Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 20 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
20
Dung lượng
3,17 MB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HCM VÕ HỒNG SA LUẬN VĂN THẠC SĨ SO SÁNH TU TỪ TRONG TỤC NGỮ VIỆT VÀ TỤC NGỮ ANH Chuyên ngành: Văn học Việt Nam Mã số: 60 22 34 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS NGUYỄN THỊ NGỌC ĐIỆP Thành phố Hồ Chí Minh – 2010 QUY ƢỚC VIẾT TẮT CSSS: Cở sở so sánh ĐHQG: Đại học Quốc gia ĐH & TCCN: Đại học trung cấp chuyên nghiệp GD: Giáo Dục HN: Hà Nội KHXH: Khoa học xã hội Nxb: Nhà xuất Tp.HCM: Thành phố Hồ Chí Minh SSTT: So sánh tu từ C-V: chủ ngữ - vị ngữ TN: tục ngữ Phần thứ nhất: MỞ ĐẦU 0.1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Tục ngữ (TN) có liên hệ mật thiết với hầu hết lĩnh vực đời sống, từ việc thể tƣ duy, lối sống, thái độ sống đến việc hỗ trợ làm đẹp lời nói ngƣời Ngƣời Việt Nam xem TN nhƣ “hạt cườm tư bác học”, “giọt đọng văn chương” [16] Alfred Lord Tennyson – nhà thơ tiếng Anh vào kỉ XIX – ca ngợi TN “là đồ châu báu mãi lấp lánh ngón tay trỏ vươn dài thời đại”(1) [18, tr.7] Có thể khẳng định không thể loại văn học dân gian đƣợc sử dụng thƣờng xuyên nhƣ TN Ở Việt Nam nhƣ nhiều quốc gia khác giới, nhà văn có tài thƣờng ngƣời biết quý trọng sử dụng sáng tạo vốn TN dân tộc Do đó, nghiên cứu văn học nói chung văn học dân gian nói riêng, bỏ qua thể loại TN Trong TN, so sánh biện pháp tu từ phổ biến Từ xƣa ông cha ta nhận cách làm cho ngƣời nghe nhanh chóng hiểu điều nói so sánh cụ thể Thủ pháp góp phần hữu hiệu vào việc miêu tả, khắc họa học kinh nghiệm TN thông qua mối tƣơng quan mặt hình ảnh Do đó, tìm hiểu so sánh tu từ (SSTT) TN Việt góp phần làm rõ đặc điểm thể loại nâng cao chất lƣợng giảng dạy TN Việt nhà trƣờng cấp Hơn nữa, xu hội nhập nay, tiếng Anh đƣợc sử dụng phổ biến trở thành ngôn ngữ thức nhiều quốc gia Ở Việt Nam ngày có nhiều ngƣời học sử dụng tiếng Anh Do đó, hiểu biết SSTT nói riêng TN Anh nói chung giúp ngƣời học không (1) “Proverbs are jewels that on the stretched forefinger of all time sparkle forever.” biết mà hiểu sâu sắc ngôn ngữ văn hóa đất nƣớc Cuối cùng, việc tìm hiểu tƣơng đồng khác biệt SSTT TN Việt TN Anh nhiều làm rõ tƣ thẩm mỹ sắc văn hóa dân tộc Hiểu ngƣời cách để hiểu Hi vọng tài liệu hữu ích cho việc giảng dạy học tập chuyên đề TN học sinh, sinh viên Việt Nam nhà trƣờng cấp nhƣ sinh viên nƣớc khoa Việt Nam học Đó lý ngƣời viết chọn đề tài “SSTT TN Việt TN Anh” làm đối tƣợng nghiên cứu 0.2 LỊCH SỬ VẤN ĐỀ Việc nghiên cứu so sánh tu từ TN Việt TN Anh nhiều đƣợc đề cập công trình nghiên cứu chung TN Ở Việt Nam, nhiều chuyên luận TN có giá trị đời dƣới góc nhìn nhà nghiên cứu văn học dân gian nhƣ: TN Việt Nam Chu Xuân Diên, Lƣơng Văn Đang, Phƣơng Tri [12], Tìm hiểu thi pháp TN Việt Nam Phan Thị Đào [14], Tục ngữ Việt Nam – cấu trúc thi pháp Nguyễn Thái Hòa [24], Khảo luận tục ngữ người Việt Triều Nguyên [47], Văn học dân gian Việt Nam [77], Thi pháp văn học dân gian [57],… Những công trình thƣờng xoay quanh vấn đề: xác định khái niệm, tìm hiểu nội dung hình thức diễn đạt TN, mối quan