1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Hồng Bàng thị truyện như một truyền thống được kiến tạo của người Việt Nam thời trung đại

34 682 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 34
Dung lượng 78,22 KB

Nội dung

Cho rằng có thông tin về các giai đoạn xa xưa của lịch sử trong các công trình của người Việt Nam, vốn không tồn tại trong các nguồn tư liệu Trung Hoa, các học giả về cơ bản đã kết luận:

Trang 1

"Hồng Bàng thị truyện” như một truyền thống được kiến tạo của người Việt Nam thời trung đại

(Tác giả Liam C Kelley; Hoa Quốc Văn dịch)

Trong một thời kì xấp xỉ nghìn năm khi những vùng đất mà ngày nay thuộc miền Bắc và một số phần của miền Trung Việt Nam đang nằm bên trong những đường biên của các đế chế Trung Hoa khác nhau, thông tin về khu vực đó phần lớn được ghi chép bởi các tác giả Trung Hoa Những người này gom thông tin trong các bộ sử qua các triều đại về những cuộc nổi dậy và sự

bổ nhiệm các quan lại đến khu vực ấy, và xếp chúng trong những loại mục của những cuốn sách mang tính bách khoa và tuyển tập về những gì mà họ xem là nhân vật và sản vật kì lạ đến từ vùng ngoại biên của đế chế Ngay khi khu vực này trở nên tự chủ [thoát] khỏi sự cai trị của Trung Hoa vào thế kỉ X, người Việt Nam bắt đầu soạn các cuốn biên niên sử về vùng đất của

họ(1)

Trong quá trình này, họ cũng ghi chép thông tin chi tiết về những nhóm dân nào đó từng sống ở đây thậm chí trước thời Trung Hoa cai trị, và về nhóm dân mà các tác giả Trung Hoa không đề cập đến Cho rằng có thông tin về các giai đoạn xa xưa của lịch sử trong các công trình của người Việt Nam, vốn không tồn tại trong các nguồn tư liệu Trung Hoa, các học giả về cơ bản đã kết luận: người Việt Nam hẳn đã có những truyền thống lịch sử của riêng mình được họ lưu truyền bằng miệng và rồi cuối cùng được viết ra ngay khi vùng đất của họ thoát khỏi sự cai trị của Trung Hoa(2) Cái nhìn bao rộng này là sai lầm Thay vào đó, rõ ràng thông tin mới lạ mà các tác giả Việt Nam trung đại ghi chép về lịch sử cổ xưa của họ được kiến tạo ở một thời điểm nào

đó trong các thế kỉ ngay trước khi và/hay sau khi Việt Nam trở thành một chính thể độc lập vào thế kỉ X, và nó cấu thành cái mà chúng ta có thể gọi là một “truyền thống được kiến tạo”(3).Trong khi mọi truyền thống được kiến tạo ở một thời điểm nào đó, khái niệm về một “truyềnthống được kiến tạo” biểu thị một kiểu truyền thống riêng biệt Như đã được mô tả bởi EricHobsbawn, một truyền thống được kiến tạo là một truyền thống được tạo ra trong một thời đoạn

có sự biến chuyển xã hội khi những truyền thống “cũ” và những người truyền bá chúng trở nênbất lực hoặc bị bài bác, hay khi có một nhóm nào đó nỗ lực tạo ra một bước đột phá với quá khứbằng cách cân nhắc dừng theo những lối đi cũ Những truyền thống được kiến tạo thường đượctạo tác khá nhanh Chúng yêu cầu và ngụ ý sự tiếp nối với quá khứ, và chúng tận dụng “nhữngchất liệu cổ xưa để xây dựng những truyền thống được kiến tạo của một kiểu thức mới vì nhữngmục tiêu mới”(4)

Những thông tin mà người Việt Nam trung đại ghi chép về lịch sử của họ trước thời kì TrungHoa cai trị ứng hợp với khái niệm về một truyền thống được kiến tạo này Bài viết này sẽ chứng

minh luận điểm này bằng việc khảo xét một bài văn có tên “Truyện về họ Hồng Bàng” (Hồng Bàng thị truyện) [từ đây người dịch sẽ dùng Hồng Bàng thị truyệnthay vì “Truyện về họ Hồng Bàng” như tác giả - HQV] trong một tác phẩm ở thế kỉ XV mang tên Lĩnh Nam chích quái liệt truyện, một tác phẩm mà tôi sẽ gọi [tắt] là Liệt truyện Hồng Bàng thị truyện kể lại thông tin về

những cội nguồn của cái mà ngày nay chúng ta gọi là “lịch sử Việt Nam” Nó lần theo một bảngphả hệ [bắt đầu] từ vị thủ lĩnh Trung Hoa mang tính huyền thoại, Thần Nông, đến một dãy các vịđược cho là vua, tức các vua Hùng, những người đã cai trị một chính thể được gọi là Văn Lang ởđồng bằng sông Hồng trong thiên niên kỉ đầu trước Công nguyên [CN] Ngô Sĩ Liên đã thâu

Trang 2

nhập những thông tin phả hệ tương tự này vào cuốn Đại Việt sử kí toàn thư ở cuối thế kỉ XV của ông, và các học giả cho rằng ông đã thu lượm chất liệu này từ Liệt truyện Sự thâu nhập của nó trong Toàn thư, như tôi sẽ dùng cái tên này để gọi cuốn sách, về cơ bản đã chuyển những thông

tin này vào một văn bản chính thức về những cội nguồn của các tập đoàn mang tính triều đại ởĐồng bằng sông Hồng Ngày nay, thông tin cốt lõi từ ghi chép này, tức là những thông tin về cácvua Hùng và vương quốc Văn Lang của họ, ở Việt Nam được thừa nhận rộng rãi coi như là bằngchứng lịch sử về những cội nguồn cổ xưa của lịch sử Việt Nam và về đất nước của người ViệtNam Tuy nhiên, như chúng ta sẽ thấy dưới đây, một sự tin tưởng như thế khó có thể được duytrì ngay khi người ta khảo xét một cách nghiêm nhặt câu chuyện này và văn bản khởi nguồn ra

nó Thay vào đó, có chứng cớ cho thấy thông tin mà chúng ta tìm thấy trong Hồng Bàng thị truyện cấu thành một truyền thống được kiến tạo thời trung đại.

Như chúng ta sẽ thấy, việc nghi ngờ tính xác thực của thông tin trong Hồng Bàng thị truyện chắc

chắn không phải là một việc làm mới lạ Các học giả Việt Nam tiền hiện đại làm vậy ở một mức

độ có hạn, và rồi họ được tiếp nối bởi những học giả có quốc tịch khác ở thế kỉ XX Cho đếnthập kỉ 1960s, người ta có thể tìm thấy nhiều nhận xét đầy hoài nghi về thông tin trong câuchuyện này từ các công trình của các học giả Việt Nam, Trung Hoa và Pháp(5) Tuy nhiên, rõ

ràng lúc bấy giờ quá trình lịch sử lâu dài của sự chất vấn thông tin trong Hồng Bàng thị truyện đã

bước vào một ngã rẽ mới Các học giả Việt Nam dân chủ cộng hoà (DRV) đã có một nỗ lực có

dự tính nhằm “chứng minh” sự tồn tại trong lịch sử của các vua Hùng, và thông tin trong Hồng Bàng thị truyện đóng vai trò then chốt trong nỗ lực đó Nó là những ý kiến tranh luận và cách

tiếp cận của thực thể học thuật được tạo ra bởi những học giả DRV bắt đầu từ cuối thập kỉ 1960s,

và vẫn giữ vai trò chủ đạo ở Việt Nam ngày nay, mà đây chính là điều bài viết này chủ yếu phảnbác lại Cùng thời, với tư cách một nghiên cứu bằng tiếng Anh cho độc giả đọc tiếng Anh, bài

viết này cũng thách thức một số điểm trong chuyên khảo của Keith Taylor năm 1983, cuốn Sự hình thành của Việt Nam [The Birth of Vietnam], một công trình được viết trong sự đồng tình với

quan điểm mà các học giả DRV đã bắt đầu trình bày ở cuối thập kỉ 1960s và đầu thập kỉ 1970s

Liệt truyện, sự truyền miệng và các dị bản

Trong khi ngày nay Liệt truyện được xem là một nguồn tư liệu quan trọng về lịch sử cổ xưa của

Việt Nam, thì ở đây lại có một hiện tượng bất thường xảy ra Tình trạng hiện tại của những bản

sao hiện tồn của tác phẩm phơi bày ra điều này Liệt truyện rõ ràng chưa từng được xuất bản.

Ngày nay, có khoảng 14 bản chép tay của văn bản ở Việt Nam, với nhiều dị biệt giữa chúng(6).Trong khi chúng ta không biết phần lớn các bản chép tay được làm ra khi nào, thì nhiều bản cóchứa một bài tựa có nội dung dừng lại ở năm 1492 Bài tựa này được cho là của một ông Vũ

Quỳnh nào đó, người từng lưu ý trong bài tựa ấy rằng những câu chuyện hiện có trong Liệt truyện được viết bởi nhiều người khác nhau “Không có ghi chép nào về thời điểm chúng được

khởi thảo hay người đã hoàn thành chúng” Vũ Quỳnh nói về các truyện đó “Có lẽ một bản thảo

đã được tạo ra bởi những học giả xuất sắc ở thời Lí và Trần, và rồi chúng được nhuận sắc thờigần đây bởi những bậc đáng kính vốn am hiểu và hiếu cổ”(7) Một năm sau khi Vũ Quỳnh viếtnhững dòng này, một người được biết tên là Kiều Phú đã viết một bài hậu tự, bài này xuất hiện

trong một dị bản của Liệt truyện Cuối cùng, ở thế kỉ XVIII, học giả-quan chức Lê Quý Đôn đã chép rằng “theo truyền thống” [tương truyền], Liệt truyện là công trình của một học giả có tên là

Trần Thế Pháp, nhưng Lê Quý Đôn không biết ông này là ai(8) Tuy nhiên, các học giả hiện đạilại cho rằng Trần Thế Pháp là một học giả sống ở thế kỉ XIV(9)

