Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 11 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
11
Dung lượng
382,96 KB
Nội dung
MẤY NHẬN XÉT VỀ NHỮNG TỪ NGỮ GỐC ANH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN Trần Văn Tiếng Mở đầu Do nhiều ngun nhân khách quan, đặc biệt tiến trình tiếp xúc ngơn ngữ giao lưu văn hố, tượng tiếp nhận sử dụng từ ngữ có nguồn gốc khác vào hệ thống ngơn ngữ tượng phổ biến Thực tế, khái niệm “từ vay mượn”, “từ ngoại lai”, “từ ngoại nhập” chưa phản ánh hết chất tượng hoạt động nói cộng đồng sử dụng ngơn ngữ địa Cách gọi “từ ngữ nước ngồi” có lẽ cách gọi phổ biến người quan tâm nghiên cứu mang tính khái qt Tiếng Anh(1)– năm ngơn ngữ UNESCO cơng nhận thứ tiếng phổ biến giới – khoảng vài chục năm qua ngày mở rộng ảnh hưởng trường quốc tế Theo tài liệu gần đây, người ta ước đốn có khoảng tỷ người sử dụng tiếng Anh tiếng mẹ đẻ ngơn ngữ thứ hai ngoại ngữ 100 quốc gia vùng lãnh thổ khác nhau; Việt Nam có khoảng 98% số lượng học sinh, sinh viên theo học tiếng Anh [6, tr.34-35] Thêm nữa, từ lâu tính phổ qt tiếng Anh nên nội ngơn ngữ dung nạp nhiều từ ngữ ngơn ngữ khác người ta khơng quan tâm đến nguồn gốc chúng(2) Chính điều kiện thế, nhằm đạt hiệu giao tiếp, việc tiếp nhận sử dụng từ ngữ tiếng Anh ngơn ngữ điều khơng thể tránh khỏi Vấn đề lại cách tiếp nhận sử dụng chúng lại tùy thuộc vào nhiều yếu tố khác (như tập qn, quan điểm, tâm lý, hồn cảnh xã hội, sách ngơn ngữ nước…) nên việc xử lý từ ngữ tiếng Anh theo cách khác Lấy ví dụ, computer phổ biến khắp giới, người Việt gọi “máy tính/ máy vi tính” (chứ khơng dùng “mua máy computer”/ “cài đặt chương trình cho máy computer”); người Hàn lại phiên âm “computer” theo cách đọc họ “컴퓨터” Tương tự, với máy “air conditioner”, người Việt gọi “máy điều hồ/ máy điều hồ khơng khí/ máy lạnh” (1) (2) Để thuận tiện, chúng tơi gọi “từ ngữ gốc Anh” cách gọi khái qt chung cho cách hiểu “từ ngữ gốc Anh, Mỹ” Từ coffee ví dụ Theo Phạm Ngọc Uyển, caffé tiếng Pháp xuất phát từ tiếng Ý mà từ lại có nguồn gốc từ tiếng A rập quahwa ; từ jeans có nguồn gốc từ tiếng Pháp, sau du nhập vào tiếng Anh – Mỹ “Mấy vấn đề từ Việt gốc Tây”, tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, (7)/1995, tr.24) 216 (cách nói thơng thường “lắp máy lạnh”, “mở máy điều hồ”), người Hàn lại phiên âm tỉnh lược “~ditioner” thành “에어콘 [air-con]” Sự có mặt nhiều từ ngữ tiếng Anh q trình nói viết tiếng Việt trở thành tượng xã hội khơng phải diễn thời gian gần Trong q khứ, điều kiện xã hội, điều kiện tiếp xúc với giới bên ngồi hạn hẹp, vị tiền nhân hầu hết biết chữ Hán tiếp xúc với từ ngữ gốc Anh – Mỹ thơng qua sách Trung Quốc nên khơng có cách khác ngồi âm đọc Hán Việt, có Hoa Thịnh Đốn ‰ ghi cho Washington, Nữu Ước ‰ New Yook, Ln Đơn ‰ London, Phần Lan ‰ Finland, Ba Lê ‰ Paris, Đan Mạch ‰ Denmark trường hợp khác Anh, Đức, Ý, Hà Lan, Thổ Nhĩ Kỳ, v.v… Sau thống nhất, đất nước bộn bề khó khăn, để thích ứng với trình độ dân trí ấy, chủ trương phiên âm từ ngữ gốc Anh áp dụng tiến hành thời gian dài Tuy nhiên, q trình sử dụng nảy sinh hàng loạt vấn đề bất cập Ví dụ vấn đề nên hay khơng nên dùng dấu gạch nối tách âm tiết từ (Washington