1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Góp phần nghiên cứu văn hóa việt nam tập 1 (NXB khoa học xã hội 1995) nguyễn văn huyên, 309 trang

309 1,8K 1
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 309
Dung lượng 6,34 MB

Nội dung

NHẬP MÔN NGHIÊN CỨU CHỮ NÔM TÀY LỜI TỰA Nói một cách tổng quát, ngôn ngữ Tày được người ta biết đến ít hay nhiều là thông qua các công trình của Linh mục Savina và của Đại tá Diguet!.

Trang 2

CONTRIBUTION TO THE STUDY

Prof Ha Van Tan

Ass Prof Nguyén Van Huy

Trần Đỉnh, Đỗ Trọng Quang and Phạm Thủy Ba

Prof Hà Văn Tấn and Diệu Bình

SOCIAL SCIENCES PUBLISHING HOUSE

HANOI - 1995

Supported by THE TOYOTA FOUNDATION - Japan

Trang 3

GÓP PHẦN NGHIÊN CỨU

VĂN HÓA VIỆT NAM

(Những công trình nghiên cứu của Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Văn Huyên)

Chủ biên : Giáo sư Hà Văn Tấn

Suu tam và bien tip: Phó Giáo sư Nguyễn Văn Huy

Người dịch : Trần Đỉnh, Đỗ Trọng Quang và Phạm Thủy Ba

Người hiệu đính : Giáo sư Hà Văn Tấn và Diệu Bình

DS556.42 N4654 1995

Nguyen, Van Huyen, 1908-1976

Gop phan nghien cuu van hoa VR BC#2-2000-00000-0760

NHÀ XUẤT BẢN KHOA HỌC XÃ HỘI

HÀ NỘI - 1995

Trang 4

TID Nhitng tif g6c Hn ee es 325

NHỮNG BÀI HÁT ĐÁM CUỐI TÀY 530

Những khúc ca đám cưới Tày được thu thập 5 ving Lang Son (ban phién 4m) 531

Bai I TOng x4 mMOn Vn Ca we ee ee eee 532

Bai I-D Lang dap vit ca eee 532

Bài II-D 2) 0 " aạaAAA I4 335 Bài II Quyên môn vấn ca ee 335

Bai V Banh T6 gi6 ngu van ca 2 ee ee 540 Bai VD Dap vidt ca ee ee 540 Bai VI Nghinh tân tiếp khách vấn ca 343 Bai VI-D Dap nghinh tan ca 2 ee ees 343

» Bai VIII C6 gia Vn Ca Le ee eens 551

Bai VIII-D Lang dap viet ca eee pene 551

Bai IX Bang huu van ca 1 ee es 552 Bai IX-D Lang đáp viết ca ee et 555

Bai X-D Dap vist ca cee ee ees eae 556

Bài XI Hựu đối Ặ QQ Q Q Q QQ vu V2 $56

Bai XI-D 2 eee eee eee 556

Bài XIhis Hựu đối., Q.0 + 559

Bài XI-bis-D Dap oc eee eee 559

Bai XI Hựu đối ĐH nh KH kg kg kg kg + 559

Bài XI-U' Hựu đối QC 559

Bai XI-’” Huu di eee eens 559

Trang 5

Những khúc ca đám cưới Tay ö Lạng Són và Cao Bằng 799

Dao thy Vinca ee ee 559

Vong kKE vn ca ee ee 563

Chủ nhân vấn khách ca 567 Lang đáp viết ca Fee eee eee 567 Huyền đăng vấn ca 568

Nhị nhân tiểu nhi ngự trung môn vấn ca 571

DE chi mon ca es 572

Phan tichca 0 ee ene 575 Nghich tich ca 2 ee ce eee 576

Nghich tich ca eee es 579

Trầm đệ hóa long phượng ca 579

Dé chi sang trungca 6 ee 580

Nhị nhân tiểu nhị ngọa sàng trung ca 583

Lang đáp ra Ca ee et 584 Lang đáp đèn ca Q Q Q HQ Lo 387

Lang chúc nữ nhi phóng tịchca 388

Khuyến khách an tọa ca 39]

Lang trinh an toa ca 2 Lo 592

NOi tOc vn dai langca oe 595

Lang d4p vit ca ee ee 596

Lang dap ca 2.6 ee ees 599

Hựu ngâm vấn lưỡng ca 399 Lang đáp viết ca eee eee 600

Vấn Lang lé da thidu ca eee 600

Dai lvong xv6ng giao tdica 2 ee 603

Hu vấn đại lưng ca 607

Lang đáp viết ca V0 So 608

Vấn đại lướng ca Q.0 Q QQ LH vn va 611

Lang đáp viết ca eet -Ö 611 Giao tả hựu hội truy vấn ca QQ Ốc 612 Lang đáp viết ca 0 Q.0 Qua 612 Lang hựu đáp ca Q.2 615 Lịnh nhận lệ ca Q.0 eens 615 Dap Vit Ca eens 616

Vấn phù lứu đa thiểu ca c 619

Lang đáp viết ca eee 619 Chúc phù lưu ca Ặ 2 620

Lang trình bái họ ca 623

Chic hong ca ee ee 624

Chic bdi tit dung phat toaca © eee 628

Giải màn ca go hon hoc Ko gi ee eee 632

Trang 6

800 Góp phần nghiên cứu vàn hóa-Việt Nam

Bai XLII Huu ngam ca ee teens 635

Bai XLII-D Dap vidi ca eee 635 Bài XLIH LO hdl ca ẲẲŒẶẶẶKWẶ aaARA 635

Bai XLIV Gia trang phan BOi ca De eee 636 Bai XLIV-D Dap vidt Ca ee ee ee eee ee 640 Bai XLV Sam síp hốc sắc tửu bổng lộc ban biểu ca co 640

Bài XLVH Phan WOi ca Q Q Q Q LH HH HH HH he kh kia 647 Bai XLVUL Lang hồi gia chủ vẤn ca eee 648

Bài XLIX Hôn vị nhập pia ca ee eee 651

Hau ohat gia chd vin ca ee ees 652

Bài LVI Ông Tông hôn xướng từ đường cả co 671

Bai LVUP Chic bai lay taca ee eee 676

Bai LVH bis Huu ngam ca eee ee ce eee eee 676

Bai LIX le) 8: ee ee 679

Bai LX Pú ta tưởng đồng vấn niên canh quán chỉ tính danh ca 679

Ông Lang và ông Tống hôn đồng xưng danh hiệu kết bằng hựu

MHA AM Le ee eee ee 680

Dap viel cd ee ee ees 680

Téng hon khai we es 683

Nhiing khuc ca dam cưới được thu thập ð vùng Lạng Sdn (ban dịch) 685

Bai I Xin (tiền) 6 céng lang hode cing t6ng oe 687

Bai I-D Lôi đáp của Ong Lang 2.0 ee ee 687 Bài II Dáng rưộu dé hoi Ong Lang va ba A we 688

