1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Báo cáo nghiên cứu khoa học " MẤY NHẬN XÉT VỀ TÊN GỌI CÁC HỌ THỰC VẬT Ở VIỆT NAM " pps

13 878 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 473,51 KB

Nội dung

96 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 TRAO ĐỔI MẤY NHẬN XÉT VỀ TÊN GỌI CÁC HỌ THỰC VẬT Ở VIỆT NAM Trần Văn Chánh* Để tiện cho việc khảo sát, phân tích, từ nêu lên số nhận xét đề nghị hệ thống tên gọi họ thực vật Việt Nam, thiết tưởng không thiết lập bảng kê-đối chiếu tên gọi Latinh-Việt họ thực vật hữu quan, theo số tác giả tiêu biểu Tại Việt Nam, ngành thực vật học mà trước hết việc điều tra, ghi nhận, phân loại, đặt tên cho loài cỏ ý từ thời Pháp thuộc với số công trình tiêu biểu mà nhà thực vật học Việt Nam sử dụng làm công cụ tham khảo, Flore générale de l’Indochine (Tome I-VII, 1907-1937) nhóm Henri Lecomte, Supplément la Flore générale de l’Indochine (Tome I (1-9), 1938-1950) Henri Humbert… Trong điều kiện đất nước phân ly thành hai miền Nam-Bắc, việc điều tra, nghiên cứu, phân loại thực vật thực nở rộ vào khoảng năm 50-60 kỷ trước, với số tác giả tiêu biểu miền Bắc Lê Khả Kế, Vũ Văn Chuyên, Đỗ Tất Lợi, Võ Văn Chi, Trần Hợp…, miền Nam Phạm Hoàng Hộ, Nguyễn Văn Dương… Việc nghiên cứu khảo sát thực địa, chủ yếu dựa vào công trình trước người Pháp để lại, mà người Pháp ghi tên họ thực vật theo tiếng Latinh tiếng Pháp không ghi tiếng Việt, nên nhà thực vật học Việt Nam sau phải tìm cách Việt hóa tên gọi họ, chi, loài theo cách riêng Đây coi nỗ lực quan trọng đáng ghi nhận trình làm giàu kho thuật ngữ sinh học tiếng Việt, bên miền chưa có phối hợp làm việc, nên tên gọi họ, chi (giống), loài thực vật nhóm tác giả miền Nam so với nhóm tác giả miền Bắc có nhiều điểm dị biệt Có thể nói, từ sau năm 1975, điều kiện đất nước thống nhất, hai bên có tham khảo bổ sung lẫn nhau, nhờ tên gọi thực vật theo hướng Việt hóa có phần khả quan với đầy đủ ngày hợp lý nhìn chung thiếu thống tên gọi họ thực vật tiếng Việt số tác giả, nhóm tác giả thể qua công trình tập hợp, nghiên cứu họ nhiều Trong năm 60-70 kỷ trước, vài công trình mang tính tổng hợp có giá trị khoa học cao đời, đáng kể miền Bắc có Cây cỏ thường thấy Việt Nam (Tập I-VI, Hà Nội, 1969-1976) nhóm Võ Văn Chi-Vũ Văn Chuyên-Phan Nguyên Hồng-Lê Khả Kế (chủ biên)-Đỗ Tất Lợi-Thái Văn Trừng, Những thuốc vị thuốc Việt Nam Đỗ Tất Lợi (Tập 1-6, Hà Nội, 1962-1965; in đến lần thứ 15), * Thành phố Hồ Chí Minh Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 97 miền Nam, Cây cỏ miền Nam Việt Nam Phạm Hoàng Hộ (Quyển 1-2, Sài Gòn, 1970-1972) Quyển sau tác giả Phạm Hoàng Hộ phát triển thành Cây cỏ Việt Nam (Tome I-III, Canada, 1991-1992; Quyển 1-3, Nxb Trẻ TP HCM, 2000) giới thiệu gần 12.000 loài thực vật ghi nhận có mặt Việt Nam Vài năm gần đây, sở phát huy thành tựu khứ, xuất số công trình mang tính chất tổng hợp cao hơn, hình thức bảng danh lục từ điển, đặc biệt kể Danh lục loài thực vật Việt Nam nhóm Nguyễn Tiến Bân-Nguyễn Khắc Khôi-Vũ Xuân Phương (Tập I-III, Nxb Nông nghiệp, Hà Nội, 20032005), Từ điển thực vật thông dụng (Tập 1-2, Nxb Khoa học Kỹ thuật, 2003-2004) Sách tra cứu tên cỏ Việt Nam (Nxb Giáo dục, 2007) Võ Văn Chi Ngoài ra, có lẽ nên kể thêm hai bảng danh lục chuyên đề trước rừng, có nhan đề Tên rừng Việt Nam, nhóm Nguyễn Tích-Trần Hợp (Nxb Nông thôn, Hà Nội, 1971) nhóm Nguyễn Tiến Bân-Vũ Văn Cần-Vũ Văn Dũng-Nguyễn Khắc Khôi (Nxb Nông nghiệp, Hà Nội, 2000) Riêng Sách tra cứu tên cỏ Việt Nam GS Võ Văn Chi xuất gần (2007) xem công trình tập đại thành tên gọi thực vật Việt Nam, biên soạn cẩn thận in ấn kỹ lưỡng, sở tham bác rộng rãi tài liệu có hai