1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

So sánh từ だけ(dake), しか(shika) với những từ tương đương trong tiếng việt

257 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề So Sánh Từ だけ(dake), しか(shika) Với Những Từ Tương Đương Trong Tiếng Việt
Tác giả Phạm Thị Minh Tâm
Người hướng dẫn TS. Trần Thanh Nguyện
Trường học Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2023
Thành phố Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 257
Dung lượng 3,56 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN PHẠM THỊ MINH TÂM SO SÁNH TỪ だけ (DAKE), しか (SHIKA) VỚI NHỮNG TỪ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGƠN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh - Năm 2023 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -LUẬN VĂN THẠC SĨ PHẠM THỊ MINH TÂM SO SÁNH TỪ だけ(DAKE), しか(SHIKA) VỚI NHỮNG TỪ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: 8229020 NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC TS TRẦN THANH NGUYỆN Thành phố Hồ Chí Minh - Năm 2023 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận văn “So sánh từ だけ(dake),しか (shika) với từ tương đương tiếng Việt” tự nghiên cứu, tìm hiểu, vận dụng kiến thức học, trình giảng dạy trao đổi với Thầy hướng dẫn, đồng nghiệp, bạn bè Các khái niệm, nội dung trích dẫn nguồn rõ ràng trung thực Tác giả luận văn PHẠM THỊ MINH TÂM LỜI CẢM ƠN Trước hết, chân thành cảm ơn quý thầy cô cán Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn tạo điều kiện thuận lợi cho suốt trình học Tơi xin gửi lời cảm ơn cán Thư viện trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, hỗ trợ tận tình cho tơi việc tìm kiếm liệu nghiên cứu để hoàn thành tốt luận Xin cảm ơn người đọc góp ý cho luận văn Đặc biệt tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc đến Thầy TS Trần Thanh Nguyện tận tình hướng dẫn để tơi hồn thiện luận văn Tuy nhiên, có giới hạn mặt thời gian, lực, nên luận văn chưa nghiên cứu cách toàn diện cịn nhiều hạn chế Tơi mong nhận giúp đỡ, đóng góp ý kiến học giả quý thầy cô MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN LỜI CẢM ƠN PHẦN MỞ ĐẦU 1 Lí chọn đề tài Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu .2 Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu .2 Ý nghĩa lý luận thực tiễn Bố cục luận văn .4 Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA ĐỀ TÀI .6 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Những nghiên cứu liên quan đến từ だけ (dake),しか (shika) tiếng Nhật 1.1.2 Những nghiên cứu liên quan đến từ “chỉ” biểu thị phạm vi hạn định tiếng Việt 22 1.2 Vấn đề nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ 24 1.2.1 Mục đích nghiên cứu .24 1.2.2 Nguyên tắc đối chiếu .24 1.2.3 