NHẬP MÔN NGHIÊN CỨU CHỮ NÔM TÀY LỜI TỰA Nói một cách tổng quát, ngôn ngữ Tày được người ta biết đến ít hay nhiều là thông qua các công trình của Linh mục Savina và của Đại tá Diguet!.
Trang 2CONTRIBUTION TO THE STUDY
Prof Ha Van Tan
Ass Prof Nguyén Van Huy
Trần Đỉnh, Đỗ Trọng Quang and Phạm Thủy Ba
Prof Hà Văn Tấn and Diệu Bình
SOCIAL SCIENCES PUBLISHING HOUSE
HANOI - 1995
Supported by THE TOYOTA FOUNDATION - Japan
Trang 3GÓP PHẦN NGHIÊN CỨU
VĂN HÓA VIỆT NAM
(Những công trình nghiên cứu của Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Văn Huyên)
Chủ biên : Giáo sư Hà Văn Tấn
Suu tam và bien tip: Phó Giáo sư Nguyễn Văn Huy
Người dịch : Trần Đỉnh, Đỗ Trọng Quang và Phạm Thủy Ba
Người hiệu đính : Giáo sư Hà Văn Tấn và Diệu Bình
DS556.42 N4654 1995
Nguyen, Van Huyen, 1908-1976
Gop phan nghien cuu van hoa VR BC#2-2000-00000-0760
NHÀ XUẤT BẢN KHOA HỌC XÃ HỘI
HÀ NỘI - 1995
Trang 4TID Nhitng tif g6c Hn ee es 325
NHỮNG BÀI HÁT ĐÁM CUỐI TÀY 530
Những khúc ca đám cưới Tày được thu thập 5 ving Lang Son (ban phién 4m) 531
Bai I TOng x4 mMOn Vn Ca we ee ee eee 532
Bai I-D Lang dap vit ca eee 532
Bài II-D 2) 0 " aạaAAA I4 335 Bài II Quyên môn vấn ca ee 335
Bai V Banh T6 gi6 ngu van ca 2 ee ee 540 Bai VD Dap vidt ca ee ee 540 Bai VI Nghinh tân tiếp khách vấn ca 343 Bai VI-D Dap nghinh tan ca 2 ee ees 343
» Bai VIII C6 gia Vn Ca Le ee eens 551
Bai VIII-D Lang dap viet ca eee pene 551
Bai IX Bang huu van ca 1 ee es 552 Bai IX-D Lang đáp viết ca ee et 555
Bai X-D Dap vist ca cee ee ees eae 556
Bài XI Hựu đối Ặ QQ Q Q Q QQ vu V2 $56
Bai XI-D 2 eee eee eee 556
Bài XIhis Hựu đối., Q.0 + 559
Bài XI-bis-D Dap oc eee eee 559
Bai XI Hựu đối ĐH nh KH kg kg kg kg + 559
Bài XI-U' Hựu đối QC 559
Bai XI-’” Huu di eee eens 559
Trang 5Những khúc ca đám cưới Tay ö Lạng Són và Cao Bằng 799
Dao thy Vinca ee ee 559
Vong kKE vn ca ee ee 563
Chủ nhân vấn khách ca 567 Lang đáp viết ca Fee eee eee 567 Huyền đăng vấn ca 568
Nhị nhân tiểu nhi ngự trung môn vấn ca 571
DE chi mon ca es 572
Phan tichca 0 ee ene 575 Nghich tich ca 2 ee ce eee 576
Nghich tich ca eee es 579
Trầm đệ hóa long phượng ca 579
Dé chi sang trungca 6 ee 580
Nhị nhân tiểu nhị ngọa sàng trung ca 583
Lang đáp ra Ca ee et 584 Lang đáp đèn ca Q Q Q HQ Lo 387
Lang chúc nữ nhi phóng tịchca 388
Khuyến khách an tọa ca 39]
Lang trinh an toa ca 2 Lo 592
NOi tOc vn dai langca oe 595
Lang d4p vit ca ee ee 596
Lang dap ca 2.6 ee ees 599
Hựu ngâm vấn lưỡng ca 399 Lang đáp viết ca eee eee 600
Vấn Lang lé da thidu ca eee 600
Dai lvong xv6ng giao tdica 2 ee 603
Hu vấn đại lưng ca 607
Lang đáp viết ca V0 So 608
Vấn đại lướng ca Q.0 Q QQ LH vn va 611
Lang đáp viết ca eet -Ö 611 Giao tả hựu hội truy vấn ca QQ Ốc 612 Lang đáp viết ca 0 Q.0 Qua 612 Lang hựu đáp ca Q.2 615 Lịnh nhận lệ ca Q.0 eens 615 Dap Vit Ca eens 616
Vấn phù lứu đa thiểu ca c 619
Lang đáp viết ca eee 619 Chúc phù lưu ca Ặ 2 620
Lang trình bái họ ca 623
Chic hong ca ee ee 624
Chic bdi tit dung phat toaca © eee 628
Giải màn ca go hon hoc Ko gi ee eee 632
Trang 6
800 Góp phần nghiên cứu vàn hóa-Việt Nam
Bai XLII Huu ngam ca ee teens 635
Bai XLII-D Dap vidi ca eee 635 Bài XLIH LO hdl ca ẲẲŒẶẶẶKWẶ aaARA 635
Bai XLIV Gia trang phan BOi ca De eee 636 Bai XLIV-D Dap vidt Ca ee ee ee eee ee 640 Bai XLV Sam síp hốc sắc tửu bổng lộc ban biểu ca co 640
Bài XLVH Phan WOi ca Q Q Q Q LH HH HH HH he kh kia 647 Bai XLVUL Lang hồi gia chủ vẤn ca eee 648
Bài XLIX Hôn vị nhập pia ca ee eee 651
Hau ohat gia chd vin ca ee ees 652
Bài LVI Ông Tông hôn xướng từ đường cả co 671
Bai LVUP Chic bai lay taca ee eee 676
Bai LVH bis Huu ngam ca eee ee ce eee eee 676
Bai LIX le) 8: ee ee 679
Bai LX Pú ta tưởng đồng vấn niên canh quán chỉ tính danh ca 679
Ông Lang và ông Tống hôn đồng xưng danh hiệu kết bằng hựu
MHA AM Le ee eee ee 680
Dap viel cd ee ee ees 680
Téng hon khai we es 683
Nhiing khuc ca dam cưới được thu thập ð vùng Lạng Sdn (ban dịch) 685
