Nghiên cứu đặc điểm uyển ngữ trong các buổi họp báo của bộ ngoại giao trung quốc và vấn đề dịch uyển ngữ này sang tiếng việt. Nghiên cứu đặc điểm uyển ngữ trong các buổi họp báo của bộ ngoại giao trung quốc và vấn đề dịch uyển ngữ này sang tiếng việt.
Trang 22014 年于河内
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
NGUYỄN HOÀI NAM
Trang 3Người hướng dẫn: TS PHẠM MINH TIẾN
HÀ NỘI, NĂM 2014
Trang 4我是阮怀南。我保证本论文的所有内容是我经过研究、探索和考察诸位以前的著作,是从我实际学习、工作过程中而总结下来的结果。
作者:阮怀南2014年1月20日于河内
Trang 5外交与内政任务是每个国家的两个支柱任务,因此外交活动在每国家政府活动中持着至关重要的角色。外交活动的主要方式是谈判,主要工具是语言,为了完成外交活动中的各项任务,从事外交工作的人必须会利用各种外交语言的技巧,充分发挥其功能,其中,外交委婉语获得诸位外交家采用的最普遍的。外交委婉语乃至委婉语有约定俗成、相对固定的表达方式,同时随着时代发展,外交委婉语也不断发展。因此,研究外交委婉语对我们语言学习者来说是很值得的。
笔者是在越南政府门户网站当越译汉编辑员,经常编辑有关中国外交部记者会发言人所发表的内容,对越南与中国全面战略合作伙伴关系有若干了解,所以本人想对中国外交部记者会发言人的委婉语进行初步探讨。
本文分为三章。第一章是绪论,第二章主要研究外交委婉语的语言结构特点,笔者已经从同义相关词、人称代词、外来词、引申相关词语、缩略词、新词、偏正短语等的词汇特点,借指、比喻、曲解、婉曲、象征等修辞
Trang 6式、非人称主语句、虚词等语法特点进行分析、了解中国外交部记者会的委婉语的语言平面结构。换句话说是对中国外交部记者会委婉语的言语内部构成的静态初步研究。此外,本论文已从中国外交部记者会委婉语的言语外部因素初步研究。外交委婉语翻译不同于其他领域的翻译,它政治敏感度、政策性强,因此如何更准确、更忠实的翻译外交委婉语变得更为重要。本文第三章涉及有关外交委婉语汉译越点滴,其中笔者注重研究关于中国外交部记者会委婉语汉译越译法和中国外交部记者会委婉语汉译越难点及注意事项。
Trang 7摘要 i
目录 ii
前言 1
1 选题理由 1
2 研究目的 2
3 研究任务 2
4 研究方法 3
5 研究对象及范围 3
6 论文结构 3
第一章:外交委婉语相关理论 4
中国外交部记者会的语言特点 4
外交概念 4
外交语言界定 4
外交语言分类 5
.中国外交语言特点 6
答记者问的交际原则及语言巧妙 10
答记者问的交际原则 10
Trang 8委婉语概述 14
委婉语概念 14
委婉语分类 14
中国外交部记者会委婉语界定 18
委婉语相关研究回顾 19
第二章 中国外交部记者会委婉语特点 21
.词汇特点 21
.同义相关词 23
.人称代词 24
外来词 25
引申相关词语 26
缩略词 27
新词 28
.修辞特点 29
.借指 29
.比喻 31
.曲解 32
Trang 9.词义特点 34
词义扩大 34
词义升格 35
词义降格 36
语义模糊 36
语法特点 38
否定形式 39
非人称主语句 40
虚词 41
中国外交委婉语的语用特点 42
恰当利用忌讳 43
运用合作原则 43
利用转移焦点策略 45
发挥礼貌原则 46
充分利用语境 47
利用掩饰、回避技巧 48
发挥幽默性 49
发挥答非所问的技巧 51
Trang 10第三章 中国外交部记者会委婉语汉译越翻译点滴 55
.关于翻译理论 55
中国外交部记者会相关内容翻译对翻译者的要求 55
政治立场 56
严守国家机密、政治外交纪律 56
客观忠实 56
深厚的语言功底 57
丰富、宽广的知识 57
中国外交部记者会委婉语汉译越点滴 58
关于中国外交部记者会委婉语汉译越译法 58
中国外交部记者会委婉语汉译越难点及注意事项 66
结语 76
参考文献 78
附录 1 80
附录 2 84
Trang 111 选题理由
在当今的信息时代,各国为增强国家利益及世界各国的共同发展而都在致力于推动对外传播和国际交流与合作。中国与世界各国在政治、经济、文化、科技等方面的交往日益频繁。定期举办的中国外交部记者会是中外沟通和互相了解的重要桥梁,是传递信息、了解舆情、引导舆论,塑造公开、透明的政府形象,树立中国良好的国际形象,让世界了解中国,了解中国有关各方的官方立场,让中国了解世界的重要途径。
