1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

tóm tắt luận án tiến sĩ đánh giá phê bình bản dịch anh việt trong lĩnh vực văn học

27 817 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 0,93 MB

Nội dung

Thời đại toàn cầu hóa đặt ra nhu cầu trao đổi văn hóa và văn học to lớn giữa các dân tộc. Kết quả là trong khoảng hơn mƣời năm qua, cùng với sự phát triển của mạng Internet, một số lƣợng lớn tác phẩm văn học đƣợc dịch sang tiếng Việt. Trần Đăng Khoa (trích trong CPV, 11 August 2012) nhận xét: “Phần lớn trên thị trƣờng sách Việt Nam hiện nay là sách dịch, nhờ vậy mà ngƣời đọc Việt Nam không bị lạc hậu so với tình hình văn học thế giới. Nhiều bản dịch đƣợc xuất bản song song với tác phẩm mới của nƣớc ngoài.” Nhiều sách dịch có giá trị và chất lƣợng tốt đã đƣợc nhận giải thƣởng của Hội nhà văn Việt Nam. Tuy nhiên, cũng có bản dịch tiểu thuyết nổi tiếng thế giới có chất lƣợng kém, nhƣ Mật mã Da Vinci (Đỗ Thu Hà dịch năm 2005), Hạt Cơ Bản, và Bản đồ và vùng đất (Cao Việt Dũng dịch năm 2012), v.v. Những bản dịch này thậm chí còn bị coi là “thảm họa dịch thuật”. Các nhà phê bình và nghiên cứu dịch thuật Việt Nam đã chỉ ra nguyên nhân của tình trạng dịch ẩu nêu trên nhƣ dịch giả kém năng lực, thiếu vắng khung lí luận dịch thuật, không có phê bình bản dịch, và một phần là sự vô trách nhiệm của các nhà xuất bản. Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên (trích trong Ngọc Duy, 2012) nhấn mạnh rằng để nâng cao chất lƣợng dịch văn học cần thiết phải có phê bình dịch thuật. Nhƣng ở Việt Nam hiện chƣa có công trình nghiên cứu chuyên sâu nào về dịch thuật (theo Nguyễn Văn Dân, 2013), cũng nhƣ phê bình dịch thuật. Có ngƣời lập luận rằng đã có một số luận văn thạc sĩ về nghiên cứu dịch thuật đƣợc hoàn thành tại Trƣờng Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội. Tuy nhiên, các luận văn này, do hạn chế về phạm vi nghiên cứu, chỉ có thể nghiên cứu một vấn đề của dịch thuật nhƣ tƣơng đƣơng dịch thuật, hoặc đánh giá chất lƣợng dịch của một chƣơng tiểu thuyết mà thôi. Đặc biệt, các luận văn áp dụng mô hình phê bình bản dịch của Julian House để đánh giá chất lƣợng bản dịch AnhViệt, đã không đƣa ra đƣợc cơ sở lý thuyết cho mô hình này. Cụ thể nhƣ: không có giải thích hoặc giải thích sơ qua lý do chọn mô hình (1997) của House làm công cụ đánh giá bản dịch, đồng thời các bƣớc tiến hành mô hình cũng không đƣợc tuân thủ cho đúng cách. Hai trong số các luận văn thạc sĩ này áp dụng mô hình đầu tiên của House công bố năm 1977, chứ không phải mô hình cải biên năm 1997. Phần trình bày trên đã chỉ ra rằng ở Việt Nam hiện rất cần có các nghiên cứu chuyên sâu về phê bình chất lƣợng dịch thuật, và đây cũng chính là lý do nghiên cứu của luận án này.

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

PHẠM THỊ THỦY

ĐÁNH GIÁ PHÊ BÌNH BẢN DỊCH ANH-VIỆT TRONG LĨNH VỰC VĂN HỌC (VĂN XUÔI)

[AN EVALUATION OF TRANSLATION QUALITY OF

LITERARY WORKS (PROSE)]

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh

Mã số: 62.22.15.01

TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ ANH

Hà Nội, 2015

Trang 2

Công trình được hoàn thành tại Trường đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội

Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Lê Hùng Tiến

Phản biện 1: PGS TS Phạm Thị Hồng Nhung

Phản biện 2: PGS TS Nguyễn Văn Trào

Phản biện 3: PGS TS Hoàng Tuyết Minh

Luận án đã được bảo vệ trước Hội đồng cấp nhà nước chấm luận

án tiến sĩ họp tại Phòng Bảo vệ luận án của trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN, vào hồi 14 giờ 30 ngày 30 tháng 7 năm 2015.