Bai I Xin (tiền) 6 céng lang hode cing t6ng oe 687
Bai I-D Lôi đáp của Ong Lang 2.0 ee ee 687 Bài II Dáng rưộu dé hoi Ong Lang va ba A we 688
Bai 1-D Lời đáp của ông Làng Le eee 688
Bài HI Lài cầu xin khi đến ngõ và đến cổng 688 Bài ID Lời đáp của ông Lạng ee 689 Bài IV Lồi yêu cầu của một cô gái khôn ngoạn 689
Bai IV-D LA dap oe eee ee 690
Bai V Ong Banh Té di cu cá với chiếc đó của Người, 690
Bai V-D Lồi đáp Dee eee eee 691 Bar V1 Bài ca đón khách eee ee 691 Bài VI-D Lai dip oo Se eee 691
Bai VI Bai ca déi chat (gi gao) 6 ee ee 693
Bai VII-D Vai dap ee ee 693
Bài VHI-D lài đáp ỘaaaaaaaỶẳỶẢ 694
Trang 7Sáu câu đối do gia đình nhà gái đặtra -.- 6%
Sáu câu đáp cu HQ HH he he nhe he 696 Bài ca nước lá đào ee es 698
Lồi đáp Ặ HH HH he h nh he hà 699 Bài ca về cái lưới giăng trước ca .-‹-‹ó- 696
Bài ca lồi yêu cầu của chủ nhà -.‹‹ Ÿị 700
Lồi đấp ch nh nh kh ng T01 :78- 8 œ%œ Ặ-K 701 lồi đáp cọ kh HH HH h HH nh kh ở T01
Bài ca về hai đứa bé được đạt ngồi chính giữa cửa 702
Lỗi đáp nh nh nh hhg T02
Bài ca về cái chối ném ra trước cửa 703
Bài ca về chiếc chiếu dựng tựa vào phên nhà 703
Bài ca về chiếc chiếu trai tr4i ee 704 Bài ca về chiếc chiếu trải trái .- ch se 704 Bài ca về đôi gối biến thành rồng và phượng T05 -
Bài ca về cái chối vứt trên giưóngf 706
Bài ca về hai đứa bé nằm trên giưồng ó- 706
LB dp ch h HH he kh n 706
Lodi đáp của ông Lang về thuốc lào (do nhà gái mồi hú) 707 Bai ca vd chiéc dén long eee 707 Bài ca của ông Lang để chúc mừng cô gái đã trải chiếu 708
Bài ca mồi khách ngồi ẻ ¬ 708 Lồi đấp nh HH ha kh 709 Ông Lang hát để báo rằng ông đã ngồi vào chỗ 709 Bài ca của gia đình bên nội nói với ông Lang -‹ 710
Bài ca của ông Lang nói với gia đình bên nội - 711
Bài ca của những người cùng dự (ngồi) ö bên phải và bên trái 716
Lời đáp của ông Lang - co che 716
Lời đáp môi của ông Lang .- „ TIT Bài ca tiếp nhận lễ VẬI Ống 717
Đài ca hỏi về số lượng trâu ¬ eee eee T18
Lời đáp của ông Lang co nhe 718
Trang 8
Bai XXXVII Bài ca những nguyện ưĩc với lá trầu 719
Bài XXXVIH Bài ca của ơng Lang để giới thiệu những lời chào 719
Bài XXXIX Bài ca nguyện ưĩc với hướng 720
Bài XL Những lồi cầu chúc trước bàn thư Tổ tiên và Đức Phật 721
Bài XLI Bài ca kếo mần ch HH nh kh vở 722 Bai XLII Lồi ơng Lang ca mấy câu thĩ 723
Bài XLII-Đ LB dap oe kh Ra 723 Bai XLII] Bài ca cúi lạy ——— 723
Bài XLIV Bài ca troẻ về nhà Qua 724 Bai XLIV-D LOU dp 6 ee ee ee kia 725 Bài XLV Bài ca phân phát ba mưới sáu chén rượu hướng va an hué 725
Bai XLVI Bài ca trao lại lá thứ ee ee 726 Bài XLVI : 80.865 ee eee 726 Bài XLVHI Ơng chủ nhà chàng rể ca lên khi ơng Lang vào 727
Bài XLIX Bài ca của ơng mối trước khi nàng đâu vào nhà 728
Bài L Bài ca của ơng chủ nhà ngày hơm sau 729
Bai LD Bài ca của ơng Lang để bày tỏ phận sự của ơng 729
Bài LI Gia đình lấy rượu tặng ơng Lang 730
Bai LID Loi dap ca Ong MOI ee eee 731 Bai LU Người ta ca lên một khúc thỏ Pee ee eee ee 731 Bài LI-Đ Loi dap của ơng Lang 7132
Bài LHI Bài ca của ơng mối cùng đi với cơ đâu 732
Bai LIV Người ta tặng rượu ơng Tống hơn ¬"¬— 733 Bài LV Người tả ca một khúc thĨ ee ee eee 734 Bai LV-D LOU dap we eee 734 Bai LVI Ơng Tống hơn ca trước bàn thồ Tổ tiên 734
Bài LVH Bái ca chúc mừng đơi vợ chồng 735
Bài LVII Lài chúc mừng để chào ơng Tống hơn 736
Bài LVIII-bis Người ta ca lên một khúc thĩ 736
Bai LIX Bài ca lúc khấn vái ee ee 736 Bai LX Hai người mối Pú và Ta cùng hát để hỏi lẫn nhau tuổi tác, _° ` 5.5 8S HHậ eee 737 Bai LX-D Lai dip737 Bài LXI Bài ca của hai ơng mối khai tên với nhau để kết tình thân hữu 737 Bai LXI-D Lai dap cia 6ng Lang © 6 ee eee 738 Bài LXI Lồi khai của ơng Tống hơn cuc 738 Những khúc ca đám cưới Tày được thu thập ở vũng Cao Bằng (bản phiên âm) 739
Bài A Rào kha VẤn Cả ee eee ne 740 Bai A-D Lang dp viet ca eee 740 Bai B Hap tuvénca 2 ee ee 744
Bài C Nha quét Lang ca ¬ eee 748
Bai D Xo vie ca eee be ee ee eee ee 751
Bai E Riém vac pidi mai ca ee ee 752
Bai F Gidu nam ché ca 2 eee 755