Bai 1-D Lời đáp của ông Làng Le eee 688

Bài HI Lài cầu xin khi đến ngõ và đến cổng 688 Bài ID Lời đáp của ông Lạng ee 689 Bài IV Lồi yêu cầu của một cô gái khôn ngoạn 689

Bai IV-D LA dap oe eee ee 690

Bai V Ong Banh Té di cu cá với chiếc đó của Người, 690

Bai V-D Lồi đáp Dee eee eee 691 Bar V1 Bài ca đón khách eee ee 691 Bài VI-D Lai dip oo Se eee 691

Bai VI Bai ca déi chat (gi gao) 6 ee ee 693

Bai VII-D Vai dap ee ee 693

Bài VHI-D lài đáp ỘaaaaaaaỶẳỶẢ 694

Trang 7

Sáu câu đối do gia đình nhà gái đặtra -.- 6%

Sáu câu đáp cu HQ HH he he nhe he 696 Bài ca nước lá đào ee es 698

Lồi đáp Ặ HH HH he h nh he hà 699 Bài ca về cái lưới giăng trước ca .-‹-‹ó- 696

Bài ca lồi yêu cầu của chủ nhà -.‹‹ Ÿị 700

Lồi đấp ch nh nh kh ng T01 :78- 8 œ%œ Ặ-K 701 lồi đáp cọ kh HH HH h HH nh kh ở T01

Bài ca về hai đứa bé được đạt ngồi chính giữa cửa 702

Lỗi đáp nh nh nh hhg T02

Bài ca về cái chối ném ra trước cửa 703

Bài ca về chiếc chiếu dựng tựa vào phên nhà 703

Bài ca về chiếc chiếu trai tr4i ee 704 Bài ca về chiếc chiếu trải trái .- ch se 704 Bài ca về đôi gối biến thành rồng và phượng T05 -

Bài ca về cái chối vứt trên giưóngf 706

Bài ca về hai đứa bé nằm trên giưồng ó- 706

LB dp ch h HH he kh n 706

Lodi đáp của ông Lang về thuốc lào (do nhà gái mồi hú) 707 Bai ca vd chiéc dén long eee 707 Bài ca của ông Lang để chúc mừng cô gái đã trải chiếu 708

Bài ca mồi khách ngồi ẻ ¬ 708 Lồi đấp nh HH ha kh 709 Ông Lang hát để báo rằng ông đã ngồi vào chỗ 709 Bài ca của gia đình bên nội nói với ông Lang -‹ 710

Bài ca của ông Lang nói với gia đình bên nội - 711

Bài ca của những người cùng dự (ngồi) ö bên phải và bên trái 716

Lời đáp của ông Lang - co che 716

Lời đáp môi của ông Lang .- „ TIT Bài ca tiếp nhận lễ VẬI Ống 717

Đài ca hỏi về số lượng trâu ¬ eee eee T18

Lời đáp của ông Lang co nhe 718

Trang 8

Bai XXXVII Bài ca những nguyện ưĩc với lá trầu 719

Bài XXXVIH Bài ca của ơng Lang để giới thiệu những lời chào 719

Bài XXXIX Bài ca nguyện ưĩc với hướng 720

Bài XL Những lồi cầu chúc trước bàn thư Tổ tiên và Đức Phật 721

Bài XLI Bài ca kếo mần ch HH nh kh vở 722 Bai XLII Lồi ơng Lang ca mấy câu thĩ 723

Bài XLII-Đ LB dap oe kh Ra 723 Bai XLII] Bài ca cúi lạy ——— 723

Bài XLIV Bài ca troẻ về nhà Qua 724 Bai XLIV-D LOU dp 6 ee ee ee kia 725 Bài XLV Bài ca phân phát ba mưới sáu chén rượu hướng va an hué 725

Bai XLVI Bài ca trao lại lá thứ ee ee 726 Bài XLVI : 80.865 ee eee 726 Bài XLVHI Ơng chủ nhà chàng rể ca lên khi ơng Lang vào 727

Bài XLIX Bài ca của ơng mối trước khi nàng đâu vào nhà 728

Bài L Bài ca của ơng chủ nhà ngày hơm sau 729

Bai LD Bài ca của ơng Lang để bày tỏ phận sự của ơng 729

Bài LI Gia đình lấy rượu tặng ơng Lang 730

Bai LID Loi dap ca Ong MOI ee eee 731 Bai LU Người ta ca lên một khúc thỏ Pee ee eee ee 731 Bài LI-Đ Loi dap của ơng Lang 7132

Bài LHI Bài ca của ơng mối cùng đi với cơ đâu 732

Bai LIV Người ta tặng rượu ơng Tống hơn ¬"¬— 733 Bài LV Người tả ca một khúc thĨ ee ee eee 734 Bai LV-D LOU dap we eee 734 Bai LVI Ơng Tống hơn ca trước bàn thồ Tổ tiên 734

Bài LVH Bái ca chúc mừng đơi vợ chồng 735

Bài LVII Lài chúc mừng để chào ơng Tống hơn 736

Bài LVIII-bis Người ta ca lên một khúc thĩ 736

Bai LIX Bài ca lúc khấn vái ee ee 736 Bai LX Hai người mối Pú và Ta cùng hát để hỏi lẫn nhau tuổi tác, _° ` 5.5 8S HHậ eee 737 Bai LX-D Lai dip737 Bài LXI Bài ca của hai ơng mối khai tên với nhau để kết tình thân hữu 737 Bai LXI-D Lai dap cia 6ng Lang © 6 ee eee 738 Bài LXI Lồi khai của ơng Tống hơn cuc 738 Những khúc ca đám cưới Tày được thu thập ở vũng Cao Bằng (bản phiên âm) 739

Bài A Rào kha VẤn Cả ee eee ne 740 Bai A-D Lang dp viet ca eee 740 Bai B Hap tuvénca 2 ee ee 744