Trang 3

Theo đó, vẫn còn nhiều điều chưa biết về Liệt truyện Nó có thể được khởi thảo ở một thời điểm

nào đó trong thời Lý Trần (1009 – 1400 sau CN), và rồi sau đó được nhuận sắc trước khi VũQuỳnh và Kiều Phú, từng người, có lẽ tạo đã ra cho mình một bản thảo riêng của văn bản vàocuối thế kỉ XV Văn bản này có xu hướng thay đổi theo thời gian Chẳng hạn, Vũ Quỳnh lưu ý

trong bài tựa của ông rằng khi ông đọc Liệt truyện lần đầu tiên, văn bản “là một mớ tuyệt nhiên

hỗn độn của những chữ sai lạc Không quan tâm đến sự thô bỉ của nó (chỗ này có lẽ Liam CKelley nhầm, lẽ ra phải là “không ngại mình thô lậu” – HQV), tôi kiểm xét và đính chính nó”(10).Không rõ là sự đính chính đó chỉ dừng lại ở những chữ sai lầm hay còn mở rộng sang địa hạt nộidung Kiều Phú, trái lại, có vẻ đã có những thay đổi đáng kể văn bản Ông chép trong bài hậu tựcủa mình rằng dựa trên sự tham khảo các công trình khác của ông, và theo sự suy xét thận trọngcủa bản thân, ông đã đính chính và xoá bỏ những thông tin xa lạ(11)

Trong khi có nhiều nhân tố về văn bản này khiến cho nó có vấn đề, một số học giả trong nhữngthập kỉ gần đây đã nhất quyết đặt sang một bên những sự bất ổn xung quanh nó và ôm ấp mộtniềm tin vào giá trị hiển nhiên của tác phẩm như một nguồn tư liệu về lịch sử Việt Nam cổ đại

Cụ thể là, khi các học giả DRV cố gắng kiến tạo một lịch sử mới cho vùng đất của họ trongnhững năm giao thời hậu thuộc địa từ thập kỉ 1950s đến thập kỉ 1970s, nhiều người đã tiến tới

xem Liệt truyện như một nguồn tư liệu cực kì giá trị Tức là, họ xem nó như là một kho truyền

thuyết đã được lưu truyền qua nhiều thế kỉ trong “nhân dân” hoặc “dân gian”, và nó có thể được

sử dụng hợp thức như những tài liệu lịch sử(12) Bằng việc thiết lập cái nhìn này, các học giả hiện

đại hẳn phải điều hoà hai tuyên bố đối lập về Liệt truyện từ thời tiền hiện đại Trong bài tựa năm

1492 của mình, Vũ Quỳnh lưu ý rằng:

Từ trước thời Xuân Thu và Chiến Quốc (722 – 221 trước CN), không xa thời thái cổ, phong tụcphương Nam vẫn còn giản phác Chưa có sử sách gì của vương quốc để ghi chép các sự kiện Vìvậy, [nhiều thông tin về] hầu hết các sự kiện đã bị mất mát Những điều may mắn tiếp tục còntồn tại và không bị huỷ hoại là do những sự lưu truyền bằng miệng của nhân dân/dân gian”(13)

Rồi ở thế kỉ XVIII, Lê Quý Đôn viết về Liệt truyện rằng: “Cuốn sách này vay mượn và phát triển

nhiều [thông tin từ các văn bản khác] nhiều đến nỗi không thể kể xiết” Rồi ông cung cấp một ví

dụ về hiện tượng này này bằng việc trích dẫn các văn bản Trung Hoa đã gợi hứng cho một câu

chuyện trong Liệt truyện(14) Trong khi Vũ Quỳnh quy nguồn gốc của ít nhất một số chất liệu trong Liệt truyện cho sự truyền khẩu của “nhân dân/dân gian” thời cổ, thì Lê Quý Đôn cho rằng

nhiều nội dung trong công trình này được lấy từ những nguồn bên ngoài

Như khi các học giả DRV đã cố tạo ra một lịch sử cho đất nước mới độc lập của họ, họ quay

sang Liệt truyện để tìm thông tin về thời kì ở thiên niên kỉ đầu trước CN khi các vua Hùng được

cho là đã nắm quyền ở đây, và họ phải giải quyết việc đánh giá tính mâu thuẫn về nguồn gốc củanhững chất liệu này(15) Rốt cuộc, những gì các học giả bắt tay vào làm sau đó, và những gì họtiếp tục làm bây giờ, là khăng khăng cho rằng trong khi những câu chuyện này có thể chịu ảnhhưởng ở mức độ nhất định bởi ghi chép của giới tinh hoa trong những thế kỉ sau khi chúng đượctạo ra, thì song le, chúng vẫn là những câu chuyện được truyền miệng từ thời cổ(16) Tuy nhiên,khi đưa ra khẳng định như vậy, không học giả nào theo hiểu biết của tôi đã từng kiểm tra một

công trình như Liệt truyệnkĩ lưỡng và cho thấy chính xác thông tin gì được thêm vào sau này và

chúng đến từ đâu, thông tin gì đền từ các câu chuyện truyền miệng, và làm thế nào chúng ta xác

Trang 4

định được tất cả điều đó Thay vào đó, các học giả chỉ đưa ra những tuyên bố chung chung thừanhận ảnh hưởng của giới tinh hoa trong khi bảo lưu vị trí đứng đấu của nhân tố truyền miệng(17).

Kết nối với niềm tin này, rằng nằm ở cốt lõi của một câu chuyện như Hồng Bàng thị truyện là

những thông tin đã được truyền miệng qua nhiều thế kỉ, là một sự chứng minh rằng có một “nhân

dân/dân gian” xuyên qua thời kì trước khi Liệt truyện được sáng tác, dân gian đó đã gìn giữ và

lưu truyền những thông tin đó Tuy nhiên, điều này là một khẳng định có vấn đề Ai đích xác là

“nhân dân/dân gian” đối với một thành viên của giới tinh hoa có học ở thế kỉ XV, như VũQuỳnh? Giới học thuật về lịch sử Trung Hoa đã chứng minh rằng điều đó chỉ xảy ra ở thế kỉ XXkhi người Trung Hoa có học bắt đầu có hứng thú nghiêm túc với, và bắt đầu nhận dạng, “ngườibình dân” hay “dân gian”(18) Việt Nam có xu hướng giống như thế, và khi các sử gia ở DRV lần

đầu tiên khai thácLiệt truyện vào những năm 1950-170, họ cũng làm thế trong một thời đoạn mà lĩnh vựcvăn học dân gian Việt Nam mới bắt đầu phát triển và bắt đầu chú tâm vào người bình

dân(19) [Vấn đề là ở chỗ], công việc này chịu ảnh hưởng bởi chủ nghĩa dân tộc lãng mạn tương tựnhư những gì đã ảnh hưởng đến các xu hướng văn hoá dân gian ở các nước khác trên thế giới ởmức độ nào, và các sử gia chịu ảnh hưởng bởi những ý niệm đang nảy nở lúc bấy giờ ở mức độnào là một chủ điểm cho đến nay chưa được chú ý [giải quyết](20) Hệ quả là, các học giả ViệtNam không chất vấn sự tạo dựng [khái niệm] “nhân dân/dân gian” của họ và xem xét mức độkhác biệt của khái niệm “nhân dân/dân gian” với quan niệm của Vũ Quỳnh ở thế kỉ XV Khi ông

ta nói về “nhân dân/dân gian”, có phải Vũ Quỳnh nói đến những người nông dân không biếtchữ? Hay ông ta có ý nói những người có học như bản thân ông? Đó là những câu hỏi cơ bản cầnđược đặt ra nhưng chưa được chú ý [giải quyết]

Một vấn đề khác là các học giả chưa hướng sự quan tâm đến quá trình truyền miệng Các học giảViệt Nam mường tượng sự lưu truyền các truyện truyền miệng xảy ra thông qua một quá trình,

mà theo Stuart Blackburn, chúng ta có thể gọi là quá trình “kế thừa trực hệ” – những câu chuyệntruyền nhau bởi những thành viên của một nhóm có cùng ngôn ngữ từ thế hệ này sang thế hệkia(21) Trong khi các học giả này chấp nhận sự tiếp xúc giữa người Việt Nam và các nhóm sắc

tộc khác và thừa nhận rằng một số thông tin trong một cuốn sách như Liệt truyện có thể được kế

thừa từ các nhóm người như Mường hay bắt nguồn từ một nguồn tư liệu chung, thì họ lại chongười Việt là trung tâm của sự lưu truyền này(22)

Có vô số những vấn đề với một niềm tin như thế Người ta quan tâm đến chứng cứ mà họ tríchdẫn nhằm chứng minh rằng người dân sống ở đồng bằng sông Hồng vào thiên niên kỉ đầu trước

CN về cơ bản là giống với người dân sống ở đó thời trung đại Các học giả Việt Nam cho rằngnhững phát hiện khảo cổ học ở đồng bằng sông Hồng từ thế kỉ đầu trước CN, như các trống đồngĐông Sơn, và những bằng chứng về các cuộc khởi nghĩa trong xấp xỉ một ngàn năm Trung Hoacai trị, như cuộc khởi nghĩa của chị em họ Trưng ở thế kỉ đầu sau CN, đều chỉ ra sự tồn tại củamột nhóm dân cư ổn định ở khu vực này trong suốt thời kì dài(23) Tuy nhiên, kiểu chứng cứ nàykhông nhất thiết ủng hộ cho một tuyên bố như thế

Thứ nhất, việc kết hợp các di vật khảo cổ với nhóm người đã tạo ra những câu chuyện trong Liệt truyện đòi hỏi một điều là người ta đã phóng chiếu sự tồn tại của một nhóm sắc tộc được cho là

đã tồn tại trong lịch sử (“người Việt”) được nhận dạng từ các văn bản trung đại lên những di vậtkhảo cổ tiền sử Như Siân Jones đã nói, các học giả những người đã can dự vào một sự thực hànhnhư vậy luôn luôn nhận diện một cách thiếu phê phán một nhóm sắc tộc đặc thù từ các nguồn tư

