Bài song ngữ CNN Việt -Anh số 11

18 309 0
Bài song ngữ CNN Việt -Anh số 11

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

CNN Student News 28/03/2013 CARL AZUZ, CNN STUDENT NEWS ANCHOR: Hi, welcome to your Thursday edition of CNN`s STUDENT NEWS. I`m Carl Azuz. Today we`re going to start at the U.S. Supreme Court, and if you watched our show on Tuesday you know the court`s nine justices are hearing two cases this week about the issue of same-sex marriage. Yesterday, the focus was on a federal law. It`s called the Defense of Marriage Act, or DOMA. It was passed in 1996 and what it says is that for federal purposes, so we`re talking about U.S. government purposes, marriage is defined as only between one man and one woman. That legal definition can impact things like taxes and benefits. For example, same-sex couples who get married in states where that`s legal, CARL AZUZ, DẪN CHƯƠNG TRÌNH BẢN TIN SINH VIÊN CNN: Xin chào mừng đến với bản tin sinh viên CNN ngày thứ Năm. Tôi là Carl Azuz. Hôm nay chúng tôi sẽ bắt đầu chương trình ở tòa án tối cao Hoa Kỳ, và nếu bạn đã theo dõi chương trình của chúng tôi vào hôm thứ ba hẳn các bạn đã biết, tòa án đang nghe phiên điều trần của hai vụ án tuần này về vấn đề hôn nhân đồng giới. Hôm qua, phiên tòa tập trung vào luật liên bang. Hay còn gọi là Đạo luật Bảo vệ Hôn nhân, viết tắt là DOMA. Đạo luật này được thông qua vào năm 1996 và nó nói rằng, vì những mục đích liên bang, chúng ta sẽ nói đến những mục đích của chính phủ Hoa Kỳ, hôn nhân được định nghĩa chỉ là một người đàn ông và một người đàn bà. Định nghĩa pháp lý này có thể ảnh hưởng đến những vấn đề Học tiếng anh qua CNN Students News Unit 201 Page | 1 Học tiếng anh qua CNN Students News Unit 201 Page | 2 don`t get access to the same federal benefits as other couples. On Tuesday, the Supreme Court heard arguments about a law in California that bans same-sex marriage. So this week we focused on two cases same general topic, but different legal focus. The court`s rulings aren`t expected for a few months, but we wanted to give you an idea of what it was like inside the Supreme Court. What you`re about to hear is from Tuesday`s hearings on the law in California. SONIA SOTOMAYOR, ASSOCIATE JUSTICE, U.S. SUPREME COURT: Outside of the marriage context, can you think of any other rational basis, reason, for a state using sexual orientation as a factor in denying homosexuals benefits? CHARLES COOPER, ATTORNEY FOR PROP 8 SUPPORTERS: Your honor, I cannot. I do not have any anything to offer you. ANTONIN SCALIA, ASSOCIATE JUSTICE, U.S. SUPREME COURT: I`m curious when did it become unconstitutional to exclude homosexual couples from marriage? THEODORE OLSON, ATTORNEY khác như thuế và các quyền lợi khác. Ví dụ, các cặp đồng giới mà đã kết hôn ở những bang đã được hợp pháp hóa không có cơ hội được hưởng những quyền ở cấp độ liên bang như những cặp đôi khác. Vào hôm thứ ba, tòa án tối cao đã nghe phiên điều trần về bộ luật cấm hôn nhân đồng giới ở California. Vì thế vào tuần này chúng ta sẽ tập trung vào hai vụ án- cùng chung chủ đề, nhưng tập trung vào những khía cạnh pháp lý khác nhau. Kết quả phán xét sẽ chưa thể có trong trong vài tháng tới, nhưng chúng tôi muốn cho các bạn biết nội dung cơ bản bên trong. Những gì các bạn sắp nghe là phiên điều trần vào ngày thứ ba vừa qua về một luật ở California. SONIA SOTOMAYOR, THẨM PHÁN, TÒA ÁN TỐI CAO HOA KỲ: bên ngoài bối cảnh hôn nhân, các bạn có thể nghĩ về những nền tảng lý tính, lẽ phải khác đối với một bang định hướng quan hệ tình dục như là một nhân tố để xác định lợi ích của hôn nhân đồng giới? CHARLES COOPER , LUẬT SƯ CHO PHE ỦNG HỘ ĐẠO LUẬT 8: Kính thưa quý vị, tôi không thể. Tôi không có gì để cho các vị. ANTONIN SCALIA, THẨM PHÁN TÒA ÁN TỐI CAO HOA KỲ: Tôi rất hiếu kỳ- từ khi nào việc ngăn cản các cặp đồng giới khỏi hôn nhân lại