hệ TN thể loại văn học khác Các tác giả nhiều có nói đến SSTT Chu Xuân Diên “TN Việt Nam” (Nxb KHXH, 1993) có nhận xét ngắn gọn, hợp lí lối ví von, so sánh Trƣớc tiên, ông cho “Có thể tìm thấy hình thức ví von so sánh câu TN mà phán đoán thực tư tưởng khẳng định đặc điểm đối tượng cách so sánh, liên hệ đối tượng với đối tượng khác Thí dụ: “Cơm với cá mạ với con”, “Ăn cơm không rau đau không thuốc”, “Xe không bánh cánh không lông”, “Vợ chồng đũa có đôi”, “Con có cha nhà có nóc”, “Lòng người nhu bể khôn dò”,…” [12, tr.170] Ngoài ra, tác giả đề cập đến biến dạng cấu trúc so sánh, đó, hai vế hai phán đoán riêng biệt, gắn bó với mối quan hệ so sánh, diễn đạt liên từ “cũng như” Thí dụ: “Người đẹp lụa (cũng như) lúa tốt phân”, “Canh suông khéo nấu ngon (cũng như) mẹ già khéo nói đắt chồng”, “Miếng ngon nhớ lâu (cũng như) lời đau nhớ đời”, “Chim khôn chưa bắt bay (cũng như) người khôn chưa nói dang tay đỡ lời”, “Uốn từ thuở non (cũng như) dạy từ thuở ngây thơ” [12, tr.170] Trong quy mô công trình nghiên cứu chung TN, kết nghiên cứu tác giả SSTT dừng lại mức độ khái quát Trong công trình “Tìm hiểu thi pháp TN Việt Nam” (Nxb Thuận Hóa, Huế, 2001) , trình bày thủ pháp tạo nghĩa TN, Phan Thị Đào có đề cập đến SSTT Sau trình bày khái niệm so sánh, tác giả ý khu biệt so sánh nghệ thuật ca dao TN Ở ca dao, “cái cần so sánh thường trừu tượng, thuộc phạm trù tinh thần (thân phận người gái, quan hệ tình yêu lứa đôi,…), dùng để so sánh phần nhiều cụ thể, thuộc phạm trù vật chất (hạt mưa sa, hạc đầu đình, lụa đào, giếng đàng, miếng cau khô, quế rừng, lửa nhen, trăng mọc, đèn khêu, ong, tằm,…) qua dùng để so sánh, cần so sánh cụ thể hóa.” [14, tr.141] Trong đó, TN, theo tác giả, tình hình khác hẳn “Cái cần so sánh lẫn dùng để so sánh hầu hết cụ thể, khác loại thuộc phạm trù vật chất Vai trò chủ yếu vế dùng để so sánh không thiên hướng cụ thể hóa mà thiên hướng khái quát hóa, “quy luật hóa” điều nêu lên vế cần so sánh.” [14, tr.142] Tác giả đề cập đến sở so sánh (CSSS): “chuẩn mực so sánh TN đa dạng Bởi thế, qua TN, tìm thấy cách liên tưởng bất ngờ, góp phần tạo cho người đọc ấn tượng thẩm mỹ phong phú”; tác dụng so sánh: “nghiêng nhận thức, nghiêng lí trí”; cấu trúc so sánh: “do hạn chế độ dài câu nên so sánh TN thường so sánh đơn, kiểu so sánh chuỗi ca dao” [14, tr.142] Ở công trình “Thi pháp văn học dân gian” (Nxb GD, 2000), Lê Trƣờng Phát đề cập ngắn gọn đến phép so sánh Về phƣơng diện cấu trúc, tác giả cho so sánh thƣờng đƣợc thể hai vế, vế đầu tƣợng cần đƣợc biểu đạt cách hình tƣợng, vế sau tƣợng dùng để so sánh TN cô đúc, ngắn gọn nên lối so sánh chuỗi mà thƣờng xuất lối so sánh đơn Về từ ngữ, tác giả cho hai vế đƣợc nối với kết từ so sánh: như, là, thể, bằng, hơn,…Tác dụng so sánh TN thiên hƣớng khái quát hóa, quy luật hóa; nghiêng lí trí, nhận thức [57, tr.114 – 115] Quan niệm ông tƣơng đối thống với quan niệm Phan Thị Đào chuyên luận “Tìm hiểu thi pháp tục ngữ Việt Nam” Tuy nhiên, việc ông cho phƣơng diện cấu trúc, so sánh thƣờng đƣợc thể hai vế chƣa xác Đồng thời, liệt kê kết từ so sánh, ông liệt kê từ “hơn” vào, sở liên tƣởng