Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 30 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
30
Dung lượng
202,5 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN - NGUYỄN THỊ NHƯ NGỌC ẨN DỤ TRONG VĂN BẢN DIỄN THUYẾT CHÍNH TRỊ MỸ VÀ VIỆC DỊCH ẨN DỤ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 62 22 01 10 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh – năm 2015 Công trình hoàn thành tại: Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, Đại học Quốc gia TP.HCM Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS BÙI MẠNH HÙNG PGS.TS TÔ MINH THANH Phản biện 1: …………………………………………… Phản biện 2: …………………………………………… Phản biện 3: …………………………………………… Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp sở đào tạo họp tại: …………………………………………………………… …………………………………………………………… …………………… vào hồi …… giờ…… ngày….… tháng… năm……… Phản biện độc lập 1……………………………………… Phản biện độc lập 2……………………………………… Có thể tìm hiểu luận án thư viện: …………………………………………………………… …………………………………………………………… …………………………………………………………… DANH MỤC THUẬT NGỮ VÀ TỪ VIẾT TẮT Stt Từ viết tắt Thuật ngữ đầy đủ DMC different mapping conditions (các điều kiện ánh xạ khác nhau) DT dạng thức MIP metaphor identification procedure (thủ pháp nhận diện ẩn dụ) MTP metaphor translation pattern (mô hình dịch ẩn dụ) SMC similar mapping conditions (các điều kiện ánh xạ giống nhau) VBDTCT văn diễn thuyết trị DANH MỤC CÁC BÀI BÁO Nguyễn Thị Như Ngọc (2013), “Xác lập quy trình ẩn dụ tiếng Anh (Trên liệu văn diễn thuyết Mĩ)”, Từ điển học Bách khoa thư, (26): 31 – 37 Nguyễn Thị Như Ngọc (2014), “Phân tích ẩn dụ diễn ngôn trị Mĩ”, Ngôn ngữ học & Đời sống, (219): 41 – 47 Nguyễn Thị Như Ngọc (2014), “Một số đặc điểm ẩn dụ tri nhận diễn ngôn trị Mỹ”, Khoa học Xã hội, (186): 39 – 48 Nguyễn Thị Như Ngọc (2014), “Xác lập quy trình dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt (trên liệu văn diễn thuyết trị Mỹ)”, Ngôn Ngữ, – 2014: 59 – 71 Nguyễn Thị Như Ngọc, Nguyễn Thị Kiều Thu (2014), “Activities using computer-based technologies in teaching translation and interpreting” (Sử dụng công nghệ thông tin việc giảng dạy dịch thuật), Kỷ yếu Hội thảo International Ceference on English learning and teaching (ICELT 2012), Khoa Ngữ văn Anh – Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn – ĐHQG TP.HCM, Tập san Khoa học Xã hội & Nhân văn, 61 (6 – 2014): 325 – 334 Nguyễn Thị Kiều Thu, Nguyễn Thị Như Ngọc (2014), “A Survey of the Teaching of Translation at the Faculty of English Linguistics & Literature, USSH, VNU-HCM” (Khảo sát phương pháp giảng dạy dịch thuật Khoa Ngữ văn Anh, Trường ĐHKHXHNV, ĐHQG TP.HCM), Proceedings of 2014 International Conference on English Language Teaching (ICELT 2014), Hanoi: Knowledge: 397 – 416 MỞ ĐẦU 0.1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Ẩn dụ phổ biến có tầm quan trọng đặc biệt giao tiếp đời sống Tuy nhiên, thực tiễn dạy học tiếng Anh chuyên ngữ cho thấy sinh viên có nhiều hạn chế việc nhận diện, diễn giải ý nghĩa chuyển dịch ẩn dụ tiếng Anh sang tiếng Việt Vì vậy, nghiên cứu thấu đáo ẩn dụ tiếng Anh cách chuyển dịch sang tiếng Việt cần thiết Luận án tập trung vào đề tài cụ thể: “Ẩn dụ VBDTCT Mỹ việc dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt” Việc phân tích ẩn dụ VBDTCT Mỹ (một nước sử dụng tiếng Anh tiếng mẹ đẻ), loại văn có tần suất sử dụng ẩn dụ cao, đối chiếu với cách diễn đạt tương ứng tiếng Việt, phục vụ đắc lực cho việc dạy học ngoại ngữ, góp phần soi sáng số khía cạnh cách thức tri nhận giới người Mỹ người Việt, đào sâu thêm số vấn đề văn hóa ngôn ngữ 0.2 MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU 0.2.1 Mục đích nghiên cứu (1) Nghiên cứu ẩn dụ VBDTCT Mỹ; (2) Nghiên cứu xây dựng quy trình dịch ẩn dụ mang tính khoa học hệ thống 0.2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu (1) Xác lập quy trình nhận diện ẩn dụ VBDTCT Mỹ; (2) Phân tích đặc trưng hệ thống ẩn dụ tri nhận hình thành chi phối lập luận VBDTCT Mỹ; (3) Xác lập chiến lược dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt sở đối chiếu ẩn dụ tiếng Anh dịch tiếng Việt 0.3 LỊCH SỬ VẤN ĐỀ 0.3.1 Nghiên cứu ẩn dụ nói chung (1) Giai đoạn tiền tri nhận: Thế giới có đại diện tiêu biểu Aristotle, Wittgenstein, Davidson, Richard, Haas, Black… Việt Nam có lịch sử nghiên cứu dài lâu ẩn dụ Nhìn chung, tác giả chia sẻ điểm bản: Ẩn dụ tượng ngôn ngữ (phương thức chuyển nghĩa từ biện pháp tu từ), lấy tên gọi vật, tượng để gọi tên cho vật, tượng khác dựa tương đồng vật, tượng (2) Giai đoạn tri nhận: Các nhà khoa học đại diện Lakoff, Johnson, Goatly, Gibbs, Fauconnier, Turner, Jackendoff, Kövecses, Langacker, Rosch, Shore, Steen, Wierzbicka,… Nhiều công trình hình thành nên Lý thuyết Ẩn dụ ý niệm Ở Việt Nam, hướng nghiên cứu Lý Toàn Thắng giới thiệu vào năm 1994, đến đầu kỷ 21, việc ứng dụng vào Việt ngữ học phát triển mạnh Theo tri nhận luận, ẩn dụ kết kết hợp ngôn ngữ − văn hoá trình tư cộng đồng văn hóa cụ thể 0.3.2 Nghiên cứu ẩn dụ văn diễn thuyết trị Trên giới, nghiên cứu ẩn dụ VBDTCT từ vấn đề khái quát, ẩn dụ giao tiếp trị giai đoạn tiền tri nhận đến vấn đề chuyên biệt giai đoạn tri nhận, chẳng hạn: nghiên cứu hệ thống ẩn dụ tri nhận cụ thể; phân tích/ so sánh cách sử dụng ẩn dụ đảng/ trị gia Ở Việt Nam, nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ tiếng Anh/ ngôn ngữ khác tiếng Việt ngày chuyên biệt hơn; có số luận án ngữ văn tập trung vào phân tích ẩn dụ phạm vi giới hạn thời gian, cảm xúc,… với liệu chủ yếu văn báo chí văn học, có đề cập chưa sâu vào việc xây dựng mô hình dịch ẩn dụ cụ thể Đề tài nghiên cứu luận án hướng 0.4 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 0.4.2 Đối tượng nghiên cứu (1) Các biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ VBDTCT Mỹ; (2) Các hệ thống ẩn dụ VBDTCT Mỹ xét góc độ tri nhận luận; (3) Các chiến lược dịch ẩn dụ VBDTCT Mỹ từ tiếng Anh sang tiếng Việt 0.4.3 Phạm vi nghiên cứu Giới hạn VBDTCT có ảnh hưởng lớn lịch sử Hoa Kỳ kỷ 20 đầu kỷ 21; tập trung nghiên cứu ẩn dụ liên quan đến giá trị tảng hệ thống trị Mỹ – Giấc mơ Mỹ với vấn đề hữu quan như: chế độ phân biệt chủng tộc, tự do, chiến tranh, xung đột trị sách trị 0.5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU 0.5.1 Phương pháp nghiên cứu Luận án sử dụng hai phương pháp thông dụng ngôn ngữ học phương pháp miêu tả phương pháp đối chiếu, hai phương pháp thường dùng khoa học xã hội phương pháp điển cứu phương pháp thống kê 0.5.2 Nguồn ngữ liệu 127 VBDTCT Mỹ sử dụng ngữ liệu nghiên cứu tổng hợp từ nguồn sau: (1) Các diễn thuyết tiếng Mỹ Words of a Century: The Top 100 American Speeches, 1900 – 1999 (Lucas & Medhurst 2008); (2) Các diễn thuyết trị quan trọng Mỹ đầu kỷ 21 đăng tải http://www.americanrhetoric.com; (3) Bản dịch tiếng Việt Những diễn thuyết tiếng nước Mỹ (Nhà xuất Công An Nhân dân 2009), nhóm dịch giả Cảnh Dương; (4) Các trích dẫn từ phát biểu nhà hoạt động trị Việt Nam báo chí Việt Nam 0.6 Ý NGHĨA KHOA HỌC VÀ THỰC TIỄN 0.6.1 Ý nghĩa khoa học (1) Góp phần nghiên cứu cách hệ thống ẩn dụ loại văn đặc thù VBDTCT, từ xây dựng tiền đề cho nghiên cứu ẩn dụ VBDTCT tiếng Việt; (2) Xác lập quy trình nhận diện ẩn dụ với thao tác mang tính hệ thống khoa học; (3) Xác định đặc trưng ẩn dụ tri nhận liệu VBDTCT Mỹ, từ góp phần làm rõ đặc trưng văn hóa ngôn ngữ tiếng Anh so với tiếng Việt 0.6.2 Ý nghĩa thực tiễn (1) Xác lập quy trình dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt với mô hình dịch thủ thuật dịch quan điểm tri nhận; (2) Cung cấp ngữ liệu ẩn dụ để biên soạn tài liệu dạy học ngoại ngữ phục vụ khảo thí 0.7 BỐ CỤC LUẬN ÁN Luận án có hình 30 bảng biểu, dài 191 trang, bao gồm: phần Mở đầu (16 trang), phần Kết luận (4 trang), Danh mục báo tác giả (1 trang, đơn vị), Danh mục tài liệu tham khảo (8 trang, 134 đơn vị) chương: Chương (29 trang) – Cơ sở lý luận, Chương (47 trang) – Nhận diện ẩn dụ VBDTCT Mỹ điển cứu nhận diện ẩn dụ Chủ nghĩa phân biệt chủng tộc, Chương (38 trang) – Đặc trưng ẩn dụ VBDTCT Mỹ điển cứu ẩn dụ Tự Chiến tranh, Chương (48 trang) – Dịch ẩn dụ VBDTCT từ tiếng Anh sang tiếng Việt điển cứu ẩn dụ Xung đột trị Chính sách trị Kèm theo văn văn luận án phần Phụ lục dài 190 trang, bao gồm 10 tiểu mục CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 VĂN BẢN DIỄN THUYẾT CHÍNH TRỊ 1.1.1 Văn diễn ngôn Văn xem chuỗi ký hiệu có nghĩa, thể chủ đề trọn vẹn, để có ý nghĩa đấy, văn phải thực ngữ cảnh xác thực cụ thể diễn ngôn hiểu bao gồm văn + ngữ cảnh (Enkvist 1989); ngữ cảnh bao gồm người tham gia vào giao tiếp, vai trò, mục tiêu họ kiến thức mà họ chia sẻ (Van Dijk 1998) 1.1.2 Xác định phạm vi “văn diễn thuyết trị” “VBDTCT” dùng để nói đến loại văn chuẩn bị cho mục đích diễn thuyết hoạt động trị (tranh cử, vận động cử tri, đại hội đảng, quốc hội…) Diễn giả tổng thống, phó tổng thống, trưởng, thượng nghị sĩ tham gia vào trường với tư cách trị gia chuyên nghiệp; nhà lãnh đạo phong trào nhân quyền, công đoàn, nhà báo, luật sư, thành viên hiệp hội… tham gia vào hoạt động trị Tất gọi chung diễn giả trị 1.1.3 Diễn thuyết trị Đây loại diễn thuyết diễn hoạt động trị Dưới thời Aristotle, hình thức diễn thuyết trực tiếp trước đối tượng tiếp nhận; thời đại, diễn giả trị thực diễn thuyết qua nhiều kênh thông tin đài phát thanh, truyền hình, Internet, họ tận dụng tối đa thành tựu khoa học kỹ thuật để tối ưu hóa hiệu hùng biện 1.1.4 Phong cách ngôn ngữ văn diễn thuyết trị Nhiều nghiên cứu cho thấy đặc điểm ngôn ngữ tiêu biểu VBDTCT là: (1) chắt lọc cẩn thận để diễn đạt hữu hiệu sắc bén lập luận; (2) mang đậm nét cá tính diễn giả; (3) giàu tính hình tượng nhờ vận dụng hiệu từ ngữ cụ thể, có tính hình tượng hay liên tưởng cao tỷ dụ ẩn dụ để mang lại cảm xúc mãnh liệt nơi đối tượng tiếp nhận, thúc giục họ đến hành động thật Và phương thức dùng từ vận dụng tối đa để tăng khả “thu phục” đối tượng tiếp nhận VBDTCT ẩn dụ 1.2 CÁC CÁCH TIẾP CẬN VỀ ẨN DỤ 1.2.1 Theo quan niệm tiền tri nhận Có nhiều cách diễn giải khác nhau, có điểm chung bản: ẩn dụ xem xét tượng chuyển nghĩa từ, tượng lời nói (ẩn dụ tu từ) hay vào hệ thống ngôn ngữ (ẩn dụ từ vựng), chưa xem phương thức tư giai đoạn tri nhận sau 1.2.2 Theo quan niệm tri nhận 1.2.2.1 Khái niệm ẩn dụ tri nhận (ẩn dụ ý niệm) Ẩn dụ phản ánh ý niệm có tính hệ thống, cấu trúc nên hành động suy nghĩ người; kết phóng chiếu ánh xạ ý niệm đích ý niệm nguồn Hai miền tham gia ẩn dụ tri nhận có tên gọi đặc biệt, miền nguồn miền đích 1.2.2.2 Ánh xạ phóng chiếu miền nguồn miền đích Luôn tồn hệ thống gồm tương ứng mang tính hệ thống miền nguồn miền đích, thành phần ý niệm cấu tạo miền đích tương ứng với thành phần cấu tạo miền nguồn Hiểu ẩn dụ tri nhận nghĩa hiểu ánh xạ hệ thống phóng chiếu hai miền 1.2.2.3 Các phương thức cấu thành ẩn dụ tri nhận Các phương thức cấu thành khác mang tính đa dạng linh hoạt dựa vào: (1) tính ước lệ, (2) chức năng, (3) chất, (4) độ khái quát (Kövecses 2010) Đây sở để lý giải cách vận dụng hệ thống ẩn dụ VBDTCT Mỹ chương 1.2.2.4 Ẩn dụ ngôn ngữ ẩn dụ tri nhận Ẩn dụ ngôn ngữ1/ biểu thức ngôn ngữ mang tính ẩn dụ (cách nói năng) tường minh hóa biểu ẩn dụ tri nhận (cách tư duy) (Kövecses 2010) Nếu hiểu ẩn dụ tri nhận dựa ánh xạ hai miền ý niệm (1) ẩn dụ ngôn ngữ biểu đạt ngôn ngữ ánh xạ (2) ẩn dụ tri nhận hệ thống ý niệm ánh xạ theo tri nhận người sống thể bề mặt ẩn dụ ngôn ngữ Quan niệm ẩn dụ ngôn ngữ ẩn dụ tri nhận không loại trừ Có thể coi ẩn dụ ngôn ngữ ẩn dụ bề mặt (ngôn ngữ), ẩn dụ tri nhận ẩn dụ bề sâu (tư duy) Luận án triển khai nguyên lí 1.3 MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN DỊCH ẨN DỤ 1.3.1 Định nghĩa dịch Có hai hướng: (1) Dịch trình mà sản phẩm đạt tương đương tối đa nghĩa văn nguồn (Catford 1965, Larson 1984); (2) Dịch trình mà sản phẩm đạt tương đương tối đa nội dung thông điệp tác giả văn nguồn (Nida 1969, Newmark 1988) Đối tượng luận án ẩn dụ VBDTCT nên chọn cách tiếp cận thứ 2: Dịch trình mà sản phẩm cuối văn đích thể mục đích thông tin tác giả văn nguồn đối tượng tiếp nhận Văn đích kết trình tri nhận người dịch tư tưởng thông điệp tác giả văn nguồn Thuật ngữ “ẩn dụ ngôn ngữ” luận án dịch từ thuật ngữ tương ứng tiếng Anh “linguistic metaphor” theo cách dùng Kövecses (2010) 12 nghiệm trừu tượng ý niệm nguồn đề cập đến trải nghiệm cụ thể hay trừu tượng hơn; ánh xạ xuyên miền giúp người học diễn giải tường minh ẩn dụ ngôn ngữ tạo có cách dùng Khi tìm nguyên xác lập mối quan hệ miền nguồn miền đích cấu trúc ý niệm, người học tiếp cận với cách hiểu “tương