š Oa-sinh-tơn > < Oasinhtơn), thêm hay khơng thêm dấu (Australia š Ơt-xtrây-lia > < Ốt-xtrây-lia, Arabia š Ả-rập> < A-rập), vấn đề xử lý trường hợp bảng chữ tiếng Việt khơng có f, j, z, w tổ hợp phụ âm sr, sh, cr/kr, pr, fl, str, cl… (Shakespeare š Sếch-xpia > < Sếc-xpia, Sếc-spia, Massachusetts š Ma-sa-su-set > < Mas-sa-chu-set, Bush š Bu-sơ…) Và từ thiếu qn ấy, nhiều chun luận, nhiều hội thảo xoay quanh vấn đề diễn nhằm tìm giải pháp thích hợp, khả thi, kể giải pháp có tính chất pháp lệnh (thể quy định nhà nước) Tựu trung nội dung thảo luận quy tụ vào điểm phiên hay khơng phiên âm phiên âm phải phiên cho thoả đáng mặt ngữ âm chữ viết(1) Ở cần nhấn mạnh thêm dù có cố gắng việc dùng chữ ngơn ngữ (ví dụ tiếng Việt) để phiên âm từ ngữ ngơn ngữ khác (ví dụ tiếng Anh) khơng phản ánh chất ngữ âm từ cần phiên Kết khảo sát sơ chúng tơi (dựa vào liệu tiếng Việt tiếng Hàn phương tiện thơng tin đại chúng) cho thấy thực tế việc tiếp thu sử dụng từ ngữ gốc Anh (TNGA) hai ngơn ngữ Việt, Hàn diễn theo chiều hướng khác Điều nhằm khẳng định thêm ngun lý bản: ngơn ngữ mang tính xã hội, tài sản chung xã hội, hoạt động theo quy luật phát triển nó, cá nhân (hay nhóm người đó) muốn can thiệp, muốn xử lý tượng ngơn ngữ xã hội theo chủ kiến khó đạt kết Ngơn ngữ phương tiện giao tiếp quan trọng người, hoạt động nói năng, người sử dụng ngơn ngữ hướng đến mục đích phù hợp với bối cảnh giao tiếp đạt hiệu giao tiếp, việc xuất TNGA tiếng Việt có lý (1) Theo thống kê 10 tờ báo lớn (vào khoảng tháng năm 1997), Nguyễn Cảnh Phúc cho biết có khoảng 77% giữ ngun tự dạng, 10% giữ ngun tự dạng có kèm giải thích, 9% viết theo phiên âm trực tiếp chữ Việt có dùng dấu gạch nối, 2% phiên âm trực tiếp khơng dùng gạch nối, 2% ghi phiên âm trực tiếp viết liền Tỷ lệ khơng báo (bài “Thực trạng cách viết tên riêng tiếng Anh báo chí Việt Nam nay”, tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số (29)/1998, tr.17) 217 Đơi nét tình hình sử dụng từ ngữ gốc Anh tiếng Việt Trong xu tồn cầu hóa điều kiện hội nhập phát triển, tiếng Việt phải vận động phát triển theo hướng tích cực, đồng thời phải chứng tỏ vị giao lưu quốc tế Bằng chứng sau đất nước mở cửa, việc dạy tiếng Việt cho người nước ngồi phát triển mạnh hết, tiếng Việt lại phải chứng tỏ lực mình, lực diễn đạt, phương tiện giao tiếp cơng cụ tư hữu hiệu nhất, quan trọng hoạt động xã hội Bên cạnh đó, việc tiếp nhận, sử dụng TNGA hoạt động giao tiếp xã hội hoạt động tất yếu Các TNGA thường xuất tiếng Việt chủ yếu gồm từ địa danh, nhân danh Trong lĩnh vực khoa học, tiếng Việt phải tiếp nhận thuật ngữ khoa học mà hệ thống thuật ngữ tiếng Việt khơng có Để có nhìn tương đối tình hình sử dụng TNGA phương tiện thơng tin đại chúng hoạt động giao tiếp xã hội, chúng tơi sơ khảo sát số báo Tuổi Trẻ (TT), Thanh Niên (TN), Sài Gòn giải phóng (SGGP), Pháp Luật (PL), Phụ Nữ TP.HCM (PN), Đất Việt (ĐV), Người Lao Động (NLĐ), Hoa học trò (HHT), Hà Nội Mới (HNM), Lao Động (LĐ); đài HTV7, HTV9, VTV1,VTV2, VTV3, VTV9 Thời gian khảo sát khoảng tháng đầu năm 2010(1) 2.1 Trước hết, lớp từ địa danh nhân danh – từ có tần số xuất cao báo đài – kết khảo sát cho thấy: - Các báo đài phía