Các bình diện nghiên cứu đối chiếu .25 1.3 Phạm trừ từ loại tiếng Nhật từ loại tiếng Việt 27 1.3.1 Khái niệm từ loại 27 1.3.2 Căn phân chia từ loại ngôn ngữ 27 1.3.3 Hệ thống từ loại tiếng Nhật 29 1.3.4 Hệ thống từ loại tiếng Việt 31 1.4 Trợ từ tiếng Nhật .34 1.4.1 Khái niệm .34 1.4.2 Vai trò trợ từ tiếng Nhật 35 1.4.3 Hệ thống trợ từ tiếng Nhật 36 1.5 Trợ từ tiếng Việt 40 1.5.1 Khái niệm .40 1.5.2 Vai trò trợ từ tiếng Việt 42 1.5.3 Hệ thống trợ từ tiếng Việt .42 Tiểu kết chƣơng 1: .44 Chƣơng CẤU TRÚC NGHĨA VÀ CÁCH SỬ DỤNG TRỢ TỪ だけ (DAKE), しか (SHIKA) TRONG TIẾNG NHẬT 45 2.1 Cấu trúc nghĩa từ だけ (dake), しか (shika) tiếng Nhật 45 2.1.1 Cấu trúc nghĩa từ だけ (dake) 45 2.1.2 Cấu trúc nghĩa từ しか (shika) tiếng Nhật .45 2.2 Cách sử dụng từ だけ (dake) ,しか (shika ) tiếng Nhật 46 2.2.1 Cách sử dụng từ だけ (dake) tiếng Nhật 46 2.2.2 Cách sử dụng từ しか (shika) tiếng Nhật .62 2.3 Phân biệt từ だけ(dake) 、しか (shika) tiếng Nhật 69 2.3.1 Sự giống từ だけ (dake), しか (shika) tiếng Nhật 69 2.3.2 Sự khác từ だけ(dake), しか (shika ) tiếng Nhật 70 2.4 Tiểu kết chƣơng 75 Chƣơng SO SÁNH TỪ だけ(DAKE) ,しか SHIKA TRONG TIẾNG NHẬT VÀ NHỮNG TỪ CÓ NGHĨA TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 77 3.1 Giới thiệu ngữ liệu so sánh 77 3.2 So sánh dịch từ Nhật sang Việt 78 3.2.1 しか (shika) dịch sang tiếng Việt “chỉ”, “chỉ là”, “chỉ có”, “duy nhất” 79 3.2.2 だけ(dake) dịch sang tiếng Việt “chỉ”, “chỉ là”, “chỉ thôi”, “duy nhất” 81 3.2.3.だけしか (dakeshika) dịch sang tiếng Việt “chỉ” 84 3.2.4 Bản gốc tiếng Nhật có từ だけ(dake),しか (shika) chuyển ngữ sang tiếng Việt khơng dịch 84 3.2.5 Bản gốc tiếng Nhật khơng có だけ(dake),しか (shika) chuyển ngữ sang tiếng Việt lại có “chỉ”, “chỉ là” 86 3.3 So sánh dịch từ Việt sang Nhật 87 3.3.1 “Chỉ”, “chỉ là”, đƣợc dịch sang tiếng Nhật だけ(dake) ,しか (shika) .87 3.3.2 “Chỉ có”, dịch sang tiếng Nhật だけ(dake) ,しか (shika) 89 3.3.3 “Duy nhất” dịch sang tiếng Nhật だけ(dake),しか (shika) 91 3.3.4 “Chỉ vọn vẹn” dịch sang tiếng Nhật だけ(dake) 93 3.3.5 Trong câu tiếng Việt khơng có từ biểu nghĩa tương đương dịch sang tiếng Nhật だけ(dake),しか (shika) 94 3.3.6 Trong tiếng Việt dùng “chỉ”, “chỉ có”, “chỉ là” chuyển nghĩa sang tiếng Nhật không dùng từ tương đương 95 3.4 Tiểu kết chƣơng 96 KẾT LUẬN 98 TÀI LIỆU THAM KHẢO 101 DANH MỤC KÍ HIỆU VIẾT TẮT TRONG LUẬN VĂN Ý nghĩa biểu thị Ký hiệu N Danh từ N1 Danh từ N2 Danh từ V Động từ (-) Không sử dụng Aイ Tính từ i Aナ Tính từ na PL1 Ngữ liệu thống kê tác ph m “Dám hạnh phúc” PL2 Ngữ liệu thống kê tác ph m “Dám bị gh t” PL3 Ngữ liệu thống kê tác ph m “Mắt biếc” PL4 Ngữ liệu thống kê tác ph m “Tôi thấy hoa vàng cỏ xanh” DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 1.1 Ý nghĩa hạn chế だけ(dake), しか (shika) với từ tương đương thông dụng 20 Bảng 1.2 Bảng hệ thống từ loại tiếng Nhật 29 Bảng 1.3 Bảng hệ thống từ loại tiếng Việt 31 Bảng 1.4 Bảng thống kê hệ thống trợ từ thông dụng tiếng Nhật 37 Bảng 1.5 Bảng thống kê hệ thống trợ từ thông dụng tiếng Việt 43 Bảng 2.1 Bảng だけ(dake) kết hợp với trợ từ 51 Bảng 3.1 Kết thống kê だけ(dake), しか (shika) tiếng Nhật với từ biểu nghĩa tương đương tiếng Việt liệu dịch Nhật- Việt 77 Bảng 3.2 Kết khảo sát thống kê だけ(dake), しか (shika) tiếng Nhật với biểu nghĩa tương đương tiếng Việt liệu dịch ViệtNhật ………………………………………………………………….78 PHẦN MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Hiện nay, Việt Nam học tiếng Nhật có xu tăng dần lựa chọn ngôn ngữ thứ Trước yêu cầu hội nhập, người trang bị cho hai ngoại ngữ hội có việc làm cao Vì vậy, thơng thạo tiếng Nhật nhu cầu cần thiết sinh viên Việt Nam Học sách vở, nhà trường để giao tiếp vấn đề, nói câu cho hay, cho đủ, phù hợp với ngữ cảnh sử dụng tạo hiệu giao tiếp cao Từ năm học 2016 - 2017, Bộ Giáo dục Đào tạo Việt Nam thống đưa tiếng Nhật vào trường tiểu học, trung học sở trung học phổ thơng Việt Nam Đã có trường tiểu học Hà Nội thí điểm giảng dạy tiếng Nhật ngoại ngữ cho học sinh Tuy nhiên, sách viết tiếng Nhật để phục vụ cho nhu cầu học tập, tham khảo hay nghiên cứu tiếng Nhật Hơn nữa, hầu hết sách, hay cơng trình nghiên cứu tiếng Nhật người Nhật viết tiếng Anh, xem khó khăn cho người muốn học tập, nghiên cứu tiếng Nhật Nhất dịch nghĩa tương ứng, người học phải am hiểu cấu trúc ngữ pháp từ vựng mà phải dựa vào bối cảnh sử dụng, yếu tố văn hóa phù hợp Tiếng Nhật tiếng Việt hai ngơn ngữ có khác biệt lớn Tiếng Nhật thuộc loại hình ngơn ngữ chắp dính, cấu tạo từ hình thái câu tiếng Nhật theo phương thức niêm kết Còn tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập, phân tích tính Đối với dake shika tiếng Nhật tài liệu dạy học từ hướng dẫn ngắn gọn có ví dụ khơng có ngữ cảnh cụ thể như 11 sách みんなの日本語, I (p.59), 27 sách みんなの日本 語, II (p.23) nhiều tác giả 2001) Do người học tiếng Nhật khó hiểu cách sử dụng だけ(dake), しか (shika) Với lí trên, tơi chọn “so sánh từ だけ(dake), しか (shika) tiếng Nhật với nghĩa tương đương tiếng Việt” để làm đề tài nghiên cứu Thông qua việc đối chiếu từ có ý nghĩa tương đương tiếng Việt, luận văn mong 128 155 Lúc bìn t ường, 221 có ba ngườ để tơi trút tâm sự: thằng ường, Mận c ú Đàn - 156 Tôi vừa khổ tâm 221 qu n quít thằng ường Mận, vừa khổ tâmvề khổ tâm - 157 Nếu thiếu 222 ki n thơi ma quỷ k ông v ết nên câu chuy n 158 Lúc ơng qua nhà tơi, có tơi nhà 223 ường 228 ba tiếng rồ “ ức hức” k ơng t ếp 160 Mẹ tơi nói 230 biết Cu Cậu mãi không 161 Đầu cúi gằm, cằm 232 tì vào ương ức, thêm bầu trời sà xuống vai, giống h t tranh thần Atlas bị phạt tơi nhìn th y truy n cổ tích ay đọc 162 Chắc ông Năm Ve 233 kể qua loa, 159 トウオンと マンと ダンおじさんにだけ は 自分の気持ちを 包み隠さず打ち明け ることができた。 