在中国外交部记者会以及各国外交部记者会上有时涉及到国家机密、国家政策性等信息,许多问题发言人不方便回答的,他们常遇到一些不愿、不想、不能或不敢回答的问题,但政治家没有沉默的权利,他们又不可不答。有人将外交部记者会比喻为“布满地雷的战区”,这是因为发言人面对的是一个智商很高、经常是“哪壶不开提哪壶”的中外记者群体,发言人总是属于问答式话轮中的被动地位。他们一方面在接受采访时尽可能地给自己留下回旋余地,另一方面要通过媒体采访进行有利宣传。他们不仅要快速反应回答背后所潜在某个意图的问题,而且在回答时必须讲究策略。
外交部发言人答记者问使用的语言方面形成了自己语言艺术风格和语用特征,如委婉性、坦率性、模糊性、论辩性和幽默性,其中他们使用的委婉语是一种必备的语言工具,不可代替、不可或缺的语用策略。在外交活动中恰当地
Trang 12使用委婉语 不仅可以达到交流沟通的目的 而且还可以使原则性与灵活性完美地结合在一起 无损任何一个国家的利益 显得温文尔雅、富有礼节。
委婉语是语言中重要而独特的表达手段之一,由于其使用的普遍性,很多语言学者已从修辞学、语义学、文体学以及语用学等不同的角度对其进行研究,而对委婉语的分支——在具体领域如外交部记者会上的委婉语运用的研究较少,再说它与一般日常委婉语的具有区别及在国家外事活动中的重要作用,因此对它进行研究无疑是具有意义的。
作为一名从事越译汉工作者,特别是经常翻译关于越南与中国有关的外交文件的。本人经过再三考虑拟定选“中国外交部记者会委婉语特点研究及其汉译越问题”作为汉语专业硕士论文课题。本人计划采用中国外交部发言人就越中合作若干问题、中国就反恐、气候变化应对、绿色增长、核武器、世界经济、社会、文化等问题答记者问,中国国家领导人答记者问的著名答话等作为语料来探讨中国外交委婉语的表现及其在外交活动所发挥的功效。
2、 研究目的
本论文的研究目的具体如下:
- 本论文对中国外交部记者会委婉语的语言结构、语用特征、语言行为、
应答技巧等进行分析、探讨,试图进一步了解这一语言行为,进而摸索和总结一下中国外交部记者会利用委婉语的巧妙和规律。
- 外交发言人语言属于政治话语中的一方面,它不同于政治演说或辩论,
Trang 13- 指出中国外交部记者会委婉语译越的方法及注意事项。
通过研究,希望提高自己的语言理解能力,进一步了解越中友好合作关系,更好地服务于自己的日常工作,当好推进越中全面战略合作伙伴关系向前发展的
“桥梁”的角色。同时,为汉语学习研究者,特别是中国外交语言的研究者提供一份有意思的参考资料并作为研究越中在各领域合作关系的科学依据。
Trang 14- 采取分析法、描写法、例证法对中国外交部记者会委婉语的语言结构、
语用特征、会话合作原则、应答巧妙等方面进行描写、分析之后采取归纳法将其特点归纳成若干原则。
- 使用考察及对比方法对中国外交部记者会委婉语译越实际情况进行考察,
经考察结果分析提出中国外交部记者会委婉语汉译越若干建议。
5、研究对象及范围
本文的研究对象主要是中国外交部记者会委婉语的语义场理论、语用学、语言研究的三个层面理论(包括词汇、句法及篇章)。另外还针对中国外交部记者会委婉语汉译越问题进行实际考察。
、预料来源
本论文研究的主要语料来源是从中国外交部网站 “http://www.fmprc.gov.cn”收集的。
7、论文结构:本论文除了前言、结语、附录及参考文献以外,分成三章:
第一章: 委婉语相关理论
第二章: 中国外交部记者会委婉语的语言特点及语用特征
第三章: 中国外交部记者会委婉语汉译越翻译点滴
Trang 15第一章 外交委婉语相关理论
.外交部记者会的语言特点
.外交概念
外交是通过谈判、磋商等和平方式来实施某国对外政策,实现对外政策的目标是维护国家主权、领土完整,维护国家的政治、经济、军事权益,解决国与国之间的分歧、矛盾、冲突,甚至战争,处理国际关系、维护世界和平与稳定。外交的基本手段之一是谈判和各种形式的对话。英国外交家尼科尔森、法
之间进行谈判或签订条约的艺术”。
当今的国际形势需要各国间的外交活动更为频繁,各国政府不可轻视制定并健全国家外交政策。为了深化各国家的密切关系以及解决各种矛盾、分歧,外交谈判方式早已代替落后无效的武力方式并成为外交活动中的至关重要的方式。
.外交语言界定
外交语言是 外交领 域 使 用 的 一 种 语 言 。 语言在 外 交 谈 判 中 是主要工具,也是外交的主要工具。因为在谈判中,外交家通过语言来阐述本国的立场、看法、观点,通过语言说服谈判对手,通过语言向对方施加压力,通过语言达成协议。所以,语言对于外交有极其重要的意义。最古老的波斯手稿
Trang 16由于外交的特殊性,外交斗争的复杂性,因此外交语言与常态语言有所不同。外交的对象主要是国家、国与国之间主权平等、利益、领土完整等领域。在语言上也要更讲究,往往注重温文尔雅,讲究表达方式,不会让对方过于难堪。外交斗争中,风云变幻,各种情况和可能性都可能会存在。一般都会避免把话说绝,说满,留有一定余地,以免被动。弱小国家,或不发达国家,由于实力和地位决定,要在国际上立足和发挥影响,往往会更讲究策略,语言会更含蓄、婉转。双边外交活动或多边谈判的协议或协定往往是双方或多方商定或谈判妥协的结果,往往用彼此都能接受的语言、文字表述,有时难免会含糊其辞。因此,外交语言特点也变化莫测的。
外交语言有时就不是直白式的一问一答,会绕点弯子,或声东击西,需要注意其字里行间、或留意其弦外之音。曾在联合国内担任过美国代表的富兰克林
Trang 17外交语言因属于政治语言,又因常需遵循一定格式和使用相应套语而被认为是枯燥、单调和缺乏生气的。再说,外交本身是一种艺术和技巧 如何使用外交语言同样也是艺术和技巧。外交语言的风格和色彩可因形式、内容、场合而异 也常带有民族和个人的特性。外交语言有时是庄严的、严峻的、冷静的;有时是幽默的、俏皮的和富有感情的;有时是条文式的、政论式的;有时是抒情的和散文式的;有时是非常简练、平易和口语化的;有时又是非常文雅、优美和富于文学性的。总之,因人而宜,因事而宜,因地而宜,决非千篇一律,而是具有多样风格和多姿多彩的。
在会谈、会见、对话、交涉、磋商、答记者问等外交活动中,主要使用口头外交语言,有时也使用书面语言。口头阐述完立场后交给对方的说贴、备忘录等文字材料,通过谈判达成的协议、条约、协定、公报、联合声明等外交文件。在外交实践中,除了各种形式的面对面对话以外,国家与国家之间还通过本国外交部及其驻外使、领馆与其他国家的外交部及其驻外使、领馆通过交换外交文件、外交文书等方式进行沟通,保持联系。
外交谈判分为口头谈判和书面谈判。通常以口头方式为主,必要时配合以书面形式。总之而言,外交语言也分为口头与书面两类。
.中国外交语言特点
世界各国的外交语言虽有共同之处,但由于各国社会制度、意识形态不同,所处的历史阶段、国际地位不同,实行的国内和对外政策也不同,所以
Trang 18风格 。体现外交政策的外交语言自然要反映中国外交的独特风格,因此中国外交语言具有以下主要特点。
委婉性国际形势、地区形势以及国与国之间的关系都是错综复杂的。各国、各地区、各方都有自己的利益、考虑和意图。相互之间有着发展程度不同、纵横交错的分歧和矛盾。有些是显而易见的,有些则是隐而未露的。每个国际事件、国际问题都有特殊的具体情况、背景、时间。中国在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性。
中国外交语言一般要求比较委婉、含蓄,就是把不愿、不便或不能直说的话,用委婉而含蓄的语言表达出来,但又不失本意,又能为对方理解、领悟。在中国外交语言的各个特点中,委婉语最为突出的,最普遍的。中国外交委婉语与一般委婉语不同的在于:一般的委婉语侧重于受话者,就是说减轻语言对受话者的刺激,在最大程度上维护受话人的利益和面子,尽可能地做到使受话者“快于
Trang 19( )当外交部发言人说会谈在“坦率”的气氛中进行或者双方进行了“坦率”的对话,其实这意味着会谈双方分歧较多;对某事表示“遗憾”,这里的遗憾有两种意思,一是对别人表示不满,二是为自己含蓄地表示歉意,或委婉地承认自己不对;会谈双方未能取得实际成果,分歧依然如故,而又不愿否定会谈的意义,影响各方解决问题的愿望或现存的关系,只好在会谈公报中避实就虚地说一些冠冕堂皇的话。
在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,带来不可估量的后果。因此外交委婉语通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产生模糊印象。实际外交场合表明,当两位外交官举行了一次有益且有效的会晤,则其实是一次什么问题也没解决的会谈;如果是严肃而坦率的讨论,则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示遗憾”、
“对此不敢苟同”等。有的国家为了掩盖战争罪行,把战争说成大规模的交火,掩盖侵略战争的本质,将一个国家对另一国家所发动的侵略说成积极防御、防
Trang 20年美国派直升飞机营救在伊朗的人质失败,卡特总统称之为不圆满的胜利。在中国历史上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。