Bai F-D Lang dap viet ca eee T55
Bài G bJ0 5= eee 759
Trang 9Những khúc ca đám cưới Tày ö Lạng Són và Cao Bằng 803
Bài ụ / Mi Mu ca occ eee eee eee " T63
Bai H -D Lang dap ca 6 ees 7164
Bai I Khưới lạy bán ca MA T68
Bài K Xo lùa lồng lắng ca Tư Hà ko KH Ho ee 772
Bai M Lay pa ya ho hangca eee 783
Những khúc ca đám cưới Tày được thu thập ở vùng Cao Bằng (bản dich) 785
Bai A Bài hát rửa chân ee te ee 787
Bai A-D LOE AP ee ee teens 787
Bài B~Ð Lồi đấp Ặ Q2 nh nh ha 788
Bài C Bài ca cái chổi ee eens 789
Bai C -D Loi dap cha gia dinh cO dau eee 789
Bài D- Bài hát xin chiếc chiếu Ặ SỐ ằe 789
Bài E ` Bài hát về chiếu trải tái, co 790
Bai F -D Lồi đáp của gia đình nhà trai T91 -
Bài G Bài hát đưa đồ sính lẾ ch nhe T91
Bài H Bài hát đâng rưQ@u SG nh nhe 792
Bai H-D Lai dép cha gia dinh chang r@é 26 eee 793
Bai I Bai hat chang ré lam 1é gia tien © 2.6 ee 794 Bai J Bài hát chàng rể chào bố Me VO 2 eee T94 Bài K Bài hát xin cho cô dâu xuống nhà 794
Bài L Bài hát cô dâu làm lễ trước bàn thờ TỔ tiên 796
Bài M Bài hái của cô dâu chào mừng bố mẹ chồng và cả gia đình
nhà chỒng eee ene Lời
Trang 10ECOLE FRANCAISE D'EXTREME-ORIENT
a
HANOI
Imprimerie d'Extrême-Orient
1941
Trang 12NHẬP MÔN
NGHIÊN CỨU CHỮ NÔM TÀY
LỜI TỰA
Nói một cách tổng quát, ngôn ngữ Tày được người ta biết đến ít hay nhiều là
thông qua các công trình của Linh mục Savina và của Đại tá Diguet! Thế nhưng người
Tay lại ở trên một diện tích rất rộng của miền thượng du Bắc Kỳ Người ta gặp họ tản
mát trong vùng Lạng Sơn, một phía cho đến tận bên kia sông Hồng, phía kia đến Móng
Cái Nhưng nhóm Tày quan trọng nhất thì tập hợp trong phần tây bắc Bắc Kỳ, đặc biệt
trên lãnh thổ các tỉnh Bắc Cạn, Lạng Sơn và Cao Bằng
Trong những địa phương khác nhau ấy, người ta nhận ra được những thổ ngữ
khác nhau Cho đến nay, không một thổ ngữ nào đã được nghiên cứu đặc biệt cả Mặt
khắc, vì cư dân này không có chữ viết thông dụng nên việc tập hợp tư liệu ngôn ngữ
học rất khó khăn Những người Tày đã đến định cư trong vùng phía đông bán đảo, ở
các tỉnh Lạng Sơn, Cao Bằng, Thái Nguyên và Bắc Cạn?, không có thứ chữ viết theo âm
tiết như thứ chữ viết mà những người Thái khác đã kế thừa từ Ấn Độ:vẽ Sống giữa người Trung Quốc và người Việt có một thứ chữ viết tượng hình, nếu không phẩi dễ sử
dụng thì ít ra cũng rất thuần nhất, người Tày đã chịu ảnh hưởng của họ.'Người Việt từ rất lâu không có chữ viết, do nhu cầu sử dụng hàng ngày, đến thế kỷ XVIII, dường như
vậy, đã tạo ra một chuyển tự gốc từ chữ Hán, viết bằng nét chữ Hán, gọi là chữ Nôm -
chữ viết dân gian Người Việt đã nhiều hoặc ít làm biến dạng chữ Hán bằng cách pha
LƑ.M Savina, Dictionnaire Tay-Annamite-Franeais (Từ điển Tày-Việt-Pháp), kèm theo một bản ngữ pháp Tày và một bản từ vựng Pháp-Tây, Hà Nội, 1910, 488 trang
Bản từ vựng ấy được sưu tập ở người Thái đen mạn trung lưu sông Đà
E Diguet, Etude de fa langue Thé (Nghién citu ngon ngữ Thổ), Paris, 1910, 131 trang Công trình của ông Diguet đặc biệt nghiên cứu ngôn ngữ của người Thái trắng ở lưu vực sông Lô
Cần phải thêm: G Dagbert, Manuel de dialecte Thổ à luadge des débutams (Sách giáo khoa tiếng Thổ dùng cho những người mới bắt đầu học), sưu tập ở các tỉnh Cao Bằng, Bắc Cạn, 95 trang; P
Silve, Gramnaire Thổ (Ngữ pháp tiếng Thổ), Hà Nội, 1906, 115 trang; R, Darnault, Cours de dialecte
Thổ (Giáo trình tiếng Thổ), Hà Nội, 1939, 141 trang
Chỉ cuốn giáo khoa mồng của Dagbert gồm một số từ vựng và một loạt câu nói thường dùng và các cuốn ngữ pháp của Silve và của Darnault là trực tiếp dành cho ngôn ngữ Tày
Xem: H Maspéro, "Contribution a l'étude du systéme phonétique des langues Thai" (Dong góp vào việc nghiên cứu hệ thống ngữ âm của các ngôn ngữ Thái), 8EFEO, t X1 ar 153-169, Ha Noi, 1911
2 Dân vùng này - mà người Việt gọi là Thổ - tự gọi là cẩn Tay dé phân biệt họ với những người láng
giéng bên cạnh họ, người Nùng và những người vùng châu thổ mà họ gọi là cẩn Nàng và cần Keo (cẩm:
tương đương với từ người).