Nam có xu hướng giữ ngun tự dạng từ gốc Anh địa danh Canada, Massachusetts, New Zealand, Philippines, Singapore, (Bang) Utah, California, London, Los Angeles, New York, Sydney, Texas, Washington,… Sự thống cao việc giữ ngun tự dạng báo đài phía Nam thể qua từ tiếng Anh ghi âm địa danh quốc gia, vùng lãnh thổ thuộc ngữ hệ khác như: Afghanistan, Argentina, Brazil, Brunei, Chile, Israel, Pakistan, Palestine, Peru, Romania, Athens, Bangkok, Berlin, Brussels, Dubai, Kabul, Tel Aviv, Concepcion,… Riêng từ phiên chuyển qua cách đọc âm Hán Việt thành truyền thống báo đài phía Nam phía Bắc xử lý Ví dụ trường hợp Ai Cập, Ấn Độ, Ba Lan, Bỉ, Bồ Đào Nha, Đan Mạch, Pháp, Nhật Bản, Hà Lan, Hy Lạp, Ý, Nga, Thổ Nhĩ Kỳ, Thái Lan, Hàn Quốc, Đài Loan, Bắc Kinh, Bình Nhưỡng,… - Có trường hợp lưỡng khả xuất báo đài phía Nam phía Bắc; điều khơng loại trừ khả người viết chưa ý cơng tác biên tập chưa qn Chẳng hạn Australia có báo giữ ngun tự dạng (TN, LĐ), có báo sử dụng theo cách gọi truyền thống nước Úc (TT, PL, NLĐ, PN), dùng hai (SGGP) - Có trường hợp mà theo chúng tơi đặc biệt London, Moscow, Lebanon chưa ổn định Với London, áp lực hình thức phiên qua âm Hán Việt (1) Những trường hợp cần đối chiếu, chúng tơi tham khảo báo phát hành vào năm trước báo điện tử 218 trước (Ln Đơn) nên rải rác chưa có thống nhất, cụ thể báo TT, TN, PL, NLĐ, PN giữ ngun dạng London, đài VTV viết Ln Đơn, báo SGGP HNM lại dùng hình thức London, Ln Đơn Tự dạng Moscow tiếng Anh báo xử lý khơng qn viết như: Matxcơva (TT), Moscow (NLĐ), Mátxcơva (HNM) hai hình thức Moscow/ Mátxcơva (VTV) Với trường hợp Lebanon, chúng tơi thấy tồn hai hình thức giữ ngun tự dạng Lebanon phiên âm Libăng/ Libăn (TN, SGGP, TTOnline) phiên âm Libăng/ Libăn (HTV)(1) - Riêng với nhân danh (bao gồm tên người, tên chức vụ, tên ấn phẩm, tên quan, tổ chức) báo đài phía Nam giữ ngun tự dạng Chẳng hạn Barack Obama, Gordon Brown, Hillary Clinton, Condoleeza Rice, George W.Bush, Michael Jackson, The Ghost Writer (phim), Avatar (phim), The hurt locker (phim), Queensland, Massachusetts, Harvard, Oxford (Đại học),… Riêng chức vụ, báo ghi ngun tự dạng (trước có khơng ghi chức danh tiếng Việt), đặc biệt trang quảng cáo, chẳng hạn: Giám đốc học vụ (Academic Director), bartender, Giám đốc nhãn hiệu (Brand Manager), Medical Manager, Quản lý hộ/ cao ốc (Resident Managers), Giám đốc điều hành (Chief Executive Officer), Trưởng phận kỹ thuật (Resident Engineers), v.v Trong đó, chúng tơi thấy báo đài phía Bắc giữ hình thức phiên âm xen lẫn với hình thức giữ ngun tự dạng địa danh: Ơxtrâylia, Chilê, Cơt, Mêhicơ, Nigiê, Pakixtan, Palextin, Philíppin, Xingapo, Inđơnêxia, Băng Cốc, Conxếpxơn, Mátxcơva, Niu Đêli, Niu Yc, Xantiagơ, Xê-un, Pa-ri, Xít-ni, Têhêran, Tơ-ky-ơ, Oasinhtơn, Manvinát (đảo Malvinas)… Ngay với địa danh gắn liền với kiện nóng hổi, xảy vụ qn đội đảo Tổng thống Tamadou Tandja nước Cộng hồ Niger (Republic of Niger) vào ngày 18/2/2010 báo đưa tin giữ ngun tự dạng “Niger” báo NHM lại ghi hai hình thức Nigiê Niger Đối với nhân danh, tượng thấy rải rác: Barắc Ơbama, Gơđơn Brao, Bu-sơ,… (HNM) Trong nhóm từ địa danh, nhân danh tiếng Anh, chúng tơi ý đến từ viết