僕はトウオンと マ ンが 仲良くしてい るところを 見るだ けでも幸かったが、 それと同時に僕自身 が自分を幸い方へと 追い込んでいた。 もしそれらの 事件 のうちのひとつでも 欠けていたなら、こ の章が 書かれるこ ともなかったろう。。 ヴェーさんが 僕の 家に来た時、家に いたのは 僕だけだ った。 トウオンは それだ け言うと、喉が 話 まって後の言葉が 続かなかった。 母は ああ言ったけ れど、僕自身はクー カウは もう戻って こないとおもってい た。 顎が 胸にくっつき そうなほど深くうな だれた姿は、もしそ の肩の上に重くのし かかる天図を 描き 加えれば、トウオン の 愛読書の載って いるゕトラスの 像 そのものだった。 たぶんナムヴェーさ んはあの日の出来事 だ け 170 だ け 171 - 171 だ け 172 だ け 175 - 176 - 178 - 179 129 không nhắc đến câu chuy n ơng! 163 Đó c ỉ thi t hạ 164 Nó tính chạy vào nhà kêu ba ra, vừa ngoảnh tới ngoản lu t y chị Vinh trơi xa tít, ch m nhỏ cuối cán đồng 165 Chẳng biết thằng Dưa có bịa chuy n k ông n ưng c ị Vinh m t tích sau lũ c uy n thật 237 238 238 - 166 Dạ Phải nói thật, k ông thêm bớt 238 - 167 Thằng Dưa lại “dạ”, mặt n tờ gi y trắng, có lẽ khơng ngờ tình cờ chứng kiến cảnh chị Vinh bị nước mà trở thành tội phạm 238 168 Tôi hết ghét thầy hôm sau thầy lại qua, lần roi mây quen thuộc biến m t 169 Thú thực không tin thằng Đàn đ k ếm 246 247 - をそう詳しくは話さ ず、その話の中に僕 は 発物しなかった のだろう。 それらは物的被害で しかなかった。 それで家にいた父親 を 呼びにいこうと したが、見る間に ヴゖンさんの体は 激流に呑み込まれ、 原野の向こうに消え て言ったよいう。 ユゕの言ったことが 本当かどうかは知ら ないが、嵐 の後で ヴゖンさんが行方不 明になったことだけ は 間違いない。 ユゕが「はい」と答 えると、ヴゖンさん は「本当のことだけ お話ししなさい」。 ユゕは緊張の面持ち で、また「はい」と 答えた。遇然ヴゖン さんが川に 流され た現場を 目撃した だけなのに、まさか こんな大事になると は、ユゕ自身も思っ ていなかったに違い ない。 その翌日、先生はま た僕の家に 来た。 その時は 愛用のム チは 持っておら ず、 し か - 182 だ け 182 だ け 183 だ け 183 - 189 本音を 押しまし だ て、わしは ダンが け 189 182 130 V n ô không tin Vinh nhà bị nước 170 Mày tao chuy n hay 251 - 171 Tao muốn cho mày biết b t bí mật c ú Đàn tao kể cho thằng ường nghe hết 253 172 Chị Vinh giữ vai trò tác giả kịch k êm đạo diễn, thằng Dưa d ễn viên, lặp lại chị mớm cho 173 Mày t ương n ì t ô ! 253 255 174 Dưa tín ngốc mi ng cãi, tơi nhìn th y quai hàm động đậy, n ưng chẳng nói gì, làm thinh chạy phía bờ suối 255 175 Tồn vi c thời vụ, 256 bữa có bữa không, lương công n ật đủ cho ba sống qua ngày để chờ うちの娘を 捜しに いったとは 思えん のです。それだけじ ゃなく、ヴゖンが川 に 流されたという のは 本当のことか どうかもね。 おまえに聞きたいこ とがあって来ただけ だ。 たとえ人には 言え ないような秘密があ ったとしても、トウ オンは おじさんか ら聞いて、すべてお 見通しってことさ。 この場合、ヴゖンさ んは 脚本家金監督 である、ユゕはヴゖ ンさんから 言われ るままに 演じる役 者にすぎなかった。 ヴゖンさんが 一番 好意を もっていた のは この俺だぞ。 おまえなんか、その 下だ。 ユゕはすぐさま 言 い返そうとしたが、 何か 言おうとして いるその口元に 僕 が 鋭い一督をくれ たので、出かかって いた 言葉を ぐっ と呑み込み、川に向 かって走りだした。 どれも日雇いばかり で、仕事のある日も あればない日もあ り、一日働いて得ら だ け 193 - 194 - 195 - 196 - 196 だ け 196 131 thời 176 Thỉnh thoảng có 257 bữa tơm rang n y mặn chát, muối bám quanh tơm trắng óa n tuyết - 177 Chỉ với “con tôm tuyết” đó, tơ ăn ba c én cơm 257 258 179 Lúc tơ c ưa 260 biết cảm giác nhà giàu n t ế nào, n ưng ng ĩ đến ơn n t ằng Sơn tơ t y lịng lâng lâng khó tả - 180 Mẹ tơi khơng có tiền, bn củi 263 181 Đ buôn n chẳng kh m gì, l y cơng làm lờ N ưng mẹ 263 178 ô thôi, đọc th y số tiền tri u g đằng sau tờ vé số c ưa nhìn th y mắt れる賃金は父が食べ ていくだけでやっと だった。 