Có thể tìm hiểu luận án tại:

-Thư viện Quốc gia Việt Nam

-Trung tâm Thông tin - Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội

Trang 3

1 Lý do chọn đề tài

PHẦN 1: MỞ ĐẦU

Trang 4

Thời đại toàn cầu hóa đặt ra nhu cầu trao đổi văn hóa và văn học to lớn giữa các dântộc Kết quả là trong khoảng hơn mười năm qua, cùng với sự phát triển của mạngInternet, một số lượng lớn tác phẩm văn học được dịch sang tiếng Việt Trần ĐăngKhoa (trích trong CPV, 11 August 2012) nhận xét: “Phần lớn trên thị trường sáchViệt Nam hiện nay là sách dịch, nhờ vậy mà người đọc Việt Nam không bị lạc hậu sovới tình hình văn học thế giới Nhiều bản dịch được xuất bản song song với tác phẩmmới của nước ngoài.” Nhiều sách dịch có giá trị và chất lượng tốt đã được nhận giảithưởng của Hội nhà văn Việt Nam Tuy nhiên, cũng có bản dịch tiểu thuyết nổi tiếng

thế giới có chất lượng kém, như Mật mã Da Vinci (Đỗ Thu Hà dịch năm 2005), Hạt

Cơ Bản, và Bản đồ và vùng đất (Cao Việt Dũng dịch năm 2012), v.v Những bản dịch

này thậm chí còn bị coi là “thảm họa dịch thuật”

Các nhà phê bình và nghiên cứu dịch thuật Việt Nam đã chỉ ra nguyên nhân củatình trạng dịch ẩu nêu trên như dịch giả kém năng lực, thiếu vắng khung lí luận dịchthuật, không có phê bình bản dịch, và một phần là sự vô trách nhiệm của các nhà xuấtbản Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên (trích trong Ngọc Duy, 2012) nhấn mạnh rằng

để nâng cao chất lượng dịch văn học cần thiết phải có phê bình dịch thuật Nhưng ởViệt Nam hiện chưa có công trình nghiên cứu chuyên sâu nào về dịch thuật (theoNguyễn Văn Dân, 2013), cũng như phê bình dịch thuật Có người lập luận rằng đã cómột số luận văn thạc sĩ về nghiên cứu dịch thuật được hoàn thành tại Trường Đại họcNgoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội Tuy nhiên, các luận văn này, do hạn chế vềphạm vi nghiên cứu, chỉ có thể nghiên cứu một vấn đề của dịch thuật như tươngđương dịch thuật, hoặc đánh giá chất lượng dịch của một chương tiểu thuyết mà thôi.Đặc biệt, các luận văn áp dụng mô hình phê bình bản dịch của Julian House để đánhgiá chất lượng bản dịch Anh-Việt, đã không đưa ra được cơ sở lý thuyết cho mô hìnhnày Cụ thể như: không có giải thích hoặc giải thích sơ qua lý do chọn mô hình(1997) của House làm công cụ đánh giá bản dịch, đồng thời các bước tiến hành môhình cũng không được tuân thủ cho đúng cách Hai trong số các luận văn thạc sĩ này

áp dụng mô hình đầu tiên của House công bố năm 1977, chứ không phải mô hình cảibiên năm 1997

Phần trình bày trên đã chỉ ra rằng ở Việt Nam hiện rất cần có các nghiên cứuchuyên sâu về phê bình chất lượng dịch thuật, và đây cũng chính là lý do nghiên cứucủa luận án này

Trang 5

2 Mục đích nghiên cứu

Luận án này nhằm mục đích đánh giá chất lượng bản dịch văn xuôi Anh-Việt, cụ thể

là bản dịch truyện ngắn Anh-Việt Để thực hiện mục đích này, trước tiên chúng tôi sẽnghiên cứu lí luận về phê bình đánh giá bản dịch, sau đó sẽ áp dụng mô hình củaHouse để đánh giá chất lượng bản dịch năm truyện ngắn Úc Vì vậy, mục đích nghiêncứu của luận án là:

đánh giá bản dịch văn xuôi Anh-Việt thông qua một số đặc trưng ngôn ngữmang tính đặc thù văn hóa Việt Nam; và

đánh giá chất lượng bản dịch năm truyện ngắn Úc theo mô hình của House

3 Câu hỏi nghiên cứu

Mục đích của luận án, như đã nói ở trên, nhằm đánh giá chất lượng bản dịch văn xuôiAnh-Việt, cụ thể là bản dịch truyện ngắn Úc, theo mô hình của House Để đạt đượcmục đích trên, các câu hỏi nghiên cứu mà luận án đặt ra như sau:

1 Một số đặc điểm ngôn ngữ mang tính đặc thù văn hóa Việt để tạo ra bản dịchtruyện ngắn Úc hướng đích là gì?

2 Bản dịch tiếng Việt và bản gốc truyện ngắn Úc tương đương ở cấp độ nàotrong mô hình của House?

4 Phạm vi nghiên cứu

Như đã nói ở trên, luận án này chỉ nhằm đánh giá chất lượng bản dịch văn xuôi Việt đương đại Văn xuôi gồm tiểu thuyết và truyện ngắn (Barton & Hudson, 1996).Luận án này chỉ tập trung vào phê bình chất lượng bản dịch truyện ngắn Anh-Việt, cụthể hơn là chất lượng bản dịch truyện ngắn Úc Dữ liệu của luận án được lấy từ tuyểntập Truyện ngắn Úc – Australian Short Stories (2005), sách xuất bản song ngữ Anh –Việt Tiêu chí chọn năm truyện ngắn trong tuyển tập này gồm: (i) truyện ngắn đươngđại xuất bản trong thế kỷ XX; (ii) tác giả truyện ngắn là nhà văn có tiếng tăm ở Úc(dựa vào phần giới thiệu ở đầu mỗi truyện trong tuyển tập); và (iii) dịch giả, Trịnh

Anh-Lữ, là dịch giả đã được giải thưởng về văn học dịch

Nhan đề của năm truyện ngắn và bản dịch là: (i) „Southern Skies‟ (tác giả D.Malouf, 1985) – „Trời Nam lồng lộng‟, (ii) „Abbreviation‟ (tác giả T Winton,1973) – „Tên viết tắt‟, (iii) „Joe‟ (tác giả P Carey, 1973) – „Thằng Joe‟, (iv) „TheHottest Night of the Century‟ (tác giả G Adams, 1979) – „Đêm nóng nhất thế kỷ‟,

và (v) „Hostages‟ (tác giả F Zwicky, 1983) – „Con tin‟ Độ dài của cả năm bản gốc

là 19,725 từ

Trang 6

5 Phương pháp nghiên cứu

Đây là một nghiên cứu đánh giá phê bình bản dịch tiếng Việt của năm truyện ngắn

Úc Các phương pháp nghiên cứu mà luận án sử dụng gồm định tính và định lượng.Phương pháp chính là định tính theo mô hình của House, còn phương pháp địnhlượng chỉ nhằm kiểm chứng cho kết quả tìm ra theo phân tích định tính Phân tíchđịnh lượng, dựa theo phương pháp của House (2006b), phân tích tần số xuất hiện củamột số cấu trúc ngôn ngữ ở cả bản gốc và bản dịch Ngoài ra, luận án này còn sửdụng bảng hỏi trắc nghiệm dụng học, (Multiple-choice Discourse Completion Task/Test - MDCT), và phỏng vấn nhóm để lấy ý kiến phản hồi của độc giả người Việt vềmức độ tự nhiên của bản dịch Áp dụng mô hình của House bao gồm so sánh bản gốcvới bản dịch và giải thích, cùng với sử dụng phân tích định lượng, bảng hỏi trắcnghiệm dụng học, và phỏng vấn nhóm, vì vậy, về bản chất luận án là một nghiên cứu

mô tả, so sánh đối chiếu, thống kê và giải thích

6 Ý nghĩa khoa học của đề tài

Như đã trình bày ở phần lý do chọn đề tài nghiên cứu, hiện tại ở Việt Nam chưa cótài liệu nghiên cứu chuyên sâu về phê bình dịch thuật văn xuôi, nói chung, và phêbình văn học dịch Anh-Việt, nói riêng Mục đích mà luận án đề ra là đánh giá chấtlượng bản dịch truyện ngắn Úc theo mô hình của House, do vậy, tác giả luận án hivọng sẽ đóng góp vào phê bình dịch thuật văn xuôi Anh-Việt, cũng như đóng gópvào phê bình văn học dịch và nghiên cứu dịch thuật Hơn nữa, thông qua nghiên cứunày, tác giả hi vọng sẽ góp phần chứng minh kết quả nghiên cứu về đặc điểm ngôn từcủa giao tiếp tiếng Việt từ các nghiên cứu trước đây, ví dụ như việc sử dụng từ xưng

hô, sự ưa thích dùng động từ hơn là danh từ, v.v Ngoài ra, về phương pháp nghiêncứu, luận án sử dụng đa phương pháp để kiểm chứng kết quả nghiên cứu Cuối cùng,luận án hi vọng đóng góp vào việc giảng dạy dịch thuật cho sinh viên Việt Nam Kếtquả nghiên cứu của luận án có thể được sử dụng để thiết kế tài liệu và hoạt độnggiảng dạy nhằm phát triển năng lực ngôn ngữ và năng lực giao tiếp song song với kỹnăng dịch thuật của sinh viên

7 Bố cục của luận án

Ngoài phần Mở đầu và Kết luận, luận án gồm bốn chương với tổng số trang là 144trang

Trang 7

PHẦN II: NỘI DUNG CHÍNH CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN LÝ THUYẾT VỀ ĐÁNH GIÁ CHẤT

LƯỢNG DỊCH THUẬT

Chương 1 nhằm đưa ra cơ sở lý luận khoa học cho luận án Hai khái niệm quan trọngtrong đánh giá dịch thuật là định nghĩa về dịch thuật và về chất lượng bản dịch Phêbình bản dịch thường đi kèm với lý luận dịch thuật, vì vậy quan điểm khác nhau vềdịch thuật sẽ dẫn đến các quan niệm khác nhau về chất lượng bản dịch và các cáchđánh giá bản dịch khác nhau Phần đầu của chương 1 bàn về khái niệm dịch thuật.Trong phần hai, khái niệm chất lượng dịch thuật và đánh giá chất lượng bản dịchđược đưa ra và so sánh theo quan điểm của ba trường phái: trường phái văn học(literature-oriented approaches), trường phái chức năng (skopos-related approaches),

và trường phái ngôn ngữ (linguistics-based approaches) Phần ba trình bày bốn môhình đánh giá chất lượng bản dịch được phát triển từ quan điểm của ba trường pháitrên, cụ thể mô hình của Toury (1995), mô hình của Nord (1991), mô hình củaNewmark (1988), và mô hình của House (1997) Trong phần bốn, mô hình của Houseđược trình bày chi tiết hơn

Cuộc bàn luận về khái niệm dịch thuật xoay quanh hai vấn đề: mối quan hệ giữavăn bản nguồn và văn bản đích, và mối quan hệ giữa các yếu tố trong bản thân vănbản cũng như sự cảm nhận của con người về các yếu tố này Luận án này theo địnhnghĩa dịch thuật của trường phái ngôn ngữ: dịch là “thay thế một văn bản ở ngôn ngữnguồn bằng một văn bản tương đương về ngữ nghĩa và dụng học ở ngôn ngữ đích”(House, 2001a, p 136)

Mô hình cải biên (1997) của House dựa trên quan điểm của trường phái ngôn ngữ

Mô hình năm 1997 của House được xây dựng trên cơ sở mô hình đầu tiên của bàcông bố năm 1977 Vì vậy, chương này sẽ giải thích mô hình đầu tiên của Housetrước, sau đó giới thiệu các phần bổ sung trong mô hình cải biên

Cơ sở lý luận cho mô hình của House

Theo quan điểm của House (1977, p 25) bản chất dịch thuật „nằm ở việc lưu giữ “ýnghĩa” xuyên suốt hai ngôn ngữ‟, và “ý nghĩa” này có ba mặt cơ bản: mặt ngữ nghĩa,mặt ngữ dụng, và mặt văn bản

Về mặt chức năng ngôn ngữ, House sử dụng thuật ngữ của Halliday „chức năng ý

niệm‟ (ideational) và „chức năng liên nhân‟ (interpersonal) để chỉ chức năng sở chỉ (referential) và chức năng sở biểu (non-referential), đồng thời House sử dụng mô

hình Neo-Firthian để phân tích ngôn ngữ

Trang 8

Nhằm mục đích phân tích cảnh huống (situation), mô hình đầu tiên của House dựavào phân tích của Crystal và Davy, theo đó, khái niệm cảnh huống được chia nhỏthành „các phần có thể phân tích được‟ („manageable parts‟) Các yếu tố trong môhình đầu tiên của House như sau:

A Phương diện người sử dụng ngôn ngữ: 1 NGUỒN GỐC ĐỊA LÝ

(Dimensions of language user) 2 TẦNG LỚP XÃ HỘI

3 THỜI GIAN

B Phương diện sử dụng ngôn ngữ: 1 KÊNH GIAO TIẾP (ĐƠN GIẢN/ PHỨC TẠP)

(Dimensions of language use) 2 VAI THAM GIA (ĐƠN GIẢN/ PHỨC TẠP)

3 QUAN HỆ XÃ HỘI

4 THÁI ĐỘ XÃ HỘI

5 MÔI TRƯỜNG GIAO TIẾP

Mô hình cải biên (1997) của House

Hình 1.1: Mô hình phân tích và so sánh văn bản nguồn và văn bản dịch

(Nguồn: House (2001a, p 139)

Mô hình cải biên của House phân tích và so sánh văn bản gốc và văn bản dịch trênbốn cấp độ: chức năng văn bản, thể loại ngôn bản, ngữ vực (trường của ngôn bản,không khí của ngôn bản và phương thức của ngôn bản), và ngôn ngữ/ văn bản House

đề xuất mô hình phân tích và so sánh văn bản gốc và văn bản dịch như trong Hình1.1 phía trên

Trong mô hình của mình, House phân biệt hai kiểu văn bản dịch: bản dịch hướngnguồn (overt translation) và bản dịch hướng đích (covert translation), và đề xuất kháiniệm „bộ lọc văn hóa‟ (cultural filtering) „Bộ lọc văn hóa‟ là phương tiên để nắm bắt

Trang 9

sự khác biệt văn hóaxã hội về chuẩn mực và văn phong trong cộng đồng ngôn ngữ văn hóa của văn bản nguồn và văn bản đích Nói các khác, bộ lọc văn hóa đòi hỏiphải có thông tin đáng tin cậy về ngôn ngữ, tức là các đặc tính văn hóa giao tiếp thểhiện qua ngôn từ do cộng đổng qui định.