Trang 13500 Ciốp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
trộn những yếu tố khác nhau của chữ Hán để tạo ra những từ Việt mà không quá nhằm
lẫn với những từ gốc Dáng dấp của câu nói tiếng Việt tạo cho chữ Nôm một tính chất
cá biệt khá thuận tiện cho việc diễn đạt mà không cần phải nắm chắc chữ Hán Hơn
nữa, ký luật đạo đức của các nhà nho ta không bao giờ cho phép chữ Nôm giành được
một vị trí đúng giá trong nền văn học Việt Nam Ngày nay, chữ quốc ngữ, cách
chuyển tự tiện lợi, dựa trên chữ cải La-tinh, chỉ cẩn thêm một vài dấu quy ước, đã
nhanh chóng thay thế cho chữ Nôm
Người Tày cũng vậy, họ có một thứ chữ viết giống như chữ viết dân gian tiếng
Việt Đã lâu lắm người ta không biết đến nó hoặc đã coi thường nó Thế mà việc biết
thứ chữ viết đó lại là chủ yếu đối với việc nghiên cứu tiếng Tày Chúng tôi đã rất may
mắn, trong một đợt đi nghiên cứu, tìm được vùng Lạng Sơn - Cao Bang vai ba ban viết
tay chữ Tây Đấy là những bài bát, câu ca liên quan đến việc cheo cưới và những tín
ngưỡng tôn giáo rất quan trọng đối với việc nghiên cứu ngữ-văn-học tiếng Tày và đối
với các nghiên cứu dân tộc học phải tiến hành ở vùng này
Ở đây hơn bất cứ ở đâu, việc nghiên cứu ngôn ngữ học phải hoà lẫn với việc nghiên cứu bản thân nền văn minh
Chúng ta đang ở một miễn biên giới xưa kia thường bị quân Trung Quốc xâm chiếm Cư dân Tày sống ở đây duy trì những mối quan hệ vừa với người Việt, vừa với
người Trung Quốc Iiiện nay, một luồng nhập cư kép vẫn còn đang diễn ra trước mắt
chúng ta Người Việt từ miễn châu thổ sông Hồng hoặc từ các tỉnh lân cận, kéo vào đây
làm ăn buôn bắn tại các trung tâm hoặc các chợ lớn ở Lạng Sơn, Lộc Bình, Thất Khê
Người Trung Quốc, dưới đây gọi là dân Nùng, thường kéo tới chiếm lĩnh một vị trí
trong thương nghiệp và nhất là để cạnh tranh với người Tày trong nông nghiệp
Nằm giữa cuộc vận động cư dân có những gốc tích khác nhau, một hiện tượng ngôn ngữ cực kỳ quan trọng đang diễn ra trước mắt chúng ta Diy là hiện tượng song
ngữ của người Tày, họ nói hai thứ tiếng: tiếng thổ ngữ mẹ đẻ và tiếng Việt
Quả vậy, ở tất cả các chợ ở Lạng Sơn, người Việt chiếm ưu thế Họ mua của
người Tày các nông sản (gạo, ngô, quả hồi, v.v ) Cũng chính họ đem bán cho người
Tây những sẳn phẩm mang từ vùng châu thổ lên: hàng bách hoá, hàng mây tre, hàng
kim khí, cá khô, muối, mắm, v.v Vậy là trước tiên tiếng Việt bình đân xâm nhập
trong ving Va fai, cấu trúc ngôn ngữ Tày gần giống như cấu trúc tiếng Việt, nên người
Tày nhành chóng hấp thụ thứ ngôn ngữ mới này
Mặt khác, từ lâu, chính quyền của người Việt đã được đặt lên xứ này Cứ theo truyền thuyết đang thịnh hành ở đây, thì quyền cai trị của người Việt đã được áp đặt lên
đây, nhất là từ đầu đời nhà Lê (thế kỷ XV) sau khi vương triểu này bình định xong đất
nước Dù sao thì chính quyền trung ương vẫn nằm trong tay các quan lại người Việt, họ
bằng lòng với việc chỉ điều khiển từ xa, công việc làng xã được giao cho các thủ lĩnh
địa phương trực tiếp đảm nhiệm theo tục cha truyền con nối Nền cai trị của người Việt
như vậy có hậu quả là tạo ra trong vùng này một luồng thâm nhập ngôn ngữ khác Đó là
chữ ïlán được sử dung trong cúc văn bản hành chính đã lọt vào day
Những bằng sắc vua phong cho các thần linh và các vị thủ lĩnh có công đều được viết bang chit [An đọc theo âm Việt
liiện nay, ở vùng biên giới này, có hai luồng ảnh hưởng: luồng ảnh hưởng của
Trung Quốc và luồng ảnh hưởng Việt Luống Trung Quốc hầu như duy nhất tập trung
Trang 14Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Son vi Cao Bằng 501
vào nhóm người Nùng có những mối quan hệ thân thuộc trong tỉnh Quảng Tay Luéng
` thứ hai đối với cả hai nhóm Tày và Nùng, nhưng mạnh hơn đối với người Tày, vì người
Tày có nhiều quan hệ với người Việt hơn người Nùng bởi những lý do địa lý và kinh tế
Thường thì người Nùng khai thác đất đai ở những thung lũng cao, xa các trung tâm
Hơn nữa, do tính chất cần cù và giản dị của họ, chính họ mới là những đối thủ cạnh
tranh của người Việt ở cái xứ này, vì người Tày thường là lười biếng, uể oải, hay chơi
bời và thích làm đỏm
Hậu quả là ngôn ngữ Tày chịu ảnh hưởng mạnh mẽ của ngôn ngữ Việt: một mặt, ảnh hưởng của ngôn ngữ bình dân do người buôn bán và người di cư đưa đến; mặt khác
là ảnh hưởng của ngôn ngữ trí thức do những người có học nhập vào Các thầy giáo của
các trường sư phạm hiện đại, những người đó rốt cuộc đã làm cho ảnh hưởng của tiếng
Việt có tất cả sức nặng của sự khai hoá Tất cả họ đã góp sức rất nhiều để du nhập ngôn
ngữ Việt bình dân và ngôn ngữ Hán-Việt! vào vùng này,
Như thế là một hiện tượng ngôn ngữ học hết sức quan trọng đang diễn ra ở đây, Người ta có thể quan sát được ở đây một song ngữ sống động có lợi vô cùng cho việc
nghiên cứu lịch sử ngôn ngữ học của xứ này
Cuộc điều tra của chúng tôi đã tập hợp được hơn 10.000 câu thơ do chính tay
những người Tày chép lại, Chữ viết không vấp phẩi mạt bất lợi của những hệ thống
phiên âm được Linh mục Savina và Đại tá Diguet sử dụng, những hệ thống này thường
không cho phép chúng ta tìm lại được cách đọc đúng đắn
Vì vậy, những bản chép tay này sẽ cho phép chúng ta một ngày kia nghiên cứu
sự tiến hoá của ngôn ngữ Tày về cả ba phương diện: ngữ âm học, từ pháp học và từ
vựng
Cần thêm vào tài liệu này những mẩu chuyện thơ rất quý mà ông Cœdès, Giám
đốc Trường Viễn đông Bác Cổ đã cho sưu tập vào năm 1937 ở vùng Bắc Cạn và đã
được giữ gìn trong kho lưu trữ của Trường (Mss européens số 168, 169 và 170)
Rất nên có một đợt điều tra rộng rãi hơn trong những vùng Tày Chúng tôi tin
rằng sẽ thu thập được một kho tải liệu về lịch sử và nên văn mình của xứ này
Ở đây, chúng tôi bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc của chúng tôi đến ngài Giám đốc Cœdès đã vui lòng tiếp nhận những khúc hát Tay này vào trong "Sưu tập những văn bẩn
và tư liệu về Đông Dương"
CHỮ NÔM TÂY
Chúng tôi sẽ miêu tả hệ thống chữ tượng hình đã được người Tày chấp nhận, hệ
thống mà chúng tôi gọi là chữ nôm Tây, tương đồng với hệ thống tiếng Việt?
