1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bài Thơ quan quan thư cưu(3 ngôn ngữ)

2 568 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 2
Dung lượng 28 KB

Nội dung

Yểu điệu thục nữ.. Yểu điệu thục nữ.. Yểu điệu thục nữ.. Yểu điệu thục nữ.. Tản Đà dịch Thư cưu cất tiếng quan quan Hòa cùng sóng vỗ vọng vang đôi bờ Dịu dàng thục nữ đào thơ Sánh cùng

Trang 1

Quan quan thư cưu

關雎

關關雎鳩,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉。輾轉反側。

參差荇菜,左右採之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右毛之。

窈窕淑女。鐘鼓樂之。

Quan thư

Quan quan thư cưu Tại hà chi châu

Yểu điệu thục nữ Quân tử hảo cầu

Sâm si hạnh thái Tả hữu lưu chi

Yểu điệu thục nữ Ngụ mị cầu chi

Cầu chi bất đắc Ngụ mị tư phục

Du tai! Du tai! Triển chuyển phản trắc

Sâm si hạnh thái Tả hữu thái chi

Yểu điệu thục nữ Cầm sắt hữu chi

Sâm si hạnh thái Tả hữu mạo chi

Yểu điệu thục nữ Chung cổ lạc chi

DỊCH NGHĨA:

Quan thư

Chim thư cưu kêu quan quan Trên cồn sông Hoàng Hà

Người con gái dịu hiền Đẹp đôi cùng quân tử

Rau hạnh cọng ngắn dài Vớt theo dòng tả hữu

Người con gái dịu hiền Thức ngủ ta cầu mong

Cầu mong không được gặp Ngày đêm ta nhớ trông

Dằng dặc, nhờ dằng dặc Trăn trở ngủ không yên

Rau hạnh cọng ngắn dài Hái theo dòng tả hữu

Người con gái dịu hiền Ta kết thân với nàng trong tiếng đàn cầm, đàn sắt Rau hạnh cọng ngắn dài Vớt theo dòng tả hữu

Người con gái dịu hiền Ta đánh tiếng chuông tiếng trống để làm vui lòng nàng

Tản Đà dịch

Thư cưu cất tiếng quan quan

Hòa cùng sóng vỗ vọng vang đôi bờ

Dịu dàng thục nữ đào thơ

Sánh cùng quân tử duyên tơ mặn mà

Trang 2

Ngắn dài rau hạnh gần xa

Với tay vớt lấy cũng là khó mong

Cầu mong thức lại chờ trông

Cầu mong chi lại khó lòng gặp nhau

Ngày đêm dằng dặc cơn sầu

Ngày đêm trằn trọc rầu rầu sớm khuya

Hái về, rau hạnh hái về

Cùng nàng thục nữ duyên thề sắt son

Ước duyên cầm sắt vuông tròn

Đêm khua chiêng trống vui lòng mỹ nhân

THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH

Guan-guan go the ospreys,

On the islet in the river

The modest, retiring, virtuous, young lady

For our prince a good mate she

Here long, there short, is the duckweed,

To the left, to the right, borne about by the current

The modest, retiring, virtuous, young lady

Waking and sleeping, he sought her

He sought her and found her not,

And waking and sleeping he thought about her

Long he thought; oh! long and anxiously

On his side, on his back, he turned, and back again

Here long, there short, is the duckweed

On the left, on the right, we gather it

The modest, retiring, virtuous, young lady

With lutes, small and large, let us give her friendly welcome Here long, there short, is the duckweed;

On the left, on the right, we cook and present it

The modest, retiring, virtuous, young lady

With bells and drums let us show our delight in her

Ngày đăng: 06/11/2015, 06:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w