đồng” hay “tương ứng” sâu hơn, từ đó, hiểu hàm ý ẩn dụ ngôn ngữ sở rõ ràng khoa học 2.2 ĐIỂN CỨU ẨN DỤ VỀ CHỦ NGHĨA PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC Trong trị, Chủ nghĩa phân biệt chủng tộc quan điểm biện minh cho việc đối xử khác biệt với người tùy theo nguồn gốc chủng tộc (Robertson 1993) Cội nguồn nạn phân biệt chủng tộc Mỹ, quốc gia đa sắc tộc, thành kiến nảy sinh từ chung sống nhiều cộng đồng sắc tộc Sự bãi bỏ chế độ phân biệt chủng tộc mang lại tự công thực xã hội phần quan trọng Giấc mơ bao hệ người dân Mỹ, đặc biệt người Mỹ gốc Phi – người Mỹ da đen Điển cứu khảo sát 124 biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ đề cập đến tình trạng sống người Mỹ da đen, đấu tranh nhằm bãi bỏ chế độ phân biệt chủng tộc, sách liên quan đến vấn đề kỷ 20 thập niên đầu kỷ 21 2.2.1 Nhận diện ẩn dụ ngôn ngữ Chủ nghĩa phân biệt chủng tộc theo dạng thức Kết cho thấy: (1) DT II (23.5%) DT IV (25%) chiếm tỉ lệ cao nhất, DT III (11%) chiếm tỉ lệ thấp nhất; DT I (19.5%) cho thấy VBDTCT tồn khuynh hướng dùng câu có nghĩa ẩn dụ; (2) DT II DT III chiếm tổng cộng 34.5%, phần lại 65.5% nghĩa ẩn dụ liên quan đến danh từ hay danh ngữ: VBDTCT sử dụng nhiều ẩn dụ ngôn ngữ với thành phần trung tâm danh từ, phù hợp với cú pháp phong cách văn diễn ngôn trang trọng; (3) DT IV (25%) DT V (21%) liên quan đến giới ngữ: mặt ngữ pháp, giới ngữ mắt xích kết nối cách danh từ/ danh ngữ với nhau; mặt ngữ 13 nghĩa, DT V, giới từ giới ngữ tham gia tác động đến ý nghĩa ẩn dụ biểu thức ngôn ngữ, DT IV không; (4) Nhiều ẩn dụ ngôn ngữ sử dụng danh từ thuộc trường từ vựng liên quan đến tượng tự nhiên, đặc điểm thú vị, cần lưu ý phân tích dịch 2.2.2 Nhận diện ẩn dụ tri nhận Chủ nghĩa phân biệt chủng tộc theo nguyên lựa chọn miền ý niệm Kết cho thấy: (1) Nguyên tương đồng cấu trúc lĩnh hội có tỷ lệ cao (64.5%) tất nguyên góp phần làm rõ cách tư trị, nhờ thế, đối tượng tiếp nhận hiểu rõ tư tưởng, quan điểm diễn giả trị vấn đề phân biệt chủng tộc; (2) Nguyên tương liên trải nghiệm (14.5%) liên quan đến không gian (KHÔNG GIAN NHỎ THÌ THIẾU THỐN; KHÔNG GIAN LỚN THÌ ĐẦY ĐỦ) lượng (NHIỀU QUÁ THÌ KHÔNG TỐT); (3) Nguyên nguồn gốc sinh học (4.8%) bắt nguồn từ khái niệm vô quan trọng nhận thức người sức khỏe; (4) Nguyên nguồn gốc văn hóa (16.2%) liên quan đến quan niệm văn hóa như: quan niệm tốt – xấu (HỨA HẸN LÀ TỐT; HẠNG HAI LÀ KHÔNG TỐT), đời (CHÍNH TRỊ LÀ MỘT CUỘC HÀNH TRÌNH), nhà cửa (ĐẤT NƯỚC LÀ MỘT NGÔI NHÀ), đặc biệt quan niệm xuất phát từ ý nghĩa kiện lịch sử, tôn giáo đời sống, đặc điểm đáng ý Bên cạnh đó, kết thống kê từ 124 ẩn dụ cho thấy có 69 hệ thống ẩn dụ tri nhận liên quan Kết phân loại ẩn dụ theo chức tri nhận cho thấy tỷ lệ từ cao xuống thấp ẩn dụ thể (68%), ẩn dụ cấu trúc (19%), ẩn dụ định hướng (13%), hoàn toàn phù hợp với kết thống kê theo nguyên do, góp phần khẳng định tầm quan trọng ẩn dụ VBDTCT: giúp biểu đạt khái niệm trị trừu tượng qua miền ý niệm mang tính hữu hình hay cụ thể hơn, giúp đối tượng tiếp nhận dễ mường tượng 2.3 TIỂU KẾT Chương đưa quy trình nhận diện ẩn dụ ngôn ngữ quy trình nhận diện ẩn dụ tri nhận VBDTCT Mỹ bước kết nối để hoàn thiện việc nhận diện ẩn dụ 14 hai khía cạnh cấu trúc bề mặt cấu trúc bề sâu Điển cứu giúp làm rõ cách vận dụng quy trình vào thực tiễn 15 CHƯƠNG 3: ĐẶC TRƯNG CỦA ẨN DỤ TRI NHẬN TRONG VBDTCT VÀ ĐIỂN CỨU ẨN DỤ VỀ TỰ DO VÀ CHIẾN TRANH 3.1 CÁC MIỀN Ý NIỆM THÔNG DỤNG CỦA ẨN DỤ TRI NHẬN TRONG VBDTCT MỸ 3.1.1 Các miền nguồn thông dụng Từ điển Collins COBUILD English Guides 7: Metaphor (Deignan 1995) phân loại 12 miền nguồn thông dụng: thể người, sức khỏe bệnh tật, động vật, nhà cửa xây dựng, máy móc/ xe cộ công cụ, trò chơi thể thao, nấu nướng thực phẩm, thực vật, thời tiết, độ nóng/ lạnh lửa, ánh sáng/ bóng tối màu sắc, hướng chuyển động Kövecses (2010) bổ sung miền nguồn 13 lực/ sức mạnh Trong VBDTCT Mỹ, phát thêm miền nguồn thứ 14 giá trị kinh tế/ tài 3.1.2 Các miền đích thông dụng Những miền đích thuộc phạm trù trị đối tượng luận án Các khái niệm trị quan trọng đề cập trình phân tích mối liên kết thể chế cộng đồng với yếu tố tảng lịch sử Mỹ liên bang, phủ mối quan hệ với nhân dân, kinh tế