SSTT dựa mối quan hệ tƣơng đồng, không nhằm xác định thua đối tƣợng Trong công trình “TN Việt Nam – cấu trúc thi pháp” (Nxb KHXH, 1996), Nguyễn Thái Hòa trình bày kiểu câu có quan hệ so sánh tƣơng đƣơng có gợi ý vô hữu ích từ nối Chẳng hạn, từ so sánh vắng mặt phần nêu phần báo có kiến trúc sóng đôi chặt có đối nghĩa Còn “như” đƣợc dùng so sánh có tính chất miêu tả, có số nét nghĩa giống hai loại, hai kiện hay tƣợng đƣợc đƣa so sánh “Bằng” so sánh giá trị “Là” đƣợc dùng kiểu câu so sánh có tính chất tƣờng giải, có tính hình tƣợng, đồng thời thể thái độ khen chê rõ rệt [24, tr.84 – 93] Nhìn chung, dừng lại mức ngắn gọn sơ lƣợc nhƣng nhận định gơ ̣i ý ban đầ u quý báu cho nh ững nghiên cứu cụ thể sau Ở Anh, tìm hiểu lịch sử nghiên cứu SSTT, Pierini Patrizia công trình “Simile in English: from description to translation” (2) nhận thấy: thủ pháp ẩn dụ thu hút tìm hiểu nhiều ngành khác (2) “While metaphor has attracted interest and research in a number of different disciplines – philosophy, linguistics, cognitive psychology, literary theory and criticism – with an extraordinary amount of papers and books on the subject, simile is much less investigated.” “Simile is a figure of speech used in general language as well as specialized language, in everyday conversation as well as literary, journalistic and promotional texts Research on simile is carried out within rhetoric (e.g Mortara Garavelli 2002, 251 – 252), literary studies (e.g Wellek & Warren 1973, 186 – 211), linguistics and psycholinguistics (Ortony 1993; Miller 1993, Bredin 1998), often discussing simile along with metaphor.” nhƣ triết học, ngôn ngữ học, tâm lí học, lí thuyết phê bình văn học,…với vô số báo sách nghiên cứu SSTT đƣợc quan tâm hơn, đƣợc đề cập lƣớt qua (simply mentioned in passing) công trình chung tu từ học (nhƣ Mortara Garavelli, 2002, tr.251 – 252), nghiên cứu văn học (Wellek & Warren, Theory of literature, Penguin, 2nd edition, 1973, tr 186 – 211), ngôn ngữ học ngôn ngữ tâm lý (Andrew Ortony, Miller, George A., Images and models, Similes and metaphors, Cambridge University Press, 2nd edition, 1993; Hugh Bredin, Comparisons and similes, Queen’s University, Northen Ireland, United Kingdom, 1998) [103] Còn SSTT TN Anh đƣợc nhà nghiên cứu liệt kê rải rác công trình văn học chƣa thấy tài liệu chuyên viết vấn đề Intensifying similes in English Svartengren T Hilding [108] công trình sƣu tầm SSTT xuất ngôn ngữ văn học Anh nói chung, tác giả có trích dẫn SSTT TN, từ nguồn sau: Ray, Complete Collection of English Proverbs, Cambridge, 1670 Hazlitt, W C, English Proverbs and Proverbial Phrases, 1904, London Coivan, PS, Frank C, A Dictionary of the Proverbs relating to the Sea, Greensborough, 1894 Ở đây, SSTT đƣợc xếp theo đề tài: trí tuệ, tính cách (similes referring to mind and character), thể ngƣời (similes chiefly referring to the human body); hình dáng, màu sắc, kích cỡ, hình thức chất vật (similes otherwise referring to form, to colour, size, the surface and substance 10 of things); SSTT có ý nghĩa cụ thể (definite similes) có ý nghĩa tổng quát (indefinite or