Ngôn ngữ Tày chứa đựng:
! Từ Hán-Việt là những từ Hán được ngưới Việt sử dụng nhưng đọc theo cách của mình, vẫn giữ nguyên
nghĩa ban đầu -
? Để phiên âm tiếng Tày, chúng tôi mượn chữ "quốc ngữ" là hệ thống ngôn ngữ dược sử dụng ở Việt
Nan Xem Cours de langue annanite (Giáo trình tiếng ViệU của A Chéon, lần xuất bản thứ 2, Hà Nội,
1904
GPNNVHVN - 26
Trang 15300 GCióp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
trộn những yếu tố khác nhau của chữ Hân để tạo ra những từ Việt mà không quá nhầm lẫn với những từ gốc Dáng dấp của câu nói tiếng Việt tạo cho chữ Nôm một tính chất
cá biệt khá thuận tiện cho việc diễn đạt mà không cần phải nấm chic chit Han Hon
nữa, kỷ luật đạo đức của các nhà nho ta không bao giờ cho phép chữ Nôm giành được
một vị trí đáng giá trong nên văn học Việt Nam Ngày nay, chữ quốc ngữ, cách
chuyển tự tiện lợi, dựa trên chữ cái La-tinh, chỉ cần thêm một vài đấu quy ước, đã
nhanh chong thay thé cho chit Nom
Người Tây cũng vậy, họ có một thứ chữ viết giống như chữ viết dân gian tiếng
Việt Đã lâu lắm người ta không biết đến nó hoặc đã coi thường nó Thế mà việc biết thứ chữ viết đó lại là chủ yếu đối với việc nghiên cứu tiếng Tây Chúng tôi đã rất may mắn, trong một đợt đi nghiên cứu, tìm được vùng Lạng Sơn - Cao Bằng vài ba bản viết
tay chữ Tày Đấy là những bài bắt, câu ca liên quan đến việc cheo cưới và những tín
ngưỡng lôn giáo rất quan trọng đối với việc nghiên cứu ngữ-văn-học tiếng Tày và đối
với các nghiên cứu dân tộc học phải tiến hành ở vùng này
Ở đây hơn bất cứ ở đâu, việc nghiên cứu ngôn ngữ học phẩi hoà lẫn với việc
nghiên cứu bản thân nền văn minh,
Chúng ta đang ở một miễn biên giới xưa kia thường bị quân Trung Quốc xâm
chiếm Cư dân Tày sống ở đây duy trì những mối quan hệ vừa với người Việt, vừa với
người Trung Quốc Hiện nay, một luồng nhập cư kép vẫn còn đang diễn ra trước mắt
chúng ta Người Việt từ miền châu thổ sông Hồng hoặc từ các tỉnh lân cận, kéo vào đây làm ăn buôn bắn tại các trung tâm hoặc các chợ lớn ở Lạng Sơn, Lộc Bình, Thất Khê
Người Trung Quốc, dưới đây gọi là dân Nàng, thường kéo tới chiếm lĩnh một vị trí trong thương nghiệp và nhất là để cạnh tranh với người Tày trong nông nghiệp
Nằm giữa cuộc vận động cư dân có những gốc tích khác nhau, một hiện tượng
ngôn ngữ cực kỳ quan trọng đang diễn ra trước mắt chúng ta Đấy là hiện tượng song ngữ của người Tày, họ nói hai thứ tiếng: tiếng thổ ngữ mẹ đẻ và tiếng Việt -
Quả vậy, ở tất cả các chợ ở Lạng Sơn, người Việt chiếm ưu thế Họ mua của
người Tày các nông sản (gạo, ngô, quả hồi, v.v ) Cũng chính họ đem bán cho người Tày những sẵn phẩm mang từ vùng châu thổ lên: hàng bách hoá, hàng mây tre, hàng kim khí, cá khô, muối, mắm, v.v Vậy là trước tiên tiếng Việt bình dân xâm nhập trong vùng Vũ lại, cấu trúc ngôn ngữ Tầy gần giống như cấu trúc tiếng Việt, nên người Tây nhanh chóng hấp thu thứ ngôn ngữ mới này
Mặt khác, từ lâu, chính quyền của người Việt đã được đặt lên xứ này Cứ theo
truyền thuyết dang thịnh hành ở đây, thì quyền cai trị của người Việt đã được áp đặt lên
đây, nhất là từ đầu đời nhà Lê (thế kỷ XV) sau khi vương triểu này bình định xong đất
nước Dù sao thi chính quyền trung ương vẫn nằm trong tay các quan lại người Việt, họ
bằng lòng với việc chỉ điểu khiển từ xa, công việc làng xã được giao cho các thủ lĩnh
địa phương trực tiếp đảm nhiệm theo tục cha truyền con nối Nền cai trị của người Việt như vậy có hậu quả là tạo ra trong vùng này một luồng thâm nhập ngôn ngữ khác Đó là
chữ Hán được sử dụng trong các văn bản hành chính đã lọt vào đây
Những bằng sắc vua phong cho các thân linh và các vị thủ lĩnh có công đều
được viết bằng chữ Hân đọc theo âm Việt,