用含蓄、温和、文雅、无刺激性的委婉语表达代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的外交语言表达方式,让那些令人不快不悦的事变得容易让人接受,营造了轻松、愉快的交谈气氛是在外交语言中最普遍的。
鲜明的立场外交语言用来维护本国的利益,所以外交语言都具有鲜明的立场,中国外交语言也不例外,往往一个词的使用就可以区分不同的立场和态度。例如
国报刊都把中国的台湾称作“福摩萨”,对于中国也从不称“中华人民共和国”,甚至很少称“中国”而称“北京”、“共产党中国”、“大陆中国”、“红色中国”等。
月在他为访问美国的罗马尼亚总统而举行的欢迎宴会上的祝酒词中有意识地使用“中华人民共和国”这一正式名称。敏感的新闻媒介当时已立即意识到尼克松总统将改变对中国的政策。又例如:( )英国和阿根廷有争议的马尔维纳斯群岛,英国称之为福克兰群岛。支持阿根廷立场的国家一般称马尔维纳斯群岛,反之则随英国的称呼。改变称呼将被认为改变立场。现在中国常使
Trang 21陆地区 这是正确的。但如使用“大陆中国”就是不恰当的名称,因为这将意味着还有另一个“岛屿中国”,因而背离中国只有一个中国的国策。
明确性在对外关系方面,中国既有总的外交路线,又有对各地区、各个国家,对各个重大国际问题的具体方针政策,都明确无误地归纳为几条、几点、几个字。例如:
于对方领导人逝世表示哀悼、或对于对方遭受天灾表示慰问的正式照会也套
常重要的,它不仅意味着应准确地表达己方的立场、感情和态度,也应包括准确地理解对方的立场、感情和态度。
分寸感
Trang 22八十年代,在纽约举办的一次联合国国际安全问题专家会议上,瑞典主席讲了一个有趣的故事:他的一位老师曾提醒他说,外交语言讲究分寸,不应滥加形容词,说 “I love you”,已经是很强的语气了,如果画蛇添足地说什么“I love you very much”,这就意味着两人关系出了问题了 。
外交事件发生的背景、时间地域不同,原因、性质不同、严重程度不同,表态的轻重、缓急、方式也不同。外交表态一般不外乎赞同、反对和中立三种,然而同是赞同、反对或中立,都可用不同方式和不同程度的语言来表达,这就是分寸。比如同是赞同,可以用“注意到”、“理解”、“不提出异议”、“同情”、“欣赏”、“欢迎”、
“赞同”、“支持”、“站在 ……一边”等不同分寸的语言来表达。同是反对,可以用“关注”、“严重关注”、“感到不安”、“表示担心”、“遗憾”、“深感遗憾”、“痛心”、“愤慨”、
“谴责”、“反对”、“抗议”等不同分寸的语言来表达。向对方提出警告也有不同的分寸,如“正在密切注视事态的发展”,还可加上“并研究这一行动的含义”,再可加上“保留予以评论的权利”,以至“将采取相应的措施”等等。更严重的警告可用“要求不再发生类似事件,否则由此引起的一切严重后果的全部责任将由……承担”。最严重的
的”等措词的警告。
总之而言,外交语言要求该露则露,该含蓄则含蓄,或露中有蓄,蓄中有露;一切由当时的国家关系和利益来决定,这就是分寸感。外交语言的分
Trang 23答记者问的交际原则及语言巧妙
答记者问的交际原则
外交部发言人必须掌握和运用外交语言表达艺术,因为他们作为外交部门的重要组成部分,他们的一言一行都代表着国家的利益和形象。因此,外交部发言人有着其他公关人员不同的语言系统,形成了特有的语言艺术风格。
在双向对话中实现平等性外交部发言人语言表达的平等性是指外交部发言人在记者会上运用语言表达思想时,应当与对方主要是媒体记者以平等的地位进行。外交部发言人与中外媒体记者的关系而言,外交部闻发言人代表了国家、政府的利益,政府的利益,而媒体记者又是政府与社会公众的重要纽带,是中国与世界各国的桥梁,因此,两者是具有共同利益的。例如( )
者会所发言的内容和表达形式上得到证实,在记者会开头向所有媒体记者说道:“大家下午好,欢迎大家出席今天的外交部例行记者会”。在答记者问之
者会。他们来自 个非洲国家,我对你们的到来表示热烈欢迎。……我祝你们在中国学习和生活愉快”。在正式开始之前,他还说道:“大家如果有问题,我愿意回答。”
Trang 24在互相交流中追求真实性外交部发言人语言表达的真实性是指在记者会上发言人的言语必须与客观实际相一致。作为政府部门的代言人,要通过发言人树立“责任政府、服务政府、法制政府”的形象,因此发言人在公众面前的诚实表现是一个基本特点。例如:
中国特使昨天开始访问叙利亚,请介绍有关情况。他是否敦促叙政府采取相关措施,以及是否同反对派领导人会面?答:杨洁篪外长的代表李华新大使正在叙利亚访问,将会与有关各方进行接触,进一步阐述中方在叙利亚问题上的有关立场和主张,推动叙利亚各政治派别立即、全面、无条件停止一切暴力活动,同时尽快开启包容性的政治对话进程,通过对话和协商来解决矛盾和分歧,达成一个全面、详尽的改革路线图和时间表并尽快予以实施,以