liên bang, đảng phái trị, nhân quyền quyền tự do, bình đẳng sách liên quan đến thuế, giáo dục, công ăn việc làm, phúc lợi xã hội, tôn giáo, tệ nạn xã hội, chiến tranh… (Kernell & Jacobson 2007) Tất phản ánh hay lồng ghép vào VBDTCT Từ đó, xác định thành nhóm sở ý niệm đích cho ẩn dụ VBDTCT Mỹ sau: (1) Quyền: quyền bình đẳng, quyền người, việc bãi bỏ chế độ phân biệt chủng tộc , (2) Chiến tranh hòa bình: tự do, hòa bình, chiến tranh, chủ nghĩa khủng bố, (3) Chính sách trị – xã hội: quan hệ quốc tế, việc viện trợ, thuế khóa, môi trường khí hậu, giáo dục, tệ nạn xã hội, việc nhập cư , (4) Tôn giáo 3.2 SỰ VẬN DỤNG CÁC PHƯƠNG THỨC CẤU THÀNH ẨN DỤ TRI NHẬN TRONG VĂN BẢN DIỄN THUYẾT CHÍNH TRỊ MỸ 16 3.2.1 Sử dụng sáng tạo tính ước lệ ẩn dụ Nhiều diễn giả trị giảm hay tăng tính ước lệ ẩn dụ CHÍNH TRỊ LÀ MỘT CÔNG TRÌNH XÂY DỰNG, CHÍNH TRỊ LÀ TRÒ CHƠI, CHÍNH TRỊ LÀ MỘT CUỘC HÀNH TRÌNH để mang lại cảm xúc cho đối tượng tiếp nhận Ngoài ra, tính ước lệ thể qua qui ước mang tính cộng đồng khai thác hiệu ẩn dụ có nguyên nguồn gốc văn hóa vận dụng kiện lịch sử, tôn giáo, trị, kinh tế, xã hội… Những kiện “điển tích sách điển tích đời sống” (Ngô Tự Lập 2005) Điển tích phương thức kiệm lời VBDTCT giúp diễn giả trị Martin Luther King, Malcolm X, Jesse Jackson, Ted Kennedy, Bill Clinton, Barack Obama… thành công thể tư tưởng ngắn gọn lại chuyển tải lượng tinh thần lớn, ví dụ: điển tích sách Chén thánh (Martin Luther King 1968), điển tích đời sống Sự cố nhà máy hạt nhân Three Mile Island (Ted Kennedy 1980) 3.2.2 Tận dụng hiệu chức tri nhận ẩn dụ Ẩn dụ thể KHÁI NIỆM CHÍNH TRỊ LÀ CÁC VẬT THỂ tận dụng tối đa để giúp đối tượng tiếp nhận mường tượng rõ hơn, ẩn dụ vật chứa dạng thể tìm thấy nhiều VBDTCT Mỹ, đặc biệt ẩn dụ liên quan đến sách trị – xã hội Chức tri nhận ẩn dụ định hướng khai thác khéo léo, hướng lên thường đề cập đến đánh giá/ nhận định tích cực/ lợi hướng xuống lại nói đến đánh giá/ nhận định tiêu cực/ bất lợi sách/ hoạt động trị 3.2.3 Xây dựng hình ảnh giàu hình tượng dựa vào chất ẩn dụ Nhiều diễn giả trị xây dựng thành công lược đồ – hình ảnh nói đến mối quan hệ không gian mối tương tác xuất thường xuyên trải nghiệm đối tượng tiếp nhận 3.2.4 Sử dụng linh hoạt ẩn dụ cấp độ khái quát ẩn dụ cấp độ cụ thể 17 Có nhiều ẩn dụ tri nhận cấp độ cụ thể Ý TƯỞNG/ KHÁI NIỆM CHÍNH TRỊ LÀ THỰC PHẨM, ĐẤT NƯỚC/ CHÍNH PHỦ/ ĐẢNG LÀ MỘT CON NGƯỜI… Và việc hiểu ẩn dụ cấp độ cụ thể dựa vào hệ thống ánh xạ chúng không phức tạp đối tượng tiếp nhận xã hội, ẩn dụ có nguyên tương đồng cấu trúc lĩnh hội, chẳng hạn hệ thống ánh xạ ẩn dụ HISTORY IS A BOOK (LỊCH SỬ LÀ MỘT CUỐN SÁCH): Nguồn: BOOK (CUỐN SÁCH) the author/writers(s) (tác giả ) the book contents (nội dung sách) the chapters in the book (các chương sách) the lessons/ teachings in the book (các học/ lời giáo huấn sách) the pages in the book (trang sách) the things written/ told/ recited in the book (những viết/ kể lại/ thuật lại sách) Đích: HISTORY (LỊCH SỬ) → the politican(s)/ people (các trị gia/ người dân) → the historical events (các kiện lịch sử) → the historical periods (các giai đoạn lịch sử) → the historical experiences (các trải nghiệm lịch sử) → the historical moments (những thời khắc/ giây phút lịch sử) → values shown/ demonstrated in the history (những giá trị thể hiện/ chứng minh lịch sử) Các diễn giả trị vận dụng triệt để độ khái quát ẩn dụ để sản sinh ẩn dụ ý niệm có nguyên tương liên trải nghiệm, chẳng hạn: be black-listed (bị liệt vào danh sách đen) giải thích theo ẩn dụ tri nhận cấp độ khái quát CÁI XẤU LÀ MÀU ĐEN: màu đen tượng trưng cho không tốt; liệt kê tổng hợp thành danh sách Từ đấy, nghĩa khái quát ẩn dụ là: Nếu người làm điều bị cho xấu, người bị đưa vào nhóm cần lưu tâm đến 3.3 ĐIỂN CỨU ẨN DỤ TRI NHẬN VỀ TỰ DO VÀ CHIẾN TRANH 3.3.1 Ý niệm Giấc mơ Mỹ Giấc mơ Mỹ hiểu ý niệm nguồn vật chất cụ thể: GIẤC MƠ MỸ LÀ MỘT VẬT THỂ: tòa nhà, 18 tài sản quý giá, đồ , mang đậm phong cách diễn đạt người Mỹ, thể rõ nét đặc trưng văn hóa Mỹ – chủ nghĩa thực dụng Mỹ Ngoài ra, ý niệm thể qua ẩn dụ ý niệm: GIẤC MƠ MỸ LÀ MỘT CON NGƯỜI 3.3.2 Ẩn dụ tri nhận Tự ẩn dụ tri nhận Chiến tranh Tự biểu tượng tinh thần quan trọng Mỹ Tự hàm ý độc lập trị quốc gia công dân Có thể khái quát ẩn dụ tri nhận tự thành bốn hệ thống ẩn dụ chính: TỰ DO LÀ MỘT VẬT THỂ/ QUÁ TRÌNH VẬT CHẤT, TỰ DO LÀ MỘT CON NGƯỜI, TỰ DO LÀ MỘT SỨC MẠNH CỦA TỰ NHIÊN, TỰ DO LÀ MỘT GIÁ TRỊ TÀI CHÍNH Chiến tranh xung đột quân hay đấu tranh trị – xã hội nội đất nước hay nước mục đích cụ thể Nước Mỹ có nhiều chiến tranh nước, ẩn dụ chúng khái quát thành hai hệ thống ẩn dụ chính: CHIẾN TRANH LÀ SỨC MẠNH CỦA TỰ NHIÊN, CHIẾN TRANH LÀ MỘT CON NGƯỜI TIÊU CỰC Kết khảo sát cho thấy: (1) Sự đa dạng cách thể trải nghiệm ý niệm qua nhiều miền nguồn khác nhau: ẩn dụ tri nhận thể ý niệm tự phong phú; (2) Sự đa dạng vận dụng miền nguồn để thể trải nghiệm ý niệm khác nhau; (3) Sự kết hợp hay lồng ghép khéo léo tư tưởng điển tích 3.4 TIỂU KẾT Chương nêu rõ 14 miền nguồn nhóm miền đích thông dụng ẩn dụ VBDTCT Mỹ; phân tích vận dụng phương thức cấu thành ẩn dụ tri nhận VBDTCT Mỹ; điển cứu cho thấy vận dụng đa dạng ý niệm nguồn đích, kết nối tinh tế quan điểm trị điển tích 19 CHƯƠNG 4: DỊCH ẨN DỤ TRONG VBDTCT TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT VÀ ĐIỂN CỨU ẨN DỤ VỀ XUNG ĐỘT CHÍNH TRỊ VÀ CHÍNH SÁCH CHÍNH TRỊ 4.1 XÁC LẬP QUY TRÌNH DỊCH ẨN DỤ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 4.1.1 Cơ sở xác lập quy trình Luận án sử dụng chiến lược dịch trường phái quy phạm làm sở để phân tích đánh giá cách dịch ẩn dụ dịch giả Việt Nam điển cứu mục 4.1.2 Ngoài ra, kết hợp quy trình nhận diện ẩn dụ xác lập chương giả thuyết dịch theo tri nhận Mandelblit (1995) SMC DMC, luận án tìm phương pháp bao quát cho việc dịch ẩn dụ đồng thời cho người dịch công cụ linh hoạt giải vấn đề phát sinh: Ngôn ngữ học tri nhận cung cấp khả đánh giá tốt mặt hiệu tương đương ngữ nghĩa dịch mà thành phần hay yếu tố văn hóa để tìm tương đương phù hợp Sau dịch thử nghiệm lý giải theo cách tiếp cận này: But we have never had to put a wall up to keep our people in to prevent them from leaving us (John F Kennedy 1962) Tiếng Việt có tương ứng ánh xạ xuyên miền liên quan tới XÂY DỰNG (CONSTRUCTION) nói chế vận hành đất nước, chẳng hạn: Các vua Hùng có công dựng nước, Bác cháu ta phải giữ lấy nước (Hồ Chí Minh 1954) Chúng ta có ẩn dụ ĐẤT NƯỚC LÀ MỘT CÔNG TRÌNH XÂY DỰNG với nguyên nguồn gốc văn hóa Từ đấy, xác định ẩn dụ ngôn ngữ put a wall up to keep our people in hoàn toàn nằm SMC Người dịch dễ dàng nhớ đến hình ảnh ẩn dụ tương đồng biểu đạt qua cụm từ “bức tường ngăn cách” tiếng Việt chuyển dịch ví dụ thành: “Chúng ta dựng lên tường để ngăn người dân rời bỏ chúng ta.” 20 Như vậy, thấy có tương đồng ý niệm thông qua điều kiện ánh xạ dựa vào hệ thống ý niệm tri nhận, người dịch tìm kiếm tương đương dịch dễ dàng, nhanh chóng, có sở khoa học rõ ràng 4.1.2 Điển cứu đối chiếu ẩn dụ tiếng Anh Xung đột trị Chính sách trị VBDTCT Mỹ với dịch tiếng Việt Chúng phân tích, đối chiếu 494 ẩn dụ nguyên tác tiếng Anh với dịch tiếng Việt, cụ thể ẩn dụ liên quan đến ý niệm xung đột trị sách trị sử dụng VBDTCT dùng tranh cử Tổng thống Mỹ năm 2008 ba Thượng nghị sĩ: John McCain (ứng cử viên đảng Cộng hòa), Hillary Clinton, Barack Obama (hai ứng cử viên đảng Dân chủ) Những văn có đầy đủ gam màu thể rõ nét quan điểm ứng cử viên vai trò ẩn dụ vận dụng tối đa để tạo hiệu ứng mạnh mẽ nơi đối tượng tiếp nhận 4.1.2.1 Kết thống kê chiến lược dịch Stt Chiến lược dịch Số lần sử dụng Tỷ lệ Sử dụng từ ngữ diễn tả lại hình ảnh giống ngôn ngữ nguồn 271 55% Thay từ ngữ diễn tả hình ảnh ngôn ngữ nguồn kết hợp từ phù hợp với văn hóa ngôn ngữ đích 97 19.6% Sử dụng từ ngữ so sánh 0.4% Sử dụng từ ngữ so sánh có kèm theo giải thích 0% Sử dụng từ ngữ giải thích ý nghĩa ẩn dụ 77 15.6% Lược bỏ ẩn dụ 21 4.2% Sử dụng từ theo nghĩa đen 26 5.2% 494 100% Tổng cộng Sáu chiến lược dịch sử dụng Kết gần nửa số ẩn dụ ngôn ngữ (45%) chuyển dịch với thủ thuật 21 chuyển đổi để diễn đạt hàm ý văn nguồn cho thấy có nhiều khác biệt tri nhận trải nghiệm sống hai dân tộc Việt Mỹ 4.1.2.2 Kết phân tích tương đương dịch theo quan điểm tri nhận Có khuynh hướng chọn lựa tương đương tri nhận: (1) Sử dụng ẩn dụ ý niệm biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ tương đương giống với văn nguồn; (2) Sử dụng ẩn dụ ý niệm giống biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ khác so với văn nguồn; (3) Sử dụng ẩn dụ ý niệm biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ khác với văn nguồn; (4) Sử dụng biểu thức ngôn ngữ không mang tính ẩn dụ để giải thích ẩn dụ ý niệm biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ văn nguồn; (5) Không sử dụng biểu thức ngôn ngữ tương đương dịch lược bỏ biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ, từ không đề cập đến ẩn dụ ý niệm văn nguồn; (6) Sử dụng biểu thức ngôn ngữ với từ ngữ có nghĩa đen tương tự với từ ngữ biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ văn nguồn, có nguy làm cho ẩn dụ ý niệm văn nguồn không biểu đạt xác 4.1.3 Đề xuất quy trình dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt theo quan điểm tri nhận Chúng khái quát khuynh hướng dịch thành bốn mô hình dịch ẩn dụ (metaphor translation patterns) (MTP) sau: MTP1 a Ẩn dụ ý niệm biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ văn nguồn văn đích giống hoàn toàn b Ẩn dụ ý niệm văn nguồn văn đích giống biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ khác MTP2 Ẩn dụ ý niệm biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ văn nguồn văn đích khác MTP3 Ẩn dụ ý niệm biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ văn nguồn diễn dịch thành biểu thức ngôn ngữ không ẩn dụ văn đích MTP4 Ẩn dụ ý niệm biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ văn nguồn lược bỏ hoàn toàn văn đích 22 Khi chuyển dịch ẩn dụ tiếng Anh VBDTCT Mỹ sang tiếng Việt, cần phải tiến hành quy trình dịch gồm bước sau: Bước 1: Đọc hiểu ý nghĩa tổng thể văn nguồn; Bước 2: Xác định ẩn dụ ý niệm biểu đạt qua biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ; Bước 3: Xác định điều kiện ánh xạ giống (SMC) hay điều kiện ánh xạ khác (DMC); Bước 4: Lựa chọn mô hình dịch phù hợp để tìm tương đương tri nhận chuyển tải xác ngữ nghĩa chức mà biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ thể Trong quy trình này, thấy bước bước kết kế thừa từ hai quy trình nhận diện ẩn dụ ngôn ngữ ẩn dụ tri nhận xác lập chương Ngoài ra, bước 4, áp dụng MTP, cần phải lưu ý số trường hợp sau: (1) Cùng MTP, chọn lựa ánh xạ giống tương tự văn đích Yếu tố văn hóa đóng vai trò quan trọng việc chọn lựa Ví dụ: I have a dream that one day… the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood (Martin Luther King 1963) Giấc mơ ngày kia,… đứa người nô lệ đứa người chủ nô trước ngồi bên bàn thân thiện tình anh em (Cảnh Dương, tr.171) Tôi mơ ước ngày kia,… người nô lệ người chủ nô trước ngồi chung mâm anh em nhà (Bản dịch đề xuất) Ẩn dụ ý niệm ỔN ĐỊNH CHÍNH TRỊ LÀ SỰ HÒA HỢP CỦA GIA ĐÌNH thể đặc trưng văn hóa Mỹ – tính thẳng thắn, sẵn sàng ngồi vào bàn để thảo luận vấn đề, không tốn nhiều thời gian cho việc chuẩn bị hình thức hay nhờ đến trợ giúp hay bên thứ ba (Weaver 2001) Cách dịch theo MTP1a nhóm Cảnh Dương hoàn toàn hiểu tiếng Việt ẩn dụ ĐẤT NƯỚC/ CỘNG ĐỒNG LÀ MỘT GIA ĐÌNH có tính ước lệ cao, tồn phổ biến văn hóa người Việt, chẳng hạn: 23 Chúng ta nhà, Lạc cháu Hồng, bọc trứng sinh (Nguyễn Minh Triết 2009) Tuy nhiên, người Việt, hình ảnh gia đình quây quần bên lại diễn tả cụ thể – lúc ngồi bên ăn uống lúc người ta dễ bày tỏ lòng Nguyên nguồn gốc văn hóa ẩn dụ ý niệm truy nguyên từ cách nói xưa “chén tạc chén thù”, diễn tả cảnh hàn huyên hay bàn bạc công việc Ngoài ra, văn hóa Việt Nam, cách xưng hô dùng từ thân tộc giao tiếp với người quan hệ họ hàng thể rõ ý niệm GIA ĐÌNH; điển tích “Con Rồng cháu Tiên” minh chứng cho nhận định Vì định chọn cách dịch theo MTP1b: “ngồi chung mâm anh em nhà” (2) SMC không đồng nghĩa với việc dùng biểu thức ngôn ngữ ẩn dụ giống hoàn toàn ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích mà cần có chuyển đổi linh hoạt để có tương đương dịch phù hợp, tránh dịch sát nghĩa dẫn đến diễn đạt xa lạ (3) Các MTP cần vận dụng linh hoạt phối hợp với vì: (a) tỷ lệ ẩn dụ chiếm tần suất cao VBDTCT; (b) phát ngôn chứa liên tiếp nhiều ẩn dụ cấu thành từ nhiều miền ý niệm khác nhau; (c) tác động yếu tố liên quan đến văn hóa đối