Bài C Nha quét Lang ca ¬ eee 748

Bai D Xo vie ca eee be ee ee eee ee 751

Bai E Riém vac pidi mai ca ee ee 752

Bai F Gidu nam ché ca 2 eee 755

Bai F-D Lang dap viet ca eee T55

Bài G bJ0 5= eee 759

Trang 9

Những khúc ca đám cưới Tày ö Lạng Són và Cao Bằng 803

Bài ụ / Mi Mu ca occ eee eee eee " T63

Bai H -D Lang dap ca 6 ees 7164

Bai I Khưới lạy bán ca MA T68

Bài K Xo lùa lồng lắng ca Tư Hà ko KH Ho ee 772

Bai M Lay pa ya ho hangca eee 783

Những khúc ca đám cưới Tày được thu thập ở vùng Cao Bằng (bản dich) 785

Bai A Bài hát rửa chân ee te ee 787

Bai A-D LOE AP ee ee teens 787

Bài B~Ð Lồi đấp Ặ Q2 nh nh ha 788

Bài C Bài ca cái chổi ee eens 789

Bai C -D Loi dap cha gia dinh cO dau eee 789

Bài D- Bài hát xin chiếc chiếu Ặ SỐ ằe 789

Bài E ` Bài hát về chiếu trải tái, co 790

Bai F -D Lồi đáp của gia đình nhà trai T91 -

Bài G Bài hát đưa đồ sính lẾ ch nhe T91

Bài H Bài hát đâng rưQ@u SG nh nhe 792

Bai H-D Lai dép cha gia dinh chang r@é 26 eee 793

Bai I Bai hat chang ré lam 1é gia tien © 2.6 ee 794 Bai J Bài hát chàng rể chào bố Me VO 2 eee T94 Bài K Bài hát xin cho cô dâu xuống nhà 794

Bài L Bài hát cô dâu làm lễ trước bàn thờ TỔ tiên 796

Bài M Bài hái của cô dâu chào mừng bố mẹ chồng và cả gia đình

nhà chỒng eee ene Lời

Trang 10

ECOLE FRANCAISE D'EXTREME-ORIENT

a

HANOI

Imprimerie d'Extrême-Orient

1941

Trang 12

NHẬP MÔN

NGHIÊN CỨU CHỮ NÔM TÀY

LỜI TỰA

Nói một cách tổng quát, ngôn ngữ Tày được người ta biết đến ít hay nhiều là

thông qua các công trình của Linh mục Savina và của Đại tá Diguet! Thế nhưng người

Tay lại ở trên một diện tích rất rộng của miền thượng du Bắc Kỳ Người ta gặp họ tản

mát trong vùng Lạng Sơn, một phía cho đến tận bên kia sông Hồng, phía kia đến Móng

Cái Nhưng nhóm Tày quan trọng nhất thì tập hợp trong phần tây bắc Bắc Kỳ, đặc biệt

trên lãnh thổ các tỉnh Bắc Cạn, Lạng Sơn và Cao Bằng

Trong những địa phương khác nhau ấy, người ta nhận ra được những thổ ngữ

khác nhau Cho đến nay, không một thổ ngữ nào đã được nghiên cứu đặc biệt cả Mặt

khắc, vì cư dân này không có chữ viết thông dụng nên việc tập hợp tư liệu ngôn ngữ

học rất khó khăn Những người Tày đã đến định cư trong vùng phía đông bán đảo, ở

các tỉnh Lạng Sơn, Cao Bằng, Thái Nguyên và Bắc Cạn?, không có thứ chữ viết theo âm

tiết như thứ chữ viết mà những người Thái khác đã kế thừa từ Ấn Độ:vẽ Sống giữa người Trung Quốc và người Việt có một thứ chữ viết tượng hình, nếu không phẩi dễ sử

dụng thì ít ra cũng rất thuần nhất, người Tày đã chịu ảnh hưởng của họ.'Người Việt từ rất lâu không có chữ viết, do nhu cầu sử dụng hàng ngày, đến thế kỷ XVIII, dường như

vậy, đã tạo ra một chuyển tự gốc từ chữ Hán, viết bằng nét chữ Hán, gọi là chữ Nôm -

chữ viết dân gian Người Việt đã nhiều hoặc ít làm biến dạng chữ Hán bằng cách pha

LƑ.M Savina, Dictionnaire Tay-Annamite-Franeais (Từ điển Tày-Việt-Pháp), kèm theo một bản ngữ pháp Tày và một bản từ vựng Pháp-Tây, Hà Nội, 1910, 488 trang

Bản từ vựng ấy được sưu tập ở người Thái đen mạn trung lưu sông Đà

E Diguet, Etude de fa langue Thé (Nghién citu ngon ngữ Thổ), Paris, 1910, 131 trang Công trình của ông Diguet đặc biệt nghiên cứu ngôn ngữ của người Thái trắng ở lưu vực sông Lô

Cần phải thêm: G Dagbert, Manuel de dialecte Thổ à luadge des débutams (Sách giáo khoa tiếng Thổ dùng cho những người mới bắt đầu học), sưu tập ở các tỉnh Cao Bằng, Bắc Cạn, 95 trang; P

Silve, Gramnaire Thổ (Ngữ pháp tiếng Thổ), Hà Nội, 1906, 115 trang; R, Darnault, Cours de dialecte

Thổ (Giáo trình tiếng Thổ), Hà Nội, 1939, 141 trang

Chỉ cuốn giáo khoa mồng của Dagbert gồm một số từ vựng và một loạt câu nói thường dùng và các cuốn ngữ pháp của Silve và của Darnault là trực tiếp dành cho ngôn ngữ Tày

Xem: H Maspéro, "Contribution a l'étude du systéme phonétique des langues Thai" (Dong góp vào việc nghiên cứu hệ thống ngữ âm của các ngôn ngữ Thái), 8EFEO, t X1 ar 153-169, Ha Noi, 1911

2 Dân vùng này - mà người Việt gọi là Thổ - tự gọi là cẩn Tay dé phân biệt họ với những người láng

giéng bên cạnh họ, người Nùng và những người vùng châu thổ mà họ gọi là cẩn Nàng và cần Keo (cẩm:

tương đương với từ người).