会适时发布有关消息。
从这里我们可以看出发言人是非常注重言语的真实性的,一切话语都必
Trang 25.在话语博弈中追求灵活性
由于提问的记者居于主动进攻的位置,因此方方面面的有关情况都可能成为记者感兴趣的话题,这就需要新闻发言人在尊重事实的基础上充分发挥迅速灵活的语言应变能力。例如:
( )有记者问:澳大利亚政府建议与中国签署关于向中国出售铀的协议,请证实并介绍协议的具体内容。有报道说,协议将在温家宝总理下月访问澳大利亚时签署,请证实。答:中国与澳大利亚对在平等互利基础上展开和平利用核能的合作持积极态度,两国在该领域展开有关合作符合双方共同利益,也有利于深化两国友好合作关系。我要指出的是,双方在有关谈判中都重申支持国际防扩散努力,并将在履行各自承担的国际义务的基础上开展和平利用核能的合作。关于这个协议的具体内容,我现在还不了解。至于由谁、在什么时候签署这个协议,我现在没有任何可以向你提供的信息。如果签署的话,我们会适时发布有关消息。
中国发言人秦刚面对记者突然提出的话题,在极短的瞬间完成对问题的内容、含义和问者的态度等的思索和分析,并据此迅速确定所要作答的内容和选择恰当的语言表达形式。从这里我们可以看出作为一个发言人需要一种很强的临场应变能力,这样才可以在答记者问题中不至于陷入窘迫尴尬的境地。
.答记者问的语言技巧
Trang 26.慎用语言
答记者问的对象是带有职业敏感而又十分挑剔的记者。一般说来,记者的眼光和嗅觉是很敏锐的,他们善于抓住外交部发言人每一细节变化。因此,外交部发言人在回答他们问题时就要特别主意词语、语句、语气、语言表达方式等。例如:
提议。中方对此有何反应?”姜瑜回答说:“此举粗暴干涉中国内政,严重损害中法关系,尤其是北京与巴黎两市之间已存在的友好合作关系。中方对此表示强烈不满和坚决反对。达赖几十年的言行表明,他不是单纯的宗教人士,而是打着宗教幌子,长期从事分裂祖国活动的政治流亡者。中方要求法方立即采取有效措施消除法方错误行径造成的恶劣影响,停止纵容和支持“藏独”势力从事反华分裂活动,停止干涉中国内政,以实际行动维护中法关系。”
中国外交部发言人姜瑜在回答记者提出的敏感问题时,非常注重语词和表达方式的严谨,在语词方面用了“强烈不满”、“坚决反对”等,在表达方式上用了“此举……中方表示……、中方要求……、停止……,以维护……”这些句式,既圆满地回答了记者的问题,又表明了中方的态度和立场。
Trang 27道:“日本警方最近同中国警方协作调查“饺子”事件有何进展?”姜瑜答道:“关于刚才你说的“饺子”事件,中方一直高度重视,本着负责任的态度积极与日方进行合作。我们希望中日警方能够加强合作,尽快查明原因,向两国人民做出交代。为了确保从制度上根本解决这一问题,我们多次向日方建议要建立两国食品安全合作的长效机制。”
姜瑜通过真诚的话语将中国政府的立场、观点、态度清楚可靠地说了出来,使提问的日本记者做到清楚了解、心中有数。
巧妙回答答记者问时常会碰到一些不便回答的问题,这时要学会巧妙回避。采用委婉回避、反问驳斥、间接否定、借此说彼等方法进行回答,其中使用“模糊语言”是一种有效的办法。所谓“模糊语言”是指人们运用语言要素中的一些若干模糊特征准确表达思想、情感并进行交流的一种语言表达方式。例如:
记者关于六方会谈问题时有记者提出这样一个问题:“中方是否认为美国应对汇业银行问题阻碍六方会谈进程负责?美国助理财政部长帮办格拉泽会见了中国人民银行、银监会、外交部和朝方官员,在汇业银行问题上是否取得了进展?”他答道:
“据我了解,美方目前正在与中方有关部门以及其他有关方就此问题进行探讨。”
Trang 28幽默风趣所谓幽默风趣,就是有意识地通过一系列表象,运用多种艺术手段,以表面滑稽、实则严肃、含义深刻而表现的一种艺术表达。幽默风趣是语言艺术的调解剂,它可以除去语言中呆板枯燥的味道,而使语言充满情趣和魅力。从外交部发言人的角度讲,幽默的语言往往会使回答产生一种特殊的艺术效果,尤其是对于一些你不便正面回答的问题,运用幽默的语言就显得更为重要。例如:
核问题、伊核问题、“中国威胁论”、中日关系等问题回答了记者提问。当有记者问到美国和日本一些官员最近批评中国军力不够透明以及中国的外空试验,并称中国可能对别国构成威胁,你对此有何反应时,秦刚说:“相关问题我上次记者会上已经回答过,我们在不同场合也都反复讲过。既然大道理有人听不进去,那么我给大家打一个浅显易懂的比方:如果你的邻居总是扒着你家的门缝向里窥视,并总在喊为什么不打开你家的门,让我看看你家里有什么?你有何感受?是不是该叫警察?”