Trang 5

liệu lịch sử rồi sau đó tìm kiếm “những hồ sơ sắc tộc” trong các ghi chép khảo cổ học liên quanvới nhóm sắc tộc được cho là đã tồn tại trong lịch sử Khi làm như vậy, họ đã bỏ qua bản chấtchủ quan của cả các nguồn tư liệu lịch sử lẫn những dấu hiện nhận dạng sắc tộc, và bỏ qua cảthực tế là văn hoá vật chất không nhất thiết tương ứng với sắc tộc(24) Thứ hai, sự tồn tại của cáccuộc nổi dậy khác nhau trong suốt quá trình một ngàn năm không nhất thiết phản ánh sự tồn tạicủa một nhóm văn hoá ổn định, cái nhóm có thể duy trì và lưu truyền các câu chuyện truyềnmiệng Trên thực tế, khi Keith Taylor, không giống như các học giả Việt Nam, thực sự nỗ lựcchứng minh sự tồn tại của một nhóm dân cư ổn định xuyên suốt một thiên niên kỉ Trung Hoa caitrị, ông đã phải viện dẫn các thuật ngữ lai ghép, như “Hán Việt” và “Đường Việt”, để giải thíchcác giai đoạn tiếp xúc tăng dần [giữa người Việt] với người Trung Hoa(25) Và điều này đặt ranhững câu hỏi về khả năng giống nhau thế nào giữa “Đường Việt” của thế kỉ IX sau CN với

“Lạc Việt” ở thiên niên kỉ đầu trước CN, và làm thế nào các câu chuyện có thể được lưu truyềntrong một xã hội đầy biến động như thế

Và một vấn đề có can hệ nhiều hơn là: Liệt truyện được ghi chép bằng chữ Hán cổ, một ngôn

ngữ không được dùng rộng rãi để nói và hẳn là không được những người được cho là thuộcphạm trù vua Hùng biết đến trong hầu hết lịch sử được biết của nó Hơn nữa, nếu những cư dân

đó sở hữu một kiểu cổ xưa của cái rốt cuộc sẽ trở thành ngôn ngữ tiếng Việt [sau này], như một

số học giả ở Việt Nam tin tưởng, thì phải nhận thức rằng thứ ngôn ngữ nói đó đã thay đổi khá độtngột qua các thế kỉ, đặc biệt là khi khối từ vựng Trung Hoa xâm nhập vào, trước hết là ở mộtmức độ hạn chế bắt đầu trong thời nhà Hán (206B trước CN – 220 sau CN), và rồi rộng mở hơntrong suốt thời kì trung đại(26) Vì vậy, nếu những thông tin cốt lõi trong một câu chuyện

như Hồng Bàng thị truyện bắt nguồn trong các câu truyện dân gian được lưu truyền từ thời viễn

cổ, thì các học giả cần phải giải thích làm thế nào có thể xảy ra điều đó, và những sự lưu truyềnnào đã chuyển tải các thông tin khi ngôn ngữ tiếng Việt phát triển qua các thế kỉ và khi nhữngthông tin truyền miệng này rốt cuộc được dịch sang tiếng Hán cổ Một nỗ lực tiến được hành đểquyết định xem cái gì nằm trong phạm vi truyền miệng trước khi thông tin được chuyển thànhbản viết, và làm thế nào chúng ta nhận ra các dấu hiệu của ngôn ngữ truyền miệng trong cácnguồn tư liệu viết như thế, đã trở thành [vấn đề] trung tâm trong lĩnh vực văn học truyền miệng ởphương Tây nhiều thập kỉ qua Tuy nhiên, các học giả phải điều tra một cách có phê phán nhữngchủ điểm này trong trường hợp Việt Nam(27)

Vì vậy, có nhiều vấn đề cẩn phải khảo xét sâu rộng hơn nhằm chứng minh rằng những thông tinlịch sử cốt lõi về thời viễn cổ của Việt Nam có thể được lưu truyền bằng miệng qua nhiều thế kỉ.Nghĩa là, các học giả ở phương Tây từ lâu đã nhận ra rằng sự kiếm tìm sự thật lịch sử trong cáccâu chuyện truyền miệng thế này là cực kì có vấn đề, và trong trường hợp xấu nhất đó là một “sựtruy cầu điều hão huyền”(28) Một sự tiếp cận hiệu quả hơn cho các nhà sử học là kiểm xét quátrình lưu truyền truyền thống truyền miệng, vì điều đó có tính lịch sử Do đó, không quan tâmđến việc có hay không có một sự thật lịch sử trong một câu chuyện truyền miệng, [thay vào đó]dạng thức tồn tại của nó có thể nói cho chúng ta nhiều điều về một thời điểm cụ thể trong quákhứ(29) Thay vì tìm hiểu thông tin đã không “được khảm nạm bằng những sự sắp đặt bắt nguồn

từ những luồng văn hoá của các thế kỉ sau”, theo giả thiết của Taylor, chúng ta có thể tìm tòi đểxác định từ những thứ “đồ khảm nạm” này thời điểm và lí do một câu chuyện được trình bàybằng một cách thức nào đó(30) Khi chúng ta làm như vậy, chúng ta cũng cần tâm niệm về khảnăng những bản thảo viết về những thứ ngày ngay chúng ta tin là có thể bắt nguồn từ các câuchuyện truyền miệng thực ra có thể bắt nguồn từ dạng thức viết Chẳng hạn, trong hoàn cảnh

Trang 6

châu Âu, Ruth Bottingheimer đã cho rằng không phải một dân gian mù chữ đã sáng tạo ra cáctruyện thần kì đầu tiên sau đó phổ biến chúng thông qua hình thức kể chuyện bằng miệng chođến khi những câu chuyện đó rốt cuộc được chép lại Thay vào đó, những câu chuyện thần kì đầutiên được viết bởi những thành viên của giới tinh hoa có học và lần đầu tiên được phổ biến rathông qua các bản in(31).

Cần có thái độ phê phán khi giữ cái nhìn như thế trong đầu khi khảo sát Liệt truyện.Trong khi

phần lớn các học giả đã dám chắc rằng chất liệu cốt lõi trong công trình này bắt nguồn từ cáctruyện dân gian, thì một niềm tin như thế không thích ứng với những gì mà chúng ta biết về thểloại của văn bản này, tức là thể “chí quái” Những ghi chép về việc kì lạ là một dạng văn bản vàgiới trí thức Trung Hoa bắt đầu viết trong thời Lục Triều đầy hỗn loạn về chính trị (220-589 sauCN) Chúng bao gồm những mẩu truyện tương đối ngắn về con người và sự kiện được xem là

“kì lạ” hoặc “kì quái” Để viết những ghi chép như vậy, các học giả cụ thể nào đó phải dựa vàocác thông tin truyền miệng, nhưng họ cũng đào xới vào các văn bản hiện còn để tìm kiếm thôngtin Ở thời Tống (960 – 1276 sau CN), có một hứng thú được khôi phục lại đối với thể loại này

và nhiều tập truyện chí quái được tạo ra Liệt truyện có vẻ như được viết ở một thời điểm nào đó

sau giai đoạn này(32)

Bởi giới trí thức thường sáng tác những truyện chí quái bằng cách lựa chọn và nhuận sắc mộtcách sáng tạo những thông tin từ các văn bản hiện tồn, nên một số học giả đã xem những tácphẩm này là tiền thân của thể loại tiểu thuyết Kenneth DeWoskin chẳng hạn, đã nhấn mạnhnhững nhân tố bịa đặt hay tưởng tượng của những văn bản này và cho rằng sự xuất hiện củanhững truyện chí quái đánh dấu sự sinh thành của tiểu thuyết ở Trung Hoa Tiếp theo là sự phát

triển của các truyện ngắn [truyền kì] ở thời nhà Đường (619-907 sau CN) và sau đó là các tiểu

thuyết bạch thoại ở thời Minh Thanh (1368 – 1911 sau CN)(33) Trong khi đó, Robert Campany

đã phản bác lại quan điểm này Campany tin rằng truyện chí quái đã thoát ra khỏi một truyềnthống mang tính vũ trụ học trong đó trung tâm sưu tầm những đồ vật và báo cáo dị thường từvùng ngoại biên như một phương tiện để đem lại trật tự cho thế giới Ông cho rằng những truyệnchí quái đã thực hiện một chức năng tương tự, trong đó chúng bàn luận về sự dị thường bằng thứngôn ngữ rõ ràng của trước tác lịch sử, bằng cách đó chúng “cho nhập tịch” cái kì lạ(34) Campanycũng lưu ý rằng những người thuộc các thị hiếu tri thức khác nhau – chúng ta có thể mệnh danh

vì mục tiêu giản dị ở đây là: Đạo sĩ, Nhà sư và học giả Khổng giáo – đã sử dụng các truyện chíquái để trình bày những quan điểm hỗ trợ cho niềm tin của họ về thế giới

Trong bài tựa của mình, Vũ Quỳnh dứt khoát đặt Liệt truyện vào thể loại chí quái Ông ví tác phẩm với cuốn Sưu thần kí ở thế kỉ IV của Can Bảo, một trong những tác phẩm khá sớm của thể

chí quái(35) Ông cũng đặt tác phẩm trong một bối cảnh Nho học phổ biến khi cho rằng tất cả các

truyện về cơ bản “đề cao cái tốt và trừng phạt cái xấu” (khuyến thiện trừng ác), mệnh đề đóng vai trò cơ bản đối với một thể loại các văn bản chữ Hán là “sách đạo đức” [thiện thư](36) Thể vănnày xuất hiện ở thời Tống và sử dụng khái niệm “nghiệp báo” của Phật giáo để nói về tầm quantrọng của việc thực hành đức hạnh Khổng giáo Nhiều tác phẩm như thế đã khẳng định rằng nộidung của chúng được phi lộ bởi các vị thần, một thực hành nghi lễ gắn với các Đạo sĩ(37)

Do đó, Liệt truyện rõ ràng là một bộ phận của những khuynh hướng văn chương rộng hơn lúc bấy giờ Trong phạm vi vấn đề người ta nên xem nó là sự thật hay hư cấu, tôi cho rằng Liệt truyện là cả hai Như chúng ta sẽ thấy dưới đây, có nhiều phần trong Hồng Bàng thị truyện rõ

Trang 7

ràng là hư cấu Tuy nhiên, cũng hiển nhiên là mục đích của bài tiểu luận này là viết về sự tồn tạicủa một chính thể ở Đồng bằng sông Hồng thời trung đại đặt trong một bối cảnh địa lí và lịch sửrộng lớn hơn Theo đó, ngược với bản chất hư cấu trong phần nhiều câu chuyện, bản thân nỗ lựctạo ra câu chuyện như thế đã là một sự thật lịch sử mà chúng ta có thể đặt trong một thời đại lịch

sử đặc tương đối đặc thù Bây giờ chúng ta hãy chuyển sang [bàn về] Hồng Bàng thị truyện và

khảo sát những nhân tố hư cấu và có thực của nó một cách kĩ lưỡng hơn

Dòng dõi, Những cuộc hôn phối tại địa phương và sách Hoa Dương Quốc chí

Hồng Bàng thị truyện là một câu chuyện mang tính phả hệ về một thị tộc được định danh là