được coi là trái pháp luật? THEODORE OLSON, LUẬT SƯ FOR PROP 8 OPPONENTS: The label marriage means something. Even our opponents JOHN ROBERTS, CHIEF JUSTICE, U.S. SUPREME COURT: Sir, if you tell a child that somebody has to be their friend, I supposed you can force that child to say this is my friend, but it changes the definition of what it means to be a friend. And that`s, it seems to me, what supporters of Proposition 8 are saying here. All you`re interested in is the label and you insist on changing the definition of the label. SAMUAL ALITO, ASSOCIATE JUSTICE, U.S. SUPREME COURT: Traditional marriage has been around for thousands of years. Same-sex marriage is very new. I think it was first adopted in the Netherlands in 2010. So there isn`t a lot of data about the effect. ELENA KAGAN, ASSOCIATE JUSTICE, U.S. SUPREME COURT: If you`re over the age of 55, you don`t help us serve the government`s interest in regulating procreation through marriage. So, what is that different? COOPER: Your honor, even with respect to couples over the age of 55, it is very rare that both parties to the couple are infertile. KAGAN: I can assure you, if both CHO NGƯỜI ĐỨNG ĐẦU VÀ PHE PHẢN ĐỐI: Cái mác hôn nhân nó có nghĩa là một cái gì đó. Thậm chí là phe đối lập của chúng tôi. JOHN ROBERTS, CHỦ TỌA TÒA ÁN TỐI CAO HOA KỲ: Thưa các vị, nếu các vị nói với một đứa trẻ rằng ai đó phải trở thành bạn của chúng, tôi nghĩ là bạn có thể bắt đứa trẻ đó nói đây là bạn của tôi nhưng nó sẽ thay đổi khái niệm thế nào là bạn. Và đó, có vẻ với tôi, những gì những người ủng hộ dự luật 8 đang nói ở đây. Tất cả các bạn đều hứng thú với cái tên gọi và các bạn muốn thay đổi định nghĩa của cái tên gọi ấy. SAMUAL ALITO, THẨM PHÁN TÒA ÁN TỐI CAO HOA KỲ: Hôn nhân truyền thống đã trải qua hàng ngàn năm. Hôn nhân đồng tính chỉ mới bắt đầu. Tôi nghĩ đầu tiên nó được du nhập từ Hà Lan vào năm 2010. Vì thế không có nhiều dữ liệu về ảnh hưởng của nó. ELENA KAGAN, THẨM PHÁN TÒA ÁN TỐI CAO MỸ: Nếu bạn lớn hơn độ tuổi 55, bạn không giúp chúng tôi phục vụ lợi ích của chính phủ trong việc điều chỉnh sinh đẻ trong hôn nhân. Vì thế, đâu là sự khác nhau? COOPER: Kính thưa quý vị, thậm chí với sự tôn trọng đối với những cặp vợ chồng trên 55, phải nói rằng rất hiếm khi cả hai người đều còn khả năng sinh con. KAGAN: Tôi có thể khẳng định the woman and the man are over the age of 55, there are not a lot of children coming out of that marriage. UNIDENTIFIED FEMALE: Today`s shout out goes to Coach Wood`s journalism class at Cleveland High School in Clayton, North Carolina. What was the original mission of the U.S. Secret Service? Was it to protect politicians, train spies, collect taxes, or stop counterfeiters? You`ve got three seconds. Go. The Secret Service was formed in 1865 to stop counterfeiters, but the agencies responsibilities have increased since then. That`s your answer, and that`s your shout out. AZUZ: When you think of the Secret Service, this might be what you picture: men in suits and sunglasses guarding the president, for example, other U.S. leaders. That started in 1901 after the assassination of President William McKinley, whom you see right here. Even though the agency`s responsibilities have changed, one thing has stayed the same since it was founded 148 years ago it was always run by a man. Now, that`s changed. Yesterday, Julia Pierson was sworn in as the new director of the Secret Service. This is an appointed position, so she rằng, nếu cả phụ nữ và đàn ông đều trên 55 tuổi, thì hiếm có trẻ em nào được sinh ra trong trường hợp như thế. MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ: Chuyên mục Shoutout ngày hôm nay đến với lớp học báo chí của huấn luyện viên Wood tại trường trung học Cleveland, Bắc Carolina. Nhiệm vụ ban đầu của cơ quan Mật Vụ Hoa Kỳ là gì? Là bảo vệ các chính trị gia, huấn luyện điệp