tắt Nhìn chung, tồn dạng viết tắt nên hầu hết sử dụng báo đài chúng xử lý mặt hình thức Thường người viết chuyển nghĩa tiếng Việt từ viết tắt thích tự dạng bên cạnh Ví dụ: Hội đồng gỗ Đơng Nam Á (AFIC), Chỉ số giá tiêu dùng (CPI), Ngân hàng Phát triển Châu Á (ADB),… Cũng có vài trường hợp việc chuyển nghĩa sang tiếng Việt chưa qn như: EU chuyển thành Liên minh châu Âu (báo TT, SGGP, LĐ), Liên hiệp châu Âu (báo PN, NLĐ); UAE viết Tiểu vương quốc Arab thống (SGGP), Các tiểu vương quốc Arập thống (HNM), Tiểu vương quốc A-rập thống (PN) 2.2 Bên cạnh từ địa danh, nhân danh trên, TNGA xuất báo chí đời sống xã hội mươi năm qua tượng đáng lưu (1) Ở cần lưu ý ngơn ngữ khơng thuộc hệ thống chữ Latin ngữ hệ Slave, Sanskrit, chữ khối vng (như tiếng Hán, Hàn, Nhật)… giao dịch quốc tế, nước có quy định thống cách phiên Latin Moscow, Hungary, Afghanistan, Brunei, Kuwait, Seoul, Tokyo, Beijing, Tehran, Tel Aviv… Tuy nhiên, có vài trường hợp khơng thống cách ghi Moscow, Lebanon 219 ý Hồ theo tốc độ phát triển kinh tế giới, nhiều ngành kinh tế, kỹ thuật, truyền thơng nước ta phát triển theo Và xu ấy, nhiều thuật ngữ tiếng Anh chun ngành du nhập vào nước ta, đáng lưu ý lớp thuật ngữ tin học, viễn thơng thị trường chứng khốn Lớp thuật ngữ lĩnh vực lớn mang tính đặc thù nên việc xử lý vận dụng chúng có cách khác Chẳng hạn, thị trường chứng khốn lĩnh vực đầu tư, kinh doanh tài mang tính phổ biến với tham gia nhiều giai tầng xã hội nên xu hướng phiên từ ngữ tiếng Anh sang nghĩa tiếng Việt (có thích từ ngun dạng bên cạnh) xu hướng phổ biến báo đài Ví dụ: người mơi giới (broker), lệnh giới hạn (limit order), cổ phiếu thường/ phổ thơng (common stock), cổ phiếu ưu đãi (preferred stock), trái phiếu (bond), cổ phiếu OTC (Over the counter stocks),… Việc chuyển nghĩa thuận tiện cho nhiều giới, người bình dân nắm bắt tình hình thị trường chứng khốn Trong đó, thuật ngữ tin học, viễn thơng báo đài nhiều nhóm xã hội sử dụng dạng ngun tự(1) Thực tế việc giữ ngun dạng TNGA lĩnh vực thơng tin viễn thơng có tính ích lợi định Thực tế người sử dụng khó tìm tìm từ ngữ tiếng Việt có nghĩa tương đương với từ thuộc lĩnh vực nói người ta có xu hướng dùng ngun dạng power point, search, reply, scan, copy, paste, save, folder, laptop, undo typing, update, online, email, blog, entry, nickname, admin, hacker, webcam, chatter,(2)…Theo chúng tơi, việc giữ ngun dạng từ thuộc lĩnh vực tin học, viễn thơng mang lại nhiều lợi ích, chí giúp cho người học nhớ ngun tự dạng để dễ dàng tra cứu tài liệu chun ngành, tài liệu mạng internet 2.3 Ngồi lĩnh vực nêu trên, TNGA dùng đời sống xã hội cần khảo sát, tìm hiểu cách thấu đáo Hiện nay, chúng tơi chưa có điều kiện thu thập hết TNGA vào đời sống xã hội Quan sát báo đài, chúng tơi thấy từ vào hệ thống từ vựng tiếng Việt ổn định dạng phiên âm (xe) bt, tắc xi, tơ, vi rút, gas (phát âm “ga”), đề pa, (chạy) sơ, a-xít, mơ típ, sai (size), mít tin, căng tin, sếp, (quầy) bar, (tiền) cát xê, xi măng, xì-căng-đan, mát-xa, (bị) sốc, (đoạt) cúp, sút (bóng), (xem) phim, garage(3); bên cạnh đó, có từ gần chuyển nghĩa hẳn sang tiếng Việt máy tính, máy lạnh, máy giặt, làm cho hệ thống từ vựng tiếng Việt