miền Nam, Bắc, đồng thời có cân nhắc điều chỉnh để hợp lý hóa tên gọi bộ, họ, chi (giống), loài loài cỏ, nên coi quan trọng để làm đối chiếu-so sánh-phân tích chỗ dị biệt tên gọi họ thực vật, chủ yếu nhóm tác giả miền Nam (tiêu biểu GS Phạm Hoàng Hộ) nhóm tác giả miền Bắc (Lê Khả Kế, Vũ Văn Chuyên, Võ Văn Chi, Đỗ Tất Lợi, Trần Hợp…), cách gọi nhóm tác giả miền Bắc chiếm ưu thế, hầu hết phản ảnh đầy đủ công trình phân loại học thực vật (như Trần Hợp, Hoàng Thị Sản…), sách Tóm tắt đặc điểm họ thuốc Vũ Văn Chuyên (Nxb Y học, Hà Nội, 1976), Địa lý họ Việt Nam (Nxb Khoa học Kỹ thuật, Hà Nội, 1987) nhóm Vũ Văn Chuyên, Lê Trần Chấn, Trần Hợp, Sách Đỏ Việt Nam (phần Thực vật), sách giáo khoa thuộc môn sinh học dành cho cấp trung học sở phổ thông hành Điều có lẽ cần nói thêm số thuật ngữ GS Phạm Hoàng Hộ chế định (trong Cây cỏ Việt Nam, Cây có vị thuốc Việt Nam…) không dùng sách giáo khoa, công trình tác giả lưu hành rộng rãi lẫn nước, nhiều nhà khoa học Việt Nam nước trân trọng, vận dụng tham khảo Khi gọi nhóm tác giả miền Nam miền Bắc, hoàn toàn ý phân biệt địa phương đất nước thống nhất, thiết nghó cách làm tốt nhất, để sở tìm kiếm giải pháp chiết trung hợp lý cho vấn đề xác định lại tên họ thực vật tương lai, cần Ngoài ra, có lẽ không nên quên vài công trình khiêm tốn có tính chất tiền phong, đặt tảng cho hệ thống thuật ngữ sinh học tiếng Việt, Danh từ thực vật 98 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 Nguyễn Hữu Quán-Lê Văn Căn, Danh từ khoa học-Vạn vật học (Sinh, Sinh lý, Động vật, Thực vật, Địa chất…) (Nxb Minh Tân, Paris, 1950) Đào Văn Tiến Một số không thuật ngữ tiếng Việt hai sách vừa kể chịu ảnh hưởng nặng nề tiếng Hán mà ngày phần bị đào thải, bảng đối chiếu đây, dành cho cột để rộng đường tham khảo-so sánh, đồng thời để thấy trình tiến hóa kho thuật ngữ thực vật học tiếng Việt Các tên chữ Hán bảng chủ yếu ghi lại theo sách Lạp Hán Anh chủng tử thực vật danh xưng Khoa học xuất xã Trung Quốc, (Bắc Kinh, 2006) để làm giải thích từ nguyên số thuật ngữ tiếng Việt tồn bị đào thải, để cung cấp cho sinh viên giáo viên sinh học bảng đối chiếu tiện dùng để tham khảo, tra cứu Lưu ý: Trong bảng, từ gốc Hán đánh dấu +, từ phiên âm đánh dấu *, từ giống in đậm Tên số họ thực vật cột (3) viết liền có dấu gạch ngang theo cách ghi tác giả Phạm Hoàng Hộ BẢNG ĐỐI CHIẾU LATINH-VIỆT TÊN CÁC HỌ THỰC VẬT Tên họ (1) Acanthaceae Aceraceae Acoraceae Actinidiaceae Adiantaceae Agavaceae Aizoaceae Alangiaceae Alismataceae Alliaceae Aloaceae Altingiaceae Amaranthaceae Amaryllidaceae Amentotaxaceae Anacardiaceae Ancistrocladaceae Angiopteridaceae Anisophylleaceae Annonaceae Anthericaceae Apiaceae Apocynaceae Aponogetonaceae Aquifoliaceae Araceae Araliaceae Aralidiaceae Araucariaceae Arecaceae Võ Văn Chi (VVC) (2) Ô rô Thích+ Xương bồ+ Dương đào Tóc thần Thùa Sam biển Thôi chanh Trạch tả+ Hành Lô hội Sau sau Rau dền Thủy tiên (Không có) Đào lộn hột Trung quân (Không có) Bất đẳng diệp Na Lan thủy tiên Hoa tán Trúc đào Choi Nhựa ruồi/Bùi Ráy Nhân sâm Châu Bách tán Cau Phạm Hoàng Hộ (PHH) Đào Văn Tiến (ĐVT) (3) (4) Tước sàng+ Ô rô Phong/Thích thụ+ (Không có) Dương đào Nguyệt xỉ Agao Rau đắng đất Quăng Từ cô (Không có) (Không có) (Không có) Dền Lan-huệ Dẻ tùng Xoài Tất thụ+ Trung quân (Không dịch) Bất đẳng diệp Mãng cầu (Không có) Ngò Trước đào Hiệp đào Choi Bùi Môn Đinh lăng (Không dịch) (Không có) Dừa Tên Trung Quốc (5) 爵床 槭樹 獼猴桃 番杏 八角楓 澤瀉 莧 石蒜 漆樹 鉤枝藤 番荔枝 傘形 水蕹 冬青 天南星 五加 南洋杉 99 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 (1) Aristolochiaceae Asclepiadaceae Asparagaceae Aspidiaceae Aspleniaceae Asteliaceae Asteraceae Aucubaceae Azollaceae Balanitaceae Balanophoraceae Balsaminaceae Barclayaceae Basellaceae Begoniaceae Berberidaceae Betulaceae Bignoniaceae Bixaceae Blechnaceae Bombacaceae Bonnetiaceae Boraginaceae Brassicaceae Bretschneideraceae Bromeliaceae Buddlejaceae Burmanniaceae Burseraceae Buxaceae Cabombaceae Cactaceae Callitrichaceae Calycanthaceae Campanulaceae Cannabaceae Cannaceae Capparaceae Caprifoliaceae Cardiopteridaceae Caricaceae Carlemanniaceae Caryophyllaceae Casuarinaceae Cecropiaceae Celastraceae Centrolepidaceae Cephalotaxaceae Ceratophyllaceae Cheiropleuriaceae Chenopodiaceae Chloranthaceae Chrysobalanaceae Clethraceae (2) Nam mộc hương Thiên lý Thiên môn đông Áo khiên Tổ điểu Huyết dụ Cúc Giác mộc Bèo hoa dâu Lá đôi Dó đất Bóng nước Biệt liên Mồng tơi Thu hải đường+ Hoàng liên gai Cáng lò Núc nác Điều nhuộm Guột rạng Gạo Chúng nôm Vòi voi Cải Chuông đài Dứa Bọ chó Cào cào Trám Hoàng dương+ Rong ngò Xương rồng Ngổ trâu Lạp mai+ Hoa chuông Gai mèo Chuối hoa Màn Kim ngân Mướp rừng Đu đủ Cát man* Cẩm chướng Phi lao Rum Dây gối Trung lân Đỉnh tùng Rong đuôi chó Cánh dơi Rau muối Hoa sói Cám Sơn liễu (3) Phòng kỷ Thiên lý (Không có) (Không có) Canxỉ (Không có) Cúc (Không có) Bèo dâu (Không có) Dương đài Móc-tai Biệt liên Mồng tơi Thu hải đường+ Mãhồ Duyên mộc Quao Siêmphụng Ráng-dừa Gònta (Không có) Vòi voi Thập tự+ Rết-nây* Khóm Búplệ* Cào cào Trám Càmà Tiềm liên Long cốt Diễmmao (Không có) Hoa chuông Cầnxa Ngải hoa Cáp* Kim ngân Tìdực Đu đủ Cạtman* Cẩm nhung Phi lao (Không có) Chândanh Trunglân Đỉnhtùng Kim ngư+ Ráng Thầntrắc Kinh giới Sói (Không có) Liệttra* (4) Mã linh (5) 馬兜鈴 蘿蘑 Cúc khuẩn 菊 蛇菰 鳳仙花 Mộc Tử uy+ Hồng mộc+ Mộc miên+ Cải Hoàng dương+ Ñaïi ma+ 落葵 秋海棠 小檗 樺木 紫葳 紅木 木棉 紫草 十字花 伯樂樹/鐘萼木 鳳梨 水玉簪 橄欖 黃楊 仙人掌 水馬齒 蜡梅 桔梗 美人蕉 Nhẫn đông+ 忍冬 番木瓜 Thạch trúc+ 石竹 木麻黃 衛矛 刺鱗草 粗榧 金魚藻 Kim tuùc lan+ 藜 金粟蘭 榿葉樹/山柳 100 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 (1) Clusiaceae Cochlospermaceae Combretaceae Commelinaceae Connaraceae Convallariaceae Convolvulaceae Cornaceae Costaceae Crassulaceae Crypteroniaceae Cucurbitaceae Cupressaceae Cuscutaceae Cyatheaceae Cycadaceae Cymodoceaceae Cyperaceae Daphniphyllaceae Datiscaceae Davidiaceae Davidiaceae Dennstaedtiaceae Diapensiaceae Dichapetalaceae Dicksoniaceae Dilleniaceae Dioscoreaceae Dipentodontaceae Dipsacaceae Dipteridaceae Dipterocarpaceae Dracaenaceae Droseraceae Dryopteridaceae Ebenaceae Elaeagnaceae Elaeocarpaceae Elatinaceae Epacridaceae Ephedraceae Equisetaceae Ericaceae Eriocaulaceae Erythroxylaceae Escalloniaceae Eucommiaceae Euphorbiaceae Fabaceae Fagaceae Flacourtiaceae Flagellariaceae Fumariaceae (2) Măng cụt Ốc tử Bàng Thài lài Dây khế Hoàng tinh Khoai lang Thù du+ Mía dò Thuốc bỏng Tim bầu Bầu bí Hoàng đàn Tơ hồng Dương xỉ mộc Tuế Hải kiều Cói Vai Thung Vẩy lợp Hoa lệch Áo cốc Khô đài A tràng Cẩu tích Sổ Củ nâu Đipentô* Tục đoạn+ Song phiến Sao dầu Bồng bồng Gọng vó (Không có) Thị+ Nhót Côm Ruộng cày  Mã kỳ Ma hoàng Cỏ tháp bút Đỗ quyên+ Cỏ dùi trống Cô ca Đa hương Đỗ trọng+ Thầu dầu Đậu Dẻ Bồ quân Mây nước Cải cần (3) (4) (Không có) Ốctử Chưnbầu Sử quân+ Rau-trai Lốpbốp (Không có) Bìmbìm Giác mộc Mía dò Trường sanh Lôi Bầu bí Tùng Tơ hồng Ráng Tiêntọa Thiên tuế Hải kiều Lác Đứcdiệp Tung Ráng Đàhoa* (Không có) Đàngtiết* (Không có) A-tràng (Không có) Sổ Khoai (Không có) Tụcđoạn+ Song dực Dầu (Không có) Trườnglệ Mộcxỉ Hồng Nhót Côm Đànthảo Mã kỳ (Không có) Mộctặc Thạch nam Đỗ quyên+ Dùi trống Sác (sic) tinh thảo+ Côca (Không có) Đỗ trọng+ Đạikích/Thầudầu Đậu Dẻ Hồngquân Mây-nước Cựa-ri (5) 使君子 鴨跖草 牛栓藤 旋花 山茱萸 景天 隱翼 葫蘆 柏 蘇鐵 莎草 虎皮楠 四數木 岩梅 毒鼠子 五椏果/錫葉藤 薯蕷 川續斷 龍腦香 茅膏菜 柿 胡頹子 杜英 溝繁縷 麻黃 杜鵑 穀精草 古柯 杜仲 大戟 豆 殼斗/山毛櫸 大風子 鬚葉藤 101 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 (1) Gentianaceae Geraniaceae Gesneriaceae Gleicheniaceae Gnetaceae Goodeniaceae Gramineae (Poaceae) Grammitidaceae Guttifereae Haloragaceae Hamamelidaceae Hanguanaceae Heliconiaceae Helwingiaceae Hemerocallidaceae Hemodoraceae Hernandiaceae Hippocastanaceae Hostaceae Hugoniaceae Hyacinthaceae Hydrangeaceae Hydrocharitaceae Hydrophyllaceae Hymenophyllaceae Hypoxidaceae Icacinaceae Illiciaceae Iridaceae Irvingiaceae Isoetaceae Iteaceae Ixonanthaceae Juglandaceae Juncaceae Lamiaceae Lardizabalaceae Lauraceae Lecythidaceae Leeaceae Lemnaceae Lentibulariaceae Liliaceae Limnocharitaceae Linaceae Lindsaeaceae Lobeliaceae Lomariopsidaceae Loganiaceae Loranthaceae Lowiaceae Lycopodiaceae Lygodiaceae Lythraceae (2) Long đởm+ Mỏ hạc Rau tai voi Guột Dây gắm Hếp Lúa (Không có) (Không có) Rong xương cá Kim mai Thuốc giun Mỏ két Thanh giáp Hoa hiên (Không có) Lưỡi chó Kẹn Ngọc trâm Hiệp nữ Hành biển Tú cầu Lá sắn Lá nước Lá màng Tỏi voi lùn Mộc thông ta Hồi La dơn Cầy Thủy cửu Thử thích Hà nu Hồ đào+ Bấc Hoa môi Mộc thông+ Long não Lộc vừng Gối hạc Bèo Rong ly Loa kèn trắng Nê thảo Lanh* Quạt xòe Bã thuốc (Không có) Mã tiền+ Tầm gửi Lâu lan Thông đất Bòng bong Tử vi (3) Long đởm+ Mỏ hạc Thượngtiển Ráng Tâysơn Gấm Hếp Hòa bản+ Ráng Lâmbài Bứa Đuôi chó Kimmai (Không có) (Không có) (Không có) (Không có) Xàthảo Liênđằng Kẹn/Mãdẻ (Không có) (Không có) (Không có) (Không có) Thủy thảo Thủy lệ (Không dịch) (Không có) Thụđào Đại hồi Lưỡi-đồng (Không có) Thủy phỉ (Không có) Xang Hồđào+ Hến Húng Lạcdi* Quế Chiếc Củrối/Gốihạc Bèocám (Không có) Bạchhuệ Nê thảo Lin* (Không có) (Không có) Sưuxỉ Mãtiền+ Chùm gởi Hùnglan Thạch tùng (Không có) Bằnglăng (4) (5) Khổ cự đài+ 龍膽 牻牛兒苗 苦苣苔 Sơn dương thảo 買麻藤 草海桐 禾本 金絲桃/山竹子 金縷梅 蓮葉桐 七葉樹 水鱉 田基麻 茶茱萸 鳶尾 Chương+ Ngọc nhị+ 胡桃 燈心草 唇形 木通 樟 玉蕊 浮萍 狸藻 百合 AÙ ma+ 亞麻 Mã tiền+ 馬錢 桑寄生 Thiên khuất thái+ 千屈菜 102 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 (1) Magnoliaceae Malpighiaceae Malvaceae Marantaceae Marattiaceae Marsileaceae Martyniaceae Melastomataceae Meliaceae Melianthaceae Menispermaceae Menyanthaceae Molluginaceae Monimiaceae Moraceae Moringaceae Musaceae Myoporaceae Myricaceae Myristicaceae Myrsinaceae Myrtaceae Najadaceae Nelumbonaceae Nepenthaceae Nyctaginaceae Nymphaeaceae Nyssaceae Ochnaceae Olacaceae Oleaceae Oleandraceae Onagraceae Ophioglossaceae Opiliaceae Orchidaceae Orobanchaceae Osmundaceae Oxalidaceae Paeoniaceae Pandaceae Pandanaceae Papaveraceae Parkeriaceae Passifloraceae Pedaliaceae Pentaphragmataceae Pentaphylacaceae Penthoraceae Philydraceae Phormiaceae Phytolaccaceae Pinaceae (2) Ngọc lan Măng rô Bông Củ dong Tòa sen Rau bợ Giác hồ ma+ Mua Xoan Tỏi độc Tiết dê Trang Rau đắng đất Kì bạc Dâu tằm Chùm ngây Chuối Chọ Dâu rượu Máu chó Đơn nem Sim Rong trứng Sen Nắp ấm Hoa giấy Súng Tử Mai vàng Dương đầu Nhài Trúc xỉ Rau dừa nước Lưỡi rắn Rau sắng Lan Lệ đương+ Rau vi Chua me đất Mẫu đơn Chanh ốc Dứa dại Thuốc phiện Rau cần trôi Lạc tiên Vừng Rau lưỡi bò Ngũ liệt+ Rau rễ xé Đuôi lươn Hương lâu Thương lục+ Thông (3) Dạ hợp Kim đồng Bụp Huỳnhtinh Mãliệt* Rau dệu (Không có) Muôi Xoan (Không có) Dây mối Thủy nữ (= Aizoaceae) (Không dịch) Dâu tằm Chùm ngây Chuối Báchsao Dâu làm rượu Đậu khấu+ Cơm nguội Sim Thủy kiều Sen Trưlung+ Bông phấn Súng Hà bá Mai Dương đầu Lài (Không có) Rau mương Ráng Xàthiệt Lân vó Lan Lệ đương+ Ráng Ấtminh* Me đất Bạch thược Chanh-ốc Dứa gai Aphiện Gạtnai Nhãn lồng Mè Ngũcách Ngũmạc (Không có) Đuôi-lươn (Không có) Thương lục+ Thông (4) (5) 木蘭 金尾虎 錦葵 竹芋 Tần+ 角胡麻 楝 Phòng kỷ+ 防己 Dương mai+ 桑 辣木 巴蕉 苦檻藍 楊梅 肉豆蔻 紫金牛 桃金娘 茨藻 豬籠草 紫茉莉 睡蓮 珙桐 金蓮木 鐵青樹 木犀 Diệp thái+ 柳葉菜 山柚子 蘭 列當 Cỏ vi 酢漿草 攀打(PÂ) 露兜樹 罌粟 西番蓮 胡麻 五列木 田蔥 商陸 松 103 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 (1) (2) (3) Piperaceae Pittosporaceae Plagiogyriaceae Plantaginaceae Platanaceae Plumbaginaceae Podocarpaceae Podostemaceae Polemoniaceae Polygalaceae Polygonaceae Polypodiaceae Pontederiaceae Hồ tiêu Khuy áo Cuống củ Mã đề Chò nước Đuôi công Kim giao Thủy rêu Hoa lốc Viễn chí+ Rau răm Ráng Bèo lục bình Tiêu Hắcchâu Bìnhchu Mãđề (Không dịch) Bướm Kimgiao Cướcthân Phước Kích nhũ Răm Ráng Đatúc Lụcbình Portulacaceae Potamogetonaceae Primulaceae Rau sam Rong liễu Anh thảo Proteaceae Psilotaceae Pteridaceae Punicaceae Rafflesiaceae Ranunculaceae Restionaceae Rhamnaceae Rhizophoraceae Rhoipteleaceae Rosaceae Rubiaceae Rutaceae Sabiaceae Salicaceae Salvadoraceae Salviniaceae Santalaceae Sapindaceae Sapotaceae Sargentodoxaceae Saururaceae Saxifragaceae Chẹo thui Quyết thông Cỏ seo gà Lựu Địa nhãn Hoàng liên/ Mao lương+ Chanh lương Táo ta Đước Đuôi ngựa Hoa hồng Cà phê Cam Thanh phong Liễu Chùm lé Bèo ong Đàn hương+ Bồ Hồng xiêm Huyết đằng Lá giấp Cỏ tai hổ Sam Giangthảo Anh thảo/ Báo xuân Quắnhoa Lõatùng (Không có) Lựu Địa nhãn Mao cấn+  Schisandraceae Schizaeaceae Scrophulariaceae Selaginellaceae Simaroubaceae Smilacaceae Solanaceae Sonneratiaceae Sparganiaceae Sphenocleaceae Stachyuraceae Ngũ vị Ráng ngón Hoa mõm sói Quyển bá Thanh thất Kim cang Cà Bần Thủy đậu Cỏ phổng Tinh tiết+ + Chanhlương Táo Đước Roi-tê* Hường Càphê Cam-qt Mậtsạ Liễu Gaime Bèo Tai-chuột Bạchđàn Nhãn Xabôchê Hồngđằng Giấpcá Thường sơn/ Tai hùm Xưnxe Bòngbòng Hoa mõm chó Quyển bá Khổ mộc+ Kim cang Cà Bần Thủy đậu (Không dịch) Vógié (4) Hải đông hoa+ Cơ tùng Đa khổng khuẩn+ Vũ cửu hoa+/ Lục bình (5) 胡椒 海桐花 車前 懸鈴木 白花丹 羅漢松 川苔草 遠志 遠志 蓼 雨久花 馬齒莧 眼子菜 報春花 山龍眼 石榴 大花草 毛莨 帚燈草 鼠李 紅樹 馬尾樹 薔薇 Tường vi+ 茜草 Thiến thảo+ 芸香 Phương hương Thanh phong đằng+ 清風藤 楊柳 Dương liễu+ 刺茉莉 Thử lý+ Hồng thụ+ Vô hoạn+ Xích thiết Tam bạch thảo+ 檀香 無患子 山欖 三白草 虎耳草 玄參 Khổ mộc+ 苦木 Cà 茄 海桑 黑三稜 旌節花 104 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 (1) Staphyleaceae Stemonaceae Sterculiaceae Strelitziaceae Stylidiaceae Styracaceae Surianaceae Symplocaceae Taccaceae Tamaricaceae Taxaceae Taxodiaceae Tetragoniaceae Theaceae Thelypteridaceae Theophrastaceae Thismiaceae Thymelaeaceae Thyrsopteridaceae Tiliaceae Torricelliaceae Trapaceae Trilliaceae Tritischaceae Triuridaceae Tropaeolaceae Turneraceae Typhaceae (2) Côi Bách Trôm Thiên điểu Tý lợi* Bồ đề Suyên biển Dung Râu hùm Liễu bách Thông đỏ Bụt mọc Dền tây Chè Dớn Giắc canh (Không có) Trầm (Không có) Đay Tô sơn* Củ ấu Bảy hoa (Không có) Háo rợp Sen cạn Đông hầu Cỏ nến Ulmaceae Urticaceae Utriculariaceae Valerianaceae Verbenaceae Violaceae Viscaceae Vitaceae Vittariaceae Xyridaceae Zamiaceae Zingiberaceae Zosteraceae Zygophyllaceae Du+ Gai (Không có) Nữ lang Cỏ roi ngựa Hoa tím Tầm gửi dẹt Nho Dương xỉ cọ Cỏ vàng Tuế mỹ Gừng Hải rong Gai chống (3) Côi Bách Trôm Thiênđiểu Tilíp* Antức+ Suyên biển Dung Râu-hùm Thùytiliễu Thanhtùng Bụtmộc (Không có) Trà Ráng Thưdực (Không dịch) Tiếtmi* Trầmhương Cáttu Cò-ke (Không có) Ấu (Không có) Tammao Háorập Địaliên Đônghầu Bồn bồn/ Thủy hương Sếu Cây-ngứa Nhócán Nữlang Ngũtrảo Hoa tím (Không có) Nho (Không có) (Không có) (Không có) Gừng (Không có) (Không có) (4) Ngô đồng+ (5) 省沽油 百部 梧桐 花柱草 安息香/野茉莉 Hôi mộc Kim giao 山礬 蒟蒻薯 檉柳 紅豆杉/紫杉 杉 山茶 瑞香 Điền ma 椴樹 菱 霉草 旱金蓮 Hương bồ+ 香蒲 Du+ 榆 蕁麻 Hiệt thảo Mã tiên thảo+ 敗醬 馬鞭草 菫菜 葡萄 黃眼草 Só (sic) lê+ 蒺藜 Trên sở khảo sát, nghiên cứu bảng so sánh-đối chiếu đây, nêu lên vài nhận xét bước đầu, từ góp phần giải tiếp tục số vấn đề thiết