Hồng Bàng, một cái tên chưa bao giờ được giải thích Nó bắt đầu bằng việc chỉ ra những nguồngốc của thị tộc này từ vị thủ lĩnh trong thần thoại Trung Hoa là Thần Nông(38) Câu chuyện kểrằng Thần Nông có hậu duệ tên là Đế Minh, Đế Minh lại có người con là Đế Nghi Đế Minh đituần thú về phía Nam đế chế, đến tận một nơi gọi là Ngũ Lĩnh, thuộc về vùng ranh giới phía Bắccủa khu vực mà ngày ngay thuộc tỉnh Quảng Đông và Quảng Tây Ở đó ông gặp người con gáicủa một nàng Vụ Tiên nào đó, một cái tên mà nghĩa đen là “nàng tiên xinh đẹp”, và đưa cô ta vềphương Bắc cùng ông Người phụ nữ này sau đó sinh cho ông một người con trai tên là Lộc Tục

Đế Minh muồn truyền ngôi cho người con trai này, nhưng Lộc Tục từ chối và thay vào đó cố nàixin truyền ngôi cho người anh cùng cha khác mẹ là Đế Nghi Đế Minh do đó phong Đế Nghi làmngười thừa kế của mình và giao cho ông cai trị phương Bắc, trong khi phong Lộc Tục là “KinhDương Vương” và giao cho ông cai trị phương Nam, lãnh địa của ông được gọi là nước XíchQuỷ (nghĩa đen là “Quỷ đỏ”)

Đoạn mở đầu này theo đó bàn về cách một hậu duệ của thủ lĩnh huyền thoại Trung Hoa là ThầnNông, cưới một người con gái phương Nam, và cách đứa trẻ của cuộc hôn nhân đó, tức KinhDương Vương, được giao nhiệm vụ cai trị phương Nam Việc tấn phong này cho thấy rằng KinhDương Vương đứng ở một vị trí thấp hơn so với người anh cùng cha khác mẹ là người cai trịphương Bắc Một sự sắp đặt như thế dĩ nhiên phản ánh mối quan hệ chủ-thần mà Trung Hoa và

Việt Nam duy trì trong thời đại Liệt truyện được viết ra Trong khi đó, toàn bộ câu chuyện này, phản chiếu một đoạn văn trong một văn bản sớm hơn, cuốn Hoa Dương quốc chí.

Cuốn Hoa Dương quốc chí, được viết vào thế kỉ IV sau CN và là cuốn sử hầu như về một khu

vực mà ngày nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên của Trung Hoa Trong thiên niên kỉ đầu tiên trước CN, Tứ

Xuyên được chia làm 2 nước Ba và Thục, và Hoa Dương quốc chíquan tâm đến các nước này Phần Thục chí bắt đầu bằng một đoạn văn khá giống với đoạn mở đầu trong Hồng Bàng thị truyện Tuy nhiên, thay vì bắt đầu với Thần Nông,Thục chí lại bắt đầu với Nhân Hoàng, một thủ

lĩnh được cho là sống trước Thần Ông, mà Thần Nông lại sống trước Hoàng Đế Nhân Hoàng

cũng được cho là đã chia thế giới được biết thành chín khu vực Thục chí bắt đầu như sau:

“Nước Thục dựng nước bắt đầu từ Nhân Hoàng, ông đã đặt Thục ngang hàng với Ba ThờiHoàng Đế, con ông là Chang Yi lấy con gái họ Thục Sơn, sinh ra một con trai tên là Cao Dương,trở thành Đế Cốc Đế Cốc phong tước vị cho các thành viên của các chi bàng hệ trong gia tộcmình ở đất Thục, nơi họ đã phụng sự [vương quốc] qua nhiều thế hệ với tư cách là hầu tước vànam tước Điều đó được tiếp nối qua các triều Hạ, Thương, Chu”(40)

Trang 8

Rõ ràng như mọng đợi, thông tin trong đoạn văn này rất giống với đoạn mở đầu Hồng Bàng thị truyện của Liệt truyện Đặc biệt, cũng như Hồng Bàng thị truyện, văn bản này tạo nên sự kết nối

về phả hệ với một thủ lĩnh Trung Hoa huyền thoại, có một đứa con được sinh ra từ cuộc hônnhân giữa một phụ nữ địa phương với một hậu duệ của vị thủ lĩnh ấy, và rồi có những thành viên

khác của gia đình cá nhân ấy được phong làm người cai trị địa phương ấy Nói khác đi, cả Liệt truyện và Hoa Dương quốc chí tạo ra một câu chuyện giống nhau nhằm kết nối những địa điểm

tương ứng với một nhân vật ở thời cổ đại của Trung Hoa Nếu chúng ta xem xét đoạn mở

đầu Toàn thư ở thế kỉ XV của Ngô Sĩ Liên, một văn bản được viết gần như ngang với thời điểm

Vũ Quỳnh “hiệu đính” Liệt truyện và viết bài tựa cho nó, chúng ta sẽ thấy thậm chí còn nhiều sự tương đồng hơn nữa với Hoa Dương quốc chí.

Trong Toàn thư, Ngô Sĩ Liên tái tạo lại thông tin phả hệ từ Liệt truyện trong đó nối Thần Nông

với Kinh Dương Vương Tuy nhiên, ông bắt đầu xử lí chất liệu này bằng một chú thích của riêngmình trong đó chỉ ra những mối liên hệ khác giữa nước ông và các vị thủ lĩnh Trung Hoa cổ xưakhác nữa Trong chú thích này, Ngô Sĩ Liên gọi quê hương ông là Giao Chỉ, một cái tên cổ màTrung Hoa đã đặt cho vùng đất chính của đồng bằng sông Hồng, và gọi là Nam Giao, một khái

niệm xuất hiện ở một trong những văn bản Trung Hoa cổ nhất, cuốn Thượng thư, trong đó có lẽ

cũng chỉ một khu vực tương tự Ông cũng đề cập đến các thủ lĩnh Trung Hoa cổ khác, nhưHoàng Đế huyền thoại, [Đế] Nghiêu, và bề tôi của ông, Hy Thúc, cũng như nhân vật nửa lịch sử[nửa huyền thoại] là Vũ, người sáng lập nổi tiếng của triều Hạ (khoảng thế kỉ XXI trước CN đếnthế kỉ XVI trước CN) Trích dẫn:

“Thời Hoàng Đế, muôn nước được thiết lập và Giao Chỉ phân ranh giới về phía Tây Nam, xangoài đất của Bách Việt(41) Đế Nghiêu sai Hy [Thúc] đến ở Nam Giao để định vị đất Giao Chỉ ởphương Nam Rồi vua Vũ chia thiên hạ làm chín châu Đất Bách Việt thuộc về đất Dương Châu.Giao Chỉ thuộc về đất ấy(42)

Hoàng Đế, Nghiêu và Vũ đều được ghi chép là có đóng góp cho sự phân định ranh giới và sắpđặt của thế giới như nó được biết đối với người Trung Hoa thời cổ, và Ngô Sĩ Liên kết nối vùngđất của ông với những cá nhân đó và với những nỗ lực của họ “Muôn nước” là một khái niệm cóthể tìm thấy trong các nguồn tư liệu Trung Hoa cổ Tuy nhiên, tôi không biết có đoạn văn nàotrong bất kì nguồn tư liệu nào khẳng định rằng “Giao Chỉ được phân định ranh giới” ở thời

Hoàng Đế hay không Tương tự, có một dòng trong sách Thượng thư khẳng định rằng vị thủ lĩnh

thời xưa, Nghiêu, đã sai một người có tên là Hy Thúc đến ở Nam Giao, nhưng mục đích của ông

là để xác định nông lịch(43) Thượng thư không đề cập gì đến Giao Chỉ hay vị trí của nó ở phương

Nam Và cuối cùng, Vũ được cho là đã chia thiên hạ thành chín châu, cũng như Nhân Hoàngtrước đó đã từng chia thiên hạ thành 9 vùng, nhưng những văn bản đề cập đến điều này chẳngnói gì đến Giao Chỉ trong hệ thống sắp đặt ấy cả

Vì vậy, Ngô Sĩ Liên đã kiến tạo những mối liên hệ nhất định giữa vùng đất của ông và những

hành động của những nhân vật nhất định trong thời viễn cổ Trung Hoa TrongToàn thư, ông đặt

thông tin này ngay trước ghi chép về phả hệ [họ Hồng Bàng] từ Thần Nông đến Kinh Dương

Vương, những ghi chép bắt nguồn từ Liệt truyện Đặt bên nhau, thông tin này thiết lập vô số mối

liên hệ giữa những nhân vật ở Trung Hoa thời cổ và khu vực mà rốt cuộc Việt Nam sẽ xuất hiện.Hơn thế, nó đã vận hành đúng với cung cách phản chiếu rất sát đoạn mở đầu của “Thục Chí”

trong Hoa Dương quốc chí Do đó, trong khi Ngô Sĩ Liên và (các) tác giả của Liệt truyện tham

Trang 9

gia vào nhiều sự sáng tạo khi họ soạn những công trình của mình, lúc đó đã từng có sự tồn tại

một mô hình rõ ràng cho những dự đồ như thế trong Hoa Dương quốc chí.