秦刚以诙谐幽默的语言反驳了外国官员散布的中国威胁论,这样的回答大长了中国人的志气,又让西方记者无可挑剔。
委婉语概述
Trang 29.委婉语概念
委婉语就是说话人因考虑到社会文化、心理、风俗、习惯等因素而采用礼貌、间接、温和的说法来代替无礼的、有明显刺激性的说法从而起到交际中的“润滑剂”之作用。由于它的这一特殊作用因而深受各族人民的喜爱和推崇特别是汉语委婉语的使用尤为丰富多彩。
中国古代著名思想家孟子早在战国时代就提出,“言近而旨远者,善言也;守约而施博者,善道也;君子之交(言)也,不下带而道存焉。”《孟子 尽心下》认为叙事浅近而喻意深远的言辞才是善言,这可以说是中国最早推崇委婉的见解。古代委婉语多是从修辞角度来下定义的。郭锡良主编的《古代汉语》把“委婉”辞格界定为“不直言其事”,故意把话说得含蓄、委婉些的。
《中华大词典》把“婉转”解释为“不直说本意而用委曲含蓄的话来烘托暗
说话,有时不是直截了当地把意思讲出来,而是采取一种迂回的表现方法,也就是透过字面,使听者体会到说话人的命意所在”。这种对委婉语的定义由于和修辞格中的“双关”和“反语”并无明显区别而界定模糊。
古代委婉语多与禁忌语有着密切的关系,人们讳言某种事物,但在语言文学中又不得不提到它,就用一种迂回委婉的方式表达。在古汉语中,称为
Trang 30委婉语是在特定的语境中,对于使人感到敬畏、恐惧、羞耻、不适的事物,信息组织者(说写者)有意地运用语音、语义、语法、语用等手段而形成的对这些事物非直接的语言或言语表达,从而避免使信息组织者(本人 、信息理解者〈听读者〉、话语涉及的第三方(即信息的潜在理解者)有消极
关于委婉语的定义目前有两种比较流行的说法:
、“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。”(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。
、“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。”(《语言学词典》法文版)。
通过定义我们可以看出:
首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式来表达思想,交流信息;
第二,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。这里所说的委婉语用语与修辞中的委婉格不完全相同。它更是一种语义手
Trang 31古代委婉语多是从修辞角度来下定义的。郭锡良主编的《古代汉语》把“委婉”辞格界定为“不直言其事”,故意把话说得含蓄、委婉些。
《中华大词典》把“婉转”解释为“不直说本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示”。中国著名语言学家朱祖延把“委婉”解释为:“古人说话,有时不是直截了当地把意思讲出来,而是采取一种迂回的表现方法,也就是透过字面,使听者体会到说话人的命意所在”。这种对委婉语的定义由于和修辞格中的“双关”和“反语”并无明显区别而界定模糊。
.委婉语分类
委婉语涉及婉指对象、委婉目的或委婉语的功能、构成手段、规约化程度等许多方面。委婉语的婉指对象多种多样,委婉目的也各不相同,有的委婉语经过长时间的使用,逐渐得到语言社团的认可,从言语现象变成语言事实,进入到语言体系;而有的则是一时的言语创新,用过之后没有得到推广,或仅在小范围内使用,没能从言语现象转变成语言事实。分类的标准不同,得到的分类结果自然不同。委婉语常用的分类标准是规约化程度标准、婉指对象标准、构成手段标准、语用功能标准。
规约化程度标准分类
Trang 32按照规约化程度标准,人们把委婉语分为“规约化委婉语”和“非规约化委婉语”。有些委婉语产生较早,巳经被言语社团所接受,成为一种语言事实;有些委婉语是临时性的言语表达,未被整个语言社团所接受,或只在小范围内使用,没有进入语言体系。前者就是规约化委婉语,而后者是非规约化委婉语。如汉语的“解手”巳经进入语言体系 是规约化委婉语,而近几年在导游中使用的“唱歌”却未被大家接受,还是言语现象,是非规约化委婉语。