Hiện nay, ở vùng biên giới này, có hai luồng ảnh hưởng: luồng ảnh hưởng của
Trung Quốc và luồng ảnh hưởng Việt Luồng Trung Quốc hầu như duy nhất tập trung
Trang 16Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 301
vào nhóm người Nùng có những mối quan hệ thân thuộc trong tỉnh Quảng Tây Luồng
thứ hai đối với cả hai nhóm Tày và Nùng, nhưng mạnh hơn đối với người Tày, vì người
Tay có nhiều quan hệ với người Việt hơn người Nùng bởi những lý do địa lý và kinh tế
Thường thì người Nùng khai thác đất đai ở những thung lũng cao, xa các trung tâm
Hơn nữa, do tính chất cẩn cù và giản dị của họ, chính họ mới là những đối thủ cạnh tranh của người Việt ở cái xứ này, vì người Tày thường là lười biếng, uể oải, hay chơi bởi và thích làm dém '
Hậu quả là ngôn ngữ Tày chịu ảnh hưởng mạnh mẽ của ngôn ngữ Việt: một mặt,
ảnh hưởng của ngôn ngữ bình dân do người buôn bán và người di cư đưa đến; mặt khác
là ảnh hưởng của ngôn ngữ trí thức do những người có học nhập vào Các thầy giáo của
các trường sư phạm hiện đại, những người đó rốt cuộc đã làm cho ảnh hưởng của tiếng Việt có tất cả sức nặng của sự khai hoá Tất cả họ đã góp sức rất nhiêu để du nhập ngôn
ngữ Việt bình dân và ngôn ngữ Hán-Việt! vào vùng này
Như thế là một hiện tượng ngôn ngữ học hết sức quan trọng đang diễn ra ở đây
Người ta có thể quan sát được ở đây một song ngữ sống động có lợi vô cùng cho việc nghiên cứu lịch sử ngôn ngữ học của xứ này
Cuộc điều tra của chúng tôi đã tập hợp được hơn 10.000 câu thơ do chính tay
những người Tày chép lại, Chữ viết không vấp phải mặt bất lợi của những hệ thống phiên âm được Linh mục Savina và Đại tá Diguet sử dụng, những hệ thống này thường
không cho phép chúng ta tìm lại được cách đọc đúng đắn
Vì vậy, những bản chép tay này sẽ cho phép chúng ta một ngày kia nghiên cứu
sự tiến hoá của ngôn ngữ Tày về cả ba phương diện: ngữ âm học, từ pháp học và từ vựng
Cần thêm vào tài liệu này những mẩu chuyện thơ rất quý mà ông Cœdès, Giám
đốc Trường Viễn đông Bác Cổ đã cho sưu tập vào năm 1937 ở vùng Bắc Cạn và đã
được giữ gìn trong kho lưu trữ của Trường (Mss européens sé 168, 169 và 170)
Rất nên có một đợt điều tra rộng rãi hơn trong những vùng Tày Chúng tôi tin ring sẽ thu thập được một kho tài liệu về lịch sử và nền văn minh của xứ này
Ở đây, chúng tôi bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc của chúng tôi đến ngài Giám đốc
Cœdès đã vui lòng tiếp nhận những khúc hat Tay nay vào trong “Sưu tập những văn bản
và tư liệu vê Đông Dương"
CHỮ NÔM TÀY
Chúng tôi sẽ miêu tả hệ thống chữ tượng hình đã được người Tày chấp nhận, hệ thống mà chúng tôi gọi là chữ nôm Tày, tương đồng với hệ thống tiếng Việt? ,
Ngôn ngữ Tày chứa đựng:
! Từ Hán-Việt là những từ Hán được ngưổi Việt sử dụng nhưng đọc theo cách của mình, vẫn giữ nguyên
nghĩa ban dâu -
? Để phiên âm tiếng Tày, chúng tôi mượn chữ "quốc ngữ" là hệ thống ngôn ngữ dược sử dụng ở Việt
Nam Xem Coizs đe langue annarnite (Giáo trình tiếng ViệU) của A Chéon, lần xuất bản thứ 2, Hà Nội,
1904
ˆDMMNA(LIUAIC ac
Trang 17502 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
Những từ này có thể tượng hình bằng ba cách khác nhau Một số được viết bằng
chữ Hắn có cùng âm #ố khác được viết bằng chữ Hán ít nhiều có biến dang Hai loại
chữ này chỉ mượn ở chữ Hắn cách phát âm mà thôi Nghĩa của chúng thì hoàn toàn khác Trái lại, có một số lớn từ Tây khác được viết ra bằng những chữ do người Tày đặt
ra Những từ này có hai yếu tố: một yếu tố ngữ âm, một yếu tố ít nhiều chỉ nghĩa của từ
lâm ức = & nhiều thành đám lâm (tiếng) lức (trăm ngàn) — lyin yi
bưởng # |canh, bên cạnh bính lóng lánh ping
ca } Chúng tôi đặt môi từ Tày đối chiếu với cách phát âm Hán-Việt cùng với nghĩa chữ Hán, tiếp theo là RK con qua
cách phải âm Trung Quốc —,
2 Từ này dường như là từ kết hợp của £Ø (thông dụng trong tiếng Tây hơn là ằ ) để doc thành âm, và!
bộ thủ + (thảo đầu) chỉ ý nghĩa của từ Có thể coi như một từ thuộc loại C_
Trang 18Những khúc ca đám cưới Tây ở Lạng Sơn và Cao Bằng 503
có & dan, dệt cổ cổ xưa kou
củ al nâng lên cú câu nói, cái văn — |keou
chang sx chính giữa, nơi chỗ |lgiang con sông kiang
chau % đồng tử mắt chu tất cả tchou
dử # thực, thật tự chữ, từ tseu
ldao ” ngôi sao đao cây đao, kiếm tao
day # có thể được đế vua, đế vương dụ
đảm He hội họp đàm nói, nói chuyện — jEan
đây - 4& lđẹp đê thấp tỉ
đố & vị, ý thích đồ hình vẽ fou
Trang 19
đồ (can-kê)
hư không, trống
không tuỷ thuộc
đầu đất khóc
kien k'an
Trang 20mi mia
? min
hết sức đây đủ
rửa
lo sợ giấu mình, Ấn
rừng
ngôi sao đồng
nhắm mắt lại
khô, đại hạn
có
suy nghĩ TƠI
me tốt lành
quả Imóc vào
khác mệnh lệnh, dụ
thể lệ, quy tắc
làm xong, kết liễu rất lạnh
con ngựa
vui
lớn
Sợ cÔ tịch lông mày
có duyên
tránh, lánh
lao lin |
Trang 21
306 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
nấy RQ tái nây nãi bèn, bấy giờ, nhưng nai
nầy & cúi này, bây giờ nỉ xác định, quyết ni
4 dinh
ngài BL |bita an trưa khải chiến thắng kai
ngộ ngang | ^Ƒ A thông minh, khôn ngọ buổi trưa wou
nhing 4ñ lcòn Cạn nhưng — |miễn cho jieng
nhằng lai |4 3| |còn nhiều
pái 3Á (ấu [dàn ra, giãn ra phái đẳng phái pai
pay g8 chưa bế đóng pi
pay HE |chưa bai - bài trí, sắp xếp p'ai
pan #f Ingày phiên chợ ban loại pan
kén “3` mưa phân chia fen
(hoặc pân)
Trang 22
306 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
nẩy cái ndy nãi bèn, bấy giờ, nhưng|nai
nầy Fe cai nay, bay gid ni xác định, quyết ni
w định
ngộ ngàng + fh thông minh, khôn ngo buổi trưa wou
nhằng lai |4Ö 3R* |còn nhiều
pai 3A (j#) |dần ra, giãn ra phái đẳng phái p'ai
pay g8 chưa bế đóng pi
pay HE lchưa bài - bài trí, sắp xếp p'ai
jpioom ì nhờ có, dựavào - chiêm ẩm ướt tchan
phân 4 mưa phân chia fen
eae pan) i ngứa ngây
Trang 23Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 507
công chức (quan ti
lại)
tưới lin
dau (chi thir mudi) |yeou
dir ton, tan ac ling
chữ {seu
Trang 24
308 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
tải dai 4 A |bd hoang tả trai Iso
tải lai cing tái lặp lại, gấp đôi (sai
tàng 4# |khác, khác nhau lường điểm lãnh siang
ting che giấu tsang
tắm rử3 lthấp tâm quả tim, tấm lòng jsin
tăn viẩm ‡ ft đốt và cay tân cay sin
lềng Ee bố trí, soạn sửa tính tính nết sing
tối tác T% TẾ |uyêt đối chẳng có gì [lối rất, cực kỳ tsouei
Trang 25Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 309
TÀY HAN - VIET
tua iB cdi, con tụ nên sin
tha 4ử, |conmát tha khác t's
vặt 21 |thỏi nấu chín vật không, chớ wou
vân HÀ từ đầu đến cuối vận vận mệnh yun
vioom ¡rẻ đủ, đây đủ cham tẩm ướt, trong {chan
cái cái lọng, tần kai
ya # khong, khong cin giả này, cdi ndy tchö
Trang 26
510 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
B Nhiing ut Tay viết bằng chữ Hán cùng âm những có biến dạng ít nhiều để chỉ rõ rằng
những chữ ấy chỉ dược sử dụng vì giá trị phát âm của chúng mà thôi
lăn OF cái còn (mạo từ) an # yen tinh ngan
hia Ht |thudc lao da Jia lhêm vào kia
giá % đã giả r# kẻ, người tchö
giác +Ÿ, tõi giác #? lá — |kiao
goọng ø vắng mặt quỳnh #Ÿ_ ldá quý, đỗ kiong
hat 82, [lam xong, lam viée lÌkhất % xin ki
lhoảng 5 ¥, buồng hoang #ƒ, |bỏ hoang houang
mau # Say rượu mao g lừa, chiếm đoạt |mao
Trang 27
Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 511
— frau 34 |như thế IS han #Ế, |khó khan
[phác #8 rau phác 4 đơn giản nàn
phục AR chiếc chiếu phục AR lăn mặc
iu (hay su) + Imua dữ Ht cing, voi
tê # Imang theo
thung %, cao sung ®, đây
việc 4" |sạch sẽ bạch @ lưáng
vửa A lúc Vương # |wua
lim + no nê _|yểm & khe đậy
kiang
po
wang
yen
Trang 28312 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
C Chit thudn Tay
Đây là loại chữ nhiều nhất Những, chữ thuần Tày được viết bằng thứ chữ hoàn
toàn sắng tạo Tày Những chữ này mượn ở chữ Hán hai yếu tố, một yếu tố là ngữ âm, yếu tổ kia chỉ hoặc gợi ngữ nghĩa
Muốn thế, người ta sử dụng những bộ khoá chữ Hán và vẫn giữ nguyên từ nghiã chữ Hán, ví như bộ "thuỷ" @k,ÿ) dùng để chỉ những gì liên quan đến nước (nặm = nước,
lac = nước sâu); bộ "khẩu" ( # ) chỉ cái gì liên quan đến lời nói (gạ = trình bày, gầm
= lời nói) Người ta cũng dùng đến những từ Hán để gợi ra nghĩa của từ Tày, như
ZƑ, tiên = trước, toạ ra#§, "cón" = ngày xưa, nam Š (còn trai) tạo ra "báo"#§ =
thanh niên
TAY YẾU TỔ NGỮ ÂM YẾU TỐ NGỮ NGHĨA
báo t5, thanh niên j|bao #Ẻ⁄ lpao nam g con trai
bếch ‡§ |chuyên chở ||bách GB pe thủ 4# lay
bioóc 3% thoa bốc | lpou thảo LAI
buon ig thắng - ban ÿÿ£ [pan nguyệt | /¥ jthang
cần #4 |người cân # lkn nhân Av |con người cảng kí] nói cing 3% kiang ||khẩu # |miệng
củng tá con tôm cống a kong tring # côn trùng
chấy #Ấ§ di tới chai ấ |ịche tẩu #Ÿ_ |chạy
chiêng “ig thang giéng |{chinh | 4 |icheng |{nguy¢t JA |thang
chổi PB hr choi chi # che ||khẩu Œ |miệng
chội ee từ chối tối FR |tsouci
Trang 29Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cad Bằng 513
TAY YẾU TỐ NGỮ ÂM || YẾU TỔ NGỮ NGHĨA
chở 2 ché nén chit 7H |tchou |ivat 1 |chớ nên