Trang 13

500 Ciốp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

trộn những yếu tố khác nhau của chữ Hán để tạo ra những từ Việt mà không quá nhằm

lẫn với những từ gốc Dáng dấp của câu nói tiếng Việt tạo cho chữ Nôm một tính chất

cá biệt khá thuận tiện cho việc diễn đạt mà không cần phải nắm chắc chữ Hán Hơn

nữa, ký luật đạo đức của các nhà nho ta không bao giờ cho phép chữ Nôm giành được

một vị trí đúng giá trong nền văn học Việt Nam Ngày nay, chữ quốc ngữ, cách

chuyển tự tiện lợi, dựa trên chữ cải La-tinh, chỉ cẩn thêm một vài dấu quy ước, đã

nhanh chóng thay thế cho chữ Nôm

Người Tày cũng vậy, họ có một thứ chữ viết giống như chữ viết dân gian tiếng

Việt Đã lâu lắm người ta không biết đến nó hoặc đã coi thường nó Thế mà việc biết

thứ chữ viết đó lại là chủ yếu đối với việc nghiên cứu tiếng Tày Chúng tôi đã rất may

mắn, trong một đợt đi nghiên cứu, tìm được vùng Lạng Sơn - Cao Bang vai ba ban viết

tay chữ Tây Đấy là những bài bát, câu ca liên quan đến việc cheo cưới và những tín

ngưỡng tôn giáo rất quan trọng đối với việc nghiên cứu ngữ-văn-học tiếng Tày và đối

với các nghiên cứu dân tộc học phải tiến hành ở vùng này

Ở đây hơn bất cứ ở đâu, việc nghiên cứu ngôn ngữ học phải hoà lẫn với việc nghiên cứu bản thân nền văn minh

Chúng ta đang ở một miễn biên giới xưa kia thường bị quân Trung Quốc xâm chiếm Cư dân Tày sống ở đây duy trì những mối quan hệ vừa với người Việt, vừa với

người Trung Quốc Iiiện nay, một luồng nhập cư kép vẫn còn đang diễn ra trước mắt

chúng ta Người Việt từ miễn châu thổ sông Hồng hoặc từ các tỉnh lân cận, kéo vào đây

làm ăn buôn bắn tại các trung tâm hoặc các chợ lớn ở Lạng Sơn, Lộc Bình, Thất Khê

Người Trung Quốc, dưới đây gọi là dân Nùng, thường kéo tới chiếm lĩnh một vị trí

trong thương nghiệp và nhất là để cạnh tranh với người Tày trong nông nghiệp

Nằm giữa cuộc vận động cư dân có những gốc tích khác nhau, một hiện tượng ngôn ngữ cực kỳ quan trọng đang diễn ra trước mắt chúng ta Diy là hiện tượng song

ngữ của người Tày, họ nói hai thứ tiếng: tiếng thổ ngữ mẹ đẻ và tiếng Việt

Quả vậy, ở tất cả các chợ ở Lạng Sơn, người Việt chiếm ưu thế Họ mua của

người Tày các nông sản (gạo, ngô, quả hồi, v.v ) Cũng chính họ đem bán cho người

Tây những sẳn phẩm mang từ vùng châu thổ lên: hàng bách hoá, hàng mây tre, hàng

kim khí, cá khô, muối, mắm, v.v Vậy là trước tiên tiếng Việt bình đân xâm nhập

trong ving Va fai, cấu trúc ngôn ngữ Tày gần giống như cấu trúc tiếng Việt, nên người

Tày nhành chóng hấp thụ thứ ngôn ngữ mới này

Mặt khác, từ lâu, chính quyền của người Việt đã được đặt lên xứ này Cứ theo truyền thuyết đang thịnh hành ở đây, thì quyền cai trị của người Việt đã được áp đặt lên

đây, nhất là từ đầu đời nhà Lê (thế kỷ XV) sau khi vương triểu này bình định xong đất

nước Dù sao thì chính quyền trung ương vẫn nằm trong tay các quan lại người Việt, họ

bằng lòng với việc chỉ điều khiển từ xa, công việc làng xã được giao cho các thủ lĩnh

địa phương trực tiếp đảm nhiệm theo tục cha truyền con nối Nền cai trị của người Việt

như vậy có hậu quả là tạo ra trong vùng này một luồng thâm nhập ngôn ngữ khác Đó là

chữ ïlán được sử dung trong cúc văn bản hành chính đã lọt vào day

Những bằng sắc vua phong cho các thần linh và các vị thủ lĩnh có công đều được viết bang chit [An đọc theo âm Việt

liiện nay, ở vùng biên giới này, có hai luồng ảnh hưởng: luồng ảnh hưởng của

Trung Quốc và luồng ảnh hưởng Việt Luống Trung Quốc hầu như duy nhất tập trung

Trang 14

Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Son vi Cao Bằng 501

vào nhóm người Nùng có những mối quan hệ thân thuộc trong tỉnh Quảng Tay Luéng

` thứ hai đối với cả hai nhóm Tày và Nùng, nhưng mạnh hơn đối với người Tày, vì người

Tày có nhiều quan hệ với người Việt hơn người Nùng bởi những lý do địa lý và kinh tế

Thường thì người Nùng khai thác đất đai ở những thung lũng cao, xa các trung tâm

Hơn nữa, do tính chất cần cù và giản dị của họ, chính họ mới là những đối thủ cạnh

tranh của người Việt ở cái xứ này, vì người Tày thường là lười biếng, uể oải, hay chơi

bời và thích làm đỏm

Hậu quả là ngôn ngữ Tày chịu ảnh hưởng mạnh mẽ của ngôn ngữ Việt: một mặt, ảnh hưởng của ngôn ngữ bình dân do người buôn bán và người di cư đưa đến; mặt khác

là ảnh hưởng của ngôn ngữ trí thức do những người có học nhập vào Các thầy giáo của

các trường sư phạm hiện đại, những người đó rốt cuộc đã làm cho ảnh hưởng của tiếng

Việt có tất cả sức nặng của sự khai hoá Tất cả họ đã góp sức rất nhiều để du nhập ngôn

ngữ Việt bình dân và ngôn ngữ Hán-Việt! vào vùng này,

Như thế là một hiện tượng ngôn ngữ học hết sức quan trọng đang diễn ra ở đây, Người ta có thể quan sát được ở đây một song ngữ sống động có lợi vô cùng cho việc

nghiên cứu lịch sử ngôn ngữ học của xứ này

Cuộc điều tra của chúng tôi đã tập hợp được hơn 10.000 câu thơ do chính tay

những người Tày chép lại, Chữ viết không vấp phẩi mạt bất lợi của những hệ thống

phiên âm được Linh mục Savina và Đại tá Diguet sử dụng, những hệ thống này thường

không cho phép chúng ta tìm lại được cách đọc đúng đắn

Vì vậy, những bản chép tay này sẽ cho phép chúng ta một ngày kia nghiên cứu

sự tiến hoá của ngôn ngữ Tày về cả ba phương diện: ngữ âm học, từ pháp học và từ

vựng

Cần thêm vào tài liệu này những mẩu chuyện thơ rất quý mà ông Cœdès, Giám

đốc Trường Viễn đông Bác Cổ đã cho sưu tập vào năm 1937 ở vùng Bắc Cạn và đã

được giữ gìn trong kho lưu trữ của Trường (Mss européens số 168, 169 và 170)

Rất nên có một đợt điều tra rộng rãi hơn trong những vùng Tày Chúng tôi tin

rằng sẽ thu thập được một kho tải liệu về lịch sử và nên văn mình của xứ này

Ở đây, chúng tôi bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc của chúng tôi đến ngài Giám đốc Cœdès đã vui lòng tiếp nhận những khúc hát Tay này vào trong "Sưu tập những văn bẩn

và tư liệu về Đông Dương"

CHỮ NÔM TÂY

Chúng tôi sẽ miêu tả hệ thống chữ tượng hình đã được người Tày chấp nhận, hệ

thống mà chúng tôi gọi là chữ nôm Tây, tương đồng với hệ thống tiếng Việt?