Trang 33“利己委婉语”的三大类。“利他委婉语”是为了对方及与对方关系密切的人或组织的利益,顾及他们的面子。“泛利委婉语”是为了使听者觉得悦耳、言者通得文雅及照顾被涉及的人的面子和尊严;“利己委婉语”是讲话人为了自己的利益、照顾自己的面子,或为了自己所在团体的利益而说的话,或信息组织者为了掩盖事实真相、愚弄听者而说的口是心非的话。
构成手段标准分类委婉语可以运用语音手段、词汇语义手段、语法手段等构成。根据委婉语的构成手段 我们可以将委婉语分为“语音类委婉语”、“词汇语义类委婉语”、
“语法类委婉语”等。
汉语的语音或声调的改变、英语词语的语音或重读的改变等可以构成委婉语。委婉语构成的词汇语义手段包括模糊词语、概念隐喻、概念转喻、迂回表达、语义扬升、同义借词、反义词语等七种,其相应的委婉语就是模糊词语委婉语、概念隐喻委婉语、概念转喻委婉语、迂回表达委婉语、语义扬升委婉语、同义借词委婉语、反义词语委婉语。委婉语构成的语法手段包括
Trang 34该分类标准的优点可以使我们较容易发现委婉语的构成,然后通过其构成方式或手段可以进一步探究委婉语的委婉机制,因为相同方式构成的委婉语在委婉机制方面是相同。
婉指对象标准分类委婉语可以按照其婉指对象进行分类,即婉指什么事物,就用该事物作为其委婉语的类型名称。委婉语词典的内容一般按照这种分类标准编排。如张拱贵在《汉语委婉语词典》中已经按婉指事物的不同,将委婉语分为“死亡与殡葬”、“疾病与伤残”、“分泌与排泄”、“性爱与生育”、“身体器官与生理变化”、“犯罪(禁忌〕与惩罚”、
“战乱与灾祸”、“家庭与婚配”、“人际关系与称谓”、“职业与境遇”、 “钱财与经济”、“品质与性情”、“动植物名称”等十三类。刘纯豹主编的《英语委婉语词典》把委婉语分为“世人与职业”、“人体部位和器官(禁忌部分广、“人体部位和器官(中性部分位’、
“疾病与伤残”、“死亡与殡葬”、“分泌与排泄”、“缺点与错误”、“性爱与生育”、“犯罪与惩罚”、“政治与战争”、“神明与魔鬼”、“誓言与诅咒“等十二类;从莱庭主编的《英语婉语详解词典》在内容编排上虽然是按照首字母排列顺序来组织的,在该词典的附
录 中,给出了主词条分类索引,包括“人群”、“人体”、“生理现象”、“性爱与娼淫”、
“宗教罪过”、“死亡与殡葬”、“刑事犯罪与惩罚”、“政治经济”、“军事”、“宗教迷信”、“发誓、诅咒与感叹”、“其他”等十一类。
Trang 35.中国外交部记者会委婉语界定
由于外交的工作性质,关系到一个国家的切身利益,外交语言有其不同于一般语言的独特之处。在许多情况下,外交语言要求不能直截了当地陈述事件,毫无保留地表达情绪,而必须充分考虑到双方的面子,采取迂回的方式婉转、含蓄地表述事实、主张、建议以及批评、抗议等。由此,委婉语自然成为外交场合不可或缺的一部分。在外交活动中恰当地使用委婉语,不仅可以达到交流沟通的目的,而且还可以使原则性与灵活性完美地结合在一起,无损任何一个国家的利益,显得温文尔雅、富有礼节。
外交委婉语概述:外交委婉语就是一种特殊的委婉语。在外交活动中,为了表示礼貌,为了避免刺激、尴尬,或是为了争取合作,取得外交突破,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事情以美言相称,在冲突矛盾的时候避免粗魯无礼,其使用在国际外交界已成为一种彼此相约的习惯。
本论文对中国外交部记者会委婉语的定义为:中国外交相关人员在谈论国与国之间、国际问题、中国对国际事务、与中国国家有关的若干事项等方面不便提及或不能直说的事件、观点或立场时,在不失本意的情况下,有意地运用本身不表达这些事件、观点或立场的语音、语义、语法等手段而形成的对这些事物非直接的语言或言语表达等 让为对方领悟的外交委婉语。这个
Trang 36定义包括了五个要素:外交部记者会外交委婉语所涉及的语境为外交部答记者问的;外交部记者会委婉语的客观动因(国与国之间、国际问题、中国对国际事务、与中国国家有关的若干事项等方面不便提及或不能直说的事件、观点或立场);外交部记者会委婉语的构造手段包括(语音、语义、语法等手段); 外交部记者会委婉语的主观动因(避免使信息组织者本人、中外记者感到侧耳、难听、丢面等的);外交部记者会委婉语的“语言或言语表达”(包括了词语、句子和语篇)。外交部记者会委婉语有文化、历史的、心理的、语言的构成手段。本文就现代汉语中外交委婉语的词汇、语法、修辞、语义、语用等语言各个层面入手,尽量全面、完整地对外交部记者会委婉语的构成手段进行分析和阐述。