ngày phong phú Tuy nhiên, thực tế số lượng từ dùng xã hội dạng ngun tự chiếm số lượng đáng kể festival, cotton, container, hattrick, game, gel, laser, liveshow, (độ) richter ( báo HNM viết “ríchte”), (bị) stress, resort, fast food, zoom, talkshow, teen, video clip, hamburger, snack, cocktail, jeans, slogan, shopping, fan, poster… Một số ví dụ dẫn từ báo: (1) Một thống kê cho thấy 97,2% sinh viên kỹ thuật dùng trực tiếp thuật ngữ tiếng Anh máy tính Trong làm việc, người nói thường dùng lệnh từ gốc Anh theo cách phát âm người Việt: «Click đi!», « Mở phai (file) », «En tơ (enter) đi» [Nguyễn Thị Kim Thanh, “Về việc sử dụng thuật ngữ tin học nay”, tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, (68)/2001, tr 25-26] (2) Thực nhà chun mơn lĩnh vực cố gắng chuyển nghĩa thuật ngữ sang tiếng Việt nội dung ngữ nghĩa lại khơng qn Chẳng hạn, từ access chuyển sang tiếng Việt với 11 trường hợp: lối vào, cho vào, đến gần, đường vào, truy cập, truy tìm, truy đạt, truy xuất, thâm nhập, mở để xem file, cửa vào… [theo Nguyễn Thị Kim Thanh, nt] (3) Tuy nhiên có vài trường hợp báo đài viết ngun dạng; chẳng hạn từ xi măng, xì-căng-đan, mát-xa xuất ngun tự dạng cement, scandal, massage, garage (trên báo TN, TT với tần suất thấp) nhằm vào mục đích đặc biệt tên bảng hiệu, đơn vị, tổ chức 220 (1) Chia tay, dĩ nhiên Dania Dilema Palsu khơng qn book phòng trước nhà Hiền (TT 28/2/2010) (2) Mỹ Hiền – “freelancer” chun viết quảng cáo TP Hồ Chí Minh (TT 28/2/2010) (3) (…) Philip Kotler, cha đẻ thuyết marketing đại phân tích trường hợp điển hình sách Thinking Asean ơng vào năm 2007 (SGGP 1/3/2010) (4) (…) giới thương gia tiền nhiều đưa vợ shoping mua sắm (…) (SGGP 1/3/2010) (5) Bác sỹ có tư vấn cho chị sử dụng gel bơi trơn (…) (SGGP 1/3/2010) (6) Mới 15 tuổi, cách nói chuyện ngun tinh nghịch tuổi teen, Nguyễn Thị Kim Tuyến tài triển vọng bơi lội TP Hồ Chí Minh (PN 23/2/2010) Festival thơ Ngun tiêu Phú n (TN 26/2/2010) 2.4 Nhìn chung, sử dụng TNGA tiếng Việt xu tất yếu Thực tế có cách xử lý khác chúng, việc giữ ngun dạng xu hướng phổ biến, phù hợp với trình độ dân trí nước ta Chúng tơi thấy việc diễn bình thường báo đài Một vài ví dụ: (8) Đọc entry comment họ, ta thấy nhẹ người (PN CN 28/2/2010) (9) (…) thí sinh cần điền đầy đủ thơng tin cú enter (ra kết quả),… (TT 1/3/2010) (10) Với việc xuất loại điện thoại sim, sóng online giá vài trăm ngàn đồng quy định khuyến tặng thẻ nạp khơng q 50% giá trị (…) (SGGP, 23/2/2010) (11) Designer Phạm Thu Hà, người tạo hình mái nhà với gái Mường nói, tham gia chương trình cơng việc tạo hình gần với cơng việc (TN 27/2/2010) Tuy nhiên, gần có vài ý kiến lo ngại tình hình lạm dụng tiếng Anh nói viết giới trẻ phương tiện thơng tin đại chúng, đặc biệt ấn phẩm dành cho thiếu niên Hiện tượng đặc biệt diễn phổ biến ngơn ngữ mạng Theo thiển ý chúng tơi, khơng phải tượng đặc biệt xã hội phát triển, lẽ đứng góc nhìn ngơn ngữ học xã hội ngơn ngữ chat, ngơn ngữ 8X, 9X, hay mật mã @ thật biến thể ngơn ngữ dùng nhóm xã hội đó, mang tính lâm thời, tồn có thời đoạn nhóm (1) Về từ ngữ gốc Anh tiếng Hàn Tiếng Hàn (cách gọi thơng thường thay cho “tiếng Triều Tiên”) thuộc loại hình