Yểu điệu thục nữ.. Yểu điệu thục nữ.. Yểu điệu thục nữ.. Yểu điệu thục nữ.. Tản Đà dịch Thư cưu cất tiếng quan quan Hòa cùng sóng vỗ vọng vang đôi bờ Dịu dàng thục nữ đào thơ Sánh cùng
Trang 1Quan quan thư cưu
關雎
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉。輾轉反側。
參差荇菜,左右採之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右毛之。
窈窕淑女。鐘鼓樂之。
Quan thư
Quan quan thư cưu Tại hà chi châu
Yểu điệu thục nữ Quân tử hảo cầu
Sâm si hạnh thái Tả hữu lưu chi
Yểu điệu thục nữ Ngụ mị cầu chi
Cầu chi bất đắc Ngụ mị tư phục
Du tai! Du tai! Triển chuyển phản trắc
Sâm si hạnh thái Tả hữu thái chi
Yểu điệu thục nữ Cầm sắt hữu chi
Sâm si hạnh thái Tả hữu mạo chi
Yểu điệu thục nữ Chung cổ lạc chi
DỊCH NGHĨA:
Quan thư
Chim thư cưu kêu quan quan Trên cồn sông Hoàng Hà
Người con gái dịu hiền Đẹp đôi cùng quân tử
Rau hạnh cọng ngắn dài Vớt theo dòng tả hữu
Người con gái dịu hiền Thức ngủ ta cầu mong
Cầu mong không được gặp Ngày đêm ta nhớ trông
Dằng dặc, nhờ dằng dặc Trăn trở ngủ không yên
Rau hạnh cọng ngắn dài Hái theo dòng tả hữu
Người con gái dịu hiền Ta kết thân với nàng trong tiếng đàn cầm, đàn sắt Rau hạnh cọng ngắn dài Vớt theo dòng tả hữu
Người con gái dịu hiền Ta đánh tiếng chuông tiếng trống để làm vui lòng nàng
Tản Đà dịch
Thư cưu cất tiếng quan quan
Hòa cùng sóng vỗ vọng vang đôi bờ
Dịu dàng thục nữ đào thơ
Sánh cùng quân tử duyên tơ mặn mà
Trang 2Ngắn dài rau hạnh gần xa
Với tay vớt lấy cũng là khó mong
Cầu mong thức lại chờ trông
Cầu mong chi lại khó lòng gặp nhau
Ngày đêm dằng dặc cơn sầu
Ngày đêm trằn trọc rầu rầu sớm khuya
Hái về, rau hạnh hái về
Cùng nàng thục nữ duyên thề sắt son
Ước duyên cầm sắt vuông tròn
Đêm khua chiêng trống vui lòng mỹ nhân
THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH
Guan-guan go the ospreys,
On the islet in the river
The modest, retiring, virtuous, young lady
For our prince a good mate she
Here long, there short, is the duckweed,
To the left, to the right, borne about by the current
The modest, retiring, virtuous, young lady
Waking and sleeping, he sought her
He sought her and found her not,
And waking and sleeping he thought about her
Long he thought; oh! long and anxiously
On his side, on his back, he turned, and back again
Here long, there short, is the duckweed
On the left, on the right, we gather it
The modest, retiring, virtuous, young lady
With lutes, small and large, let us give her friendly welcome Here long, there short, is the duckweed;
On the left, on the right, we cook and present it
The modest, retiring, virtuous, young lady
With bells and drums let us show our delight in her