Đăng nhập
Hoặc tiếp tục với email
Nhớ mật khẩu
Đang tải... (xem toàn văn)
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Cấu trúc
TABLE OF CONTENTS
PART A: INTRODUCTION
1. RATIONALE OF THE STUDY
2. SCOPE OF THE STUDY
3. OBJECTIVES OF THE STUDY
4. RESEARCH QUESTIONS
5. ORGANIZATION OF THE STUDY
PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER I: LITERATURE REVIEW
1.1. AN OVERVIEW ON CONTRASTIVE ANALYSIS
2.2. A BRIEF DESCRIPTION OF VERBS
2.2.1. Verbs in English
2.2.2. Verbs in Vietnamese
3.3. COGNITIVE LINGUISTICS
3.3.1. Definition of terms
3.3.2. Major principles of cognitive linguistics
3.4. COGNITIVE SEMANTICS
3.4.1. Definition
3.4.2. Guiding principles of cognitive semantics
3.5. POLYSEMY
3.5.1. The traditional treatment of polysemy
3.5.2. Polysemy in cognitive linguistics
3.5.3. Summary
CHAPTER 2: METHODOLOGY
2.1. RESEARCH QUESTIONS
2.2. RESEARCH DESIGN AND METHOD
2.3. METHOD AND SOURCES OF THE LANGUAGE MATERIAL
2.3.1. Sources of the language material
2.3.2. Method of data collection
2.4. ANALYTICAL FRAMEWORK
CHAPTER 3: DATA ANALYSIS
3.1. THE POLYSEMY OF OPEN/CLOSE IN ENGLISH
3.1.1. Prototypical and non-prototypical meanings of ‘open/close’
3.1.2. Encyclopaedic knowledge and meanings of ‘open/close’
3.1.3. Radial category of ‘open/close’
3.2. THE ENGLISH VERBS ‘OPEN/CLOSE’ AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS
3.2.1. ‘Open/close’ in English corresponds to ‘mở/đóng’ in Vietnamese
3.2.2. Some other Vietnamese equivalents of the English verbs ‘open/close’
3.3. SIMILARITIES AND DIFFERNENCES BETWEEN ‘OPEN/CLOSE’ IN ENGLISH AND ‘ĐÓNG/MỞ’ IN VIETNAMESE
3.3.1. Similarities
3.3.2. Differences
3.4. SUMMARY
PART C: CONCLUSION
1. CONCLUSIONS
2. IMPLICATIONS
3. LIMITATIONS OF THE RESEARCH AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY
REFERENCES
Nội dung
Ngày đăng: 02/03/2015, 14:30
Xem thêm
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG
TÀI LIỆU LIÊN QUAN