ngơn ngữ chắp dính (Agglutinate) Về tự dạng, tiếng Hàn chữ vng, ghi âm Đặc điểm loại (1) Các nhà ngơn ngữ Thái Lan lại coi biến thể tượng thú vị, cần quan tâm nghiên cứu, chí tập hợp thành từ điển để bảo lưu [Theo Dân trí, Đừng hoảng hốt ngơn ngữ tuổi «teen», 18/8/2007] 221 hình kết hợp với yếu tố khác (như tập qn, tâm lý, quan điểm, ý thức xã hội, ý thức dân tộc…) tiếp nhận sử dụng từ ngữ gốc Anh nói, viết khác với ngơn ngữ khác So với tiếng Việt – ngơn ngữ sử dụng chữ Latin, tiếng Hàn dung nạp từ ngữ gốc Anh theo xu hướng phiên âm Do đặc điểm ngữ âm tiếng Hàn có nhiều dị biệt với tiếng Anh nên việc phiên âm có quy tắc chuyển hóa đặc biệt Ở đây, chúng tơi muốn nêu truờng hợp xử lý TNGA tiếng Hàn 3.1 Trong đời sống xã hội, người Hàn phiên chuyển TNGA sang hệ thống chữ viết tiếng Hàn Hàn Quốc có qng thời gian dài tiếp xúc với tiếng Anh nên có nhiều từ thơng dụng sống “Hàn hố” mạnh trở thành phận hệ thống từ vựng tiếng Hàn tồn xã hội chấp nhận, xuất thường trực ti vi, đưa vào từ điển 펜 (pen), 스포츠 (sports), 카트 (card), 라이터 (lighter = bật lửa), 캡 (cap), 뉴스 (News), 페이지 (page), 빌딩 (building), 컵 (cup), 퍼센트 (percent), 세미나 (seminar), 키스 (kiss), 프로그램 (progarm),… Hiện tượng tiếp nhận “Hàn hố”các TNGA xuất phát từ nhiều ngun nhân, hệ thống từ vựng tiếng Hàn khơng có từ tương đương vật, khái niệm mà đất nước Hàn trước khơng có; chúng nhập vào Hàn Quốc với tên gọi chúng Có thể nêu số loại đây: - Các loại trái cây, thực phẩm: 버터 (butter=bơ), 치즈 (cheese = mát), 칵테일 (cocktail), 토마토 (tomato), 햄 (ham = thịt nguội), 햄버거 (hamburger), 바나나 (banana), 바인애플 (pineapple), 멜론 (melon), 오렌지 (orange), 배 (pear), 커피 (coffee), 아이스크림 (ice cream), 수우프 (soup), 껌 (gum = kẹo cao su), 비프스테이크 (beef steak), 샌드위치 (sandwich), 오렌지주스 (orange juice)… - Các loại thuộc trang phục, thời trang: 드레스 (dress), 셔츠 (shirt), 재킷 (jacket), 코트 (coat), 웨딩드레스 (wedding dress), 스웨터 (sweater), 샌달 (sandal), 캡 (cap),… - Các từ liên quan đến thể thao (sports: 스포츠): 테니스 (tennis), 해트트릭 (hattrick), 스기 (ski), 볼링 (bowling), 골프 (golf), … - Các từ thuộc lĩnh vực kinh tế: 마케팅 (marketing), 브로커 (broker), 서비스 (service), 슈퍼바켓 (supermarket), 슬로건 (slogan), 로고 (logo), … - Các loại khác: 코미디 (comedy), 허니문 (honeymoon), 투어 (tour), 리조트 (resort), 버스 (bus), 기타 (guitar), 드라마 (drama), 파티 (party), 마스크 (mask = mặt nạ/ trang), 메뉴 (menu), 아파트 (apart = hộ), 타워 (tower), 택시 (taxi), 게임 (game), 페스티벌 (festival), 호텔 (hotel), 리스트 (list),… Như vậy, thấy đời sống xã hội, người Hàn có xu hướng dùng từ tiếng Anh có tần suất xuất cao Tuy nhiên, trình bày bảng hiệu, 222 phương tiện cơng cộng, sản phẩm, thơng báo dẫn, máy rút tiền,… có tiếng Anh, người Hàn phiên âm theo cách đọc người Hàn Điều vừa thể tính tự tơn hệ thống chữ Hangul vừa vơ tình buộc người nước ngồi phải biết đọc chữ Hàn 3.2 Tương tự Việt Nam, ngành cơng nghệ thơng tin, viễn thơng Hàn Quốc phát triển mạnh Và tiếp xúc với kỹ thuật cơng nghệ máy tính, thơng tin, người Hàn tiếp nhận ln hệ thuật ngữ ngành hầu hết phiên sang âm đọc tiếng Hàn Ví dụ: 홈페이지 (homepage), 이메일 (email), 소프트웨어 (software) 엔트리 (entry), 네트워크 (network), 온라인 (online), 닉네임 (nickname), 다운로드 (download), 데이터 (data), 디지털 (digital), 그레이드업 (upgrade = nâng cấp), 