Ngôn ngữ Tày chứa đựng:

! Từ Hán-Việt là những từ Hán được ngưới Việt sử dụng nhưng đọc theo cách của mình, vẫn giữ nguyên

nghĩa ban đầu -

? Để phiên âm tiếng Tày, chúng tôi mượn chữ "quốc ngữ" là hệ thống ngôn ngữ dược sử dụng ở Việt

Nan Xem Cours de langue annanite (Giáo trình tiếng ViệU của A Chéon, lần xuất bản thứ 2, Hà Nội,

1904

GPNNVHVN - 26

Trang 15

300 GCióp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

trộn những yếu tố khác nhau của chữ Hân để tạo ra những từ Việt mà không quá nhầm lẫn với những từ gốc Dáng dấp của câu nói tiếng Việt tạo cho chữ Nôm một tính chất

cá biệt khá thuận tiện cho việc diễn đạt mà không cần phải nấm chic chit Han Hon

nữa, kỷ luật đạo đức của các nhà nho ta không bao giờ cho phép chữ Nôm giành được

một vị trí đáng giá trong nên văn học Việt Nam Ngày nay, chữ quốc ngữ, cách

chuyển tự tiện lợi, dựa trên chữ cái La-tinh, chỉ cần thêm một vài đấu quy ước, đã

nhanh chong thay thé cho chit Nom

Người Tây cũng vậy, họ có một thứ chữ viết giống như chữ viết dân gian tiếng

Việt Đã lâu lắm người ta không biết đến nó hoặc đã coi thường nó Thế mà việc biết thứ chữ viết đó lại là chủ yếu đối với việc nghiên cứu tiếng Tây Chúng tôi đã rất may mắn, trong một đợt đi nghiên cứu, tìm được vùng Lạng Sơn - Cao Bằng vài ba bản viết

tay chữ Tày Đấy là những bài bắt, câu ca liên quan đến việc cheo cưới và những tín

ngưỡng lôn giáo rất quan trọng đối với việc nghiên cứu ngữ-văn-học tiếng Tày và đối

với các nghiên cứu dân tộc học phải tiến hành ở vùng này

Ở đây hơn bất cứ ở đâu, việc nghiên cứu ngôn ngữ học phẩi hoà lẫn với việc

nghiên cứu bản thân nền văn minh,

Chúng ta đang ở một miễn biên giới xưa kia thường bị quân Trung Quốc xâm

chiếm Cư dân Tày sống ở đây duy trì những mối quan hệ vừa với người Việt, vừa với

người Trung Quốc Hiện nay, một luồng nhập cư kép vẫn còn đang diễn ra trước mắt

chúng ta Người Việt từ miền châu thổ sông Hồng hoặc từ các tỉnh lân cận, kéo vào đây làm ăn buôn bắn tại các trung tâm hoặc các chợ lớn ở Lạng Sơn, Lộc Bình, Thất Khê

Người Trung Quốc, dưới đây gọi là dân Nàng, thường kéo tới chiếm lĩnh một vị trí trong thương nghiệp và nhất là để cạnh tranh với người Tày trong nông nghiệp

Nằm giữa cuộc vận động cư dân có những gốc tích khác nhau, một hiện tượng

ngôn ngữ cực kỳ quan trọng đang diễn ra trước mắt chúng ta Đấy là hiện tượng song ngữ của người Tày, họ nói hai thứ tiếng: tiếng thổ ngữ mẹ đẻ và tiếng Việt -

Quả vậy, ở tất cả các chợ ở Lạng Sơn, người Việt chiếm ưu thế Họ mua của

người Tày các nông sản (gạo, ngô, quả hồi, v.v ) Cũng chính họ đem bán cho người Tày những sẵn phẩm mang từ vùng châu thổ lên: hàng bách hoá, hàng mây tre, hàng kim khí, cá khô, muối, mắm, v.v Vậy là trước tiên tiếng Việt bình dân xâm nhập trong vùng Vũ lại, cấu trúc ngôn ngữ Tầy gần giống như cấu trúc tiếng Việt, nên người Tây nhanh chóng hấp thu thứ ngôn ngữ mới này

Mặt khác, từ lâu, chính quyền của người Việt đã được đặt lên xứ này Cứ theo

truyền thuyết dang thịnh hành ở đây, thì quyền cai trị của người Việt đã được áp đặt lên

đây, nhất là từ đầu đời nhà Lê (thế kỷ XV) sau khi vương triểu này bình định xong đất

nước Dù sao thi chính quyền trung ương vẫn nằm trong tay các quan lại người Việt, họ

bằng lòng với việc chỉ điểu khiển từ xa, công việc làng xã được giao cho các thủ lĩnh

địa phương trực tiếp đảm nhiệm theo tục cha truyền con nối Nền cai trị của người Việt như vậy có hậu quả là tạo ra trong vùng này một luồng thâm nhập ngôn ngữ khác Đó là

chữ Hán được sử dụng trong các văn bản hành chính đã lọt vào đây

Những bằng sắc vua phong cho các thân linh và các vị thủ lĩnh có công đều

được viết bằng chữ Hân đọc theo âm Việt,

Hiện nay, ở vùng biên giới này, có hai luồng ảnh hưởng: luồng ảnh hưởng của

Trung Quốc và luồng ảnh hưởng Việt Luồng Trung Quốc hầu như duy nhất tập trung

Trang 16

Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 301

vào nhóm người Nùng có những mối quan hệ thân thuộc trong tỉnh Quảng Tây Luồng

thứ hai đối với cả hai nhóm Tày và Nùng, nhưng mạnh hơn đối với người Tày, vì người