-Luận án cũng đánh giá mức độ tự nhiên của một số câu trong bản dịch thông quaphản hồi của độc giả tiếng Việt, vì vậy luận án còn đề cập đến quan điểm của các nhàngôn ngữ thời kỳ đầu như Nida và Taber (1964, 1969)

Nghiên cứu này nhằm mục đích phê bình đánh giá bản dịch tiếng Việt năm truyệnngắn Úc thông qua một số đặc điểm ngôn ngữ mang tính đặc thù văn hóa, nên rất cầnthiết phải có phần tổng quan về chuẩn mực văn hóa giao tiếp Việt Nam Các đặcđiểm ngôn từ sau của giao tiếp tiếng Việt là trọng tâm của nghiên cứu: (i) nghi thứclời nói trong cách sử dụng từ xưng hô, (ii) sự ưa thích cấu trúc động từ, và (iii) sự ưathích cấu trúc chủ động

CHƯƠNG 2: PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

Chương 2 gồm hai phần lớn: (i) phương pháp nghiên cứu và (ii) thu thập dữ liệu.Phần phương pháp nghiên cứu gồm hai phần nhỏ: (i) cách tiếp cận hỗn hợp (định tính

và định lượng) và phương pháp cụ thể, và (ii) khung phân tích Dữ liệu của luận ángồm ba phần: dữ liệu cho phân tích định tính, dữ liệu cho phân tích định lượng, và dữliệu cho phân tích mức độ tự nhiên của bản dịch

2.1 Phương pháp nghiên cứu

Cách tiếp cận của luận án bao gồm cả định tính và định lượng, còn phương pháp cụthể gồm mô tả, so sánh, đối chiếu và giải thích

Trong khung phân tích, luận án sẽ trình bày các bước phân tích định tính, cácbước phân tích định lượng, bảng hỏi trắc nghiệm dụng học (MDCT), và phỏng vấnnhóm

Cách tiếp cận định tính của luận án chính là việc sử dụng mô hình của House đểđánh giá chất lượng bản dịch năm truyện ngắn Úc, tức là phân tích định tính cả vănbản nguồn và văn bản gốc, còn cách tiếp cận định lượng là việc sử dụng phương phápcủa House (2006b) trong đánh giá chất lượng bản dịch Anh-Đức, cụ thể là phân tíchtần số xuất hiện của một số cấu trúc ngôn ngữ trong văn bản Ngoài ra, luận án cũng

sử dụng bảng hỏi trắc nghiệm dụng học và phỏng vấn nhóm nhằm đánh giá mức độ

tự nhiên của bản dịch thông qua phản hồi của độc giả Việt Nam Ba trăm bảy mươi(370) độc giả người Việt đã tham gia trả lời câu hỏi trắc nghiệm, trong số đó 240người là sinh viên năm thứ ba và thứ tư (203 sinh viên tiếng Anh chuyên ngành dịch,

Trang 10

37 sinh viên Văn và Ngôn ngữ -hệ chất lượng cao), 21 học viên cao học tiếng Anh,

45 giảng viên tiếng Anh, và 64 độc giả ở Thư viện Quốc gia Hà Nội (xem Phụ lụcI.4) Nghiên cứu này chọn phỏng vấn nhóm nhằm nâng cao chất lượng của dữ liệuthu thập từ phần câu hỏi trắc nghiệm dụng học, cụ thể là nhằm lấy ý kiến phản hồicủa các thông tín viên về lựa chọn động từ hay danh từ trong một số câu ở bản dịch.Chín thông tín viên đại diện cho các nhóm độc giả trả lời câu hỏi trắc nghiệm dụnghọc, cụ thể là sinh viên tiếng Anh, sinh viên khoa Văn và khoa Ngôn ngữ và giảngviên tiếng Anh, đã tham gia phỏng vấn trong khoảng một tiếng đồng hồ (xem Phụ lụcJ.2)

2.2 Thu thập dữ liệu

2.2.1 Dữ liệu cho phân tích định tính

Dữ liệu cho nghiên cứu này được lấy từ tuyển tập Truyện ngắn Úc (2005), xuất bản

song ngữ Anh-Việt Tiêu chí chọn năm truyện ngắn cho nghiên cứu gồm: (i) truyệnngắn đương đại, tức là xuất bản trong thế kỷ 20, (ii) tác giả truyện ngắn là nhà văn códanh tiếng ở Úc (dựa vào phần giới thiệu ở đầu mỗi truyện ngắn), và (iii) dịch giả,Trịnh Lữ, là dịch giả có tên tuổi ở Việt Nam Trịnh Lữ đã nhận được đúp giải thưởngcủa Hội nhà văn Hà Nội năm 2004 và của Hội nhà văn Việt Nam năm 2005 cho bản

dịch xuất sắc cuốn Cuộc đời của Pi (Lê Hồng Lâm, 05/11/2005).

2.2.2 Dữ liệu cho phân tích định lượng

Phần phân tích định tính đã chỉ ra ba sự khác biệt về văn bản (textual mismatches)giữa bản gốc và bản dịch trên phương diện Không khí của ngôn bản (Tenor): (i) việc

sử dụng cả đại từ nhân xưng và danh từ thân tộc trong bản dịch để chuyển ngữ chocùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản gốc, (ii) việc chuyển nhiều cấu trúc

bị động trong bản gốc thành cấu trúc chủ động trong bản dịch, và (iii) việc chuyểnloại từ (danh từ ở bản gốc thành động từ ở bản dịch)

Phân tích định lượng nhằm mục đích kiểm chứng cho kết quả tìm ra ở phân tíchđịnh tính, nên dữ liệu cho phân tích định tính bao gồm: (i) các cách dịch đại từ nhânxưng tiếng Anh sang tiếng Việt ở bản dịch (xem Phụ lục F, bảng F.8 - F.12), (ii) cáccâu bị động tiếng Anh trong bản gốc và cách dịch các câu này sang tiếng Việt (xemPhụ lục G, bảng G.1-G.7), và (iii) các câu chứa danh từ trong bản gốc nhưng đượcchuyển thành động từ trong bản dịch (xem Phụ lục H, bảng H.3 – H.5) được liệt kê

để phân tích

2.2.3 Dữ liệu cho phân tích mức độ tự nhiên của bản dịch

2.2.3.1 Dữ liệu từ bảng hỏi trắc nghiệm dụng học

Trang 11

Như đã trình bày ở phần 2.2.2, một trong ba điểm khác biệt về văn bản giữa bảngốc và bản dịch mà phân tích định tính chỉ ra là danh từ trong một số câu ở bản gốcđược chuyển thành động từ trong bản dịch Để đánh giá mức độ tự nhiên của các câudịch này, trước tiên các câu chứa danh từ ở bản gốc nhưng được dịch thành câu chứađộng từ ở bản dịch được liệt kê Tổng cộng có 35 câu được chuyển dịch như vậy(xem Phụ lục H, Bảng H.1 – H.5) Sau đó, bảng hỏi trắc nghiệm dụng học (MDCT)được xây dựng trên cơ sở các câu trên Hai phiên bản của bảng hỏi trắc nghiệm đượcthiết kế: phiên bản một gồm các câu trích từ bản gốc tiếng Anh và các câu dịch trongbản tiếng Việt, còn phiên bản hai chỉ gồm các câu dịch trong bản tiếng Việt Trongphần tiếng Việt của bảng hỏi, mỗi câu lại gồm hai phương án: phương án câu chứađộng từ (như trong bản dịch của dịch giả), và phương án câu chứa danh từ (do tác giảluận án đưa ra).

2.2.3.2 Dữ liệu từ phỏng vấn nhóm

Dữ liệu để phân tích mức độ tự nhiên của bản dịch tiếng Việt còn được thu thập từphỏng vấn nhóm Dữ liệu dành cho phỏng vấn nhóm gồm 11 câu có tỉ lệ thông tínviên chọn câu chứa động từ thấp, từ 45% đến 55%, (xem Phụ lục J.1, và Chương 4:Bảng 4.4 và 4.5) Bốn trong số 11 câu này được cả năm nhóm thông tín viên chọn vàbảy câu còn lại do từng nhóm thông tín viên đơn lẻ chọn (xem Chương 4: Bảng 4.4

so sánh để tìm ra phù hợp tương đối; và (iii) bản dịch được phân loại thành bản dịchhướng đích hay hướng nguồn Trong phần trình bày kết quả phân tích bản dịch, luận

án sẽ chỉ đưa ra các sự không tương ứng (mismatches) với bản gốc trên các phươngdiện, vì vậy nếu luận án không đề cập đến sự không tương ứng ở phương diện nào,tức là bản dịch đạt yêu cầu ở phương diện đó

Phân tích định tính năm truyện ngắn Úc và bản dịch tiếng Việt theo mô hình củaHouse dẫn đến các kết luận sau

Nhìn chung, trong bản dịch cốt truyện tự nhiên, phần lớn các câu ở bản gốc đượcchuyển dịch hay sang tiếng Việt

Trang 12

Tuy nhiên, luận án đã chỉ ra sự không tương ứng (mismatch) trên các phương diệnTrường của ngôn bản, Phương thức của ngôn bản, và đặc biệt là Không khí của ngônbản.

Về phương diện Trường của ngôn bản, cấu trúc câu ở bản dịch được giữ nguyênnhư ở bản gốc, trừ hai trường hợp ở bản dịch số 3, „Thằng Joe‟, và bản dịch số 4,

„Đêm nóng nhất thế kỷ‟: một câu phức phụ thuộc dài ở bản gốc được chuyển ngữthành hai câu đơn ngắn ở bản dịch Ngoài ra, chín câu trong bản gốc số 2, „Joe‟, bị bỏqua trong bản dịch „Thằng Joe‟ Luận án cũng chỉ ra rằng tất cả năm bản dịch đềuhiển ngôn (explicit) hơn bản gốc: ở bản dịch số 3 và số 5, „Thằng Joe‟ and „Con tin‟,dịch giả đã thêm một số cụm từ giải thích mà bản gốc không có; danh từ tập hợpđược sử dụng thay cho danh từ cụ thể chỉ tên đồ ăn thức uống (bản dịch số 1, „TrờiNam lồng lộng‟); và từ được thêm vào nhan đề truyện của ba trong năm bản dịch (số1: „Trời Nam lồng lộng‟, số 2: „Tên viết tắt‟, và số 3: „Thằng Joe‟) Sự khác biệt cũngđược tìm ra trong cấu trúc đề được đánh dấu (marked theme) - cấu trúc với chủ ngữgiả it-structure - ở hai bản dịch, số 1 „Trời Nam lồng lộng‟ và số 4 „Đêm nóng nhất

thế kỷ‟ Hơn nữa, trong tất cả năm bản dịch liên từ đẳng lập „and‟ hoặc không được dịch hoặc được thay thế bằng dấu phẩy Từ „and‟ được dịch theo mười hai cách trong

bản dịch số 1, và mười một cách trong bản dịch số 2 Cuối cùng, luận án chỉ ra sựliên kết văn bản lỏng lẻo khi dịch một số danh từ chỉ người cha và bà nội của nhânvật chính trong bản dịch „Tên viết tắt‟

Trên phương diện Không khí của ngôn bản, luận án đã tìm ra sự không tương ứng

ở Quan hệ vai xã hội và Thái độ xã hội Ở phạm trù Quan hệ vai xã hội, tức là quan

hệ giữa phát thể và tiếp thể, có sự không tương ứng về cách dịch đại từ nhân xưngtiếng Anh sang tiếng Việt: cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh được chuyển ngữthành các đại từ nhân xưng và danh từ thân tộc hoặc từ chỉ chức danh nghề nghiệp

khác nhau trong tiếng Việt Ở phạm trù Thái độ xã hội, tức là mức độ trang trọng hay

thân mật, luận án chỉ ra khác biệt trong việc chuyển loại từ (danh từ ở bản gốcchuyển thành động từ ở bản dịch), và việc biến nhiều câu bị động ở bản gốc thànhcâu chủ động ở bản dịch

Có thể lý giải những khác biệt trên phương diện Không khí của ngôn bản là cáchphản ánh các chuẩn mực giao tiếp khác nhau trong tiếng Anh và tiếng Việt đã đượcnghiên cứu giao văn hóa chỉ ra Trong văn hóa giao tiếp Việt Nam, việc sử dụng đại

từ nhân xưng và danh từ thân tộc biểu đạt thái độ của người tham gia giao tiếp, đồngthời việc lựa chọn đại từ nhân xưng và danh từ thân tộc làm từ xưng hô là do vai giaotiếp và quan hệ giao tiếp quyết định Thêm vào đó, người Việt ưa dùng cấu trúc động

Trang 13

từ hơn cấu trúc danh từ, cấu trúc chủ động hơn cấu trúc bị động Liên quan đến việclựa chọn danh từ hay động từ trong tiếng Việt, cũng cần lưu ý rằng việc sử dụng danh

từ trong văn bản diễn đạt mức độ trang trọng cao hơn, trong khi dùng động từ - mức

độ thân mật cao hơn (theo Nguyễn Quang, ghi chép bài giảng về giao tiếp xuyên vănhóa)

Về Phương thức của ngôn bản, tất cả năm bản gốc và bản dịch đều là văn bản nộihàm (etic text), [NB: tức là văn bản chứa đựng các yếu tố trực chỉ thời gian, nhânxưng, hoặc chỉ vị trí], mặc dù bản dịch có nhiều yếu tố trực chỉ nhân xưng (personaldeictic references) đa dạng hơn bản gốc