로크아웃 (log out), 로그인하다 (log in), 블로그 (blog), 네티즌 (netizen), 스파웨어 (spyware), 로밍 (roaming), 블루투스 (bluetooth), 카메라 (camera), 비디오 (video), 케퓨터 (computer), 핸드폰 (hand phone), 키보드 (keyboard), 오디오 (audio)… 3.3 Đối với TNGA địa danh nhân danh, vào hoạt động giao tiếp xã hội, người Hàn chủ trương phiên âm tồn Tên quốc gia, vùng lãnh thổ, địa phương thể dạng âm đọc tiếng Hàn Chúng phiên đưa vào sách giáo khoa, từ điển xuất phương tiện thơng tin đại chúng Chẳng hạn: 캐나다 (Canada), 매시코 (Mexico), 브라질 (Brazil), 필리핀 (Philippines), 뉴질랜드 (New Zealand), 프랑스 (France), 사우디아라비아 (Saudi Arabia), 자바 (Java), 잠비아 (Zambia), 필리델피아 (Phila Delphia), 보스턴 (Boston), 런던 (London), 모스크바 (Moscow, Moskva), 파리 (Paris), 시드니 (Sydney), 니제르 (Niger),… Cũng người Việt, q khứ người Hàn sớm tiếp xúc với Hán tự có số địa danh mang dấu ấn cách đọc truyền thống ổn định mặt hình thức Đó phiên âm địa danh qua âm đọc Hán - Hàn Chẳng hạn: 미국 (Mi kuk = Mỹ Quốc), 영국 (Yeong kuk = Anh Quốc), 중국 (Jung kuk = Trung Quốc), 일본 (Il bơn = Nhật Bản), 태국 (The kuk = Thái Quốc/ Thailand),… Riêng với nhân danh (bao gồm tên người, tên chức vụ, tên ấn phẩm, tên quan, tổ chức) báo đài phiên âm sang âm đọc người Hàn Ngay giáo trình dạy tiếng Hàn cho người nước ngồi(1), người Hàn ghi theo cách Ví dụ: 마리 (Marie), 윌슨 (Wilson), 존스 (Jones), 젬임스 (James), 마이클 (Michael), 피터 (Peter), … (1) Giáo trình Pathfinder in Korean, 한국어 I, Ewha Womans University, 1999; giáo trình 한국어 I, Seoul National University, 1995 223 Các danh từ nghề nghiệp, chức vụ phiên âm: 바텐더 (bartender), 디자이너 (designer), 시이어 (CEO: Chief Executive Officer) Có tượng thú vị, xưng hơ, từ để gọi Mr., Miss, Mrs người Hàn dùng để gọi người đối thoại giao tiếp “Mr Kim”, “Miss Park”, “Mrs Lee” Do từ lâu, từ trở thành từ cửa miệng cần xưng hơ người Hàn phiên âm thành 미스 (Miss), 미스터 (Mr.), 미시즈 (Mrs.) văn Gần đây, có tượng lạm dụng tiếng Anh xã hội người Hàn, việc dùng từ tiếng Anh mà tiếng Hàn có phổ biến Từ 와이프 (wife) ví dụ Mặc dù tiếng Hàn có từ Hàn “아내” (vợ) khơng hiểu gần người ta thích dùng 와이프 (wife) nói viết Đối với tên quan, đơn vị, tổ chức, trường học, người Hàn có xu hướng phiên âm âm đọc tiếng Hàn dựa phương thức ghép TNGA với từ Hán-Hàn Ví dụ “옥스퍼드대학” cách ghi cho “Oxford University”, có kết hợp 옥스퍼드 (Oxford) + 대학 (Dae hak: âm Hán-Hàn); 하버드대학 ghi cho “Harvard University” có kết hợp 하버드 (Harvard) + 대학 (Dae hak),… 3.4 Nhìn chung, tình hình phiên âm triệt để tạo thuận lợi việc phát âm, phạm vi ứng dụng cho giai tầng xã hội người Hàn Tuy nhiên, trở ngại mà người Hàn cần khắc phục hình thức phiên âm theo chữ Hàn thường gây cản trở cần khơi phục ngun dạng q trình viết, tiếp thu văn tiếng Anh Theo thăm dò với quy mơ lớn vào năm 2007, Viện Ngơn ngữ Hàn Quốc cơng bố kết khảo sát 2039 nam nữ (có độ tuổi từ 20 đến 50, đa dạng nghề nghiệp, nơi sinh, trình độ văn hóa…) nhận thức, thái độ họ xuất ngày nhiều từ nước ngồi (chủ yếu tiếng Anh) Kết có 863 người trả lời “thỉnh thoảng có sử dụng” chiếm 42,3%; có 243 người “thường xun sử dụng” chiếm 11,9 %; có 294 người “sử dụng khơng nhiều” chiếm 14,4%; số người “hồn tồn khơng muốn sử dụng" 44 người, chiếm 2,2% Về quan điểm, thấy người khác dùng ngoại ngữ, 2039 nguời khảo sát cho biết: việc bình thường (1226 người, chiếm 60,1%; cảm thấy việc lịch sự, tao nhã (378 người, 18,5%); trơng kiêu kỳ (162 người, 7,9%); tính dân tộc (99 người, 4,9%); cho học thức (81 người, 4%); cảm thấy thiếu tế nhị (19 người, 0,9%), v.v Đối với hoạt động quảng cáo buộc phải dùng tiếng Anh (đã phiên sang âm đọc tiếng Hàn), người ta có quan điểm khác Trong 2039 người hỏi có: 506 người (chiếm 24,8%) cảm thấy khơng có đặc biệt; 382 người (chiếm 18,7%) cho trơng linh hoạt hơn; 344 người (chiếm 16.9%) cho cảm thấy mẻ tao nhã; có 247 người (chiếm 12,1%) cho khó hiểu; 222 người (10,9%) lại nghĩ xu hội nhập với phương Tây sử dụng tốt, cần thiết; có 157 người (chiếm 7,7%) phản đối làm tính dân tộc v.v (dẫn lại từ [7]) 224 Tạm kết Từ điều trình bày trên, chúng tơi muốn nêu nhận định chung sau: - Ngơn ngữ tượng xã hội đặc biệt, tài sản xã hội Ngơn ngữ tồn phát triển theo quy luật khách quan, cộng đồng sử dụng ngơn ngữ ln có cách xử lý, cách vận dụng phù hợp yếu tố bên ngồi vào ngơn ngữ địa Xã hội phát triển nâng dân trí người dân ngày cao ngơn ngữ phát triển theo, đáp ứng tốt hoạt động giao tiếp cộng đồng xã hội quốc tế Chính thế, cần có nhìn khách quan, hợp quy luật phát triển để đánh giá từ ngữ nước ngồi du nhập vào tiếng Việt - Nhìn chung, khác biệt việc vận dụng xử lý mặt hình thức nội dung TNGA tiếng Việt tiếng Hàn điều tất yếu xuất phát từ nhiều yếu tố (như đặc trưng loại hình ngơn ngữ, loại hình văn tự, tâm lý, tập qn, quan điểm xã hội, sách ngơn ngữ quốc gia…) hết, ngơn ngữ phải vận động vận động theo quy luật khách quan - Cũng cần phải nhấn mạnh đến vai trò báo chí, phát truyền hình, hệ thống thơng tin viễn thơng việc xử lý TNGA vào tiếng Việt tiếng Hàn Ảnh hưởng phương tiện đến người sử dụng TNGA vào giao tiếp xã hội lớn, vậy, cấp quản lý cần trọng đến mặt chung việc tiếp nhận sử dụng TNGA TÀI LIỆU THAM KHẢO Trần Thị Mai Đào, “Hiện tượng dùng chêm tiếng Anh số tạp chí dành cho thiếu niên Việt Nam”, tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, 10 (168), 2009 Phạm Văn Đồng, Trở lại vấn đề: sáng phát triển tiếng Việt, tạp chí Ngơn ngữ, 6, 1999 Nguyễn Văn Khang, “Về dự thảo Quy định cách viết, cách đọc tên riêng nước ngồi văn quản lý nhà nước”, tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, (128), 2006 Nguyễn Thị Kim Loan, 2009, “Về việc chuẩn hố tả từ nước ngồi báo Hà Nội Mới”, tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, (163), 2009 NXB DooSan Dong A, Prime English-Korean Dictionary –프라임-영한사전, 2008 Phan Văn Quế, Tiếng Anh có trở thành ngơn ngữ tồn cầu?, tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, (91), 2003 Nguyễn Thị Th Kiều, Tìm hiểu từ ngữ tiếng Hàn gốc Anh, Trường Đại học Lạc Hồng, 2009 Trần Văn Tiếng, Bàn thêm hậu tố người gốc Hán - Hàn, Những vấn đề văn hóa, xã hội ngơn ngữ Hàn Quốc, NXB Đại học Quốc gia TP.HCM, 2002 225 226 Hội Ngơn ngữ học VN – Hội Ngơn ngữ học TP.HCM – Trường ĐHKHXH & NV TP.HCM, Tiếng Việt phương tiện thơng tin đại chúng, Kỷ yếu, 1999 [...]...9 226 Hội Ngôn ngữ học VN – Hội Ngôn ngữ học TP.HCM – Trường ĐHKHXH & NV TP.HCM, Tiếng Việt trên các phương tiện thông tin đại chúng, Kỷ yếu, 1999