肉や魚が 食卓にの ぼる日はまれにな り、それが 完全の 姿を消すこともあっ た。おかずがくずエ ビの塩炒めだけの日 もあったが、そのエ ビも雪みたい 真っ 白になるほど大量の 塩がかかっていた。 口が曲がるほどしょ っぱいそのエビで、 ご飯を三杯は 食べ ることができた。 それは僕も同じで、 百万ドンなどという 金額は 宝くじの 裏目に書いてあるの を見たことはある が、実際にそんな大 きなお金を 目にし たことは一度もなか った。 その頃の僕には、お 大尽の家の息子とは どういうものなのか 皆目見当がつかなか ったが、何事もソン の家より上でありさ えすれば、それだけ で気分がよかった。 それにたいして、元 手が少ない僕の 母 は薪を売っていた。 商売をするようにな って、暮らし向きが とくによくなったわ けではないが、仕事 だ け 197 - 197 - 198 だ け 199 - 201 だ け 201 132 có lẽ mong 182 Chỉ đến k đ vào 264 sân, mẹ biết lý ba đứa nôn nao chờ bà đến hào hứng lặp lại câu nói ường 183 Mỗi lần cho 268 miếng vỏ quế, dám cắn mẩu be bé ngậm thật lâu mi ng để hít hà 184 Tơi gặm ngồi rìa 268 185 Thằng ường Mận cặp kè suốt ngày mà hùa vào vớ n au để lút chén thịt gà sau lưng tô 186 Chỉ kịp kêu lên hai tiếng “an Ha ” ngã lăn đ t 271 - 272 187 Trên bàn 273 mảnh bát vỡ 188 Tơi chồng tỉnh cuống cuồng xô lạ k ường kêu lên n van vỉ “G úp em với, anh 276 をしたなりの稼ぎは あった。母が 望ん でいたのもそれだけ のことだった。 それから みんなで 庭に入って、トウオ ンがした重要な報告 を 僕が もう一度 繰り返すと、なぜ僕 らが首を 長くして 帰りを 待ちわびて いたかを 母はよう やく理解した。 もしその貴重なかけ らを誰かからもらえ たら、僕はそれを 小さく噛み砕いて口 の中で転がし、時々 息を吸いこんではそ の香りを楽しんだ。 僕は端っこの方から ちびちびかじってい き, トウオンと マンは 朝から晩までいちゃ ついているばかり か、僕の目を盗み、 二人だけでこつそり 鶏肉をたべている。 やがて「兄ちゃん」 と一度あげると、ば ったり地べたに倒れ た。 そこにあったのは 縁の 欠けた茶碗だ けだった。 「助けて、兄ちゃん」 僕が正気に 戻った のは、トウオンが すがるような 弱々 - 203 - 205 - 205 だ け 208 - 209 だ け 210 - 211 133 Ha !” 189 Người thằng ường 278 giống n làm đau, đụng vào phát tiếng rên, xê dịc chuy n khó tày trời 190 ường, hối tốc 278 hết mền chiếu, nhanh nhẹn tháo rời vạt g ường khiêng lạ đặt song song bên cạnh ường 191 ường bặm môi cố 278 k ông để bật tiếng rên n ưng n ìn vẻ mặt éo đ nó, tơi biết đau đớn - 192 Thơi, - tơi gạt - bà biết bà lo 280 ường lại cẩn thận dặn dò Với ba mẹ hay với b t ai, an em bị té ngã nghe anh Hai 281 - 194 Tơi khơng nói gì, gật đầu lặng lẽ khỏi nhà 281 195 Hai mi ng nhè nhẹ thở cuối ông Xung kết thúc t ăm b nh quay sang tôi, gật 282 193 しい叫びを あげた 時だった。 トウオンは 全身が だ 痛みに 支配されて け いて、ちょっと触ら れただけども悲鳴を あげるような状態 だ。 212 - シーツや カバーを だ はぎ取ると、外枠だ け けに なったベッド を トウオンのそば まで 転んだ。 212 - トウオンは 必死で 痛みを こらえ、呻 き声一つあげなかっ たが、そのやつれた 頭を 見ただけで 激痛に 耐えている のがわかった。 それはだめだよ。お ばあちゃんが この ことを 知ったら心 配するだけだ。 「父さんや 母さん だけじゃなく、誰に 聞かれても、同じこ とを 言った方がい いよ」トウオンはさ らに 用心深く 言 い含めた。 僕は うなずくと、 何も言わずに家を 出た。 