Tay có nhiều quan hệ với người Việt hơn người Nùng bởi những lý do địa lý và kinh tế

Thường thì người Nùng khai thác đất đai ở những thung lũng cao, xa các trung tâm

Hơn nữa, do tính chất cẩn cù và giản dị của họ, chính họ mới là những đối thủ cạnh tranh của người Việt ở cái xứ này, vì người Tày thường là lười biếng, uể oải, hay chơi bởi và thích làm dém '

Hậu quả là ngôn ngữ Tày chịu ảnh hưởng mạnh mẽ của ngôn ngữ Việt: một mặt,

ảnh hưởng của ngôn ngữ bình dân do người buôn bán và người di cư đưa đến; mặt khác

là ảnh hưởng của ngôn ngữ trí thức do những người có học nhập vào Các thầy giáo của

các trường sư phạm hiện đại, những người đó rốt cuộc đã làm cho ảnh hưởng của tiếng Việt có tất cả sức nặng của sự khai hoá Tất cả họ đã góp sức rất nhiêu để du nhập ngôn

ngữ Việt bình dân và ngôn ngữ Hán-Việt! vào vùng này

Như thế là một hiện tượng ngôn ngữ học hết sức quan trọng đang diễn ra ở đây

Người ta có thể quan sát được ở đây một song ngữ sống động có lợi vô cùng cho việc nghiên cứu lịch sử ngôn ngữ học của xứ này

Cuộc điều tra của chúng tôi đã tập hợp được hơn 10.000 câu thơ do chính tay

những người Tày chép lại, Chữ viết không vấp phải mặt bất lợi của những hệ thống phiên âm được Linh mục Savina và Đại tá Diguet sử dụng, những hệ thống này thường

không cho phép chúng ta tìm lại được cách đọc đúng đắn

Vì vậy, những bản chép tay này sẽ cho phép chúng ta một ngày kia nghiên cứu

sự tiến hoá của ngôn ngữ Tày về cả ba phương diện: ngữ âm học, từ pháp học và từ vựng

Cần thêm vào tài liệu này những mẩu chuyện thơ rất quý mà ông Cœdès, Giám

đốc Trường Viễn đông Bác Cổ đã cho sưu tập vào năm 1937 ở vùng Bắc Cạn và đã

được giữ gìn trong kho lưu trữ của Trường (Mss européens sé 168, 169 và 170)

Rất nên có một đợt điều tra rộng rãi hơn trong những vùng Tày Chúng tôi tin ring sẽ thu thập được một kho tài liệu về lịch sử và nền văn minh của xứ này

Ở đây, chúng tôi bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc của chúng tôi đến ngài Giám đốc

Cœdès đã vui lòng tiếp nhận những khúc hat Tay nay vào trong “Sưu tập những văn bản

và tư liệu vê Đông Dương"

CHỮ NÔM TÀY

Chúng tôi sẽ miêu tả hệ thống chữ tượng hình đã được người Tày chấp nhận, hệ thống mà chúng tôi gọi là chữ nôm Tày, tương đồng với hệ thống tiếng Việt? ,

Ngôn ngữ Tày chứa đựng:

! Từ Hán-Việt là những từ Hán được ngưổi Việt sử dụng nhưng đọc theo cách của mình, vẫn giữ nguyên

nghĩa ban dâu -

? Để phiên âm tiếng Tày, chúng tôi mượn chữ "quốc ngữ" là hệ thống ngôn ngữ dược sử dụng ở Việt

Nam Xem Coizs đe langue annarnite (Giáo trình tiếng ViệU) của A Chéon, lần xuất bản thứ 2, Hà Nội,

1904

ˆDMMNA(LIUAIC ac

Trang 17

502 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

Những từ này có thể tượng hình bằng ba cách khác nhau Một số được viết bằng

chữ Hắn có cùng âm #ố khác được viết bằng chữ Hán ít nhiều có biến dang Hai loại

chữ này chỉ mượn ở chữ Hắn cách phát âm mà thôi Nghĩa của chúng thì hoàn toàn khác Trái lại, có một số lớn từ Tây khác được viết ra bằng những chữ do người Tày đặt

ra Những từ này có hai yếu tố: một yếu tố ngữ âm, một yếu tố ít nhiều chỉ nghĩa của từ

lâm ức = & nhiều thành đám lâm (tiếng) lức (trăm ngàn) — lyin yi

bưởng # |canh, bên cạnh bính lóng lánh ping

ca } Chúng tôi đặt môi từ Tày đối chiếu với cách phát âm Hán-Việt cùng với nghĩa chữ Hán, tiếp theo là RK con qua

cách phải âm Trung Quốc —,

2 Từ này dường như là từ kết hợp của £Ø (thông dụng trong tiếng Tây hơn là ằ ) để doc thành âm, và!

bộ thủ + (thảo đầu) chỉ ý nghĩa của từ Có thể coi như một từ thuộc loại C_

Trang 18

Những khúc ca đám cưới Tây ở Lạng Sơn và Cao Bằng 503

có & dan, dệt cổ cổ xưa kou

củ al nâng lên cú câu nói, cái văn — |keou

chang sx chính giữa, nơi chỗ |lgiang con sông kiang

chau % đồng tử mắt chu tất cả tchou

dử # thực, thật tự chữ, từ tseu

ldao ” ngôi sao đao cây đao, kiếm tao

day # có thể được đế vua, đế vương dụ

đảm He hội họp đàm nói, nói chuyện — jEan

đây - 4& lđẹp đê thấp tỉ

đố & vị, ý thích đồ hình vẽ fou

Trang 19

đồ (can-kê)

hư không, trống

không tuỷ thuộc

đầu đất khóc

kien k'an

Trang 20

mi mia

? min

hết sức đây đủ

rửa

lo sợ giấu mình, Ấn

rừng

ngôi sao đồng

nhắm mắt lại

khô, đại hạn

suy nghĩ TƠI

me tốt lành

quả Imóc vào

khác mệnh lệnh, dụ

thể lệ, quy tắc

làm xong, kết liễu rất lạnh

con ngựa

vui

lớn

Sợ cÔ tịch lông mày

có duyên

tránh, lánh

lao lin |

Trang 21

306 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

nấy RQ tái nây nãi bèn, bấy giờ, nhưng nai

nầy & cúi này, bây giờ nỉ xác định, quyết ni

4 dinh

ngài BL |bita an trưa khải chiến thắng kai

ngộ ngang | ^Ƒ A thông minh, khôn ngọ buổi trưa wou

nhing 4ñ lcòn Cạn nhưng — |miễn cho jieng

nhằng lai |4 3| |còn nhiều

pái 3Á (ấu [dàn ra, giãn ra phái đẳng phái pai

pay g8 chưa bế đóng pi

pay HE |chưa bai - bài trí, sắp xếp p'ai

pan #f Ingày phiên chợ ban loại pan

kén “3` mưa phân chia fen

(hoặc pân)