viên, thu thuế hay ngăn chặn tình trạng giả mạo, gian lận? Các bạn có ba giây. Bắt đầu! Cơ quan Mật Vụ được thành lập năm 1865 để ngăn chặn tình trạng giả mạo, gian lận, nhưng trách nhiệm của cơ quan này đã tăng thêm kể từ đó. Đó là câu trả lời dành cho bạn từ chuyên mục Shoutout. AZUZ: Khi các bạn nghĩ tới cơ quan Mật Vụ, điều này có thể là những gì bạn liên tưởng đến: những người đàn ông mặc véc và đeo kính râm bảo vệ tổng thống chẳng hạn, những người lãnh đạo khác của Hoa Kỳ. Điều đó đã bắt đầu vào năm 1901 sau vụ ám sát tổng thống William McKinley, người mà các bạn nhìn thấy ngay đây. Mặc dù trách nhiệm của cơ quan này đã thay đổi, một điều vẫn giữ nguyên vẹn kể từ khi thành lập 148 năm trước – cơ quan này luôn được lãnh đạo bởi một người đàn ông. Bây giờ, điều đó đã thay đổi. Ngày hôm qua, Julia Pierson đã thực hiện lời thề didn`t have to be confirmed by the U.S. Senate. Pierson is the agency`s first female director, but this is not her first job with the agency. Pierson joined the Secret Service as a special agent in 1983. She`s moved up through the ranks in the 30 years since then, and is now making history as the first female director. You might not think too much about the act of going to school, just part of your day. But that`s not true for everyone. In some parts of the world, like areas in Pakistan, getting an education isn`t a right. Sometimes, it`s met with violence. Shahnaz Nazli was a teacher. Recently on her way to the all-girl`s school where she taught, she was shot and killed. Her husband says she has never been threatened before. This case is similar to the attempted murder of Malala Yousafzai, the Pakistani teenager shot last year because of her fight for girl`s education rights in Pakistan. These attacks have cause a lot of anger and calls for action. After the latest shooting, a petition was made urging Pakistan`s government to do more to protect girls and teachers attending trong cương vị giám đốc mới của cơ quan Mật Vụ. Đây là một vị trí được chỉ định, vì thế bà ấy không cần phải được phê chuẩn bởi Thượng Viện Hoa Kỳ. Pierson là giám đốc nữ đầu tiên của cơ quan này, nhưng đây không phải công việc đầu tiên của bà tại cơ quan. Pierson đã tham gia cơ quan Mật Vụ với vai trò một đặc vụ vào năm 1983. Bà đã thăng tiến lên các cấp bậc trong 30 năm kể từ đó, và nay đã tạo nên lịch sử khi trở thành giám đốc nữ đầu tiên. Các bạn có thể không nghĩ quá nhiều về việc tới trường, chỉ là một phần trong ngày của bạn. Nhưng điều đó không đúng với tất cả mọi người. Tại một số nơi trên thế giới, giống như các khu vực tại Pakistan, được đi học không phải là một quyền. Đôi khi, nó phải đối mặt với bạo lực. Shahnaz Nazli là một giáo viên. Gần đây trên đường tới trường học nữ sinh mà cô đang dạy, cô ấy đã bị bắn chết. Chồng cô ấy nói rằng cô ấy chưa bao giờ bị đe dọa trước đó. Trường hợp này tương tự với nỗ lực giết hại Malala Yousafzai, cô gái người Pakistan bị bắn năm ngoái bởi vì cô đã đấu tranh để có được quyền đi học tại Pakistan. Những vụ tấn công thế này đã gây ra rất nhiều sự căm phẫn và những kêu gọi hành động. Sau vụ bắn súng gần đây nhất, đã có một kiến nghị thúc dục chính phủ Pakistan phải làm nhiều hơn nữa để bảo vệ học sinh nữ và giáo viên . CNN Student News 28/03/2013 CARL AZUZ, CNN STUDENT NEWS ANCHOR: Hi, welcome to your Thursday edition of CNN` s STUDENT NEWS. I`m Carl Azuz. Today we`re. states where that`s legal, CARL AZUZ, DẪN CHƯƠNG TRÌNH BẢN TIN SINH VIÊN CNN: Xin chào mừng đến với bản tin sinh viên CNN ngày thứ Năm. Tôi là Carl Azuz. Hôm nay chúng tôi sẽ bắt đầu chương. nghĩa pháp lý này có thể ảnh hưởng đến những vấn đề Học tiếng anh qua CNN Students News Unit 201 Page | 1 Học tiếng anh qua CNN Students News Unit 201 Page | 2 don`t get access to the same

Ngày đăng: 28/07/2015, 16:33

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan