TIẾNG VIỆT HUYỀN DIỆU

8 412 3
TIẾNG VIỆT HUYỀN DIỆU

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

TIẾNG VIỆT HUYỀN DIỆU - CHÚA GIÊSU BIẾT NÓI TIẾNG VIỆT Thứ ba 12/05/2009 12:00:00 (GMT +7) Tác giả: BS Nguyễn Xuân Quang Nguồn: www.vietnamreview.com (20-12-2007) Gần hai ngàn năm không hiểu lời nói cuối Chúa Cho tới khoảng thập niên ba mươi, James Churchward, nhà khảo cổ tiếng hiểu ý nghĩa câu nói cuối Chúa Trong The Symbols of Mu, ông cho tiếng nói vùng Đông Á châu mà ông gọi Naga-Maya, tiếng nói túy vùng Đất Mẹ “Mother Mu” Theo ông, tiếng NagaMaya-Đông Á châu ngôn ngữ cổ loài người Cũng theo ông câu nói phát âm đánh vần sai Tân Ước Thật phải đánh vần, đọc phát âm sau: “ Hele, hele, lamat zabac ta ni” Ông dịch qua Anh ngữ: “Hele- I faint (Ta xỉu)- Hele-I faint (Ta ngất); lamat zabac ta ni - darkness is coming over my face” (bóng tối phủ xuống mặt ta) (It is the pure tongue of the Motherland, badly pronounced and spelt in New Testament It should have been spelt, read and pronounced: “Hele, hele, lamat zabac ta ni” Translation: Hele-I faint Hele-I faint; lamat zabac ta ni-: darkness is coming over my face”, p 54) James Churchward gọi vùng đất Mu Motherland, vùng đất biển Đông ngày xa xưa có cầu đất nối liền với Đông Nam Á, thuộc địa bàn văn hóa Hòa Bình có cổ Việt Ngày vùng đất Mẹ “Mu” chìm xuống biển Cũng theo James Churchward, vùng đất Mẹ Mu có văn minh huy hoàng nguồn gốc văn minh loài người Cũng nên biết gần (1998) bác sĩ Nhi Khoa tên Stephen Oppenheimer, Địa Đàng Phương Đông hay Lục Địa Chìm Đắm Đông Nam Á (The Eden in the East, The Drowned Continent in Southeast Asia) chứng minh vùng biển Đông Nam Á trước có lục địa gọi Sundaland sau bị nước biển dâng lên nhận chìm xuống Stephen Oppenheimer cho Sundaland có văn minh huy hoàng Đất Mẹ Mu James Churchward Sundaland Stephen Oppenheimer Giống ngưới homo sapiens-sapiens di chuyển từ Đông Phi Châu theo nghiên cứu DNA (The migration of homo sapiens-sapiens from East of Africa based on DNA study, The Cambridge Encyclopedia of Human Evolution) James Churward cho biết ông người tìm cách dịch câu nói cuối chúa Jesus bị đóng đinh thánh Don Antonio Batres Jaurequi, học giả uyên bác Maya Guatemala, “History of Central America”, viết “Những từ cuối Chúa Jesus Thánh giá tiếng Maya, thứ ngôn ngữ cổ biết đến Lời chúa nói phải đọc sau: “Hele, Hele, lamah sabac ta ni” Dịch sang Anh ngữ ”Bây Ta ngất xỉu; bóng tối bao phủ mặt ta” (“The last words of Jesus on the Cross were in Maya, the oldest known language” He says they should read “Hele, Hele, lamah sabac ta ni” Put in English: “Now I am fainting; the darkness covers my face”) James Churward cho ông phát âm lamat zabac Jaurequi phát âm lamah sabac ông dựa theo ngôn ngữ Naga-Maya Đông Á châu, Jaurequi dựa vào ngôn ngữ Maya Trung Mỹ Hai dòng ngôn ngữ lấy từ hai vùng cách xa nghìn trùng đất đồng thuận với điểm trọng yếu (Jaurequi spells the word “lamah” I spell it “lamat” He spells the word “sabac” I spell it “zabac” This difference is brought about by the translation coming from two different lines of colonization Mine comes from the Naga-Maya of Eastern Asia; Jaurequi’s comes from the Modern Maya of the Central America The two, taken from vastly distant parts of the earth, agree in all material points’, p 54-55) Nói cách khác chúng hai ngôn ngữ chị em ngôn ngữ Motherland, ngôn ngữ nói theo hai phương âm khác ngôn ngữ Việt Nam nói miền Bắc miền Trung-Nam Bây giờ, người thứ ba xin chuyển câu nói cuối Chúa Jesus qua tiếng Việt Tôi chứng minh câu nói tiếng Việt, trăm phần trăm tiếng Việt -Eli, Hele Eli, hele tán thán từ (exclamation) Eli cổ ngữ Anh liên hệ với từ Anh ngữ kim Alas biến âm với tiếng Việt kim Ế a, Ối a Hele cổ ngữ Anh liên hệ với Pháp ngữ kim Hélas liên hệ với cổ ngữ Việt Hĩ ôi! (Alexandre de Rhodes, Từ Điển Việt Bồ La) với tiếng Việt kim Hỡi a!, Hỡi ơi!, Hỡi ôi! -lama, lamat, lamah Nếu coi từ lama hay lamah hai từ riêng rẽ: la ma (mah) / la biến âm với lù (lù mù), lờ (lờ mờ), với lòa (mù lòa, chói lòa), lóa (lóa mắt, chói lóa) Lòa, lóa, chóa đui mù, làm tối mắt, không nhìn thấy liên hệ với Pháp ngữ noir (/noa/), đen, tối La biến âm với Từ lớp che sương khói, khói bốc lên (la, liện hệ với Anh ngữ “layer”) Theo l=m lờ = mờ, lu, lù = mù, mờ; lạch = mạch (nước), ta có = màn, sương mù = sương mù / ma mà, mù, mờ, mây mù mà mù mờ, làm cho không thấy, che mắt ta thường nghe nói nhà ảo thuật mà mắt người xem (ma tương đương với nghĩa ma thuật, liên hệ với magic) Lama lờ mờ, lù mù, lóa , mây mù, lớp mây mù .Nếu coi lama từ Lama có lam- biến âm với lấm (bẩn), lầm (vẩn đục lầm than, cát vẩn bụi lầm), lem (lem luốc, lem nhem, lâ1m lem) Lấm, lầm, lem nghĩa bẩn hàm nghĩa đen đủi, rõ từ lem thấy qua từ đôi lọ lem Ta có lem = lọ (lọ, nhọ có nghĩa đen lọ nồi, nhọ nồi) Theo l=đ, lam- = đậm = đêm (tối), theo l=th, lam- = thâm Đậm, đêm thâm hàm nghĩa đen đậm đen, đêm đen, thâm đen (chiếc áo the thâm) Vậy lam- liên hệ với Việt ngữ lấm, lầm, lem, đậm, đêm, thâm hàm nghĩa đen, tối Mặt khác lam- liên hệ với Hán Việt lam khí núi lam chướng, sơn lam chướng khí Khí núi thứ mù sương, sương mù, sương mờ trông mây mù, khói mù Thường cho lam chướng thứ khí độc (miasma) Như lama tối đen (darknes hay mây mù, lờ mờ, lù mù Như biết Việt ngữ liên hệ với tiếng Nam Đảo (Austronesian language) Ta dùng tiếng Nam Đảo để kiểm chứng lại nghĩa ngữ từ lama để thuyết phục thêm người có đầu óc đa nghi Tôi mò tìm ngôn ngữ Nam Đảo tìm thấy Ngôn ngữ Nam Dương tộc Torah có từ lama có nghĩa dew (sương), mist (mù) (Tae, Zuid Toradjasch WMP; van der Veen 1940) ngôn ngữ đảo Salomon có từ lama có nghĩa spread over, cover over (lan tỏa, che phủ) (OC, Sa’a, S.E Salomon, W.G, Ivens, 1929) (Robert Blust, Austronesian Etymologies, Oceanic Languistics, Vol XIX, No and 2, 1980 tr 101) Mã Lai ngữ kelam dark (tối, đen, đậm, thâm), obscure (tối tăm, mờ mịt), malam night (đêm), the darkness of night (tối đêm, đêm đen) silam darkness, nightfall (“màn” đêm rơi xuống) Tất có gốc –lam liên hệ với Việt ngữ lấm, lầm, lem, đậm, đêm, thâm nói Tóm lại rõ hai năm mười lama mây mù, lớp lam mù, l ù mù, lờ mờ, lóa mắt, bóng tối, tối tăm từ lama viết Tân Ước gần cận với ngôn ngữ Nam Á Nam Đảo hai từ hai tác giả lamat, lamah -sabac, zabac Theo biến âm lịch sử Việt ngữ, âm b âm cổ ví dụ cụ nói bồ hôi = ngày thích nói mồ hôi, cụ nói bồ hóng = nói mồ hóng, cụ nói thuốc bồi = nói thuốc mồi ta có sabac dạng cổ Việt ngữ samac Khoảng hai ngàn năm trước, Chúa nói sabac, ngày nói samac .Nếu coi samac hai từ riêng rẽ sa mac -sa, sà rơi xuống, đổ xuống sa xuống, sà xuống -mac mặt (cũng nên biết người Trung Nam ngày thường phát âm c thay cho t, viết tả hay lầm c với t) Samac sa, sà xuống mặt Nếu coi samac từ Samac có sam- sâm, sẩm, xẩm, sầm hàm nghĩa tối, đen sâm sẩm tối, lúc xẩm tối, tối sầm lại Sâm, xâm, xẩm có nghĩa bị tối mắt lại tức bị xỉu, ngất bị xây xẩm mặt mày, bị xâm (faint) Xẩm mù, không thấy thấy qua từ hát xẩm Như thế, samac hiểu tối đen đổ xuống mặt, bị xỉu, ngất Vắn tắt sabac samac sa, sà (xuống), sa sầm (bóng tối đổ xuống) xuống mặt, mắt, bị sâm, xây xẩm -ta ni Ta ni Việt ngữ ta ni, ta nì, ta này, ta nầy, ta nè Ta ni trăm phần trăm tiếng Việt, ngàn phần trăm tiếng Việt, triệu phần trăm tiếng Việt Ta ni tiếng Việt đứt đuôi nòng nọc Khoảng hai ngàn năm hai từ ta ni không thay đổi tiếng Việt Khoảng hai ngàn năm trước Chúa nói ta ni ngày nói ta ni Tóm lại, toàn câu nói “Hele, hele, lama sabac ta ni” = “Hỡi ơi! Hỡi ôi! mây mù sà xuống mặt ta nì” hay “Hỡi ơi! Hỡi ôi! mây mù sà xuống tối mặt ta nì” hay dịch thoát nghĩa “Hỡi ơi! Hỡi ôi! ta bị xây xẩm, bóng tối che mặt ta nì” Tổng quát, nghĩa câu tiếng Việt ăn khớp với nghĩa James Churchward Don Antonio Batres Jaurequi dịch: “I am fainting, the darkness covers my face” Nhưng tất người phải công nhận với câu tiếng Việt thống nghĩa Theo Việt ngữ kim câu nói cuối Chúa Jesus thánh giá phải viết sau “ Hoioi, hoioi, lanmay samat ta ni” Như rõ ràng Chúa Jesus nói tiếng Việt! Bây giờ, câu hỏi lớn đặt Chúa học thứ ngoại ngữ đâu? Giáo sử Thiên chúa giáo có ghi lại Chúa Jesus “vắng bóng” khoảng thời gian mà tín đồ không rõ ngài đâu Một tài liệu gần nói Chúa viếng thăm vùng phía bắc Ấn Độ James Churchward xác nhận điểm Ông nhà khảo cổ học uyên bác lặn lội đến vùng đất có văn minh huy hoàng cổ nhân loại để nghiên cứu Ông đến vùng bắc Ấn, Hy Mã Lạp Sơn, Tây Tạng để tìm tòi nghiên cứu nguồn gốc văn minh loài người Trong Symbols of Mu ông viết: “Một dịp, lão tu Ấn Độ Rishi bảo cho biết truyền thuyết đền có ghi ‘Chúa Jesus, lưu lại tu viện Himalaya, ngài nghiên cứu thứ tiếng thiêng liêng Sacred Inspired Writings, ngôn ngữ, chữ viết và Vũ Trụ luận vùng Đất Mẹ” Đây lý James Churchward cho câu nói cuối Chúa thứ ngôn ngữ vùng Đất Mẹ Như Chúa nói thứ ngôn ngữ cổ vùng Đông Á mà địa bàn cổ Việt vùng Đông Á liên hệ với vùng Hy Mã Lạp Sơn hiển nhiên Chúa nói tiếng cổ Việt Tôi xin chứng minh có liên hệ tiếng Việt tiếng Naga-Maya Đông Á James Churchward Ở xin so sánh tiếng Việt với vài ba từ Naga-Maya Đông Á nhóm tự vựng James Churchward -Ngôn ngữ Naga-Maya Đông Á có từ naga rắn nước (nag- nác, nước), thứ rồng nước Theo truyền thuyết dòng dõi Lạc Long Quân Lạc Long Rồng Nác, Rồng Nước Naga, dân Lạc Việt có gốc rồng nước liên hệ với Naga-Maya Đông Á châu J Churchward Lạc Long Việt NagaMaya Đông Á dòng Naga-Rồng Rắn Nước, dòng nước, Mặt trời nước, dòng vũ trụ nòng (âm) Tiếng cổ Việt tiếng Naga-Maya Đông Á hay liên hệ vời tiếng -Từ Naga-Maya Đông Á châu keh có nghĩa hươu, người mặt đất (Keh ruột thịt với Pháp ngữ cerf hươu; với gốc Hy lạp ker-, sừng keratitis, sưng màng sừng mắt) Keh Việt ngữ kẻ (người kẻ đó? vùng, đất cao, núi nổng Kẻ nguyên thủy người tộc Hươu, người vùng đất cao, tộc núi Kẻ Sặt, Kẻ Mau, Kẻ Trọng), ruột thịt với Hán Việt Kì cây, sừng, vùng đất, hươu nọc Vua Kì Dương Vương có Kì Kẻ ruột thịt với Naga-Maya kek, hươu, người Kì Dương Vương người tộc Việt loài người lập nước tộc Việt Xích Quỉ có tên mẹ đẻ hươu đực Lộc Tục (Khai Quật Kho Tàng Cổ Sử Hừng Việt) -Từ Naga-Maya Đông Á châu Mu Me ruột thịt với Việt ngữ Mụ, Mẹ, Mệ, Mợ -Từ Maya Đông Á Menen (người) Việt ngữ Man, Mán, Mường, Môn (người), Như qua vài ba từ, ta thấy ngôn ngữ, truyền thuyết, cổ sử Việt Nam liên hệ khắng khít ruột thịt với Naga-Maya ngữ Vậy Chúa nói tiếng Naga-Maya Đông Á Chúa nói tiếng Việt Như ta biết tiếng Naga-Maya Đông Á tiếng Maya Trung Mỹ hai ngôn ngữ chị em Vậy tiếng Naga-Maya Đông Á liên hệ với Việt ngữ Việt ngữ phải liên hệ với tiếng Maya Trung Mỹ Tôi xin chứng minh Có nhâ hai tác giả Việt Nam cho có liên hệ Việt Nam Maya Trung Mỹ: -Bình Nguyên Lộc “Nguồn Gốc Mã Lai Dân Tộc Việt Nam” cho Maya ngữ Trung Mỹ châu tiếng Mã Lai đợt II Có nhiều tác giả có Bình Nguyên Lộc chứng minh có liên hệ Việt ngữ tiếng Mã Lai nằm nhóm ngôn ngữ Nam Đảo Vậy tiếng Việt liên hệ với tiếng Maya Trung Mỹ -Triết gia Kim Định Việt Lý Tố Nguyên cho Maya liên hệ với Bộc Việt Bộc Bọc túi, nang Bộc Việt Nòng Việt, dòng âm, ngoại, dòng Vũ trụ, Hư Không âm -Tôi nhận thấy Maya Việt Nam có liên hệ mật thiết văn hóa, cổ sử ngôn ngữ Họ tộc thờ mặt trời thuộc dòng Nòng (tức Bọc, Bộc), dòng Vũ trụ Hư Không âm, dòng nước, dòng Mẹ Mặt trời Hãy lấy vài ví dụ để soi sáng -Từ Maya Trước hết tìm hiểu xem Maya nghĩa gì? Theo nhà nghiên cứu Maya Tây phương ngày nay, Maya có nghĩa 'not many': “The name Mayapán, given to Maya New Empire which endured from A.D 987 to 1697 means the 'Standard of the Not Many', from Maya (not many) and pán (standard) It was sometimes called Ichpa meanning 'within the closure', an exactly parallel idea on the Nahuaque as Lord of the Ring" (Irene Nicholson, Mexican and Central American Mythology, tr.123) (Tên Mayapán, đặt cho Tân Đế Quốc Maya kéo dài từ 987 đến 1697 sau công nguyên có nghĩa "Tiêu chuẩn Không nhiều", Maya 'Không nhiều' pán 'tiêu chuẩn' Đôi gọi Ichpa có nghĩa "trong vòng kín", ý nghĩa song song với Nahuaque, "Chúa Vòng") Câu cắt nghĩa thật tối nghĩa gần ngớ ngẩn Đây cách giải nghĩa lệch Bây ta thử dùng Việt ngữ chữ nòng nọc để tìm nghĩa đích thực tên tộc Maya xem Đối chiếu với Việt ngữ ta thấy Maya (không nhiều) thật có nghĩa Mấy (mấy có nghĩa không nhiều sức mấy, hơi, kẻ Mấy liên hệ với mỡ, mậu, mụ, mô có nghĩa gì, xem dưới) Do Maya Mấy, Không Pán Việt ngữ bản, buôn, mường người, chỗ ở, đất nước Bản sau có nghĩa bản, đơn vị gốc dùng làm tiêu chuẩn, nhà nghiên cứu Maya hiểu theo nghĩa standard tiêu chuẩn Mayapán Bản Mấy, Bản Không, Mường Mấy, Mường Không Không có nghĩa hư không, Khôn, Nòng Vì mà từ Mayapán có nghĩa đôi với Ichpa có nghĩa "within the closure", "quây kín", "Ring", "Vòng" "Lord of the Ring" "Chúa Vòng" Ở ta phải hiểu theo chữ nòng nọc, theo vũ trụ giáo Theo v=n, víu = níu, Vòng = Nòng Vòng Nòng, Khôn tức ngành âm Rõ ban ngày Maya Mấy, Không mang ý nghĩa Vòng, Nòng, Khôn, Hư Không Maya tộc thuộc ngành Nòng, Khôn âm, Nước vũ trụ taẹo sinh Vì hình hai vòng tròn đồng tâm mang ý nghĩa hai nòng