Kinh Dương Vương và “Truyện Liễu Nghị”

Trong khi chúng ta chỉ có thể tư biện rằng đoạn mở đầu trong Hồng Bàng thị truyệnđược gợi ý từ một tác phẩm như Hoa Dương quốc chí, thì những đoạn khác trong câu chuyện cho thấy những

sự song hành trực tiếp hơn với những thông tin trong các văn bản hiện còn Câu chuyện tiếp tục

kể rằng Kinh Dương Vương, nhân vật được giao cai trị phương Nam, có thể đi vào các vùng

nước [thuỷ phủ], một khái niệm mà các nguồn tài liệu Trung Hoa dùng để chỉ nơi ở của các vị

thần nước và các vua rồng Có lẽ không gian phải là ở thuỷ phủ để ông gặp một phụ nữ có tênThần Long, nghĩa là “Rồng thiêng”, là con gái của một Động Đình quân nào đó, một người cócùng cái tên với một hồ lớn ở trung tâm Trung Hoa ngày nay Kinh Dương Vương cưới ThầnLong và Thần Long sinh ra một con trai, Sùng Lãm, người sẽ được gọi là Lạc Long Quân Rồicâu chuyện lưu ý rằng Lạc Long Quân nắm quyền cai trị vương quốc của cha và dạy cho dân càycấy và nuôi tằm Nó cũng lưu ý rằng lúc bấy giờ xuất hiện một trật tự tôn ti giữa đấng chí tôn và

bề tôi, giữa người trên và kẻ dưới, cũng như những mối quan hệ đúng đắn giữa cha với con, giữachồng với vợ(44)

Những nhân vật như Kinh Dương Vương và Lạc Long Quân không được đề cập trong các nguồn

tư liệu Trung Hoa Trong khi những bình luận trong đoạn văn về một trật tự tôn ti đúng đắn xuấthiện trong giai đoạn xa xưa này rõ ràng phản ánh cái nhìn của Khổng giáo, thì nhiều học giả lại

có xu hướng tin rằng Kinh Dương Vương và Lạc Long Quân hẳn phải là những người anh hùngvăn hoá có thật của người Việt Nam, và phải tìm hiểu để lí giải nguồn gốc của họ Chẳng hạn,học giả được chú ý là Đào Duy Anh đã cố gắng làm điều đó với trường hợp Kinh Dương Vươngtrong một số công trình học thuật của mình cuối những năm 1940 đầu 1950 Đào Duy Anh, cũngnhư nhiều hoc giả khác lúc bấy giờ, tin rằng người Việt Nam trong lịch sử đã di cư xuôi về phíaNam đến đồng Bằng sông Hồng từ những khu vực ở Nam Trung Hoa(45) Ông chỉ ra rằng khu vựcxuang quanh sông Dương Tử nơi có hồ Động Đình đã được biết đến từ thời cổ là khu vực củahai châu Kinh [Jing;荊] và Dương [Yang;楊] Những chữ trong tên hai châu này đồng âm vớinhững chữ “Kinh” và “Dương” trong cái tên Kinh Dương Vương [涇陽], nhưng chúng được viếtkhác nhau Đào Duy Anh nhận ra điều này và cho rằng câu chuyện về Kinh Dương Vương có lẽbắt nguồn từ khi người Việt đang sống dọc sông Dương Tử ở khu vực châu Kinh và Dương, vàrằng qua nhiều thế kỉ người Việt truyền miệng câu chuyện này khi họ di cư về phía Nam đếnđồng bằng Sông Hồng Khi câu chuyện rốt cuộc được viết ra, ai đó đã chọn các từ đồng âm củaKinh và Dương, do đó làm mờ đi sự kết nối sử thực giữa Kinh Dương Vương và những vùng địa

lí là “Kinh” và “Dương” mà ngày nay là miền Trung Trung Hoa Do đó, Đào Duy Anh cho rằngmột khi nhận ra nghĩa đen của Kinh và Dương, sự tồn tại của một Động Đình Quân cũng cónghĩa [cho thấy] rằng những cái tên đó đều gắn với một khu vực có cùng tên gọi, nơi mà ôngnghĩ rằng đó là quê gốc của người Việt(46)

Đây là một lí thuyết khéo léo, và tôi lưu ý ở đây để cung cấp một ví dụ về kiểu nỗ lực mà các học

giả Việt Nam đã làm để hợp lí hoá những thông tin lạ lẫm trong Liệt truyệnvà kết nối nó với một

hình thức lịch sử khả chứng hơn Tuy nhiên, rốt cuộc, lí thuyết này không chính xác Trước hết,ngày nay ý tưởng cho rằng người Việt di cư xuống phía Nam vào Việt Nam đã không còn hợpkhẩu vị nữa khi các nhà ngôn ngữ học hiện thời xem những cội nguồn của người Việt nằm ở khu

Trang 10

vực ngày nay là miền Trung Việt Nam và những phần phía Đông của Lào(47) Thứ hai, lí thuyếtnày bỏ qua những mối liên hệ rõ ràng giữa đoạn văn này và một truyện ngắn thời Đường có

tên Liễu Nghị truyện của Lí Triều Uy vào thế kỉ VIII Câu chuyện này xuất hiện đầu tiên trong một tập truyện chí quái triều Đường, tập Dị văn kí của Trần Hãn Sau đó nó được đưa vào một bố tổng tập ở thế kỉ X là Thái Bình quảng kí ở một chương dành trọn cho những thông tin nói về

rồng

“Câu chuyện về Liễu Nghị” xảy ra trong thời Nghi Phụng (676-678) dưới sự trị vì của Đường

Cao Tông Nó kể về một học giả trẻ tên là Liễu Nghị người, sau khi thi trượt ở kinh đô, quyếtđính đến thăm một người bạn ở quận Kinh Dương [涇陽] tỉnh Sơn Tây Lưu ý rằng những chữKinh, Dương trong tên quận ở đây giống với chữ trong tên Kinh Dương Vương Trên đường đi,Liễu Nghị gặp một cô gái chăn dê và phát hiện ra rằng cô gái là con của Long quân hồ ĐộngĐình Bố mẹ cô đã gả cô cho Kinh Xuyên quân ở Sơn Tây, nhưng ông ta đã đối xử tệ với cô vàcuối cùng ruồng rẫy cô Rồi cô nhờ cậy Liễu Nghi mang thư gửi cho cha mình, Long quân hồĐộng Đình, và tóm lại, cuối cùng Liễu Nghị đã lấy cô con gái của Long quân(48)

Câu chuyện này rõ ràng là sự gợi ý cho cuộc hôn nhân giữa Kinh Dương Vương và Thần Long,

con gái của Động Đình quân mà chúng ta thấy trong Liệt truyện và Toàn thư Trên thực tế, nó là một mối liên hệ không phải không được lưu ý trong quá khứ, bởi nó được bình luận trong Toàn thư Văn bản Toàn thư được đặt rải rác với những chú thích ngắn gọn Không rõ là ai hoặc là

Ngô Sĩ Liên hoặc là một học giả nào đó sau này đã viết những lời bình luận này Dù thế nào, sau

đoạn nói về cuộc hôn nhân này, Toàn thư cũng có một bình luận có phần khó hiểu sau đây:

“Theo Đường kỉ, Kinh Dương lúc bấy giờ có người phụ nữ chăn dê, xưng là con gái út của Động

Đình quân, lấy con thứ hai của Kinh Xuyên, nhưng sau đó nàng bị bỏ Cô giao một bức thư choLiễu Nghị, người đệ trình một kỉ vật choi Động Đình quân Thế thì, những cuộc hôn nhân quanhiều thế hệ giữa Kinh Xuyên và Động Đìnhđã có một lịch sử lâu dài”(49)

Bất kể là ai viết bình luận này rõ ràng đều biết những thông tin trong Liễu Nghị truyện,mặc dù

ông khẳng định rằng nó bắt nguồn từ “Đường kỉ”(50) Tuy nhiên, lời bình luận khá rối rắm, đặcbiệt là dòng cuối khi nó lưu ý rằng những cuộc hôn nhân giữa Kinh Xuyên và Động Đình “cómột lịch sử lâu dài” Như đã nói ở trên, Kinh Dương và Kinh Xuyên đều là 2 địa điểm ở tỉnh Sơn

Tây, và cả hai đều được đề cập đến trong Liễu Nghị truyện Rõ ràng, người nào đó viết bình luận

này đã gần như kết hợp Kinh Dương Vương với Kinh Dương ở Sơn Tây khi mà những chữ này

là giống nhau Có vẻ như người chú thích đang cố gắng nói rằng từ khi Kinh Dương Vương cướicon gái Động Đình quân thời xa xưa, và từ khi có một cuộc hôn nhân ở thời Đường giữa con gái

út của Động Đình Quân và một người nào đó ở khu vực Kinh Dương, thì đã có một lịch sử hônnhân lâu dài giữa hai vùng đất này

Vấn đề là một trong những nhân vật đã cưới con gái Động Đình Quân là một con người, KinhDương Vương, còn người kia lại là con trai của một con sông, Kinh Xuyên Điều này rõ ràng là

phi lí nhìn từ thực tế lịch sử, nhưng nó có thể hiểu được bởi thông tin từLiễu Nghị truyện là hư

cấu, cũng như câu chuyện về Kinh Dương Vương Rốt cuộc, một số học giả Việt Nam có vẻ

nhận ra điều này Cuốn Khâm định Việt sử thông giám cương mục ở thế kỉ XIX, một cuốn sử mà

nội dung được kiểm duyệt bởi triều đình nhà Nguyễn, đã không nhắc gì đến cuộc hôn nhân giữa

Trang 11

Kinh Dương Vương và con gái Động Đình quân, một dấu hiệu cho thấy ai đó đã nhận ra rằngthông tin này rõ ràng là một kiến tạo.

Lạc Long Quân, Âu Cơ và Liễu Nghị truyện

Trở lại với Hồng Bàng thị truyện, câu chuyện tiếp tục kể rằng mặc dù Lạc Long Quân thay thế

cha ông, Kinh Dương Vương, trong vai trò lãnh đạo nước Xích Quỷ, ông dành nhiều thời gian ởdưới thuỷ phủ và chỉ xuất hiện khi người dân cần ông giúp đỡ Gợi lại cái cách một trong những

vị tổ của ông, Đế Minh, đã có chuyến du chơi phương Nam, Đế Lai cũng làm tương tự Ở đó ông

để vợ ông, Âu Cơ, ở một lâu đài trong khi ông đi thăm thú để thưởng thức sự giàu có của vùngđất [lạ], quên cả việc trở về phương bắc Người dân phải chịu đựng sự “phiền nhiễu” này và gọiLạc Long Quân trợ giúp Lạc Long Quân quay trở lại và thấy Âu Cơ một mình Ông biến mìnhthành một chàng trai trẻ đẹp và hai người yêu nhau Rồi Lạc Long Quân đem Âu Cơ đi, và khi

Đế Lai sai tuỳ tùng của mình đi tìm Âu Cơ, Lạc Long Quân đã biến hoá bằng vô số cách để doạđuổi họ đi Đế Lai đành phải quay về phương Bắc(51)

Rồi Liệt truyện kể rằng Âu Cơ đẻ ra một kiểu bọc trứng Nghĩ rằng đây là điềm không lành, bà

bỏ cái bọc ở ngoài đồng hoang, nhưng sau đó nó cho ra 100 quả trứng, mỗi quả nở ra thành mộtngười con trai(52) Lạc Long Quân trở về thuỷ phủ và Âu Cơ bị bỏ lại, phải một mình nuôi dưỡngcác con Không thể chịu được cảnh này, Âu Cơ gọi Lạc Long quân lên và cố gắng bỏ con lại choông để có thể trở về phương Bắc(53) Lạc Long Quân liền nói:

“Ta thuộc giống rồng, và là thủ lĩnh của loài dưới nước, nàng là thuộc giống tiên, sống ở trêncạn Tuy khí âm dương kết hợp lại mà sinh ra con cái, nhưng mà thủy hỏa tương khắc Chúng takhông cùng nòi giống Sẽ rất khó sống với nhau lâu được Chúng ta nên chia tay nhau Ta sẽ đemnăm mươi con về Thủy Phủ, nơi chúng sẽ được các xứ mà cai trị Năm mươi người con sẽ theonàng sống trên cạn, và sẽ chia nước ra mà cai trị”

Năm mươi người con trai theo Âu Cơ sau đó tôn người có khả năng nhất trong số họ lên làm thủlĩnh, gọi là Hùng Vương, và xưng nước của họ là nước Văn Lang(54)

Đoạn văn này cực kì nổi tiếng khi nhiều học giả thời hiện đại đã viết về đoeeì mà họ xem là có ýnghĩa sâu sắc chỉ mối tương tác giữa những người ở vùng nước và những người ở vùng cạn Đặcbiệt, các học giả đã xem điều này là sự biểu tượng hoá mối tương tác giữa một nền văn hoá biển

và một nên văn hoá lục địa ở một thời điểm xa xôi nào đó trong quá khứ, một mối tương tác màcác học giả này nói rằng đã xác định một cách sâu sắc đặc trưng của dân Việt(55) Chẳng hạn,Keith Taylor đã cho rằng:

“Những truyền thống huyền thoại xung quanh Lạc Long Quân và nguồn gốc của các vua Hùng

đã phi lộ một nền văn hoá mang thiên hướng biển đang tiến tới sự liên hệ với môi trường đấtliền Nền văn minh đến với một người anh hùng văn hoá từ biển, người đã vượt lên trên sứcmạnh của lục địa bằng cách chiếm vợ của kẻ thù và biến cô ta thành mẹ của những đứa con thừa

tự của mình Chủ đề về người anh hùng văn hoá bản địa này đang trung hoà một mối đe đoạ củaphương Bắc bằng cách chiếm lại nguồn gốc tính chính đáng của nó, báo hiệu một mối quan hệlịch sử giữa người Việt và người Trung Hoa Nguồn gốc huyền thoại của các vua Hùng phản ánhmột cơ sở văn hoá biển với những sự trưởng thành về chính trị dưới sự ảnh hưởng mang tính lục

Trang 12

địa Ý tưởng này sau đó được giới trí thức Việt Nam đưa vào phả hệ của Lạc Long Quân và Âu

Cơ, cái đã gom tuyến đường nước phương Nam với tuyến lục địa phương Bắc vào một gia đìnhhoàng gia đơn nhất, trong cái gia đình đó người sáng lập được lựa chọn lùi lên tận vị hoàng đếTrung Hoa trong huyền thoại đầu tiên”(56)

Quan điểm của Taylor ở đây là, người Việt Nam đã sở hữu một “chủ đề về người anh hùng vănhoá bản địa đang trung hoà một sự đe đoạ của phương Bắc bằng cách chiếm lại nguồn gốc tínhchính đáng của nó” trước khi tiếp xúc với người Trung Hoa Tuy nhiên, không rõ người mà “mối

đe doạ phương Bắc” bị làm nền bởi “một người anh hùng văn hoá trừ vùng biển” này là ai.Khẳng định của ông rằng “Nguồn gốc huyền thoại của các vua Hùng phản ánh một cơ sở vănhoá biển với những sự trưởng thành về chính trị dưới sự ảnh hưởng mang tính lục địa” cũng ngụ

ý rằng các thủ lĩnh Việt Nam đã kế thừa “những sự trưởng thành về chính trị dưới sự ảnh hưởngmang tính lục địa” trước khi tiếp xúc với người Trung Hoa Nhưng một lần nữa, không rõ “sự tácđộng từ lục địa” hay “những sự trưởng thành chính trị” này là gì Tuy nhiên theo Taylor, nhữngchủ đề này, như được thể hiện trong câu chuyện về Lạc Long Quân và Âu Cơ, đã hiện diện trongthời điểm tiếp xúc với Trung Hoa Rồi ở một thời điểm nào đó tiếp sau, giới trí thức Việt Nam đãtrau chuốt câu chuyện này bằng cách thêm những thông tin phả hệ sớm hơn, [tức là] dẫn ngượclên đến tận Thần Nông

Việc một văn bản dường như được viết sau cuộc xâm lược của quân Nguyên Mông ở thế kỉ XIIIchứa đựng “chủ đề về người anh hùng văn hoá bản địa đang trung hoà một mối đe đoạ củaphương Bắc” nên dẫn chúng ta tới sự hoài nghi tính cổ xưa của của một chủ đề như thế Tương

tự, việc những vị thủ lĩnh chính trị trong một câu chuyện được viết bằng Hán văn cổ bởi mộtthành viên hay một số thành viên của giới tinh hoa Việt Nam Hán hoá được mô tả là đã kế thừa

“những sự trưởng thành về chính trị dưới sự ảnh hưởng mang tính lục địa” cũng nên dẫn chúng

ta đến sự băn khoăn liệu “những huyền thoại cổ” này phản chiếu những cách nhìn trung đại ởmức độ nào Nói cho công bằng, có thể có một câu chuyện nào đó được kể bởi “dân gian” khôngbiết chữ ở một nơi nào đó ở Đồng bằng sông Hồng về một Lạc Long Quân và Âu Cơ nào đó mànhững học giả trung đại đã ghi chép lại và trau chuốt nó Tuy nhiên, ngay cả nếu một câu chuyệnnhư thế tồn tại, vẫn thật nguy hiểm khi phú cho nó tính cổ xưa và ý nghĩa văn hoá sâu sắc mà cáchọc giả sở hữu, đặc biệt khi có khả năng có nhiều chứng cứ tầm thường hơn minh chứng chonguồn tư liệu [để sản sinh] một câu chuyện như thế Chẳng hạn, một văn bản Trung Hoa thế kỉXVII dựa trên những tài liệu được thu thập trong giai đoạn đô hộ [Đại Việt] đầu thế kỉ XV củanhà Minh bao gồm một câu chuyện địa phương về một con cá sấu trong đó phần kết câu chuyệncung cấp những thông tin dưới đây:

“Cá sấu mỗi lần đẻ mấy chục quả trứng Trứng nở, một số bò xuống nước thành cá sấu, một số

bò lên bờ, thành loài rắn lạ Cá sấu mẹ có khi nuốt chúng để cho chúng không nảy nở nhiều”(57)

Do đó, có phải câu chuyện về năm mươi người con trai theo Lạc Long Quân xuống biển và nămmươi người con trai theo Âu Cơ lên non thực sự là sự phản ánh kí ức văn hoá sâu sắc nào đó củacuộc tiếp xúc giữa những phương thức sống dưới biển và trên lục địa? Hay có phải nó đơn thuần

là một truyện kể trung đại được đan dệt bởi một học giả bản địa người được gợi hứng bởi mộttruyện kể hư cấu về những con cá sấu ở địa phương? Chúng ta không thể chắc chắn được, nhưng

rõ ràng rất đáng khảo sát bối cảnh trung đại để tìm ra một nguồn tư liệu tiềm năng cho nhữngthông tin trong những truyện này Và trong khi toàn bộ hiểu biết và truyền thuyết địa phương có

Trang 13

thể là một nguồn cảm hứng cho câu chuyện Lạc Long Quân và Âu Cơ, thì chúng ta cũng khôngnên loại trừ khả năng câu chuyện này được gợi hứng từ những nguồn tài liệu viết.

Tất nhiên, có vô số câu chuyện về rồng và tiên trong văn học Trung Hoa liên quan đến nhữngkhu vực phía Nam sông Dương Tử Theo đó, để xác định xem liệu có bất kì cái gì thống nhấttrong câu chuyện về Lạc Long Quân và Âu Cơ hay không, sẽ là khôn ngoan khi trước hết nênđào xới danh mục các câu chuyện Trung Hoa viết về rồng và tiên Chỗ tốt nhất để bắt đầu có lẽ

là Liễu Nghị truyện, và như đã biết, có những mối liên hệ rõ ràng giữa câu chuyện đó với câu

chuyện về Kinh Dương Vương và Thần Long Và hoá ra, cũng có những sự tương đồng

giữa Liễu Nghị truyện và đoạn văn trong Liệt truyện đã dẫn ở trên Những mối liên hệ ở đây

không trực tiếp như những mối quan hệ liên quan đến Kinh Dương Vương và Thần Long, nhưngchúng gợi ý một cách mạnh mẽ rằng câu chuyện này ít nhất gợi một số ý tưởng cho câu chuyện

về Lạc Long Quân và Âu Cơ

Trong Liễu Nghị truyện, Liễu Nghị chuyển một bức thư cho Long quân hồ Động Đình sống dưới

long cung vì lợi ích của con gái ông Khi Liễu Nghị đến cung điện, văn bản ghi chép nhữngthông tin sau đây:

[Liễu] Nghị hỏi [một người chỉ đường cho ông đến long cung]:

- Động Đình quân đang ở đâu?

- Chủ nhân của chúng tôi đang ở gác Huyền Châu Ông đang bàn bạc về Hoả kinh với TháiDương đạo sĩ Họ có lẽ sắp kết thúc rồi

- Hoả kinh nói về cái gì?