Về Thể loại của ngôn bản, luận án chỉ ra hai sự khác biệt giữa bản gốc và bảndịch: (i) cách trình bày văn bản trên trang giấy, một trong các dấu hiệu qui ước củathể loại ngôn bản, cụ thể: trong bản gốc số 1, số 4 và số 5, phần hội thoại dùng dấungoặc kép có một dấu đơn [NB: „…‟], còn trong bản dịch tương ứng – dùng ngoặckép có hai dấu [NB: “…”]; và (ii) về dấu hiệu chức năng của ngôn bản: bản dịch số 2,

và số 3, và bản gốc số 5 thiếu tranh minh họa, còn các bản gốc và bản dịch còn lạiđều có tranh minh họa của dịch giả tự vẽ

Tóm lại, cả năm bản dịch là bản dịch hướng đích, và dịch giả đã sử dụng bộ lọcvăn hóa Các chuẩn mực giao tiếp văn hóa Việt Nam là trọng tâm của luận án thểhiện trong năm bản dịch như sau: (i) các đại từ nhân xưng và danh từ thân tộc tiếngViệt khác nhau được dùng để dịch cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh, (ii) nhiềucâu bị động trong bản gốc được chuyển thành câu chủ động trong bản dịch, và (iii)danh từ ở bản gốc chuyển loại sang động từ ở bản dịch

Ba sự khác biệt ở phương diện Không khí của ngôn bản trên giữa bản gốc và bảndịch sẽ được kiểm chứng bằng phân tích định lượng và phân tích mức độ tự nhiêncủa bản dịch trong chương tiếp theo của luận án

CHƯƠNG 4: KẾT QUẢ TỪ PHÂN TÍCH ĐỊNH LƯỢNG VÀ PHÂN TÍCH MỨC ĐỘ TỰ NHIÊN CỦA BẢN DỊCH VÀ THẢO

LUẬN

Phần phân tích định tính đã chỉ ra rằng cả năm bản dịch đều là bản dịch hướng đích.Nhằm kiểm chứng cho kết quả của phân tích định tính, phần đầu của chương 4 sẽphân tích định lượng về đại từ nhân xưng và về câu bị động so sánh với câu chủđộng Phần hai sẽ phân tích định lượng danh từ so sánh với động từ, và phân tích mức

độ tự nhiên của các câu chứa động từ trong bản dịch được chuyển ngữ từ các câuchứa danh từ trong bản gốc

Trang 14

4.1 Phân tích định lượng đại từ nhân xưng, và câu bị động so sánh với câu chủ động

4.1.1 Đại từ nhân xưng

Sáu (6) đại từ nhân xưng tiếng Anh (I, you, he, she, we, they) được dùng trong năm

bản gốc để mô tả các nhân vật trong truyện, còn trong bản dịch sử dụng 34 từ, gồm 9

đại từ nhân xưng (tôi, tao, mày, tớ, nó, chúng tôi, mình/ tụi mình, họ, chúng), 13 danh

từ thân tộc (cháu, bác, mẹ, con, chị, em, cậu, chú, cha, bố, ông, bà, cô), 5 cụm danh

từ (với danh từ trung tâm là danh từ thân tộc) (bà ấy, bà ta, cô ấy, cô ta, ông ta), 2 từ chỉ chức danh nghề nghiệp/ học hàm (giáo sư, thầy), 4 danh từ chung (con bé, bên

nhà em, nhà nó, cả gia đình), và 1 danh từ riêng chỉ tên người: Shirley (xem Phụ lục

F)

Phần này sẽ phân tích cách dịch cặp đại từ nhân xưng „I-you‟ trong bản dịch Việcchọn cặp đại từ nhân xưng này xuất phát từ kết quả của các nghiên cứu trước đây:tiếng Việt sử dụng một lượng lớn các danh từ thân tộc trong giao tiếp (Trần NgọcThêm, 1998), và chỉ đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất và ngôi thứ hai mới làm từ xưng

hô trong giao tiếp, còn đại từ nhân xưng ngôi thứ ba thì không phải (Nguyễn ThiệnGiáp, 2004) Luận án đã chỉ ra 17 cặp từ xưng hô tiếng Việt được dùng để dịch cặp

„I-you‟ trong bản gốc, trong đó có 5 cặp từ lặp lại (xem Phụ lục F), do vậy, tổng sốcặp từ xưng hô tiếng Việt dùng để dịch cặp „I-you‟ còn lại là 12 (với 15 đại từ nhânxưng và danh từ thân tộc) (xem Bảng 4.1)

Bảng 4 1: Tần số xuất hiện của đại từ nhân xưng và danh từ thân tộc tiếng Việt

là phương án dịch của cặp ‘I-You’ 1

Ngày đăng: 11/09/2015, 21:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w