O hai âm, thái âm, nước biểu tượng Maya thấy hình rắn cuộn tròn (rắn mang ý nghĩa biểu tượng cho nước) thấy nhiều kiến trúc Kiến trúc hình hai vòng tròn đồng tâm Rắn-Lông Chim Kuckucan cuộn tròn thành hình hai vòng tròn đồng tâm sân chơi “bóng người” (Chichén Itzá, Cancun, Mexico, 2006) Điều thấy rõ nét bật Maya mặt trời Maya mặt trời âm có mặt trời cõi âm có biểu tượng báo (báo thuộc họ mèo biểu tượng cho dòng âm, nữ) Theo dương Maya thứ Lạc Việt, theo âm thứ Âu Việt thuộc ngành nòng Mỹ châu (nên nhớ Thổ Dân Mỹ châu xuất phát từ vùng duyên hải Nam Á, xem dưới) - Trong Maya ngữ, Maya ngữ có Ma- có nghĩa Mẹ, Việt ngữ Má, Mạ, Me, Mẹ, Mợ, Mụ Nếu Ma đứng đầu từ tức tiền tố Ma- có mang nghĩa phủ định (negation) có nghĩa không, không có, có (James Churchward, Land of Mu) Điểm giống Việt ngữ có cổ ngữ mựa, mỡ có nghĩa phủ định thấy thơ Lê Thánh Tôn, kỷ 15: Mỡ ểu áo vàng chẳng có việc Mỡ ểu có nghĩa có kêu ca (giải thích Bùi Đức Tịnh, Văn Phạm Việt Nam, Xuân Thu, tr.237), mỡ không; tiếng Huế mô (mô có = không có), Quảng Đông ngữ mụ, mậu (không), ểu biến âm với e (sợ), eo (sèo), mỡ ểu có e sợ, có eo sèo .Maya có vật tổ Kucucan Rắn Lông Chim có Kucu- chim cúc-cu (tú hú, biểu tượng cho gió), -can chăn, trăn, rắn Kucucan Rắn-Chim, Rắn-Lông Chim, Rắn Gió (Thần Gió) tức Rắn bay tức loại naga, long, thuồng luồng, rồng Hiển nhiên qua vật tổ ta thấy rõ Maya Trung Mỹ thuộc dòng âm Naga Họ Naga-Maya ổ Trung Mỹ James Churchward chứng minh .Maya ngữ ou (ếch) biến âm với oa, ếch .Ở ta biết Maya có nghĩa Không, Vòng Kín, Chúa Vòng thuộc dòng Khôn âm nên họ có số zero có hình sò có hai mang hình ảnh Nữ Oa “con ốc có hai ngà” (Kim Định, Việt Lý Tố Nguyên) Theo truyền thuyết Nữ Oa có đuôi rắn dòng nước, Nòng Khôn âmlà người đăn bà nhân loại Maya Trung Mỹ thuộc dòng Nòng, Không, Khôn âm lấy hình ảnh ốc có hai ngà Nữ Oa làm số không zero Như họ ruột thịt với Nữ Oa (điều cho thấy Nữ Oa Trung Hoa, xem Khai Quật Kho Tàng Cổ Sử Hừng Việt) Cuối chứng vững đáng tin cậy nghiên cứu di truyền học dựa DNA Sự khảo cứu dựa DNA Tiến sĩ J.Y Chu chứng minh người Homo sapiens sapiens phát xuất từ đông châu Phi tới vùng Lưỡng Hà đến Đông Nam Á Ở đây, họ chia làm hai nhánh Một nhánh lên phía Bắc tức Trung Hoa vượt qua eo biển Bering qua Mỹ châu Nhánh thứ hai xuống Nam Đảo Thái Bình Dương Khảo cứu cung cấp chứng kiên cố thổ dân Mỹ châu nói chung Maya Trung Mỹ nói riêng phát gốc từ Đông Nam Á Hiển nhiên Maya Trung Mỹ liên hệ với cổ Việt Như câu nói cuối chúa Jesus theo James Churward tiếng NagaMaya Đông Á châu ta thấy rõ có liên hệ với tiếng cổ Việt Theo