- Chủ nhân của chúng tôi là rồng Sức mạnh thần thánh của rồng liên quan đến nước; với mộtgiọt nước ông có thể chụp lên cả các ngọn núi và thung lũng Trong khi đó, Đạo sĩ là người Sứcmạnh thần thành cua người liên quan đến lửa; với một ngọn đèn, ông ấy có thể đốt cháy cung APhòng [một cung điện được xây dựng bởi Tần Thuỷ hoàng đế] Vì hai loại trí tuệ thần thánh làkhác nhau về chức năng, nên sự biến hoá huyền diệu cũng rất khác nhau”(58)

Khi khẳng định của Lạc Long Quân với Âu Cơ có thêm một ý nghĩa mới sau khi đọc đoạn văn

này, thì tất nhiên không có cách nào khác phải thừa nhận chắc chắn rằng tác giả Hồng Bàng thị truyện đã lấy ý tưởng từ Liễu Nghị truyện để giải thích rằng sự khác biệt giữa nòi rồng, Lạc Long

Quân, và dòng tiên/trên cạn, Âu Cơ, là do sự khác biệt giữa lửa và nước Tuy nhiên, khi ai đóxem xét cái cách thông tin trong hai văn bản bao quanh các loại rồng, tiên, người, lửa, nước, khí,

âm và dương, thì rõ ràng là chúng ta đang quan tâm nhiều đến những ý tưởng từ toàn bộ lĩnh vựchiểu biết và truyền thuyết của Đạo giáo hơn là những ý tưởng thuộc về một ý thức mang tính lịch

sử sâu sắc về sự chạm trán xa xưa giữa hai nền văn hoá khác nhau

Lạc và Hùng

Sau khi lần theo một phả hệ từ Thần Nông đến Lạc Long Quân, Hồng Bàng thị truyệnkết thúc

với một lời luận bàn về các vua Hùng và nước Văn Lang Thông tin trong phần cuối này, giống

Trang 14

như toàn bộ các thông tin trước, không thể tìm thấy trong các nguồn tư liệu lịch sử Trung Hoa,trừ một trường hợp không hoàn toàn – cái tên “Hùng” Một nguồn tư liệu lịch sử Trung Hoa chéprằng có những vị thủ lĩnh ở đồng bằng sông Hồng vào thiên niên kỉ thứ nhất trước CN được gọi

là “Hùng” Tuy nhiên, cũng có những nguồn tư liệu khác khẳng định rằng những vị thủ lĩnh nàyđược gọi là “Lạc” Sự không nhất quán này là cội nguồn của một cuộc tranh luận đã được thổibùng lên lúc mạnh lúc yếu suốt thế kỉ trước

Đó là học giả Pháp, Henri Maspero, người bắt đầu cuộc tranh luận này vào đầu thế kỉ XX khiông lưu ý rằng trong các nguồn tư liệu lịch sử Trung Hoa những kí tự để ghi cả “Lạc” [雒] và

“Hùng” [雄] xuất hiện trong một đoạn văn đề cập đến những vị thủ lĩnh ở Đồng bằng sông Hồngtrước khi xuất hiện sự cai trị của Trung Hoa trong khu vực này Maspero khảo xét những nguồn

tư liệu này và kết luận rằng một người sao chép Trung Hoa đã chép nhầm từ “Lạc” [雒] sang

“Hùng” [雄] vào một thời điểm nào đó, và người Việt đơn thuần chỉ duy trì lỗi chép nhầm này.Maspero không phủ nhận rằng đã từng có những vị thủ lĩnh ở Đồng bằng sông Hồng trước khi có

sự sáp nhập vùng đất này vào đế chế Tần và Hán Thay vào đó, ông đơn thuần cho rằng những vịthủ lĩnh này được gọi là Lạc hơn là Hùng(59) Tuy nhiên, có một vẻ ngạo mạn thực dân trong nhậnđịnh của Maspero rằng người Việt Nam đơn thuần chỉ sao lại một lỗi lầm mà chẳng nhận ra nó

và từ đó đã gọi những vị vua lập nước của mình bằng một khái niệm sai lầm qua nhiều thế kỉ.Hiểu rõ giọng điệu và những ngụ ý trong quan niệm của Maspero, ta không ngạc nhiên khi nhậnđịnh của ông rốt cuộc gây ra nhiều tranh cãi Sự tranh cãi bắt đầu từ thập kỉ 1940, và cho đếncuối thập kỉ 1960 đầu thập kỉ 1970 nó đạt đến một kết luận mang tính chính trị, theo đó ngả vềcái tên “Hùng”(60) Tuy nhiên, nó cũng phải tiến đến một kết luận khoa học Trong khi các họcgiả bàn luận liên miên về việc chọn chữ nào là đúng, lạc hay hùng, thì ít người tranh luận vềđoạn văn lớn hơn mà trong đó có các chữ xuất hiện ở những nguồn tư liệu Trung Hoa cổ xưa.Tuy nhiên, khi nhìn vào đoạn văn và lịch sử văn bản của nó, đáp án cho câu hỏi khái niệm nàođúng hơn trở nên rõ ràng hơn

Sự tranh cãi này tập trung xung quang và nguồn tư liệu được cho là gốc Hai trong số đó có chứachữ “Lạc”, và một chứa chữ “Hùng” Tất cả các công trình này nay đã mất, nhưng những đoạnvăn [còn lại] của chúng được trích dẫn trong các tác phẩm hiện còn Nguồn tư liệu chính đầu tiên

là Giao Châu ngoại vực kí Những chứng cớ về văn bản gợi ý rằng công trình này có niên đại từ

hoặc cuối thế kỉ III hoặc đầu thế kỉ IV sau CN(61) Đoạn văn trong công trình này có chép về

những vị thủ lĩnh xưa ở Đồng bằng Sông Hồng được bảo lưu trong cuốn Thuỷ kinh chú ở thế kỉ

VI của Lịch Đạo Nguyên Trích dẫn:

“Giao Châu ngoại vực chí chép rằng ‘trong quá khứ, trước khi Giao Chỉ có quận và huyện, vùngđất này đã có ruộng Lạc Ruộng này theo sự lên xuống của nước lũ, và vì vậy người dân đã khaikhẩn ruộng này để trồng cấy, họ được gọi là dân Lạc Lạc vươngvà Lạc hầu được bổ nhiệm đểcai trị các quận huyện khác nhau Nhiều huyện có các lạc tướng Lạc tướng đeo ấn đồng treo trêndây thao xanh”(62)

Đoạn văn này chứa đựng những thông tin trái ngược Nó có ý miêu tả một giai đoạn trước khiTrung Hoa vào cai trị (tức là trước khi người Trung Hoa thiết lập “các quận và huyện””), nhưng

nó lại dùng thuật ngữ Trung Hoa, như “hầu”, “tướng”, “huyện”, và “ấn đồng buộc trên dây thaoxanh” trong sự miêu tả của nó Điều này tạo ra sự bối rối Ai bổ nhiệm các Lạc vương/hầu?Những người có “ấn đồng treo trên dây thao xanh” là ai? Làm thế nào Lạc dân từng cai trị “các

Trang 15

quận huyện” nếu họ sống ở một giai đoạn trước khi có sự thiết lập [các đơn vị hành chính] quận

và huyện? Cuối cùng, một điểm khác biệt không rõ ràng ở đoạn văn này là: khái niệm “Lạc” chỉcái gì? Trong đoạn văn, chữ này thể hiện một âm của tiếng nước ngoài hơn là nghĩa Nhiều họcgiả đã cho rằng nó hẳn phải biểu thị cái gì đó trong một thứ ngôn ngữ bản xứ có liên quan đến lờikhẳng định rằng “Ruộng này theo sự lên xuống của nước lũ”, rồi văn bản khẳng định rằng “vìvậy người dân đã khai khẩn ruộng này để trồng cấy, họ được gọi là Lạc dân” Tuy nhiên, bảnthân chữ này chẳng cung cấp chứng cứ gì ngoài việc nó rõ ràng được dùng để tái hiện một âmhơn là một nghĩa

Nguồn tài liệu có nội dung gốc khác hàm chứa khái niệm “Lạc”, và thường được trích dẫn trongcuộc tranh cãi dài lâu này, là một công trình được biết đến dưới nhiều cái tên Một văn bản đề

cập đến nó có tên là Ích Châu truyện, và một tiền thân của văn bản tương tự có đề cập đến nó có tên là Quảng Châu kí Chúng ta hãy dừng lại một chút ở đây để khảo sát dấu tích về văn bản của

nguồn tư liệu này, như nó đã bộc lộ nhiều về bản chất của những nguồn tài liệu mà cuộc tranhluận về “Hùng” hay “Lạc” đã dựa vào

Có một cuốn biên niên sử Trung Hoa cổ được biết với cái tên Sử kí được soạn vào thế kỉ đầu sau

CN Sau đó, ở thế kỉ VIII, một học giả có cái tên Tư Mã Trinh đã viết một tập bình luận cho văn

bản này lấy tên là Sử kí sách ẩn Trong tập bình luận này, Tư Mã Trinh đưa vào hầu như toàn bộ

thông tin tương tự về đồng bằng sông Hồng như đã trích ở trên Nguồn của trích dẫn này là một

công trình có tên Ích Châu truyện Tuy nhiên, Tư Mã Trinh đã chỉ ra trong lời bình luận của

mình rằng, ông đã thực sự không được tham khảo văn bản này Thay vào đó, ông thu được thôngtin ấy từ một trích dẫn trong một công trình được viết bởi một “Diêu thị” nào đó Nhiêu Tông Di

đã xác định rằng Diêu thị này có thể là Yao Cha (Diêu …)?, một học giả/quan chức đã qua đời ở

đầu thế kỉ VII và là người đã viết phần bình luận, phần này nay đã không còn, cho cuốn Hán thư Có lẽ xuất phát từ cuốn này mà Tư Mã Trinh đã thu được đoạn trích về Đồng Bằng Sông Hồng vốn có nguồn gốc từ Ích Châu truyện.