Trang 22

306 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

nẩy cái ndy nãi bèn, bấy giờ, nhưng|nai

nầy Fe cai nay, bay gid ni xác định, quyết ni

w định

ngộ ngàng + fh thông minh, khôn ngo buổi trưa wou

nhằng lai |4Ö 3R* |còn nhiều

pai 3A (j#) |dần ra, giãn ra phái đẳng phái p'ai

pay g8 chưa bế đóng pi

pay HE lchưa bài - bài trí, sắp xếp p'ai

jpioom ì nhờ có, dựavào - chiêm ẩm ướt tchan

phân 4 mưa phân chia fen

eae pan) i ngứa ngây

Trang 23

Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 507

công chức (quan ti

lại)

tưới lin

dau (chi thir mudi) |yeou

dir ton, tan ac ling

chữ {seu

Trang 24

308 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

tải dai 4 A |bd hoang tả trai Iso

tải lai cing tái lặp lại, gấp đôi (sai

tàng 4# |khác, khác nhau lường điểm lãnh siang

ting che giấu tsang

tắm rử3 lthấp tâm quả tim, tấm lòng jsin

tăn viẩm ‡ ft đốt và cay tân cay sin

lềng Ee bố trí, soạn sửa tính tính nết sing

tối tác T% TẾ |uyêt đối chẳng có gì [lối rất, cực kỳ tsouei

Trang 25

Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 309

TÀY HAN - VIET

tua iB cdi, con tụ nên sin

tha 4ử, |conmát tha khác t's

vặt 21 |thỏi nấu chín vật không, chớ wou

vân HÀ từ đầu đến cuối vận vận mệnh yun

vioom ¡rẻ đủ, đây đủ cham tẩm ướt, trong {chan

cái cái lọng, tần kai

ya # khong, khong cin giả này, cdi ndy tchö

Trang 26

510 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

B Nhiing ut Tay viết bằng chữ Hán cùng âm những có biến dạng ít nhiều để chỉ rõ rằng

những chữ ấy chỉ dược sử dụng vì giá trị phát âm của chúng mà thôi

lăn OF cái còn (mạo từ) an # yen tinh ngan

hia Ht |thudc lao da Jia lhêm vào kia

giá % đã giả r# kẻ, người tchö

giác +Ÿ, tõi giác #? lá — |kiao

goọng ø vắng mặt quỳnh #Ÿ_ ldá quý, đỗ kiong

hat 82, [lam xong, lam viée lÌkhất % xin ki

lhoảng 5 ¥, buồng hoang #ƒ, |bỏ hoang houang

mau # Say rượu mao g lừa, chiếm đoạt |mao

Trang 27

Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 511

— frau 34 |như thế IS han #Ế, |khó khan

[phác #8 rau phác 4 đơn giản nàn

phục AR chiếc chiếu phục AR lăn mặc

iu (hay su) + Imua dữ Ht cing, voi

tê # Imang theo

thung %, cao sung ®, đây

việc 4" |sạch sẽ bạch @ lưáng

vửa A lúc Vương # |wua

lim + no nê _|yểm & khe đậy

kiang

po

wang

yen

Trang 28

312 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

C Chit thudn Tay

Đây là loại chữ nhiều nhất Những, chữ thuần Tày được viết bằng thứ chữ hoàn

toàn sắng tạo Tày Những chữ này mượn ở chữ Hán hai yếu tố, một yếu tố là ngữ âm, yếu tổ kia chỉ hoặc gợi ngữ nghĩa

Muốn thế, người ta sử dụng những bộ khoá chữ Hán và vẫn giữ nguyên từ nghiã chữ Hán, ví như bộ "thuỷ" @k,ÿ) dùng để chỉ những gì liên quan đến nước (nặm = nước,

lac = nước sâu); bộ "khẩu" ( # ) chỉ cái gì liên quan đến lời nói (gạ = trình bày, gầm

= lời nói) Người ta cũng dùng đến những từ Hán để gợi ra nghĩa của từ Tày, như

ZƑ, tiên = trước, toạ ra#§, "cón" = ngày xưa, nam Š (còn trai) tạo ra "báo"#§ =

thanh niên

TAY YẾU TỔ NGỮ ÂM YẾU TỐ NGỮ NGHĨA

báo t5, thanh niên j|bao #Ẻ⁄ lpao nam g con trai

bếch ‡§ |chuyên chở ||bách GB pe thủ 4# lay

bioóc 3% thoa bốc | lpou thảo LAI

buon ig thắng - ban ÿÿ£ [pan nguyệt | /¥ jthang

cần #4 |người cân # lkn nhân Av |con người cảng kí] nói cing 3% kiang ||khẩu # |miệng

củng tá con tôm cống a kong tring # côn trùng

chấy #Ấ§ di tới chai ấ |ịche tẩu #Ÿ_ |chạy

chiêng “ig thang giéng |{chinh | 4 |icheng |{nguy¢t JA |thang

chổi PB hr choi chi # che ||khẩu Œ |miệng

chội ee từ chối tối FR |tsouci

Trang 29

Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cad Bằng 513

TAY YẾU TỐ NGỮ ÂM || YẾU TỔ NGỮ NGHĨA

chở 2 ché nén chit 7H |tchou |ivat 1 |chớ nên

đam Ft Ímang đến cam tf kkan thủ # |tay

điểu HB |nóng điếu a tiao hod %- lửa

dịn $a last dién | @ tien {tho | + ldấ

dong | x trong đăng *%- teng trung ch trong

jza 95ƒ |trinh bay kh | @ |ko khẩu @ |miệng

giài HF con trai,gidng | |lai FE (lai nam 8 con trai

giường og trình bay trinh Z tcheng ||khẩu @ miệng

hả BF năm hạ + lhia ngũ 3% |năm

hai 4| Imặt trăng thai 4 la nguyệt | _ |mật trăng

pene ey đuôi, cuối hương 8 hiang = ||vi a dudi

hồng Bene hades | fy |hiang

han ## lhý, nhận - lhân TR jhin muc đá mát

hoài (và)| ‡#& |con rà hoài | đế, lhouai ||ngưu Z†- |con trâu

hom thơm ham | ‡£ |hin hương | thơm

hua BF |ddu, góc hồ ®# lhhou thủ š đầu

Trang 30

514 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

YẾU TỐ NGỮ ÂM YẾU TỐ NGỮ NGHĨA

kha ĐÃ |chân khả 5ƒ |ko túc & |chan

khay †ff Imở khai Al kai thủ -'# lay

khẩu #a Icom khẩu q |keou |lmễ HK |ga0 | khẩu W |vao khẩu @ jk'eou l||nhập A, |vao |

khiệu at xanh khâu | # |kieou |Ìthanh # xanh

khin $ lên khẩn | # |ken thượng | -P- |trên

khuổi | yý lsuối lỗi ze lei thuy AS |nước

khươi | ##L con ré khai | Bế] lkai phu 2 không

lan 3ã chấu trai lan ig lan tử + con

lầm ia gió lâm 3© llin phong FAK [gid

lẩu #0 rượu lậu gỗ leou

Trang 31

Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sdn va Cao Bằng 315

TAY YẾU TỐ NGỮ ÂM YẾU TỐ NGỮ NGHĨA |

lình Ak |con khỉ linh & ling khuyển | 2A Icon chd

lùa Hf con dâu lô F lou nữ % |con gái

lục - #*> |con, con trai |llục 4 l|lou tử -© keon

lùng ‡ cây đa long $, long Imộc % cây

mu ấn ngày Imã & ma* nhật 8 |mạttrời, -

ằng ý lngồi năng A neng = jitoa #2 ngồi |

oi At lít hiểm nội {A} jnei tiểu -]* lnhỏ

Trang 32

516 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

Inoong 42 em gái,cô ||nông * nong l||nhân A Icon ngudi

nua RR |xoi nô KK nou mé Ke [hat gạo

nủng XX đi giày, đưa ||nong à nong fly FR áo quần

Ỉ vào, đút vào

|nưa + trên nữ K lniu thượng | -Pˆ ltrên

[ngang | ‘Qf |thẳng nghỉ BR iyi chinh JE |chinh

nhinh tú con gái nhưng 45 yeng {Int %- |con gái

bóc Ais ra khỏi, nở ra| lốc [a wou ||xuất t lđira

pia #2, cá ngư # cá "

phuối "82, lnói phối He |pei khẩu Œ miệng

rào ig rửa rầy, rửa lào # chao thuỷ 7k |nước

lhe phat te nah

Trang 33

Những khúc ca đám cưới Tây ở Lạng Sơn và Cao Bằng 517

2 chiéu coi |lđểm |ấ tien

Jế láng, rõ lộng # long \||hoả K liửa

OF hỏi cam kan khẩu { |miệng

af hỏi tham 4 ts'an

item Ke, thấp điểm | BA lien hod XK ita

(để nấu ăn)

tha Bits con mat tha 4È, ta Imục | B lconmát

thay # long, tim thé Hb |che tâm 103, {lOng, tim

thing §=| AE oi thing | 4t |cheng | |chi Biden

thứ og thử thư - # chou ||khẩu & |miệng

Trang 34

518 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

người ta đã quen cho là không thể quy được, nghĩa là không có họ hàng gì với từ Han

cả, - có nguồn gốc Thái hay không Vì vậy, để cho việc phân tích chữ Nôm Tày được thuận tiện, chúng tôi tạm thời nhập vào để mục này hết thầy mọi từ trong ngôn ngữ Tày

có trong từ vựng tiếng Việt không Hán

Những loại từ này trong tiếng Tây vẫn giữ nguyên nghĩa như trong tiếng Việt

Một số vẫn giữ mọi yếu tố ngữ âm - nguyên âm, phụ âm và giọng của các từ gốc Một

số từ Việt khác, khi qua từ vựng Tày, có bị biến hoá đi ít nhiều

Những chữ để viết các từ đó đều hình thành cùng một cách như những từ thuần

Tày: một số chỉ đơn giản là những từ Hắn được mượn để phát âm có bị chệch giọng ít nhiêu; số khác gồm hai yếu tố gốc Hán, trong đó một yếu tố ngữ âm, một yếu tố ngữ

nghĩa

A, Những thí dụ từ Việt khi chuyển thành từ Tày không bị biến dạng

1 Những từ viết bằng những chữ theo cách sáng tạo Tay (gồm có một căn từ chỉ

âm, và một bộ khoá gợi ngữ nghĩa của từ).

Trang 35

Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 519

giò Aye |giò chả du ai yeou — | |nhuc JA) thit

|mời Ke Imai mai AK [mei khẩu € |miệng

hen SR nén niên 4 nien thành Fw trở nên

bước » xứ, nước nhược * jo thuỷ zk_ |nước

Ingay đt |ngay (thing)||nghi BR iyi chinh JE |ngay thing,

chính yếu jngudi BA người ngại § ngai nhân A, |con người

tnhời FE hai giời E khẩu ŒØ |miệng

Trang 36

520 - Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

hay chân 4 af thay chân 4

4#, |tsieou thưa oR thưa trình FR chou

vảli |##£ # va jai &, wei

A iis'ie

Trang 37

Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 521

ngang ap ngang (bể ngàng, |ingang = |caoca ngang

(bê rộng) ldọc FE đọc (dài) lộc cách đối xử lou

phầm fi, 8 phim phi phim khô thiển fan

quên +4 quén quyên - lbỏ di, vứt đi kiuan

sai # sai (ẩm) sai bảo | Isai độ tch'ai

Trang 38

422 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

thong thả + a thong tha tong theo tsong

Khoi 2& [thoi thoái — |lui, rút lui touei |

Trang 39

Những khúc ca đám cưới Tày ở Lạng Sơn và Cao Bằng 523

kưa đưa (tiên) {ida nhiều to |

rầu oH ldẫu dậu dau (chỉ thứ mười) |yeou

vui chơi |Ế Mf vui choi boi cdi chén pei

Trang 40

524 Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam

đợ nhời ‘é FE ||đỡ lời ai đỡ nhời

tho hing FP để cùng có bà con họ hàng ho hang

khôn ngoàn kỳ ja khôn ngoan, thông minh khôn ngoan

nốp 4A bỏ vào, rót vào, xuất trình |lnộp

ngòn oF ngon, tốt ngon

fnhiéu SG vải nhiễu nhiễu

[nhợ nhàng + i hồng, không biết sẽ rasao ||nhỡ nhàng

phải uk vai vai

Lian voi +a 8 tra dén đến bồi

Ngày đăng: 16/06/2016, 16:42

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w