そんな重苦しさから 解放され、僕とマン が胸にたまった息を 吐き出すことが で きたのはスンさんが だ け 212 だ け 213 だ け 214 - 214 - 215 134 gù 196 Chỉ nghe ông bảo em không bị tổn t ương cột sống, t m tô n vỡ ịa sau t ì tơ khơng cịn nghe th y 282 197 Bà chạy lại chỗ ường nằm, khơng la rầy hay trách móc, ngồi xuống bên cạnh, đưa tay vuốt tóc khóc 198 Ơng Xung rồi, nằm n chừng vài ngày 283 283 199 Tơi khỏi ánh mắt Mận vào ngày mẹ thả đem đ 285 200 Thật lạ, nhìn cảnh tơ c ẳng gợn lên chút ghen tức n trước đây, c ỉ th y lòng bâng khuâng nặng trĩu 285 201 Chỉ có niềm vui nh t Đàn bắn tin nhà 288 診察を 終えて 振 り向いた時だった。 わかったことは ト ウオンの 脊髄は 損傷を 免れたとい うことで あり、そ れだけで 僕の 心 は 堰が切れたよう に なって、あとは 何も耳に入ってこな かった。 母はトウオンを責め たり怒鳴ったりせ ず、ただその髪を やさしくなでながら 涙を流しただけだっ た。 二日三日寝ていれば すぐよくなれって、 スンさんも 言って たから。 その目からようやく 僕が 解放されたの は マンの母親が 釈放されて、娘を 迎えにきた 日のこ とだった。 不思議なことに、そ んな二人を 前にし ても、僕の 胸にむ らむらと 嫉妬の 念が 湧いてくるこ とはなく、重苦しく やり切れない気持ち になっただけだっ た。 ひとつだけ嬉しいこ とが あったとすれ ば、ダンおじさんか らヴゖンさんの消息 だ け 216 だ け 216 - 216 - 217 だ け 218 だ け 219 135 202 Chỉ có thằng Sơn 290 ngoại l 203 ao đến thực 291 để em mày cách trị b nh 204 Tiếng cườ ăng hắc nhỏ dần phía cổng 292 205 Tơi nhớ có lần tơi nói với Mận tơi thích c với 295 206 Từ sáng đến tối qu n qt với thằng ường khiến tơi tức đ ên 295 207 Đ ều nh t 300 làm trả Cu Cậu cho 208 Nó đọng lại nơ n t 209 Tôi lo sợ thằng ường mãi kéo lê sống trần gian tư dán lưng vào mặt g ường, n ìn đời góc nhìn từ trông lên 210 Chỉ đến nghe tiếng xô bột chạm 300 301 303 を しらせる手紙が 届いたことだ。 そんな中で、ソンだ けはその例ガい外だ った。 俺が ここに来たの はな、実は おまえ の弟の 病気を 治 す方法を 教えてや ろうと 思ったから なんだ。 - 遠いざかっていく下 卑た笑い声だけが聞 こえた。 かつて僕は マンに 「おまえと遊ぶのが 一番好きだ」と言っ たことがある。 朝から晩まで いつ も トウオンと 一 緒にいて、そのこと が 僕には 許せな かった。 それでもしてやれな nh いことが 一つだけ t あった。それはクー カウを 取り戻して やることだった。 ただし一つだけ そ の例外があった。 トウオンは一生ベッ ドに縛り付けられた まま 生きていかね ばらないのか。これ から先も続く長い人 生を この狭いいち 角から黙って眺める ているしかないの か。 手から落ちた容器が 壁にぶつかって大き だ け 221 - 221 だ け 222 - 224 - 225 だ け 228 だ け し か 228 - 230 228 136 nhà tiếng quai xách va vào thành xơ leng keng, quay mặt lại 211 N ưng tô c ỉ 303 đủ sức lắp bắp: Em… em… 212 Tôi hờ hững đáp, chẳng ý gì, buột mi ng đưa đẩy tiếp tục quét tia nhìn phía g p gáp sàng lọc ý ng ĩ đầu な音を 立てた時、 トウオンは ようや く僕がいるのに 気 がついた。 chỉ 213 Tôi hỏi, kiểu 305 hỏi giống n c âm biếmn ưng t ực muốn bày tỏ kinh ngạc ô dặn thằng 308 ường k ông mơi với b t trố mắt nhìn tơi, tơi giải thích với bí mật kỳ di u hai anh em biết với 215 Thực sợ 308 mẹ phát hoảng nghe câu chuy n k ó t n 216 Công chúa không 308 230 で 304 214 僕は返すべき言葉が - なかなか口から 出 てこず、どもりがち に「エム。エム」と しか言った。 僕は抜けて、自分が 今何を言ったのかも わからなかった。 気が トウオンの 様子を観察した 頭 の中を 製理したり するのに 精一杯 で、心ここに あら ずの 反応しかでき なかった。 僕の聞き方には ち ゃかすような響きが あったかもしれない が、実際は 内心の 驚きを率直に口にし ただけのことだ。 僕は トウオンにも 口止めしたので、ト ウオンは 問いつめ るような 目で僕を 見たが、これは 僕 たち二人だけの 秘 密だからと言って納 得させた。 し か 231 だ け 232 だ け 233 なぜそうしたかとい うと、そんなおかし な話を 聞いて母が 心配するといけない とおもったからだ。 