Vậy là ở thế kỉ VIII, Tư Mã Trinh đã trích dẫn một công trình của Yao Cha, một học giả/quan

chức đã chết ở thế kỉ trước, người lại trích dẫn sách Ích Châu truyện Đối với văn bản mà Yao

Cha đã trích, không rõ khi nào nó được viết, và do ai Nhiêu Tông Di tìm thấy một ít văn bản có

cái tên hoặc là Ích Châu truyện hoặc là Ích Châu kí có từ các giai đoạn triều Hán, thời Tam Quốc

và thời Lương (206 trước CN – 557 sau CN) Vì vậy, trong khi không rõ chính xác bao giờ Ích Châu truyện như trích dẫn của Tư Mã Trinh được soạn, thì đoạn văn về đồng bằng sông Hồng

của nó như sau:

“Triệu thị dẫn Ích Châu truyện, trong đó nói rằng: Giao Chỉ có Lạc điền, ruộng ấy dựa vào sự lên

xuống của nước lũ Người dân sống cạnh ruộng ấy được gọi là Lạc dân Ở đó có Lạc vương vàlạc hầu [Thủ lĩnh] các quận khác nhau tự gọi mình là Lạc tướng Với ấn đồng treo trên dây thaoxanh, họ giống như những quan địa phương các huyện hiện nay”(63)

Hẳn nhiên là đoạn văn này rõ ràng hơn đoạn văn tương tự trong Giao Châu ngoại vực kí.Những

vấn đề như thông tin trái ngược về Lạc vương và Lạc hầu được bổ nhiệm cai trị các quận vàhuyện ở một giai đoạn trước khi các quận huyện được thiết lập, và nghi vấn về người bổ nhiệm

họ, đã được loại trừ

Trang 16

Một ít thế kỉ sau khi Tư Mã Trinh thâu nhập thông tin này vào lời bình luận của ông cho sách Sử

kí, thông tin này được giản hoá còn xa hơn Nó xuất hiện khi lời bình luận của Tư Mã Trinh, cho đến thời điểm này nó đã là một văn bản độc lập, được sáp nhập vào thực thể văn bản Sử kí và

được xuất bản kết hợp cả chính văn và phần bình luận ở thời Nam Tống (1127 – 1279 sau CN).Khi điều này xảy ra, vì lí do nào đó tên của văn bản mà Diêu thị đã tham khảo nhiều thế kỉ trước

đã được đổi tên từ Ích Châu truyện thànhQuảng Châu kí Một số thay đổi cũng được tiến hành

khi trích dẫn đoạn văn, đến nỗi nó xuất hiện như dưới đây:

Trong phần “Sách ẩn” (ở Sử kí), Diêu thị đã dẫn Quảng châu kí trong đó nói rằng “Giao Chỉ có

ruộng Lạc, ruộng đó dựa vào sự lên xuống của nước Nhân dân sống ở bên ruộng ấy được gọi làLạc hầu Những thủ lĩnh cấp huyện khác nhau tự gọi họ là Lạc tướng Với ấn đồng treo trên dâythao xanh, họ giống như những quan địa phương các huyện hiện nay”(64)

Thêm vào sự thay đổi tiêu đề, sự khác nhau đáng chú khác trong phiên bản này là nó không còn

đề cập đến “Lạc dân” hay “Lạc vương” nữa Đây là một điểm quan trọng mà chúng tôi sẽ còn trở

lại Ở đây, chúng ta hãy thuần tuý lưu ý rằng rõ ràng thông tin này, được quy cho hoặc Ích Châu truyện hoặc Quảng Châu kí, đã trải qua những lĩnh vực phức tạp của quá trình truyền tin và nó

đã thay đổi dọc theo con đường đó Từ văn bản có thể là bản nguồn nào đó, thông tin này đượctrích dẫn bởi Diêu thị ở thế kỉ VII, sau đó ông này lại được Tư Mã Trinh trích dẫn lại ở thế kỉVIII, ở đây những bình luận của Tư Mã Trinh được thay đổi khi chúng được gộp vào một ấn bản

mới của cuốn Sử kí,cuốn này được soạn trong thời Nam Tống ở khoảng thế kỉ XII đến XIII.

Nguồn tư liệu cơ bản cuối cùng nói về những thủ lĩnh cổ xưa ở Đồng bằng sông Hồng là

cuốn Nam Việt chí Công trình này được cho là của học giả thế kỉ V, Thân Hoài Viễn(65) Ngàynay, chúng ta biết về công trình này khi nó được trích dẫn trong 2 cuốn “loại thư” ở thế kỉ thứ

10 Có một phiên bản dài hơn của tư liệu này nằm trong cuốn Thái Bình quảng kí, và ngắn hơn trong cuốn Thái Bình hoàn vũ kí Đoạn văn dài hơn trong Thái Bình quảng kí như sau:

“Đất Giao Chỉ khá là phì nhiêu Cư dân sống ở đó, và cho đến khi [những cư dân gốc] học cách

trồng trọt bằng cách gieo hạt Đất trồng ở đó đen và màu mỡ, và Khí rất mạnh [hùng] Vì vậy,

ruộng đất ở đó nay được gọi là ruộng Hùng, và người dân, được gọi là dân Hùng Có nhữngngười cầm đầu được gọi là Hùng vương Có những người hầu cận được gọi là Hùng hầu, và đất

đai được chia cho các Hùng tướng (Đoạn này xuất phát từNam Việt chí)(66)

Có một vài điểm cần lưu ý về đoạn văn này Trước hết là đoạn văn này, như trong Ích Châu truyện và Quảng Châu kí, đã bỏ sót sự đề cập đến “các quận và huyện” Văn bản này không chỉ

ra rằng nó đang đề cập đến một thời điểm nào đó trong quá khứ, trước thời Trung Hoa cai trị,

như trong Giao Châu ngoại vực kí đã làm Kết quả là, nó loại trừ những mâu thuẫn rõ ràng về

nghĩa, như khẳng định rằng có người được bổ nhiệm cai trị những quận huyện trong một giaiđoạn trước khi có sự thiết lập các quận huyện, và đề cập đến các con dấu bằng đồng xâu dây thaoxanh – trang phục Trung Hoa của các quan chức – trong giai đoạn trước khi Trung Hoa cai trịnày

Điểm tiếp theo phải lưu ý là chữ “Hùng” trong đoạn văn này thể hiện nghĩa, chứ không phải âm,như khái niệm “Lạc” trong các văn bản trên kia Cái “khí” trong đất mạnh [hùng], và bởi vì vậynên nhân dân ở vùng này cũng được gọi là Hùng, hay mạnh Nói khác đi, tác giả này không đơn

Trang 17

thuần là mắc một sai lầm khi sao chép và viết “Hùng” trong khi đáng lẽ phải viết “Lạc”, nhưMaspero nhận định Thay vào đó, ông thay đổi đột ngột đoạn văn này cho phù hợp với nghĩa củakhái niệm “Hùng” nghĩa là “mạnh” Để làm điều này, ông đã thêm thông tin vào phần mở đầucủa đoạn văn về việc đất ấy phì nhiêu và khí nơi đây thì mạnh, và rồi kết nối thẳng từ “Hùng”với nghĩa “mạnh” này với những cái tên của đất và người nơi đây.

Nếu chứng cớ về mức độ kiến tạo thông tin của tác giả này ở đây vẫn còn chưa rõ ràng, thì chúng

ta cũng cần phải chỉ ra rằng mệnh đề “đất đen và màu mỡ” là một bản sao rất gần gũi với thiên

“Vũ cống” trong Thượng thư, nơi nó viết rằng “”đất nhẹ và màu mỡ”(67) Đây không phải là mộtbiểu ngữ phổ biến trong Hán cổ Thay vào đó, tác giả này rõ ràng đang mô phỏng dòng văn

trong Thượng Thư Ngược lại, đoạn văn tương tự trong hai văn bản trên không cho thấy chứng

cứ nào về sự vay mượn từ các văn bản khác [của chúng]

Một mẫu hình xuất hiện khi người ta xem xét tất cả những thông tin ở trên Rõ ràng là thông tinnày chúng tôi tìm thấy trong cái được cho là những nguồn thông tin khác biệt rốt cuộc tìm thấyngọn nguồn từ một nguồn thông tin gốc Mỗi một câu chuyện cung cấp những thông tin cơ bảngiống nhau trong trật tự giống nhau và về cơ bản là bằng cùng một cách thức Cũng hiển nhiên làthông tin này được trích dẫn đi trích dẫn lại Hơn nữa, mỗi lần được trích dẫn là một lần mới cótiềm năng khiến cho một người sao chép nào đó thay đổi đoạn văn Điều này rõ ràng xảy ra vớicái phiên bản chứa đựng chữ “Lạc” Đặc biệt, (các) tác giả đã thay đổi đoạn văn để khiến chothông tin trở nên rõ ràng hơn và loại bỏ những mâu thuẫn Đã biết rằng phiên bản chứa đựng chữ

“Hùng” cũng cung cấp những thông tin cơ bản tượng tự trong cùng thứ tự và cung cách, và rằngnhững sự thay đổi mà nó chứa đựng khiến cho thông tin này rở nên rõ ràng hơn, sẽ là logic khikết luận rằng phiên bản chứa đựng chữ “Hùng” được tạo ra bởi một người sao chép bằng việcthay đổi từ phiên bản có chữ “Lạc” sang để khiến cho văn bản trở nên rõ ràng hơn

Ở thập kỉ 1950, học giả Pháp Émile Gaspardone đã xem xét các đoạn văn có chữ “Lạc” và

“Hùng” rồi cho rằng chúng cấu thành hai truyền thống lịch sử khác nhau Trong khi nhận ra mộtcấp độ của sự song hành giữa hai phiên bản, thì ông lại tập trung nhiều hơn và nội dung củachúng để lập luận rằng chúng thể hiện việc ghi chép một dạng thông tin giống nhau dưới nhữnghoàn cảnh lịch sử khác nhau Ông nghĩ rằng, truyền thống “Lạc” tái hiện một ghi ghi chép sớmhơn về khu vực, khi người Trung Hoa lần đầu tiên đến và thấy nhân dân sống ở khu vực này đãdựa vào những dòng nước lũ để tiến hành việc trồng trọt Khi nhiều người Trung Hoa hơn định

cư ở vùng này – một thực tế mà Gaspardone nghĩ là được chỉ ra bởi cụm từ “những du dân định

cư” trong sách Nam Việt chí – họ quen thuộc hơn với vùng đất này và với những thuộc tính của

đất đai nơi đây Gaspardone cho rằng ở điểm này ai đó đã tạo ra một phiên bản mới của nhữngthông tin tương tự, những thông tin phản ánh tri thức gần gũi hơn rằng người Trung Hoa bây giờ

đã giành được khu vực này và đất đai “mạnh mẽ” [hùng] của nó(68)

Trong một phụ lục về vấn đề Lạc và Hùng ở cuốn Sự hình thành của Việt Nam, Keith Taylor đã

lược lại thuyết của Gaspardone và rồi góp thêm một sự diễn giải đôi chút sai dị để giải thích

những khác biệt giữa các văn bản Ông lưu ý cái cách Quảng Châu chíkhông hề nhắc đến vị vua nào, trong khi Giao Châu ngoại vực kí và Nam Việt chí đều chép Từ đó ông cho rằng sự đề cập

đến các vị vua ở hai văn bản sau “dường như phản ánh sự gạn lọc các truyền thống truyền thuyếtViệt Nam khi chúng đi vào các nguồn tư liệu văn học Trung Hoa”(69) Nói khác đi, trong khiGaspardone thấy một sự biến đổi trong các văn bản chỉ cho ông thấy một sự phát triển trong tri

Ngày đăng: 06/06/2015, 22:41

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w