tượng tri nhận văn nguồn văn đích 4.2 KHẢO SÁT KẾT QUẢ ỨNG DỤNG QUY TRÌNH DỊCH ẨN DỤ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT Chúng tiến hành khảo sát tính khả thi hiệu Quy trình dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt bên (gọi tắt Quy trình dịch ẩn dụ) 4.2.1 Phương pháp tiến hành − Đối tượng: 52 sinh viên năm thứ 3, chuyên ngành Biên – Phiên dịch, hệ quy, Khoa Ngữ văn Anh, Trường Đại học Khoa học Xã hội – Nhân văn, Đại học Quốc gia TP HCM − Nội dung khảo sát: Sinh viên thực ba kiểm tra khả dịch ẩn dụ, gồm câu có sử dụng ẩn dụ trích từ VBDTCT tranh cử Tổng thống Mỹ Thượng nghị sĩ Hillary Clinton (5/04/2008) Bài kiểm tra giống 24 hoàn toàn nhằm khảo sát lực dịch trước sau tiếp cận Quy trình dịch ẩn dụ Bài kiểm tra nhằm tìm hiểu khó khăn phát sinh vận dụng MTP 4.2.2 Kết khảo sát nhận xét Có thay đổi rõ rệt phần dịch ẩn dụ: (1) Điểm trung bình Bài kiểm tra 1.0905 Bài kiểm tra 1.6370; sinh viên đạt điểm tốt Bài kiểm tra 2: điểm tối đa phần dịch ẩn dụ 2.17 so với điểm tối đa toàn 2.5; (2) Độ lệch chuẩn cho thấy khoảng cách khả dịch ẩn dụ sau tiếp cận Quy trình dịch ẩn dụ rút ngắn: Bài kiểm tra 1: 0.48785; Bài kiểm tra 2: 0.30778; (3) Năng lực dịch sinh viên cải thiện rõ: điểm trung bình chênh lệch Bài kiểm tra so với Bài kiểm tra 0.5465; (4) So với Bài kiểm tra 1, phần dịch ẩn dụ Bài kiểm tra đạt điểm cao từ 0.01 – 0.5 34.5%, 0.5 51.5% Dựa theo Quy chế đào tạo theo hệ thống tín (Điều 26, Quyết định số 64/QĐ-ĐT) kết xếp loại phần dịch ẩn dụ Bài kiểm tra Bài kiểm tra có khác biệt: tỷ lệ sinh viên xếp loại yếu, từ 61.5% giảm 11.5%; tỷ lệ sinh viên xếp loại khá, giỏi từ 11.5% tăng lên 51.9% Đây số tích cực, đầy khích lệ cho việc áp dụng Quy trình dịch ẩn dụ cho thấy tính khả thi hiệu quy trình này: làm sinh viên thể linh hoạt chất lượng Ngoài ra, Bài kiểm tra làm rõ điểm cần lưu ý sử dụng Quy trình dịch ẩn dụ: sinh viên vận dụng MTP1, MTP2 MTP3 sáng tạo, đưa nhiều giải pháp dịch; nhiên, xuất lỗi dịch nguyên văn gây sai lệch ý nghĩa Điều cho thấy giảng viên cần yêu cầu người học ý đến ba nguyên tắc đề cập mục 4.1.3 phải hướng dẫn cách xác định rõ miền ý niệm ánh xạ 4.3 TIỂU KẾT Chương xác lập quy trình dịch ẩn dụ theo tri nhận luận gồm bước với mô hình dịch nguyên tắc Điển cứu giúp định hình rõ cách vận dụng quy trình dịch ẩn dụ Ngoài ra, khảo sát thực nghiệm chứng minh tính khả thi hiệu việc vận dụng quy trình vào thực tế dạy học dịch 25 KẾT LUẬN Luận án trình bày luận điểm văn diễn thuyết trị, ẩn dụ ngôn ngữ ẩn dụ tri nhận, vấn đề dịch ẩn dụ Từ đó, luận án đã: (i) xác lập quy trình nhận diện ẩn dụ, từ nhận diện ẩn dụ ngôn ngữ đến nhận diện ẩn dụ tri nhận, từ đó, ẩn dụ hiểu trọn vẹn từ hình thức thể bên hàm ý bên trong; (ii) nêu rõ 14 miền ý niệm nguồn (trong có 13 miền nguồn kế thừa miền nguồn phát mới), nhóm miền ý niệm đích thông dụng; phân tích đặc trưng ẩn dụ tri nhận VBDTCT Mỹ thể qua cách vận dụng phương thức cấu thành ẩn dụ tri nhận; (iii) xác lập sở cho phương pháp dịch ẩn dụ quan điểm tri nhận luận, hướng nghiên cứu có triển vọng ứng dụng để nâng cao chất lượng dạy học dịch thuật Việt Nam Chúng vận dụng kết nghiên cứu nêu để khảo sát ẩn dụ qua ba điển cứu chủ đề trị quan trọng Chủ nghĩa phân biệt chủng tộc, Tự Chiến tranh, Xung đột trị Chính sách trị thuộc phạm trù Giấc mơ Mỹ Toàn 248 ẩn dụ minh họa phần văn 802 ẩn dụ bổ sung phần phụ lục luận án dùng tham khảo để biên soạn giáo trình xây dựng ngân hàng đề thi phục vụ cho công tác khảo thí Vì lí khách quan, luận án vài hạn chế: (i) chưa sử dụng đủ nhiều ẩn dụ ngôn ngữ ẩn dụ tri nhận VBDTCT Việt Nam; (ii) chưa đề cập đến ảnh hưởng quan điểm hay xu hướng trị cách dùng ẩn dụ VBDTCT Mỹ mục đích tập trung nhận diện phân tích đặc trưng ẩn dụ văn nhằm phục vụ cho việc dạy học dịch Kết luận án hy vọng mở hướng nghiên cứu mới: (i) nghiên cứu đối chiếu toàn diện ẩn dụ tiếng Anh tiếng Việt, nghiên cứu ẩn dụ văn diễn thuyết tiếng Việt; (ii) khảo sát thu thập ẩn dụ tiếng Việt để xây dựng kho ngữ liệu cho việc biên soạn từ điển ẩn dụ tiếng Việt; (iii) 26 nghiên cứu dịch ẩn dụ từ tiếng Việt sang tiếng Anh, lĩnh vực hứa hẹn nhiều phát thú vị góc độ tri nhận luận