何も言わなかった だ 233 234 137 nói hết Cơ ta g ương mắt lên nhìn em 217 Mặc dù đ ều 310 chẳng có quan trọng so với kết mà đem lại, tơi tị mị hỏi ường có hai anh em 218 Mặt thằng ường ửng lên Công chúa có… a tiếng thơi, anh Hai 219 Kể từ ơm đó, tơ cố tâm k ơng đ đâu 310 313 - 220 Tôi định không khỏi nhà suốt tuần với hy vọng tận mắt nhìn th y đ ều mà thằng ường nhìn th y 221 Tôi tin cô công c úa có t ật ta lạ đến t ăm “pò mã” ường 313 - 313 - 222 Nó đem từ nơ 314 a nàng cơng chúa bí ẩn để em hào hứng đến mức quên bẵng t m lưng đau - 223 Có vẻ n hai 315 よ。ただ黙って僕を 見上げていただけ さ。 いずれにしても、そ んなことは 結果か らすればさして重要 なことだはない。そ れでも 僕には ど うしても 気に な ることがあり、二人 きりになった時に 思い切ってトウオン に 聞いてみた。 「単語二つだけ…だ けど、しゃべったん だ」。 け - 235 だ け 236 その日から僕はでき る だけ家にいるよ うにした。 だからトウオンだけ が目撃できたものを 見たい一心で、それ からの一週間僕は 家にはりついてい た。 だ け 237 だ け 237 王女様がもし実在す るなら、きっとまた 「トウオン王子」に 会いにくると確信し ていたが、ひたすら 待つだけの 時間は 長かった。 それだけでなく、弟 が背中の痛みを忘れ て元気になれるよう に、どこか遠いとこ ろから王女様を 連 れて来てくれたの だ。 二人は 何か言葉を だ け 238 だ け 238 - 239 138 trao đổi với đ ều đó, r t ngắn, mỗ người nói câu, sau tơ th y ường biến m t nơ k ung cửa sổ 224 ường đứng chỗ, tay vịn vào khung cửa 交わし合っていた。 ただしそれは ほん の一言かそこらの短 い会話のよおだっ た。そしてその後す ぐに トウオンの姿 が見えなくなった。 316 rong k tô ng ĩ cơng chúa nhỏ bước phía ường cô đưa tay lên vẫy chào em 316 226 Đến k tô đặt chân lên thảm cỏ bìa ng ĩa trang t ì cơng chúa cịn ch m nhỏ tít đằng xa 317 227 Ý ng ĩ sưởi m tơ chút n ưng k gị má tơi vừa có sắc hồng ý ng ĩ t ếp theo khiến mặt trắng b ch trở lại 318 - 228 Và thực 318 chẳng có gan c t nhà xóm Miễu, trừ ông Tám Tàng thầy cúng hành nghề mổ lợn thuê làng 229 N ưng tô c ỉ phân 319 vân có lát, - 225 トウオンは窓枠に手 を突いて立ってい た。 きっと王女様の方か ら近寄っていくだろ うと思って見ている と、王女様はただ手 を 振っただけで たぶん笑顔を浮かべ て、またもと来た道 をかえっていった。 そして 墓地際の 草原までたどり着い た時には、王女様の 姿ははるか遠くにあ る 小さな点のよう に 見えた。 僕は胸を なで下ろ した。それで 少し だけ 顔の血色がよ くなったのも束の間 それとは別の 考え が 頭に 浮かん で、また 血の 気 が 引いた。 そもそも ミュウ村 なんかに 住む勇気 があるのは 今は 豚の屠殺を 業とす る 祈祷師のタムタ ンさんだけだ。 - 240 だ け 240 - 240 だ け だ け 241 どうしても結未を見 - 241 139 hiếu kỳ lại chiếm l y cặp giị tơi, tiếp tục khua phía trước 230 Khung cản trơ trụi 319 với vạt cỏ cháy khô, xen lẫn màu an t ưa t ớt bụi chà nhọn hoắt gieo vào đầu ý ng ĩ k ông tên, n ưng âm u buồn tẻ 届けたいという思い が勝って、僕は ま た前へと進んだ。 - 231 Xóm Miễu 319 tranh hiu quạnh theo kiểu khác, nhiều màu xanh ơn so vớ đồi Cỏ Úa tắm màu vàng đ t cằn cỏ cháy - 232 Ngà đội 321 cá vương m n bạc, vương mi n nhỏ ơn đầu ngài nên bám hờ chỏm, tóc ngài xổ bốn p ía n túm bờm 233 Tâu phụ vương, 322 đ c loanh quanh rừng 234 Lần này, 322 nhận giọng đức vua r t quen, đến tơi nhớ có người dám c t nhà xóm Miễu tơi nhận đức vua ơng Tám Tàng chỉ 木々は葉を 落と し、草も焼け焦げた ように枯れ果てて、 ただまばらに生える ツメヤシのとがった 葉だけがわずかな緑 を 残している光 景。そんな光景を 目にしただけで 陰 鬱な気分になった。 ミュウ村もまた無人 の 流野を 絵に描 いたような場所だ。 そのどこか暗いいち 角に魔物と化した虎 が潜んでいると考え るだけで怖気が 立 った。 冠は王様の頭より 小さかったので、頭 のてつぺんになんと か収まってはいたも のの、髪の毛が ラ ゗オンの たてがみ みたいに 外へはみ だしていた。 陛下、私は 森の中 を 歩いてきただけ でございます。 だ け 242 だ け 242 - 243 だ け 244 娘の後ろ姿を 目で 追いながら、王様は ため息を ついた。 