general similes) Ngoài phần sƣu tầm, tác giả có giới thiệu công trình đầu sách Tác giả có trình bày quan niệm SSTT qua số ví dụ: (1) The giant whom Jack killed was as high as a house (Tên khổng lồ mà Jack giết cao nhà.) (2) The bricklayer thinks that his scaffold was just as high as a house (Người thợ nề nghĩ giàn giáo cao vừa nhà.) Trƣờng hợp (1) SSTT, trƣờng hợp (2) đo lƣờng, ƣớc lƣợng xác thực, giá trị tu từ Ngoài việc sƣu tầm SSTT, tác giả hi vọng sách tìm phần sở thích, kinh nghiệm, hoàn cảnh sống, cách nhìn, quan điểm ngƣời sáng tạo chúng (3) Với tƣ cách công trình sƣu tầm SSTT văn học Anh nói chung TN nói riêng, “Intensifying similes in English” dừng lại việc liệt kê SSTT TN mà chƣa có miêu tả cụ thể đặc điểm, chất chúng (3) “The aim of this work is not only to collect these similes, but to try to find out the human interests behind them, the experiences and the circumstances of life and the outlook upon life that have helped to create them.” 11 Trong báo “Comparisions and similes” Bredin, Hugh (Queen’s University, 1998), phƣơng diện ngôn ngữ, ông đề cập đến vấn đề: so sánh SSTT Ông cho khác biệt so sánh thông thƣờng SSTT nằm chỗ SSTT so sánh vị ngữ, nhằm miêu tả chủ ngữ Còn so sánh thông thƣờng so sánh đối xứng, chủ ngữ vị ngữ hoàn toàn độc lập Trong so sánh thông thƣờng, chủ ngữ vị ngữ thay cho mà nghĩa câu không thay đổi (4) Ở phần cuối viết, ông SSTT hoàn toàn khác biệt, độc lập với ẩn dụ (5) Cả so sánh ẩn dụ đƣợc thiết lập dựa mối quan hệ hai thực thể định, nhƣng hai biện pháp tu từ khác phƣơng diện sau: SSTT đối chiếu thực thể đƣợc đề cập văn với nhau, ẩn dụ so sánh thực thể với khái niệm hoàn toàn khác; SSTT có nghĩa đen nghĩa bóng, ẩn dụ đƣợc hiểu theo nghĩa bóng; SSTT đƣợc đánh dấu nhiều phƣơng quan hệ so sánh khác nhau, ẩn dụ dấu hiệu bề mặt Có lẽ có khác biệt hai biện pháp tu từ này, xét mặt ảnh hƣởng, tác động, SSTT có sức thu hút, tính chất gợi mở hiệu quả, ấn tƣợng ẩn dụ tu từ [84] (4) “The difference between a simile and an ordinary comparison, however, is that similes are predicative comparisons (in which the predicate describes the subject), and ordinary comparisons are symmetrical comparisons (in which the subject and the predicate are referentially independent) In the latter, but not in the former, the subject and the predicate can be intersubstituted without any consequential change of meaning Some concluding remarks deal with simile in discourse and in literature, and demonstrate that simile is quite different from, and independent of, metaphor.” “Both simile and metaphor establish a connection between two entities, but the two figures differ in three respects: simile compares the entities, while metaphor conceptually assimilates them to one another; the former can be literal or non-literal, the later is only non-literal; the former is signalled by a variety of comparision markers, the later has no surface marker Probably, there is also a difference in impact: a simile usually has less power, suggestiveness and effectiveness than a good metaphor.” (5) 12 Quan niệm Hugh Bredin đƣợc đánh giá cao Anh đƣợc nhiều nhà nghiên cứu sau kế thừa, trích dẫn Trong công trình sƣu tầm văn Fifteen thousand useful phrases/ Striking similes (Funk & Wagnalls company, 1917), Kleiser Grenville dành chƣơng để liệt kê SSTT bật tổng hợp từ nhiều nguồn khác gồm thành ngữ, TN, tác phẩm văn học viết, báo chí,… [92] Ngoài ra, Anh có hai từ điển SSTT Wilstach & Frank Jenners: A dictionary of similes (6) ; Ruth Paris & Robert Baldwin: The Book of Similes(7) Các từ điển liệt kê SSTT theo thứ tự A – B – C, lấy từ nhiều nguồn khác nhƣ văn học dân gian, sách vở, kinh thánh, tác phẩm văn học viết,… Trong giáo trình văn học Anh nhƣ Introduction to English folklore [80]; English literature [87]; A course in British literature [98]; Lịch sử văn học Anh quốc [40] …; ngƣời viết không thấy nhà nghiên cứu đề cập đến vấn đề SSTT TN Tóm lại, theo tài liệu tìm đƣợc, nhà nghiên cứu văn học, ngôn ngữ Anh chƣa xem SSTT TN nƣớc họ đối tƣợng nghiên cứu riêng biệt Về việc nghiên cứu đối chiếu TN Việt TN Anh, công việc chủ yếu dừng lại việc so sánh TN phƣơng diện văn hóa nhƣ: “Khảo luận TN người Việt [47] Triều Nguyên, “Dấu ấn văn hóa qua TN” [10] Nguyễn Đức Dân, “So sánh TN Anh – Việt trình hình thành phát triển” [25] Nguyễn Thƣợng Hùng, “Một số biểu (6) (7) London, G.G Harrap & Company, 1917 Illustrated by David Austin, Publishing: Routledge & Kegan Paul, London, 1982 13 văn hóa qua thành ngữ, TN có từ phận thể người tiếng Anh tiếng Việt” [17] Nguyễn Thị Vân Đông, “Ngôn ngữ với việc phản ánh yếu tố văn hóa nhân sinh quan – thông qua TN Việt, Anh” [41] Nguyễn Văn Mƣời, … Một số kết nghiên cứu công trình định hƣớng quý báu cho ngƣời viết vào lí giải dấu ấn văn hóa qua SSTT TN chƣơng III luận văn Về nghiên cứu đối chiếu SSTT TN Việt Anh, ngƣời viết tìm đƣợc viết “Phép tỉ dụ TN Việt – Anh” Trần Văn Phƣớc, Hoàng Kim Anh [59] Bài viết đƣợc triển khai theo thứ tự: khái niệm phép tỉ dụ, cấu trúc, phân loại, đặc điểm ngôn ngữ tỉ dụ Việt Anh, đặc điểm văn hóa tỉ dụ Việt Anh Ở phần cấu trúc phép tỉ dụ, hai tác giả cho cấu trúc vô đơn giản, gồm hai thành tố, đƣợc nối với liên từ Nhƣng liệt kê liên từ, họ có nhầm lẫn so sánh logic SSTT liệt kê dạng so sánh “-er than”, “more than” TN Anh, “không bằng, chẳng bằng, không tày, chẳng tày, hơn” TN Việt Ở phần phân loại, tác giả phân loại phép tỉ dụ theo quan điểm Juozas Tininis (8) (dựa vào thành tố thứ – trƣớc từ nối) IR Galperin (9) (dựa vào thành tố thứ hai – sau từ nối) Nhƣng từ đầu, tác giả có nhầm lẫn Đó việc nhập nhằng khái niệm thành ngữ TN, nên dẫn ví dụ minh họa sau: TN Việt: -Béo chim ràng -Nhanh ngựa chạy trạm -Nháo nhác gà lạc mẹ (8) Juozas Tininis (1971), Similes in Lithuanian Folk Proverbs, Lituanus Foundation, Inc., Lituania (9) I.R Galperin (1971), Stylistics, Higher School Publishing House, Moscow 14 TN Anh: -Like a drowned rat (Nhƣ chuột chết chìm.) -To swim like a duck (Bơi nhƣ vịt.) -As snug as a bug in a rug (Thoải mái ấm áp nhƣ rệp chăn.) -To fit like a glove (Vừa vặn nhƣ găng tay.) -To stick to somebody like a leech (Dính nhƣ đỉa.) -To eat like a pig (Ăn nhƣ heo/lợn.) Còn phần đặc điểm ngôn ngữ tỉ dụ Anh, Việt, tác giả đƣa ba luận điểm: tính âm lời nói (lặp vần, lặp âm đầu), tính đa thành tố (hai vế, ba vế so sánh), tính tiềm ẩn liên từ so sánh Trong phần đặc điểm văn hóa tỉ dụ TN Việt Anh, họ đƣa ba luận điểm: tính dân tộc, tính hài hƣớc châm biếm, tính sáo ngữ Các luận điểm thƣờng ngắn, lí giải đƣợc chứng minh vài câu TN (có lẫn thành ngữ) Nhìn chung, giới hạn viết ngắn đăng tạp chí, hai tác giả đào sâu để nói cho đủ, nói cho hết vấn đề Phƣơng pháp nghiên cứu chƣa hợp lí, tài liệu khảo sát chƣa xác đáng, dẫn đến kết dừng lại mức định hƣớng, gợi ý sơ lƣợc cho công trình sau Tóm lại, phạm vi tài liệu mà ngƣời viết tìm hiểu đƣợc, chƣa có công trình xem SSTT TN ngƣời Việt ngƣời Anh đối tƣợng nghiên cứu riêng biệt, chƣa có khảo sát thật sâu để làm bật giá trị chúng Trên tinh thần kế thừa thành tựu nhà nghiên cứu trƣớc, ngƣời viết hi vọng làm sáng tỏ phần tƣơng đồng 15 dị biệt qua SSTT TN Việt TN Anh dƣới góc độ ngôn ngữ học văn hóa học 0.3 GIỚI HẠN CỦA ĐỀ TÀI So sánh bao gồm so sánh logic SSTT Trong luận văn này, ngƣời viết khảo sát thủ pháp so sánh với tƣ cách phƣơng thức diễn đạt tu từ “khi đối chiếu hai vật tượng khác loại thực tế khách quan, không đồng với hoàn toàn mà có nét giống đó, nhằm diễn tả hình ảnh lối tri giác mẻ đối tượng” [31, tr 157 – 159] Ẩn dụ phƣơng thức so sánh mà thân vật tƣợng đƣợc nói đến bị giấu cách kín đáo Luận văn không khảo sát thủ pháp so sánh ngầm mà tìm hiểu biện pháp so sánh cụ thể yếu tố đƣợc so sánh yếu tố so sánh diện rõ văn SSTT đƣợc nghiên cứu từ nhiều góc độ, từ nhiều quan điểm khác nhau, nhƣng luận văn này, thời gian khả có hạn, ngƣời viết khảo sát SSTT TN Việt TN Anh từ góc độ ngôn ngữ học văn hóa học Ngoài ra, ngƣời viết không coi việc sƣu tầm văn bản, minh định vấn đề tồn nghi nhiệm vụ cần giải mà sử dụng kết nghiên cứu công trình từ điển học đƣợc công bố rộng rãi Cụ thể, sở việc thống kê phân loại khảo sát là: + Về TN Việt, ngƣời viết sử dụng văn đƣợc in “TN Việt Nam” Chu Xuân Diên, Lƣơng Văn Đang, Phƣơng Tri [12] Sách gồm hai phần, phần nghiên cứu TN Chu Xuân Diên chấp bút, phần biên soạn câu TN Chu Xuân Diên, Lƣơng Văn Đang, Phƣơng Tri 16 thực Đây công trình Việt Nam sƣu tập TN với tƣ cách thể loại riêng biệt, công phu Trong đó, 4206 câu TN Việt đƣợc xếp theo hệ thống 73 đề tài khoa học Công trình đƣợc giới nghiên cứu Việt Nam đánh giá cao + Về TN Anh, ngƣời viết chọn khảo sát văn đƣợc in “The Penguin Dictionary of Proverbs” (Penguin Books) [86] Ở Anh, từ điển đơn ngữ tƣơng đối đầy đủ TN gồm 6708 câu đƣợc xếp theo hệ thống 188 đề tài hợp lí Trong đề tài, câu TN đƣợc xếp theo nhóm thể khía cạnh khác đề tài Đây tài liệu tham khảo vô cần thiết cho công trình nghiên cứu chuyên sâu TN Anh Sách nhà xuất uy tín Anh Penguin ấn hành Phần chuyển ngữ câu TN đƣợc in sách từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngƣời viết thực Nhìn chung, mức độ bao quát tần số xuất hình ảnh so sánh dao động đối chiếu kết thống kê công trình công trình khác nhƣng chắn rằng, hình ảnh quen thuộc có ảnh hƣởng đến đời sống vật chất tinh thần dân tộc có tần số xuất cao tất công trình Sở dĩ ngƣời