đam Ft Ímang đến cam tf kkan thủ # |tay
điểu HB |nóng điếu a tiao hod %- lửa
dịn $a last dién | @ tien {tho | + ldấ
dong | x trong đăng *%- teng trung ch trong
jza 95ƒ |trinh bay kh | @ |ko khẩu @ |miệng
giài HF con trai,gidng | |lai FE (lai nam 8 con trai
giường og trình bay trinh Z tcheng ||khẩu @ miệng
hả BF năm hạ + lhia ngũ 3% |năm
hai 4| Imặt trăng thai 4 la nguyệt | _ |mật trăng
pene ey đuôi, cuối hương 8 hiang = ||vi a dudi
hồng Bene hades | fy |hiang
han ## lhý, nhận - lhân TR jhin muc đá mát
hoài (và)| ‡#& |con rà hoài | đế, lhouai ||ngưu Z†- |con trâu
hom thơm ham | ‡£ |hin hương | thơm
hua BF |ddu, góc hồ ®# lhhou thủ š đầu
Trang 30
514 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
YẾU TỐ NGỮ ÂM YẾU TỐ NGỮ NGHĨA
kha ĐÃ |chân khả 5ƒ |ko túc & |chan
khay †ff Imở khai Al kai thủ -'# lay
khẩu #a Icom khẩu q |keou |lmễ HK |ga0 | khẩu W |vao khẩu @ jk'eou l||nhập A, |vao |
khiệu at xanh khâu | # |kieou |Ìthanh # xanh
khin $ lên khẩn | # |ken thượng | -P- |trên
khuổi | yý lsuối lỗi ze lei thuy AS |nước
khươi | ##L con ré khai | Bế] lkai phu 2 không
lan 3ã chấu trai lan ig lan tử + con
lầm ia gió lâm 3© llin phong FAK [gid
lẩu #0 rượu lậu gỗ leou
Trang 31Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sdn va Cao Bằng 315
TAY YẾU TỐ NGỮ ÂM YẾU TỐ NGỮ NGHĨA |
lình Ak |con khỉ linh & ling khuyển | 2A Icon chd
lùa Hf con dâu lô F lou nữ % |con gái
lục - #*> |con, con trai |llục 4 l|lou tử -© keon
lùng ‡ cây đa long $, long Imộc % cây
mu ấn ngày Imã & ma* nhật 8 |mạttrời, -
ằng ý lngồi năng A neng = jitoa #2 ngồi |
oi At lít hiểm nội {A} jnei tiểu -]* lnhỏ
Trang 32516 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
Inoong 42 em gái,cô ||nông * nong l||nhân A Icon ngudi
nua RR |xoi nô KK nou mé Ke [hat gạo
nủng XX đi giày, đưa ||nong à nong fly FR áo quần
Ỉ vào, đút vào
|nưa + trên nữ K lniu thượng | -Pˆ ltrên
[ngang | ‘Qf |thẳng nghỉ BR iyi chinh JE |chinh
nhinh tú con gái nhưng 45 yeng {Int %- |con gái
bóc Ais ra khỏi, nở ra| lốc [a wou ||xuất t lđira
pia #2, cá ngư # cá "
phuối "82, lnói phối He |pei khẩu Œ miệng
rào ig rửa rầy, rửa lào # chao thuỷ 7k |nước
lhe phat te nah
Trang 33
Những khúc ca đám cưới Tây ở Lạng Sơn và Cao Bằng 517
2 chiéu coi |lđểm |ấ tien
Jế láng, rõ lộng # long \||hoả K liửa
OF hỏi cam kan khẩu { |miệng
af hỏi tham 4 ts'an
item Ke, thấp điểm | BA lien hod XK ita
(để nấu ăn)
tha Bits con mat tha 4È, ta Imục | B lconmát
thay # long, tim thé Hb |che tâm 103, {lOng, tim
thing §=| AE oi thing | 4t |cheng | |chi Biden
thứ og thử thư - # chou ||khẩu & |miệng
Trang 34
518 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
người ta đã quen cho là không thể quy được, nghĩa là không có họ hàng gì với từ Han
cả, - có nguồn gốc Thái hay không Vì vậy, để cho việc phân tích chữ Nôm Tày được thuận tiện, chúng tôi tạm thời nhập vào để mục này hết thầy mọi từ trong ngôn ngữ Tày
có trong từ vựng tiếng Việt không Hán
Những loại từ này trong tiếng Tây vẫn giữ nguyên nghĩa như trong tiếng Việt
Một số vẫn giữ mọi yếu tố ngữ âm - nguyên âm, phụ âm và giọng của các từ gốc Một
số từ Việt khác, khi qua từ vựng Tày, có bị biến hoá đi ít nhiều
Những chữ để viết các từ đó đều hình thành cùng một cách như những từ thuần
Tày: một số chỉ đơn giản là những từ Hắn được mượn để phát âm có bị chệch giọng ít nhiêu; số khác gồm hai yếu tố gốc Hán, trong đó một yếu tố ngữ âm, một yếu tố ngữ
nghĩa
A, Những thí dụ từ Việt khi chuyển thành từ Tày không bị biến dạng
1 Những từ viết bằng những chữ theo cách sáng tạo Tay (gồm có một căn từ chỉ
âm, và một bộ khoá gợi ngữ nghĩa của từ).
Trang 35Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 519
giò Aye |giò chả du ai yeou — | |nhuc JA) thit
|mời Ke Imai mai AK [mei khẩu € |miệng
hen SR nén niên 4 nien thành Fw trở nên
bước » xứ, nước nhược * jo thuỷ zk_ |nước
Ingay đt |ngay (thing)||nghi BR iyi chinh JE |ngay thing,
chính yếu jngudi BA người ngại § ngai nhân A, |con người
tnhời FE hai giời E khẩu ŒØ |miệng
Trang 36520 - Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
hay chân 4 af thay chân 4
4#, |tsieou thưa oR thưa trình FR chou
vảli |##£ # va jai &, wei
A iis'ie
Trang 37Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 521
ngang ap ngang (bể ngàng, |ingang = |caoca ngang
(bê rộng) ldọc FE đọc (dài) lộc cách đối xử lou
phầm fi, 8 phim phi phim khô thiển fan
quên +4 quén quyên - lbỏ di, vứt đi kiuan
sai # sai (ẩm) sai bảo | Isai độ tch'ai
Trang 38
422 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
thong thả + a thong tha tong theo tsong
Khoi 2& [thoi thoái — |lui, rút lui touei |
Trang 39Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 523
kưa đưa (tiên) {ida nhiều to |
rầu oH ldẫu dậu dau (chỉ thứ mười) |yeou
vui chơi |Ế Mf vui choi boi cdi chén pei
Trang 40
524 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam
đợ nhời ‘é FE ||đỡ lời ai đỡ nhời
tho hing FP để cùng có bà con họ hàng ho hang
khôn ngoàn kỳ ja khôn ngoan, thông minh khôn ngoan
nốp 4A bỏ vào, rót vào, xuất trình |lnộp
ngòn oF ngon, tốt ngon
fnhiéu SG vải nhiễu nhiễu
[nhợ nhàng + i hồng, không biết sẽ rasao ||nhỡ nhàng
phải uk vai vai
Lian voi +a 8 tra dén đến bồi