僕はその声を 聞い 244 に て誰かの声とよく似 ていることに気がつ いた。そうだ、今度 140 mổ lợn 235 Những tiếng “p ụ vương”, “ oàng n ” đ m câu đố đáp hai cha khơng cịn làm tơi ngạc nhiên nữa, khiến buồn cười 236 323 ô ng e 327 lắp bắp, giống n tơ vừa đán rơ t ếng nói ngồi bìa rừng: Bác… bác… - 237 Vẻ ngẩn ngơ tan đ nửa tơi thống th y nháy mắt ông 328 238 Tôi chạy cuống cuồng, mi ng thở dốc, ngực áo phồng lên xẹp xuống g p gáp, ãm đà p lại nghe tiếng ông Tám Tàng c t lên sau lưng: Dừng lạ đ con! Bác c ỉ giả vờ thôi! 239 Bây tô n ận báu kiếm ông kiếm gỗ 332 333 こそ間違いない。み んなが嫌がるミュウ 村に家を 建てた人 といえば、あの人し かいない。この王様 は 豚の屠殺ひとの タムタンさんだ。 二人が 必ず会話の 頭に付ける「陛下」 「姫」といった枕詞 に僕が 驚かされる ことはなかった。む しろそれを 耳に するたびにおかしく て、笑わずには い られなかった。 しかし、自分の声を どこかへ落としてき てしまったかのよう に、口を 笑いて出 たのは「おじさん… おじさん」という言 葉だけだった。 しかしタムタンさん が 意味ありげに 目配せするのを 見 て、僕の疑問の半分 は解消した。 しかし背後で 「待 ってくれ、さっきの は 娘を だますた めの芝居だったん だ」と叫ぶ声がした ので、僕は 走る束 度を 落とした。 - 245 だ け 248 - 249 - 250 その時になって気づ だ いたのだが、その剣 け も柄に派手な色のペ ンキを塗りたくった 251 141 sơn p ết sặc sỡ nơ chuôi, giống n đồ c trẻ 240 Chỉ có Nhi khơng sợ Giữa gương mặt tá đ lo lắng, cười khanh khách cách thích thú 335 241 Tơi kịp th y 336 ánh mắt cô diễn viên xiếc lóe lên đầy hoảng sợ mi ng cô há 242 Mặc dù cố lục lọi 339 ký ức để tìm lại khn mặt ba năm mường tượng mơ hồ 243 Ngoài ra, hồi phục kỳ di u r t bắt nguồn từ xu t hi n nàng công chúa bên cửa sổ 343 - 244 Chậc… c ỉ n bìn t ường giống n nhà thơi 245 Tơi lo biết cơng chúa tâm tưởng rốt lại gái ông Tám 344 345 だけの、子供の お もちゃみたいなしろ ものだった。 地の 観客たちが 不安な面持ちで見守 る中、二―だけはそ んな演技がおもしろ くてたまらないの か、声を あげて笑 っていた。 その隣間、演者の目 が 凍り付き、口を 大きく開けて何か 叫ぼうとしているの がわかった。 どんなにかつての記 憶をたぐり寄せて 二―の顔を思い出そ うとしても、僕は ぼんやりとしか思い 出せなかったし、た とえかりに顔の細部 まで思い出せたとし ても、それがあの 二―だと認識するこ とはできなかったろ う。 それだけでなく、ト ウオンが軌跡的な回 復を 果たしたの は、地ならぬ王女様 が窓辺に 姿を現わ したからなのだ。 「嫌…うちとよく似 た普通の家だよ。 だ け 253 - 254 - 256 だ け 258 - 259 僕は自分が嘘を つ いていることを ト ウオンに 見破られ るのを怖いれたわけ 261 142 Tàng mổ lợn, ường hụt hẫng 246 Em đ tới chân đồi Rồi quay lại 357 247 Cô “công c úa” nhỏ đứng yên chỗ, đămđăm n ìn “p ị mã” 363 - 248 Nó khơng muốn Nhi bị lơi tuột khỏi giới 364 - 249 So với lần gặp gỡ trước, ông thiếu vương mi ng đầu 365 250 Th y gái bình an, mặt ơng dịu xuống 366 - 251 Ông g mũ kiếm lên gại gại chỗ bắp chân, có trùng vừa chích ơng 375 ではない。憧れの王 女様がタムタンさん の 娘の 二―であ ることを 知って、 トウオンの 夢がし ぼんでしまうことの 方がもっと配だっ た。 丘のふもとまで行っ たら引き返せばいい よ。 トウオンが 悪ガキ たちの 包囲網に 突入したというの に、王女様は ぼう っと突っ立ったま ま、自分の「王子様」 を見つめているだけ だった。 二―が自分だけの世 界から 無理やり 引き話されることが ないように気を 遣 っていた。 前に会ったひとつだ け違うのは 頭に 王冠をかぶっていな いことだった。 娘が無事なのを確認 してようやく怒がや わらいだのか、少し だけその顔に人間ら しさが 戻ったよう だった。 振り上げかけた剣は 足のところでストッ プし、虫にでも刺さ れたのか、王様はそ の剣でぽりぽりと 足を掻いた。 - 270 だ け 275 だ け 275 だ け 277 だ け 278 - 271

Ngày đăng: 13/11/2023, 15:39

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w