viết chọn khảo sát hai công trình văn học chúng tạo đƣợc tiếng vang lớn giới nghiên cứu, TN đƣợc khảo sát với tƣ cách thể loại riêng biệt, nhập nhằng với thành ngữ, chúng đƣợc phân loại theo đề tài Điều giúp theo dõi đƣợc vốn TN phong phú, đa dạng ngƣời xƣa “không phải trạng thái rời rạc, mà hệ thống nội dung liên tục, qua hình dung cách tổng quát xã hội người thời xưa từ 17 lĩnh vực đời sống lao động, đời sống vật chất, đời sống xã hội, đến lĩnh vực đời sống tinh thần.” [12, tr 191] 0.4 PHƢƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Những phƣơng pháp chủ yếu mà ngƣời viết sử dụng trình thực luận văn gồm: - Phƣơng pháp thống kê – phân loại: Đây phƣơng pháp đƣợc tiến hành nhằm cung cấp kiện, số liệu xác, tạo sở thực tế tin cậy cho kết luận khoa học Sử dụng phƣơng pháp thống kê, ngƣời viết tiến hành phân loại vấn đề theo nội dung nghiên cứu yêu cầu Đơn vị thống kê nhỏ từ thể quan hệ so sánh lớn câu TN - Phƣơng pháp so sánh – đối chiếu: Đây phƣơng pháp quan trọng để làm bật đặc trƣng văn hóa, quan niệm thẩm mỹ trình độ nhận thức ngƣời sáng tạo Đối tƣợng so sánh đối chiếu SSTT TN ngƣời Việt ngƣời Anh Nội dung so sánh đối chiếu hai phƣơng diện ngôn ngữ văn hóa Chẳng hạn, qua thao tác so sánh, ngƣời viết nhận hình ảnh ma quỷ qua SSTT TN Việt mang tính chất tiêu cực, TN mang tính chất tiêu cực lẫn trung hòa - Phƣơng pháp phân tích – tổng hợp: Dựa sở phân tích thành tố so sánh cụ thể, ngƣời viết tiến hành khái quát đặc điểm tƣơng đồng dị biệt để tổng hợp thành hệ thống giá trị phép SSTT TN nƣớc phƣơng diện ngôn ngữ văn hóa - Phƣơng pháp nghiên cứu liên ngành: TN không đề cập đến kinh nghiệm sản xuất đời sống nhân dân mà 18 nơi lƣu giữ lời ăn tiếng nói, phong tục tập quán, tín ngƣỡng ngƣời bình dân Đƣợc lan truyền chủ yếu phƣơng thức ghi nhớ truyền miệng, TN bị chi phối môi trƣờng văn hóa dân gian mà tồn Do đó, để tiếp cận đƣợc với đối tƣợng này, cần có phƣơng pháp nghiên cứu tổng hợp: nghiên cứu liên ngành Những kiến thức ngành khoa học khác nhƣ lịch sử, địa lí, dân tộc học, xã hội học, đất nƣớc học,… giúp hiểu đƣợc quan niệm khác đƣợc lƣu giữ TN nƣớc Chẳng hạn hiểu biết địa lí, khí hậu, loại hình văn hóa dân tộc Việt dân tộc Anh giúp ngƣời viết lí giải khác biệt hệ động thực vật, phƣơng thức sản xuất, cách tƣ duy, nhân sinh quan ngƣời Việt ngƣời Anh luận văn 0.5 Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI - Về phương diện khoa học: + Luận văn góp phần làm rõ bản chấ t c thể loa ̣i TN nói chung SSTT TN hai dân tộc nói riêng Đây công trình nghiên cứu chuyên ngành hẹp, sâu tìm hiểu giá trị phép SSTT TN Việt Anh thông qua tầm nhìn liên ngành + SSTT TN thể tƣơng đồng dị biệt cách tƣ duy, tri nhận vật ngƣời ngữ Nó đƣợc coi phƣơng tiện để khám phá bí mật trình tƣ nhƣ kinh nghiệm đƣợc hình thành trình ngƣời giới tự nhiên tƣơng tác với Qua SSTT TN ngƣời Việt ngƣời Anh, thấy đƣợc văn hóa Việt, tinh thần Việt nhƣ văn hóa Anh, tinh thần Anh Đồng thời hiểu thêm phần hay, đẹp ngôn ngữ hai dân tộc; lối cảm, lối nghĩ, lối diễn đạt riêng nƣớc 19 - Về phương diện thực tiễn: + Khi vào hƣớng nghiên cứu đối chiếu này, có điều