.委婉语相关研究回顾
中国委婉语相关研究回顾在中国对于委婉语在外交场合下使用的研究并不多见。刘文贞在《外交
究中国外事活动中委婉语的语境顺应,探讨外交发言人在使用委婉语时所应顺的语境因素及具体的顺应过程;张娜在《合作及原则礼貌原则框架下的外
果,从语用学中合作原则的礼貌原则的角度试图对外交语言中的委婉现象进
Trang 37委婉语存在的语言基础。
这些研究分别就外交委婉语在交际中的语用功能(避讳功能、礼貌功能和掩饰功能)以及其相应的委婉表达方式作了一些探讨;同时也探讨了委婉语和语用原则之间的关系;委婉语的选择和理解都依赖于一定的语境,而且基本上都遵循顺应论、礼貌原则、合作原则等。
总之而言,中国与外国的学者们对委婉语的有关研究取得了一定的成就。现在可以归纳如下:第一,对委婉语最初起源、使用特点和目的、构造手段和原则、语用功能等诸多方面有了细致深刻的认识;第二,对散件于历代作品中的委婉现象给予合理解释,注意到了委婉语运用中的一些实际问题,并对委婉语的重要性有了高度重视:第三,能对委婉语从多学科、多层次、多角度进行
Trang 38越南委婉语相关研究回顾
Tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Hán và tiếng Việt (越南语与汉语的语义接
触)。该文指出,汉越词越南委婉语的主要来源;当需要淡化不雅、不敬、伤痛色彩时,越南人非常喜欢使用汉越词代替纯越词语。该文章通过对汉越两种语言接触的历史性分析得出上述的结论。这是越南委婉语研究中较有影响的成果,对越委婉语研究具有启示意义。
Trang 39派)来代替 nam giới (男人),作者还提出,“雅语”是委婉语的一种变体,即用礼貌、得体的词语来代替不得体的、难听的、庸俗的词语,例如 Cụ tôi đi năm ngoái (我的祖父是去年走的);雅语也有掩饰功能,当有必要谈及社会社会的
某些消极现象或评论人、事物的不足之处,为了不刺激或得罪别人,人们使用雅语来掩饰或淡化。
此外,阮光凯(Nguyễn Quang Khải)于 年出版的专著《Tập tục và Kiêng kỵ》(习俗与禁忌)从考证越南社会禁忌文化入手,探讨了禁忌语形成
的动因及其与委婉语的关系。
目前,有关越南委婉语、委婉意识的词语乃至在个别领域的越南委婉语的研究著作很少。据我所知,越南外交部记者会委婉语研究的论著没有一分。因此,进一步深入探索该类词语对汉语研究做出一份贡献,也是目前汉语研究界及从事汉语翻译工作者的切身任务。
小结
中国外交部记者会机制既能满足公众的知情要求、引导舆论走向又能树立中国政府良好形象、改变国际舆论被动局面。语言在记者会起着不可代替的作用,正如孔子所说:“一言可以兴邦,也可衰邦”。本章提出中国外交语言特点大概有委婉性、鲜明的立场、明确性、分寸感。
在许多情况下,外交语言要求不能直截了当地陈述事件,毫无保留地表达情绪,而必须充分考虑到双方的面子,采取迂回的方式婉转、含蓄地表述事实、主张、建议、以及批评、抗议等。由此,委婉语言自然成为外交场合不可或缺的一部
Trang 40此外, 本章也概括介绍了中国,越南学者对委婉语研究的若干成果。
Trang 41第二章 中国外交部记者会委婉语特点
外交的任务是处理国与国之间的事务。两国交往,主权平等,相互尊重,彼此间的沟通自然不能像平民百姓那样直接,外交语言体现了一个国家的对外政策,是捍卫自己国家利益的工具,它或讲究委婉,或着意含蓄、或注重模糊,或力求折中。在许多情况下,外交语言要求不能直截了当地陈述事件,毫无保留地表达情绪,而必须考虑到双方的面子,采用迂回的方式婉转、含蓄地表述实事、主张、建议以及批评、抗议等。由此,在外交活动中使用委婉语言巳经成为国际外交界的一种彼此相约的习惯。中国外交部记者会委婉语以及一般委婉语的语言构造方式一般有语音,词汇,语法、修辞及语用等方式。在这里,笔者暂时不提语音方式,而仅深入了解中国外交记者会委婉语的词汇特点,语法特点、修辞特点及语用特征。
.词汇特点
在外交场合的交际中,为了减轻双方听读者的刺激和压力,避免“比较唐突”和“令人不快”,外交官员往往运用词汇手段来表达人们所忌讳的、不便直说的、有可能引起双方不快而损害双方友好关系的。中国外交部记者会上所使用的委婉语词汇手法常有同义相关词、人称代词、外来词、引申相关词、缩略词、新词等。
.同义相关词