nghó cần phải xét thêm, liên quan đến thuật ngữ khoa học tiếng Việt nói chung tên gọi tiếng Việt cho họ thực vật Việt Nam nói riêng Một số phương thức áp dụng dịch tên họ thực vật tiếng Latinh tiếng Việt Luật quốc tế Danh pháp thực vật (International Code of Botanical Nomenclature) năm 1994, quy định điều 3, nêu rõ: “Tên họ tính Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 105 từ số nhiều, dùng danh từ, thành lập cách thêm đuôi -aceae vào gốc chữ tên hợp pháp chi họ chuyển sang sinh cách Ví dụ: Rosaceae (từ Rosa, Rosae), Salicaceae (từ Salix, Salicis) ” (theo Võ Văn Chi, Sách tra cứu tên cỏ Việt Nam, tr 12) Từ sở nêu trên, nhà thực vật học nước tìm cách chuyển tên Latinh họ thực vật sang ngôn ngữ nước Người Pháp có phương thức giản dị cách đổi đuôi -aceae thành -acées, Rosaceae thành Rosacées (họ Hoa hồng), Salicaceae thành Salicacées (họ Liễu), Santalaceae thành Santalacées (họ Đàn hương) ; họ tên Latinh muốn chuyển sang tiếng Pháp phải dùng từ ghép để dịch, họ Diatomaceae phải dịch thành Algues diatomeùes (xem Hristo Nikolov, Dictionary of Plant Names in Latin, German, English and French, tr 155) Còn người Anh-Mỹ, thường họ phải lấy tên chi họ thêm vào phía sau chữ Family, Acanthaceae dịch thành Acanthus Family (họ Ô rô), Liliaceae dịch thành Lily Family (họ Loa kèn trắng/Bạch huệ)… Ở dân tộc khác Trung Quốc, Việt Nam…, vấn đề dịch tên Latinh tiếng địa tỏ rắc rối nhiều, nên thường có nhiều cách dịch, họ có đến hai, ba tên khác tùy theo chọn lựa theo tên địa phương tác giả Đây lý làm phát sinh tình trạng bất tên gọi họ thực vật Trước năm 1975, GS Phạm Hoàng Hộ nghiên cứu cỏ miền Nam Việt Nam, ông vừa giáo sư đầu ngành vừa độc lực làm việc, nên nghó nhiều tên gọi cho họ thực vật, tùy tiện, có không tên nghe lạ tai, xét cho ông hoàn toàn có quyền làm Quyển 1.900 loài có ích Việt Nam Viện Sinh thái Tài nguyên Sinh vật Việt Nam (do Trần Đình Lý chủ biên, Hà Nội, 1993) xây dựng sở tổng hợp nhiều công trình tiêu biểu khác nhau, nên họ thực vật nêu nhiều tên khác so với công trình khác Quy nạp lại, thấy nhà thực vật học Việt Nam đặt tên cho họ thực vật theo phương thức sau: - Đặt theo nguyên tắc thông thường, cách dịch từ tương đương bên tiếng Việt tên chi hợp pháp vốn ghi tên khoa học gốc Latinh, tiếng Anh/Pháp, Bùi, Cau, Dẻ, Đào lộn hột, Đước, Gừng, Nho, Ô rô, Tơ hồng… - Dùng nguyên văn theo từ gốc Hán, họ Á ma, Chương, Du, Dương liễu, Dương mai, Đại kích, Giác hồ ma, Hồng thụ, Long đởm, Ma hoàng, Ngọc nhị, Nhẫn đông, Tất thụ, Trạch tả, Tử uy, Viễn chí, Vũ cửu hoa… Do khuynh hướng Việt hóa thuật ngữ ngày tăng mạnh, phương thức phần thích hợp - Tham khảo từ gốc Hán rút ngắn bớt cho gọn lại, Kim lũ mai→Kim mai; Kim ngư tảo→Kim ngư; Mã đâu linh→Mã linh; Sử quân tử→Sử quân; Trư lung thảo→Trư lung; Vô hoạn tử→Vô hoạn; Xuyên tục đoạn→Tục đoạn… 106 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 - Tham khảo từ gốc Hán dịch tiếng Việt, Cỏ tai hổ (Hổ nhó thảo) cho họ Saxifragaceae; Cỏ roi ngựa (Mã tiên thảo) cho họ Verbenaceae… - Dùng từ Hán Việt (không phải Hán), Long cốt (=Xương rồng), thay gọi theo gốc từ Hán “Tiên nhân chưởng”… - Lấy ý nghóa yếu tố Latinh/Hy Lạp họ thực vật để đặt tên, Anisophylleaceae đặt thành Bất đẳng diệp (anisophyllia=tính không lá); Polypodiaceae đặt thành Ráng Đa túc (poly=đa/nhiều); Daphniphyllaceae đặt thành Đức diệp (phyll=diệp/lá)… - Phiên âm thẳng từ tiếng Latinh trường hợp gọi theo tiếng Việt tên gì, Ráng Đà hoa (=Davalliaceae); Đipentô (=Dipentodontaceae); Mã liệt (=Marattiaceae); Rết-nây (=Bretschneideraceae); Roi-tê (=Rhoipteleaceae); Tý lợi/Tilíp (=Stylidiaceae); Tiết mi (=Thismiaceae); Tô sơn (=Torricelliaceae) Riêng họ Đipentô, phần liệt kê họ đầu sách, tác giả Võ Văn Chi gọi vậy, phần nội dung bên (trang 222) lại có dịch họ Thập xỉ hoa; tương tự vậy, bên tác giả gọi Stylidiaceae họ Hoa trụ thảo theo gốc Hán (thay Tý lợi) Một số điểm khác biệt tên gọi thực vật tác giả Một tên họ Latinh thường dịch sang tiếng Việt theo nhiều cách khác tùy theo tác giả nhóm tác giả Như họ Rosaceae có tên Hoa hồng, Hường; họ Lamiaceae có tên Bạc hà, Hoa môi, Húng; họ Tillaceae có đến tên Đay, Nghiến, Cò ke, Điền ma… (xem 1.900 loài có ích Việt Nam, sđd, tr 381-387) Khi so sánh hai hệ thống tên gọi họ khoảng 300 họ VVC gần số PHH, nhận thấy có 86 trường hợp giống hoàn toàn, tức chưa đầy 1/3 (như họ Cà phê, Dẻ, Hải kiều, Mây nước, Tơ hồng…), phần lại khác đại đồng tiểu dị Sự khác biệt với nhiều tên gọi khác thường biểu với dạng nguyên nhân sau: - Chọn tên họ theo tên chi khác nhau, họ Anacardiaceae, VVC gọi Đào lộn hột, PHH gọi Xoài; Aizoaceae VVC gọi Sam biển, PHH gọi Rau đắng đất; họ Arecaceae VVC gọi Cau, PHH gọi Dừa; họ Combretaceae VVC gọi Bàng, PHH gọi Chưnbầu; họ Convolvulaceae VVC gọi Khoai lang, PHH gọi Bìmbìm; họ Sapindaceae VVC gọi Bồ hòn, PHH gọi Nhãn… - Gọi tên khác theo địa phương, họ Annonaceae: Na (VVC)≠Mãng cầu (PHH); họ Bromeliaceae: Dứa (VVC)≠Khóm (PHH); họ Cyperaceae: Cói (VVC)≠Lác (PHH); họ Dioscoreaceae: Củ nâu (VVC)≠Khoai (PHH); họ Theaceae: Chè (VVC)≠Trà (PHH); họ Pedaliaceae: Vừng (VVC)≠Mè (PHH)… - Gọi khác theo tên đầy đủ tên tắt, họ Amaranthaceae: Rau dền (VVC)≠Dền (PHH); họ Azollaceae: Bèo hoa dâu (VVC)≠Bèo dâu (PHH); họ Chloranthaceae: Hoa sói (VVC)≠Sói (PHH); họ Cycadaceae: Tuế Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 107 (VVC)≠Thiên tuế (PHH); họ Polygonaceae: Rau răm (VVC)≠Răm (PHH); họ Eriocaulaceae: Cỏ dùi trống (VVC)≠Dùi trống (PHH); họ Gnetaceae: Dây gắm (VVC)≠Gấm (PHH); họ Illiciaceae: Hồi (VVC)≠Đại hồi (PHH); họ Myricaceae: Dâu rượu (VVC)≠Dâu làm rượu (PHH); họ Trapaceae: Củ ấu (VVC)≠ Ấu (PHH)… - Gọi tên khác dùng từ Việt từ Hán Việt/gốc Hán, họ Cactaceae: Xương rồng (VVC)≠Long cốt (PHH); họ Ceratophyllaceae: Rong đuôi chó (VVC)≠Kim ngư (PHH); họ Chenopodiaceae: Rau muối (VVC)≠Kinh giới (PHH); họ Gramineae hay Poaceae: Lúa (VVC)≠Hòa (PHH); họ Anacardiaceae: Đào lộn hột (VVC)≠Tất thụ (ĐVT); họ Caryophyllaceae: Cẩm chướng (VVC)≠Cẩm nhung (PHH)≠Thạch trúc (ĐVT); họ Chloranthaceae: Hoa sói (VVC)≠Kim túc lan (ĐVT); họ Sterculiaceae: Trôm (VVC-PHH)≠Ngô đồng (ĐVT)… - Gọi tên khác âm, tả, họ Carlemanniaceae: Cát man (VVC)≠Cạtman (PHH); họ Linaceae: Lanh (VVC)≠Lin (PHH); họ Gnetaceae: Dây gắm (VVC)≠Gấm (PHH)… - Gọi tên khác dùng từ gốc Hán kẻ đọc trúng người đọc trật, họ Ranunculaceae đọc Mao cấn PHH đọc Mao lương VVC, Vũ Văn Chuyên, Lê Khả Kế… nhiều sách giáo khoa khác (kể Sách Đỏ Việt Nam, phần Thực vật); họ Isoetaceae đọc Thủy cửu VVC đọc Thủy phỉ PHH… Mấy đề nghị cụ thể Trên sở phân tích trên, xin nêu vài đề nghị cụ thể để tham khảo thêm trình chỉnh lý, hoàn thiện thuật ngữ thực vật học tiếng Việt, nhằm tránh bớt phần tình trạng sai sót lộn xộn nay, đến thống sách giáo khoa Trong số nhiều tên gọi tiếng Việt họ thực vật khác nhau, nên chọn thuật ngữ GS Võ Văn Chi cố gắng làm công trình Sách tra cứu tên cỏ Việt Nam mình, theo hướng Việt hóa nhiều tốt Từ có tiếng Việt thay mạnh dạn bỏ từ tương đương gốc Hán, dùng Trôm thay cho Ngô đồng họ Sterculiaceae; dùng Đước thay cho Hồng thụ họ Rhizophoraceae; dùng Cỏ roi ngựa thay cho Mã tiên thảo họ Verbenaceae; dùng Nắp ấm thay cho Trư lung họ Nepenthaceae Một số từ dạng phiên âm Latinh, có thể, nên thay từ khác, Roi-tê thay Đuôi ngựa cho họ Rhoipteleaceae; họ Osmundaceae PHH dịch Ráng Ấtminh, VVC dịch Rau vi có nêu chi Osmunda Rau vi, Ráng ất minh (sđd, tr 391), chi Osmunda sách Trung Quốc dịch Tử kỳ thuộc họ Tử kỳ (xem Trung Quốc hoa kinh, Thượng Hải văn hóa xuất xã, tr 224), ta lấy Tử kỳ để thay cho Rau vi Ráng ất minh, để tạo quán… Từ không tìm chữ để dịch mượn thuật ngữ thực vật gốc Hán, gốc Nhật trước vị tiền bối làm, đọc lên 108 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 nghe vừa thuận với âm tiếng Việt vừa có tính hình tượng hơn, hợp thành hệ thống thuật ngữ tiếng Việt quán, hoàn chỉnh Không gọi tên thuật ngữ có yếu tố chữ “ta” Mộc thông ta (họ Icacinaceae), Táo ta (họ Rhamnaceae) Icacinaceae hay Rhamnaceae vốn họ riêng thực vật Việt Nam Trong hai từ tương tự ưu tiên chọn dùng từ gọn hơn, Táo (PHH) thay cho Táo ta (VVC); Bèo dâu (PHH) thay cho Bèo hoa dâu (VVC); Sói (PHH) thay cho Hoa sói (VVC); Dùi trống (PHH) thay cho Cỏ dùi trống (VVC); Tuế (VVC) thay cho Thiên tuế (PHH); Hồi (VVC) thay cho Đại hồi (PHH)… Mạnh dạn sửa lại số tên gọi bị phát âm sai từ gốc Hán từ đầu dùng riết thành quen, Mao lương (VVC, Vũ Văn Chuyên, Lê Khả Kế, Sách Đỏ…) nên sửa thành Mao cấn (PHH); họ Thích sửa thành họ Túc (vì chữ 槭õ gốc phải đọc “túc”; không, gọi họ Phong tốt hơn); họ Lệ đương sửa thành họ Liệt đương (vì chữ Hán viết 列當); Sác tinh thảo (=Xác tinh thảo) (ĐVT) dịch cho họ Eriocaulaceae không dùng (đã thay Cỏ dùi trống/Dùi trống), giả định có dùng phải đổi thành Cốc tinh thảo xác (do chữ “cốc” 穀 chữ “xác” 殼 có tự dạng gần giống nên bị đọc lầm) Về chỗ nhầm lẫn này, có dịp bàn kỹ số báo trước (Xem “Từ cách đọc chữ Hán, bàn số nhầm lẫn đặt thuật ngữ gốc Hán”, Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (81) 2010) Tháng 10 năm 2010 TVC TÓM TẮT Dựa bảng đối chiếu tên gọi Latin-Việt 336 họ thực vật thiết lập từ số công trình phân loại thực vật tiêu biểu tác giả nước, tác giả viết nêu lên số phương thức áp dụng trình dịch tên họ thực vật từ tiếng Latinh sang tiếng Việt, đồng thời đưa nhận xét số điểm khác biệt trình chế định thuật ngữ nhà khoa học Việt Nam Từ đó, tác giả nêu số đề nghị cụ thể để tham khảo thêm trình chỉnh lý hoàn thiện thuật ngữ thực vật học tiếng Việt, nhằm tránh phần trình trạng sai sót lộn xộn nay, đến quán sách giáo khoa, tài liệu tham khảo ABSTRACT SOME REMARKS ON NAMING BOTANICAL FAMILIES IN VIETNAM Basing on the Latin-Vietnamese comparison table of 336 botanical families in Vietnam made from typical botanical classification works by Vietnamese researchers, the author presents some methods applied during the course of translating Latin names of botanical families into Vietnamese and puts forward some remarks on some differences in naming plants by Vietnamese scientists Then, the author offers some specific suggestions for reference during the process of revising and perfecting Vietnamese botanical nomenclature in order to create consistency in textbooks and reference books ... lý họ Việt Nam (Nxb Khoa học Kỹ thuật, Hà Nội, 1987) nhóm Vũ Văn Chuyên, Lê Trần Chấn, Trần Hợp, Sách Đỏ Việt Nam (phần Thực vật) , sách giáo khoa thuộc môn sinh học dành cho cấp trung học sở phổ... thuật ngữ sinh học tiếng Việt, Danh từ thực vật 98 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (83) 2010 Nguyễn Hữu Quán-Lê Văn Căn, Danh từ khoa học- Vạn vật học (Sinh, Sinh lý, Động vật, Thực vật, Địa chất…)... tiếng Việt nói chung tên gọi tiếng Việt cho họ thực vật Việt Nam nói riêng Một số phương thức áp dụng dịch tên họ thực vật tiếng Latinh tiếng Việt Luật quốc tế Danh pháp thực vật (International

Ngày đăng: 10/08/2014, 14:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w