kiện làm sáng tỏ thêm vấn đề đặc trƣng tâm lí cộng đồng chiều sâu ngôn ngữ, văn hóa Đây sở giúp ta mở rộng hiểu biết, tạo tiền đề cho trình hội nhập + Luận văn góp phần vào trình trang bị tiền đề tâm lí – văn hóa – xã hội, làm sở cho việc hiểu sâu ngôn ngữ, trực tiếp góp phần nâng cao chất lƣợng giảng dạy học tập tiếng Anh cho ngƣời Việt nhƣ tiếng Việt cho ngƣời Anh + Phần phụ lục ghi chép đầy đủ có hệ thống trƣờng hợp SSTT TN Việt TN Anh có khả ứng dụng vào việc giảng dạy nghiên cứu TN nói chung nhƣ SSTT nói riêng 0.6 KẾT CẤU CỦA LUẬN VĂN Kết cấu luận văn phần Mở đầu phần Kết luận, nội dung gồm có chƣơng mục sau: Chương I: Những vấn đề chung SSTT TN Việt TN Anh Trong chƣơng I, ngƣời viết trình bày khái quát quan niệm khác TN nhƣ SSTT TN, từ lựa chọn cho quan niệm quán để tiến hành việc khảo sát, nghiên cứu Chƣơng I sở, tảng cho chƣơng sau Chương II: SSTT TN Việt TN Anh, nhìn từ góc độ ngôn ngữ học Ở chƣơng II, tiếp cận SSTT dƣới góc độ ngôn ngữ học, ngƣời viết vào làm rõ giống sắc riêng dân tộc miêu tả thành tố cấu trúc SSTT Việc lựa chọn có tính chất quán đặc 20 điểm, cấu tạo yếu tố SSTT dấu hiệu quan trọng cho phép ta nhận diện đƣợc phong cách riêng dân tộc Để đánh giá yếu tố cấu trúc SSTT, ngƣời viết ý tìm hiểu xem yếu tố so sánh có đầy đủ không, cấu tạo đặc điểm chúng, … Chương III: SSTT TN Việt TN Anh, nhìn từ góc độ văn hoá học Qua SSTT, nhận đặc trƣng phong cách thời đại, phong cách dân tộc Là đề tài vận dụng khái niệm phong cách học (SSTT) vào việc tìm hiểu thể loại văn học dân gian, ngƣời viết khảo sát nét tƣơng đồng dị biệt quan niệm thẩm mỹ, sắc văn hoá trình độ nhận thức dân tộc qua trình phân tích câu TN có chứa SSTT Đó không ngôn ngữ mà dấu tích văn hoá Ngoài luận văn có phần Phụ lục với 135 câu TN Việt có SSTT 178 câu TN Anh có SSTT Các SSTT đƣợc thống kê theo yêu cầu văn, chia thành 12 bảng Trong đó, SSTT TN Việt Anh đƣợc phân loại theo yếu tố A, B phƣơng diện đề tài phƣơng diện từ vựng – cú pháp CSSS TN Việt Anh đƣợc phân loại theo cấu tạo chúng Ngoài có phụ lục hình ảnh lặp lặp lại yếu tố B SSTT TN Việt Anh bảng kê số liệu đƣợc sử dụng luận văn Phần chuyển ngữ từ Anh sang Việt ngƣời viết thực 21 Phần thứ hai: NỘI DUNG Chương 1: NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG VỀ SSTT TRONG TN VIỆT VÀ TN ANH 1.1 KHÁI NIỆM TỤC NGỮ 1.1.1 Khái niệm TN Việt Nam 1.1.1.1 Khái niệm TN góc nhìn nhà nghiên cứu văn học Ở Việt Nam, tìm hiểu TN nhà nghiên cứu văn học thƣờng nêu số đặc trƣng sau đây: + Vũ Ngọc Phan, Tục ngữ ca dao Việt Nam [56, tr 39]: “TN câu tự diễn đạt trọn vẹn ý, nhận xét, kinh nghiệm, lý luận, công lý, có phê phán.” + Đinh Gia Khánh, Chu Xuân Diên, Văn học dân gian Việt Nam, [26, tr.244] “Tục ngữ câu nói ngắn gọn, có ý nghĩa hàm súc, nhân dân lao động sáng tạo nên lưu truyền qua nhiều kỉ.” + Bùi Mạnh Nhị, Tục ngữ// Văn học dân gian – công trình nghiên cứu [ 48, tr 254]: “Tục ngữ câu nói dân gian ngắn gọn, ổn định, có nhịp điệu, hình ảnh thường mang nhiều nghĩa, thể kinh nghiệm nhân dân mặt (tự nhiên, lao động sản xuất, xã hội), nhân dân áp dụng vào đời sống, tư lời ăn tiếng nói hàng ngày.”