James Churward tiếng Naga-Maya Đông Á châu tiếng Maya Trung Mỹ hai dòng “thuộc địa” Đất Mẹ Mu xa cách ngàn trùng tương thuận với điểm (4) Như Việt ngữ ruột thịt với Maya ngữ Trung Mỹ Mặt khác, theo Jaurequi câu nói cuối Chúa Jesus tiếng Maya Trung Mỹ ta thấy Maya thứ Bộc Việt, thứ Việt dòng âm khảo cứu cho thấy câu nói Chúa tiếng Việt Như rõ ràng “con cua tám cẳng hai càng, mai hai mắt rõ ràng cua” câu nói cuối Chúa Jesus tiếng cổ Việt Nhìn tổng quát, tóm tắt lại, ta làm tam đọan luận đơn giản là: -theo J Churchward, Chúa Jesus nói tiếng cổ Đông Á (trong có tiếng Việ t hay tiếng Việt liên hệ với) Mặt khác tiếng cổ Đông Á liên hệ với tiếng Nam Đảo tiếng Maya Trung Mỹ châu -theo Jaurequi, Chúa nói tiếng Maya Trung Mỹ châu tiếng liên hệ với tiếng Nam Đảo tiếng Việt (Bình Nguyên Lộc) Như chúa nói tiếng Việt chuyện tất nhiên Kết Luận Tóm lại câu nói cuối Chúa Jesus thánh giá câu nói ngôn ngữ tối cổ loài người, hiểu qua ngôn ngữ Maya Đông Á châu James Churward, qua ngôn ngữ Maya Trung Mỹ Jaurequi qua ngôn ngữ Việt Chúa nói tiếng Việt Dù qua câu nói ta rút điều chắn tiếng Việt thứ ngôn ngữ nằm nhóm ngôn ngữ cổ hay liên hệ với thứ ngôn ngữ cổ loài người Rõ ràng James Churchward cho tiếng Naga-Maya “tiếng tối cổ”, Jaurequi cho tiếng Maya Trung Mỹ “tiếng cổ biết đến” hiển nhiên Việt ngữ liên hệ với hai ngôn ngữ phải ngôn ngữ tối cổ Ta so sánh tiếng Việt với ngôn ngữ loài người Ta dùng tiếng Việt để nghiên cứu ngôn ngữ loài người ngược lại dùng ngôn ngữ loài người để nghiên cứu tiếng Việt Ta dùng tiếng Việt để tìm nguồn gốc ngôn ngữ loài người (xem Việt Ngữ Nguồn Gốc Ngôn Ngữ Loài Người Tiếng Việt Huyền Diệu) =============================== Tài Liệu Tham Khảo James Churchward: -The Lost Continent of Mu, 1969 Paperback Library Edition, Coronet Communications Inc.; -The Childen of Mu, 1959 Compton Printing Works Ltd, London -The Sacred Symbols of Mu, Neville Spearman, London .Don Antonio Batres Jaurequi, History of Central America .Oppenheimer, Stephen, Eden in the East: the Drowned Continent of Southeast Asia, Phoenix, London, 1998 .Irene Nicholson, Mexican and Central American Mythology .Robert Blust, Austronesian Etymologies, Oceanic Languistics, Vol XIX, No and 2, 1980 .Bình Nguyên Lộc, Nguồn Gốc Mã Lai Của Dân Tộc Việt Nam, Xuân Thu xuất .Kim Định, Việt Lý Tố Nguyên, An Tiêm xuất 1970 .Nguyễn Xuân Quang: -Tiếng Việt Huyền Diệu -Khai Quật Kho Tàng Cổ Sử Hừng Việt Y Học Thường Thức xuất bản, 1999 -Ca Dao Tục Ngữ Tinh Hoa dân Việt, 2002

Ngày đăng: 06/05/2016, 16:11

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan