Vì vậy, với đề tài Văn nghiệp của Phan Kế Bính trong những chuyển động văn hóa Việt Nam đầu thế kỷ XX, người viết mong muốn khác của Đông Dương tạp chí, cho nền văn học quốc ngữ Việt Na
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
Hà Nội – 2012
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
Trang 3MỤC LỤC
MỞ ĐẦU 4
Chương 1 11
Môi trường văn hóa Việt Nam đầu thế kỷ XX 11
1.1 Chính sách văn hóa của Pháp ở Việt Nam đầu thế kỷ XX() 11
1.2 Báo chí Việt Nam trước ĐDTC 17
1.3 Sự ra đời và hoạt động của ĐDTC 19
1.3.1 Sự ra đời và tôn chỉ của ĐDTC 19
1.3.2 Hệ thống chuyên mục của ĐDTC 24
* Tiểu kết 30
Chương 2 31
Sự nghiệp văn chương của Phan Kế Bính 31
2.1 Nhà nho Phan Kế Bính và nghề báo 31
2.1.1 Con đường đến với nghề báo 31
2.1.2 Phan Kế Bính với chuyên mục “Hán văn” và “Việt Hán văn khảo” trên ĐDTC 32
2.2 Các công trình biên khảo của Phan Kế Bính 37
2.3 Phan Kế Bính và công việc dịch thuật 53
2.4 “Tiểu thuyết gia” Phan Kế Bính 65
* Tiểu kết 73
Chương 3 74
Nghề báo và di sản của Phan Kế Bính – 74
nhìn từ thực tế thực dân hóa của Việt Nam 74
3.1 Học vấn và những ngả đường “nhập thế”() của trí thức Việt Nam đầu thế kỷ XX 74
3.2 Các giá trị văn hóa văn chương Việt Nam đầu thế kỷ XX: lựa chọn xã hội và lựa chọn của Phan Kế Bính 83
* Tiểu kết 98
KẾT LUẬN 100
TÀI LIỆU THAM KHẢO 102
Trang 4MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Trong khoảng chuyển giao cũ – mới đầu thế kỷ XX, Phan Kế Bính thuộc
số trí thức cựu học Bắc Kỳ đầu tiên sử dụng chữ quốc ngữ trong lĩnh vực khoa học, báo chí và nghệ thuật mà đương thời “không ai theo kịp” [40, tr 56] và có “những áng văn xuất sắc hơn hết” [40, tr 52] Tên tuổi ông gắn liền với các công trình biên khảo, dịch thuật, trước tác… Đồng thời sự nghiệp của Phan Kế Bính cũng đáng chú ý ở chỗ gắn liền với hoạt động của báo chí thời
kỳ đó và đây cũng là công việc mà Phan Kế Bính đã dành gần như trọn vẹn quãng đời hoạt động chữ nghĩa của ông Một loạt các tờ báo gắn với vai trò
biên tập viên của ông như: Đăng cổ tùng báo, Lục tỉnh tân văn, Đông Dương tạp chí, Trung Bắc tân văn, và Học báo, trong đó vai trò của ông đối với Đông Dương tạp chí là vô cùng quan trọng với tư cách là biên tập viên chính
và lâu đời nhất của tờ báo
Đầu thế kỷ XX, tại Việt Nam, sự giao thoa Âu – Á, Đông – Tây diễn tiến trong một khung cảnh khá yên bình , công cuộc cai trị thực dân lan rộn g khắp
ba kỳ, thể hiện trong nhiều hoạt động : thiết lập thể chế chính trị , xã hội, giáo dục văn hóa Sự gặp gỡ , “va chạm giữa các nền văn minh” đương nhiên xảy
thực dân Pháp ở Việt Nam Trong khung cảnh ấy , nền văn chương học thuật truyền thống có vai trò ra sao , được vận dụng và tác động như thế nào trong
chúng tôi muốn tìm một cách trả lời cho vấn đề nêu trên , bởi: “Từ cách chấm câu đến diễn đạt ý kiến cùng tư tưởng của ông, người ta tưởng như ông là một nhà Tây học kiêm Hán học, chứ không mấy ai có thể biết ông chỉ là một nhà Hán học thuần túy, chưa hề chịu ảnh hưởng Tây học trực tiếp” [40, tr 57]
Trang 5Mặc dù công lao của Phan Kế Bính đối với văn hóa văn chương Việt Nam đầu thế kỷ XX không nhỏ nhưng những công trình, bài viết về ông lại khá ít ỏi Đây đó mới bắt gặp một vài bài báo lẻ tẻ, một bài viết ngắn trong các sách in chung với tác giả khác và ít được nghiên cứu dưới góc độ như một
tác giả độc lập, ngoại trừ công trình duy nhất Phan Kế Bính – Tác giả và Tác phẩm của Bùi Văn Vượng Chưa kể việc người ta thường chú trọng đóng góp
của ông cho sử học, văn hóa mà chưa mấy quan tâm đến vai trò của ông trong
hoạt động văn học Vì vậy, với đề tài Văn nghiệp của Phan Kế Bính trong những chuyển động văn hóa Việt Nam đầu thế kỷ XX, người viết mong muốn
khác của Đông Dương tạp chí, cho nền văn học quốc ngữ Việt Nam Đồng
thời cũng tìm cách lý giải hoạt động đó của ông , như một cách ứng xử , đối diện với chính sách thực dân [trong văn hóa ] của lớp trí thức cựu học Việt Nam
2 Lịch sử vấn đề
Như trên đã nói, cho đến nay những tìm hiểu về Phan Kế Bính còn ít ỏi Một số công trình, bài viết, nghiên cứu về Phan Kế Bính thường chỉ tập trung vào văn hóa, sử học và ít quan tâm đến phương diện văn chương Cũng đôi chỗ, xét về phương diện văn học, người ta thường nhìn nhận, đánh giá về ông
như một thành tố của nền văn học giao thời và đặt chung trong nhóm Đông Dương tạp chí Tiêu biểu là cuốn Nhà văn hiện đại (1942 - 1945) của Vũ
Ngọc Phan Ở đây, nhà nghiên cứu Vũ Ngọc Phan có những ghi nhận, đánh
giá bước đầu một phần di sản báo chí của Phan Kế Bính trên tờ Đông Dương tạp chí qua hai mục “Hán văn” và “Việt Hán văn khảo” Theo đó, tác giả đã
dành cho Phan Kế Bính những lời khen ngợi rất hùng hồn: “Giản dị và hùng tráng, đó là hai điều ít khi người ta thấy được trong văn chương của các nhà nho; vậy mà đọc văn của Bưu Văn, điều đặc biệt mà ta có thể thấy ngay lại
Trang 6chính là sự giản dị và sự hùng tráng” [40, tr 57] Bên cạnh đó, trong cuốn
Văn học Việt Nam 1900 – 1945 (2003), Văn học Việt Nam thế kỷ XX (2004),
Phan Kế Bính cũng được đề cập đến ít nhiều với tư cách là nhà văn theo phái cựu học
Phạm Thế Ngũ trong Việt Nam văn học sử giản ước tân biên (1961) đã
xếp Phan Kế Bính trong nhóm tác giả làm biên khảo và phê bình, cụ thể là nhóm biên soạn Sử học và biên khảo Văn học Ở cả hai bộ phận này, Phạm Thế Ngũ đều đi vào xem xét, đánh giá những đóng góp và giá trị từ các công trình biên khảo của Phan Kế Bính đem lại không chỉ cho nền văn học Việt Nam đầu thế kỷ XX mà đến tận ngày nay, thể hiện qua việc dịch những áng văn chương cổ của Trung Hoa ra chữ quốc ngữ đăng trên mục “Hán văn” của
Đông Dương tạp chí, hoặc tổng kết lại những nguyên lý, thể cách, kĩ thuật… của lối văn chương xưa qua mục “Việt Hán văn khảo”
Phải đến gần đây, Phan Kế Bính mới được chú ý tìm hiểu như một tác
giả độc lập Đó là công trình Phan Kế Bính – tác giả và tác phẩm do Bùi Văn
Vượng chủ biên (2004) Tuy nhiên Bùi Văn Vượng lại nhấn mạnh tác giả Phan Kế Bính ở vai trò một nhà văn hóa với việc nghiên cứu về phong tục tập quán, sử học… Cùng chung quan điểm này, Phạm Công Tiến đã viết bài phê
bình “Nhà văn hóa Phan Kế Bính” trong số 191/2006 báo Toàn cảnh sự kiện – dư luận Ở đây, tác giả nhấn mạnh cuốn Việt Nam phong tục với những sưu
tầm, ghi chép rất tỉ mỉ, kĩ lưỡng của Phan Kế Bính về truyền thống, phong tục Việt Nam cổ xưa, và một yếu tố nữa cũng được đề cập đến là khả năng sử dụng chữ quốc ngữ trong nền văn chương học thuật những năm 20 của thế kỷ
XX Ngày 29 tháng 5 năm 2005, tại Văn Miếu - Quốc Tử Giám, Hội Khoa học Lịch sử Việt Nam đã tổ chức một lễ tưởng niệm nhân 130 năm ngày sinh
và 85 năm ngày mất của Phan Kế Bính Tuy nhiên những bài viết này chỉ
Trang 7mang tính chất hồi ức, tưởng nhớ, và không chứa đựng nhiều giá trị nghiên cứu, học thuật
Tóm lại, những nghiên cứu, tìm hiểu của các nhà nghiên cứu về Phan Kế Bính là những phục dựng ban đầu chân dung một trí thức cựu học chuyển theo tân trào và vinh danh di sản của ông Song, cũng vì thế mà một số đóng góp của Phan Kế Bính cho văn học dân tộc vẫn còn có thể và cần phải tìm hiểu kỹ hơn, đó là sự nghiệp báo chí và trước tác văn chương của ông
3 Mục đích nghiên cứu
Luận văn sẽ tập trung giải quyết 2 vấn đề:
- Nhìn lại văn nghiệp của P han Kế Bính theo các mảng : báo chí , dịch thuật, biên khảo, sáng tác
- Lý giải , đánh giá lựa chọn của Phan Kế Bính trong những diễn biến tinh thần đầu thế kỷ XX , và đóng góp của ông đối với sự phát triển của văn hóa văn học dân tộc
4 Phạm vi nghiên cứu
* Phạm vi thời gian: Trong quãng đời ngắn ngủi của Phan Kế Bính, khoảng thời gian hoạt động rực rỡ nhất, đưa tác giả trở thành một nhà báo, nhà văn hoá lớn của Việt Nam gần như trùng khít với sự xuất hiện và kết thúc
của Đông Dương tạp chí: từ năm 1913 đến năm 1919 Dấu mốc năm 1919
này cũng đánh dấu sự suy tàn của chế độ khoa cử Việt Nam – môi trường giáo dục đào luyện nên những người như Phan Kế Bính Vì vậy các khảo sát của chúng tôi sẽ tập trung vào những năm 1913 – 1919
* Phạm vi tư liệu: Di sản của Phan Kế Bính bao gồm các bài đăng báo và một số ấn phẩm độc lập Riêng phần báo chí, do điều kiện bảo quản, lưu trữ ở Việt Nam, và khuôn khổ thời gian thực hiện đề tài , chúng tôi sẽ khoanh vùng
ở Đông Dương tạp chí Tuy nhiên Đông Dương tạp chí (1913 - 1919) là một
tư liệu quý hiếm, và các cơ sở lưu trữ quan phương của Việt Nam hiện không
Trang 8có một sưu tập hoàn chỉnh Ngay trong lưu trữ của thư viện quốc gia cũng chỉ lưu giữ được 130 số báo, cụ thể từng năm như sau:
* Phạm vi vấn đề: Qua tác giả Phan Kế Bính, có thể soi chiếu những vấn
đề rộng lớn hơn là Đông Dương tạp chí, đồng thời hiểu được lịch sử, tiến
trình của báo chí Việt Nam những năm đầu thế kỷ XX Hơn nữa, từ sự nghiệp
cá nhân của một học giả , chúng ta có thể thấy được thực tế thực dân hóa , sự thay đổi trong văn hoá văn chương, sự thay đổi học thuật, hạn vận của Nho học và sự lựa chọn các giá trị truyền thống của Việt Nam đầu thế kỷ XX để tồn tại và phát triển
Những thống kê, khảo sát sẽ hướng đến việc tìm hiểu mức độ “can dự”
của nhà cựu học Phan Kế Bính không chỉ vào Đông Dương tạp chí mà cả hệ
thống văn chương , văn hóa đầu thế kỷ XX
5 Phương pháp nghiên cứu
Luận văn này dùng cách tiếp cận văn học sử làm phương pháp bao trùm Bên cạnh đó, chúng tôi cũng cố gắng khảo sát , nhìn nhận một số vấn đề trong một khuôn khổ rộng hơn là văn hóa
thống kê, khảo sát, tổng hợp, có kết hợp phân tích, lý giải để làm nổi bật con người và sự nghiệp của Phan Kế Bính Thao tác so sánh (đồng đại, lịch đại) cũng là không thể thiếu, đặc biệt là đặt đối tượng nghiên cứu trong khuôn khổ
của Đông Dương tạp chí nói riêng, không khí văn học - báo chí đương thời,
Trang 9đồng thời cố gắng khu biệt đối tượng để nhận diện những đóng góp riêng cũng như những hạn chế của tác giả
6 Cấu trúc luận văn
Ngoài phần Mở đầu và Kết luận, luận văn gồm có các chương và mục chính như sau:
Chương 1: Môi trường văn hóa Việt Nam đầu thế kỷ XX
1.1 Chính sách văn hóa của Pháp ở Việt Nam đầu thế kỷ XX
1.2 Báo chí Việt Nam trước Đông Dương tạp chí
1.3 Sự ra đời và hoạt động của Đông Dương tạp chí
1.3.1 Sự ra đời và tôn chỉ của Đông Dương tạp chí
1.3.2 Hệ thống chuyên mục của Đông Dương tạp chí
Chương 2: Sự nghiệp văn chương của Phan Kế Bính
2.1 Nhà nho Phan Kế Bính và nghề báo
2.1.1 Con đường đến với nghề báo
2.1.2 Phan Kế Bính với chuyên mục "Hán Văn " và "Việt Há n
văn khảo" trên Đông Dương tạp chí
2.2 Các công trình biên khảo của Phan Kế Bính
2.3 Phan Kế Bính và công việc dịch thuật
2.4 “Tiểu thuyết gia” Phan Kế Bính
Chương 3: Nghề báo và di sản của Phan Kế Bính - nhìn từ thực tế thực dân hóa của V iệt Nam
3.1 Học vấn và những ngả đường “nhập thế ” của trí thức Việt Nam đầu thế kỷ XX
3.2 Các giá trị văn hóa văn chương Việt Nam đầu thế kỷ XX : lựa chọn
xã hội và lựa chọn của Phan Kế Bính
7 Một vài ký chú
Trang 10Tôn trọng tính lịch sử của sự vật, hiện tượng, chúng tôi sẽ giữ nguyên
cách viết chính tả của báo Đông Dương tạp chí Vì thế, toàn bộ tên bài cũng
như nội dung trích đoạn bài viết của Phan Kế Bính trong mục “Hán văn” và
“Việt Hán văn khảo” chúng tôi cũng giữ nguyên văn
Trang 11NỘI DUNG
Chương 1 Môi trường văn hóa Việt Nam đầu thế kỷ XX
1.1 Chính sách văn hóa của Pháp ở Việt Nam đầu thế kỷ XX(1)
Bước vào những năm đầu thế kỷ XX, có thể nói thực dân Pháp đã hoàn thành công cuộc xâm lược và chiếm đóng Việt Nam bằng quân sự Trên thực
tế, nỗ lực vận động yêu nước, cứu vong cứu tồn cho dân tộc của các sĩ phu về
cơ bản đã thất bại Ở ngoài Bắc, tuy vẫn còn Hoàng Hoa Thám đơn thương hoạt động chống Pháp dai dẳng đến 1913, nhưng đó chỉ là nỗ lực cuối cùng của phong trào kháng chiến bằng quân sự Tình hình chung tương đối ổn định
và thực dân Pháp có thể thiết định bộ máy cai trị dân sự trên toàn Việt Nam
và toàn cõi Đông Dương Trong đó đáng chú ý là thiết lập một hệ thống giáo dục Pháp – Việt nhằm đào tạo một tầng lớp thông ngôn, thư lại phục vụ cho những chủ trương và chính sách bảo hộ
Từ tháng 10 năm 1902 đến tháng 2 năm 1908, toàn quyền Đông Dương Paul Beau đã chủ trương “thay thế chính sách thống trị bằng chính sách liên hợp” Năm 1917, toàn quyền Albert Sarraut ban bố “Học chính Tổng quy” (tức luật giáo dục chung) và hủy bỏ giáo dục truyền thống trên cả ba kỳ Trong ba cuộc cải cách giáo dục (1906, 1917 và 1926) thì năm 1906, giáo dục truyền thống chuyển giao theo cách giáo dục mới, trong đó chữ Nho vẫn được dùng nhưng bổ sung thêm chữ quốc ngữ, chữ Pháp, Toán và một số môn khoa học Cuộc cải cách thứ hai mở ra bằng việc bãi bỏ Nho học, tiếng Pháp trở
(1) Để đảm bảo sự tập trung, chúng tôi sẽ khoanh phạm vi tìm hiểu trong quãng thời gian
1910–1920 – thời điểm hoạt động của ĐDTC và tác giả Phan Kế Bính
Trang 12thành ngôn ngữ chính trong nhà trường Pháp - Việt Và một dấu mốc cũng hết sức quan trọng trong khoảng 1906 đến 1917 là việc bãi bỏ thi cử chữ Hán ở Bắc Kỳ năm 1915, đồng thời việc dạy quốc văn cũng đã phổ thông nhiều trường học ở thôn quê Năm 1919 chấm dứt vĩnh viễn cơ chế tuyển dụng quan lại thông qua khoa cử Hán học Và cuộc cải cách giáo dục năm 1926 được mở
ra bằng việc tập trung vào các trường sơ học Pháp – Việt: các làng phải mở trường học, lấy tài chính từ đóng góp của dân, cho học chủ yếu bằng tiếng mẹ
đẻ, tiếng Pháp và Hán tự là những môn không bắt buộc Mục tiêu duy nhất của nhà cầm quyền Pháp khi nhấn mạnh việc phổ biến chữ quốc ngữ là để cắt đứt mọi sự tiếp xúc và liên lạc chặt chẽ giữa người Việt Nam và Trung Hoa
đã có từ ngàn năm trước Với thực dân, đó là phương tiện tốt nhất để Âu hóa nho sĩ Việt Nam, từ xưa không biết một nền văn minh nào khác ngoài Trung Hoa Nhận xét của Piri, hội viên trường Viễn Đông bác cổ (EFEO) đã xác nhận mục đích này của chính phủ Pháp:
Sự thật, người Annam mà chúng ta đang bảo hộ, đang cai trị đã được giáo dục theo khuôn mẫu của Trung-hoa, hơn lúc nào hết giới Nho sĩ đã chịu ảnh hưởng tích cực của Trung-hoa Họ chỉ biết, chỉ hiểu qua Trung-hoa, theo Trung-hoa và theo một cách lâu dài Đối với giai cấp này, điều cần nhất là phải chuyển hướng giáo dục Vấn đề này sẽ giữ mãi như thế, bao lâu tình trạng hiện tại còn kéo dài, bao lâu người Tàu còn nắm giữ vai trò ưu thế ở đây, và bao lâu chưa thay thế chữ Hán bằng chữ Quốc ngữ cho mọi sự sử dụng thường ngày và tiếng Pháp được xem như là thượng tầng cơ sở giáo dục [9, tr 79]
Trong “Báo cáo của toàn quyền Sarraut” ngày 15/9/1917 tại Hà Nội cũng đã nhấn mạnh đến những ảnh hưởng xấu của văn hóa Trung Hoa đến công cuộc cai trị và bảo hộ của thực dân:
Mới đây, một trong những cộng tác viên của tôi sau khi viếng thăm các tỉnh ở bắc Trung-kỳ đã xác nhận rằng các gia đình nho sĩ chỉ có trong tủ sách của họ các tác phẩm ngoại quốc phổ biến ở đây đều không nói gì đến Pháp hoặc chỉ giữ những lời phẩm bình bất lợi cho Pháp Và những tác phẩm của Khang Hữu
Trang 13Vi tiếp tục được mến chuộng nhiều và lưu hành trong thuộc địa, mặc dù có những sự cấm đoán của chính phủ về việc nhập cảng các loại sách Trung – hoa… [9, tr 85]
Giáo dục Hán học bị triệt tiêu, các trường học Pháp – Việt chưa thể tức thời tạo ra một đội ngũ trí thức mới, và cũng để tranh thủ các nhà cựu học mang tinh thần ái quốc nên đã hình thành xu thế khuyến khích số này chuyển sang môi trường hoạt động văn hóa mới Bên cạnh đó, Pháp đưa ra những chính sách về báo chí nhằm giới thiệu phổ biến văn hóa phương Tây, và nhằm tạo nên một sức hút mới, một mối quan tâm mới cho độc giả nói chung và tầng lớp trí thức đầu thế kỉ XX nói riêng
Sự xuất hiện của báo chí kéo theo một loạt các cơ sở vật chất cần thiết như: nhà in, nhà xuất bản,… ngày càng đầy đủ, dồi dào Không chỉ tập trung
ở hai thành phố lớn là Sài Gòn, Hà Nội mà ở cả các thành phố khác như Hải Phòng, Đà Nẵng, Nam Định, Vinh… cũng có nhà in và nhà xuất bản Năm
1861 bắt đầu xuất hiện xưởng in Tipô, với bốn công nhân đưa từ Pháp sang Nghề in chữ đúc này du nhập vào Việt Nam (tại Sài Gòn), đi theo đạo quân
của tướng Bonard Ấn phẩm đầu tiên là tờ Công báo của quân đội viễn chinh Pháp ở Nam Kỳ (Bulletin officiel de Léxpetion de la Cochichine 1861) Năm
1865 xuất hiện một nhà in khác của chính quyền Pháp, in tờ báo đầu tiên bằng
chữ quốc ngữ: GĐB Cuối thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX, Việt Nam đã có một hệ
thống các nhà in phần lớn của tư bản Pháp như: Imprimerie Impériale (Nhà in Hoàng gia) năm 1867, Imprimerie C Guillaud et Martinon năm 1883, Imprimrie Mission năm 1884, Imprimerie Réy et Curiol năm 1886 đều ở Sài Gòn… Nhà in Viễn Đông (IDEO) năm 1905 là nhà in sớm nhất của Hà Nội, rồi đến nhà in Nordemann (1905), nhà in Đông Kinh (1907)…
Bên cạnh hệ thống nhà in là nhà xuất bản, tiêu biểu như: Chân Phương, Nam Ký… đã có công không nhỏ trong việc xây dựng nền báo chí và văn học
Trang 14mới của Việt Nam những năm đầu thế kỷ XX Báo chí, nhà in, nhà xuất bản lần lượt ra đời đã thúc đẩy phong trào viết văn, bắt đầu là văn báo chí và đem lại sự kích thích bước đầu cho cả hai phía: người viết và người đọc Ở các
nước trên thế giới, báo chí vốn chỉ là phương tiện thông tin Trong Văn minh tân học sách cũng đã nói về điều này rất rõ:
Các nước đặt ra báo chí có những danh mục như nhật báo, tuần báo, nguyệt san
và bán nguyệt san Thể tài thì chia ra chính trị, tin tức, thời sự, quảng cáo… Phàm việc trong việc ngoài, sáng chế mới, tình hình thương mại, cho đến pháp luật, mà y học, nông, thợ thuyền, thương gia, chẳng giới nào là không có báo Pháp có hơn 1.230 báo quán, Đức có hơn 2.350 báo quán, Mỹ có hơn 14.150 báo quán, Nhật-bản không quận nào là không có báo quán Trung Quốc gần đây cũng mở báo rất nhiều Dân trí sở dĩ được mở mang là chính nhờ đó [11, tr 80]
Như vậy, có thể nhận thấy tầm quan trọng của báo chí trong việc truyền tải thông tin như thế nào Nhưng đối với Việt Nam, báo chí lại có một vai trò
quan trọng trong việc hình thành dòng văn chương mới Thiếu Sơn trong Phê bình và Cảo luận đã nói: “Trong những nước văn minh, văn học ra đời trước
báo chí, nhưng ở Việt Nam, chính báo chí đã tạo nên nền văn học hiện đại” Trong hồi ký của Nguyễn Công Hoan khi thuật lại bầu không khí văn chương thời ông mới bước vào công việc viết văn cũng nhấn mạnh điều này: “Trước kia, người viết văn ra làm báo, và trong khi làm báo, vẫn viết văn Báo nào cũng có đăng văn chương, nên văn chương ra đời bằng con đường của báo chí Chưa có báo chí thuần túy về văn chương, cũng chưa có nhà xuất bản in những sách văn học” [17, tr 54], rồi: “thời đó, người ta lẫn lộn nhà báo với nhà văn, cũng như nhà văn với nhà báo” [17, tr 54] Nhà văn của thời kỳ này đối diện với trang báo đồng thời với trang giấy viết văn Vẫn là Nguyễn Công Hoan viết: “Báo ra đời nhiều dần là miếng đất tốt cho việc gieo hạt văn
chương” [17, tr 91] Huỳnh Văn Tòng trong Lịch sử báo chí Việt Nam cũng
Trang 15đã nhận xét: “Ta thấy rằng văn học Việt Nam hiện đại thoát thai từ báo chí, khác với trường hợp ở các nước Tây phương là văn học đẻ ra báo chí” [11, tr 238] Huỳnh Văn Tòng cũng nêu một nhận xét then chốt về vai trò báo chí trong nền văn học đầu thế kỷ XX: “Khi nghiên cứu văn học hiện đại, chúng ta hẳn chú ý rằng đa số các tác phẩm văn học đều đăng trước nhứt trên mặt báo, sau đó mới in thành sách Bởi vậy, theo thiển ý chúng tôi, muốn nghiên cứu văn học hiện đại, ta nên xem qua lịch sử báo chí Các nhà văn nổi tiếng lúc bấy giờ thường dùng báo chí để đăng tải lần hồi các tác phẩm văn học do họ sáng tác” [11, tr 238-239] Phạm Quỳnh trong bài “La Presse annamite” [Báo
chí Annam] trên Nam phong số 107, tháng Bảy năm 1926 cũng viết: “Văn
học hiện đại của chúng ta chỉ xuất hiện từ sau khi có báo chí ra đời Những tác giả đầu tiên của những tác phẩm được viết bằng chữ quốc ngữ đều được đào tạo trong môi trường báo chí” [11, tr 69] Những tác phẩm của Trương
Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của được đăng trên GĐB đã ảnh hưởng rất nhiều đến
nền văn học Việt Nam trong giai đoạn đầu Những nhà báo, nhà văn đầu tiên
đã góp phần đắc lực vào việc phát huy nền văn học Việt Nam và chính lịch sử văn học Việt Nam đã đi đôi với lịch sử báo chí Thời kì sau này, hai tờ báo quan trọng nhất đã góp phần vào việc xây dựng nền văn học Việt Nam là:
ĐDTC và NPTC Nguyễn Sỹ Tế đã gọi ĐDTC là “cơ quan văn học đầu tiên bằng chữ quốc ngữ” [21, tr 57], dù ĐDTC hay NPTC đều không thể coi là
thuần túy văn chương được, nhưng rất nhiều chuyên mục trên báo đã xoay quanh vấn đề này: “viết bài khảo cứu và bình luận về văn học, phiên âm và dịch nghĩa các sách cũ, sưu tập các thơ văn cổ, in các sách quan trọng…” [21,
tr 189]
Một điều rất mới mẻ mà báo chí đưa lại cho công chúng và đời sống văn học đầu thế kỷ XX đó là dịch thuật Có thể nói trước đây, trong một nền văn
Trang 16hóa sử dụng chữ Hán vay mượn làm văn tự chính thức và chưa có các quan hệ với những nền văn hóa khác, dịch thuật chưa bao giờ là một hoạt động thực
sự Chủ trương dùng chữ quốc ngữ thay cho chữ Hán của chính quyền thực dân đầu thế kỷ XX thành nguyên nhân chính thúc đẩy dịch thuật phát triển
Sự thay đổi văn tự đã cho phép phổ biến trong dân chúng nền văn học mới, nền văn học chữ quốc ngữ cùng với những tư tưởng, những học thuyết Tây phương thông qua con đường dịch thuật Những bài dịch từ thơ văn của Pháp
và Trung Hoa sang quốc ngữ lần lượt được đăng trên những mục nói về văn chương trên các số báo vào những ngày cố định trong tuần Chưa bao giờ dịch thuật bao gồm dịch từ Pháp sang Việt và từ văn chương truyền thống sang chữ quốc ngữ lại phát triển rầm rộ như thời kì này Công lao dịch thuật của các tác giả hồi đầu thế kỷ XX như Nguyễn Văn Vĩnh, Phan Kế Bính, Nguyễn
Đỗ Mục… đã được Vũ Ngọc Phan xác nhận khi nhận xét về ĐDTC: “Người
ta có thể lấy ra từ trong ĐDTC tất cả những điều rất tốt của nền văn minh Trung-hoa cũng như những tư tưởng Tây phương hiện đại, nói khác đi, ĐDTC
có thể cung cấp cho người Việt-nam những gì mà họ cần cho nền văn hóa mới của họ” [11, tr 120] Những tư tưởng về Tây phương, hay những điều tốt của nền văn minh Trung Hoa được mang lại là nhờ vào công việc dịch thuật trên báo chí Vì thế vai trò của báo chí cùng với văn tự mới là chữ quốc ngữ đã góp phần quan trọng rất lớn trong việc thay đổi môi trường văn hóa xã hội đầu thế kỉ XX
Những yếu tố vừa trình bày ở trên không chỉ cho chúng ta cái nhìn chung
về bối cảnh văn hóa đầu thế kỷ XX mà còn cho phép hình dung về báo chí cùng với vai trò của nó trong việc nhen nhóm lên một nền văn chương mới
1.2 Báo chí Việt Nam trước ĐDTC
Trang 17Báo chí du nhập vào Việt Nam cùng với quá trình chinh phục và thực dân hóa Đông Dương của người Pháp Xuất phát từ nhu cầu sinh hoạt văn hóa của họ ở thuộc địa và nhu cầu thực tiễn cần có cơ quan ngôn luận làm cầu nối giữa người đi chinh phục và người bị chinh phục, chính quyền thực dân đã xuất bản báo chí ở Việt Nam ngay sau những ngày đặt chân lên vùng đất này Tiếp đó trong văn thư đề ngày 9-5-1865 của viên Thống đốc chỉ huy trưởng Nam Kỳ là G Roze gửi cho Bộ trưởng Bộ Thuộc địa Pháp đã nêu rõ dụng ý của chính phủ Pháp trong việc thành lập tờ báo đầu tiên bằng chữ quốc ngữ ở Việt Nam:
Tờ báo này (tức GĐB) nhằm phổ biến trong giới dân bản xứ tất cả những tin tức
đáng cho họ lưu ý và cho họ có một kiến thức về những vấn đề mới có liên quan đến văn hóa và những tiến bộ về ngành canh nông Những viên thanh tra
đặc trách về những công việc của người dân bản xứ đã cho tôi biết rằng tờ GĐB
đã được dân chúng ủng hộ một cách nhiệt liệt và ở nhiều địa phương những em bé biết đọc chữ quốc ngữ đã đọc báo cho cha mẹ chúng nghe Như vậy tờ báo này xuất bản mỗi tháng một lần sẽ là một sự hữu ích không thể chối cãi được và
nó sẽ góp phần vào việc thay thế chữ của chúng ta và chữ Hán, một thứ chữ mà chỉ có một thiểu số quan lại hiểu biết mà thôi [11, tr 55]
Đầu tiên người Pháp cho phát hành hai loại báo: báo chí bằng tiếng Pháp
và báo chí bằng chữ Hán Loại thứ nhất dành cho những độc giả người Pháp
và những người Việt biết tiếng Pháp; và loại thứ hai nhằm vào những quan lại
bản xứ, nhà nho Tờ báo tiếng Pháp đầu tiên là tờ Le Bullelin Officiel de l’expedition de la Co-chinchine (Công báo của đội quân viễn chinh Nam Kỳ)
do đô đốc Bonard làm chủ nhiệm ra đời ngày 29-9-1861 ở Nam Kỳ Đối tượng phục vụ của những tờ công báo đầu tiên này là người Pháp ở thuộc địa cùng một bộ phận nhỏ nhân viên bản xứ làm việc trong bộ máy cai trị và những cơ sở dân sự Nội dung của các tờ công báo này đăng những nghị định, công văn đạo luật, các chỉ thị, các bài diễn văn phát ra từ Soái phủ Nam Kỳ
Trang 18Đồng thời để hướng ảnh hưởng vào đội ngũ quan lại người Việt nên cùng với báo tiếng Pháp, thực dân cũng đã cho xuất bản báo chữ Hán Những tờ như
Nam Kỳ viễn chinh công báo hay Xã thôn công báo (xuất bản ở Nam Kỳ) đều bằng chữ Hán Đến năm 1893, báo chữ Hán có mặt ở Bắc Kỳ: tờ Đại Nam đồng văn nhật báo hướng đến đối tượng chính là nhà nho và “chỉ phát hành
trong quan giới” Báo in bằng hai thứ chữ Hán và quốc ngữ xuất hiện với tờ
Đại Việt tân báo và ĐCTB (1907) là một bước tiến về mặt ngôn ngữ để thông
tin xâm nhập sâu rộng hơn trong giới quan lại người bản xứ
Bên cạnh đó, nằm trong chiến lược văn hóa nô dịch của thực dân nhằm đẩy lùi ảnh hưởng của Hán học, báo chí quốc ngữ cũng sớm được triển khai
Tờ báo tiếng Việt đầu tiên là GĐB, ra mắt ở Sài Gòn ngày 15-4-1865 do chủ
bút đầu tiên là người Pháp, sau đó là sự xuất hiện của một loạt các tờ báo khác
như: Thông loại khóa trình, NCMĐ, LTTV… Điều đó thể hiện qua việc báo
chí tiếng Việt không ngừng tăng lên với sự phong phú và đầy đủ về mặt chủng loại với tất cả những hình thức thể tài của báo chí như: nhật báo, tuần báo, bán nguyệt san… Để hiểu thêm nguyên nhân sâu xa dẫn đến sự ra đời
của báo chí quốc ngữ đầu thế kỷ XX nói chung và ĐDTC nói riêng, có thể căn
cứ vào nhận định của nhà cầm quyền Pháp Sestier về mối nguy hiểm do sách báo Trung Hoa gây ra và đề nghị biện pháp đối phó trong một tờ trình năm
1912 như sau: “Thay thế cho những tin tức xâm nhập vào xứ này bằng con đường báo chí Trung-hoa, chúng tôi nghĩ rằng tốt nhất là nên có ngay ở xứ nầy một tờ báo An-nam mà trong đó, mỗi một sự kiện lý thú sẽ được trình bầy thực thà rõ ràng, kèm theo một sự giải thích cụ thể trong mức độ cần thiết và những lời bình luận hợp pháp” [20, tr 136] Sestier còn định rõ quyền hạn của những người cầm bút dịch thuật cộng tác với tờ báo là chỉ được “nghĩ và viết trong phạm vi tôn trọng chính phủ bảo hộ” [20, tr 137]
Trang 19Ngoài việc đặt cho báo chí nhiệm vụ làm tấm lá chắn để chống đỡ những ảnh hưởng của phong trào giải phóng dân tộc từ bên ngoài dội vào, thực dân còn đặt ra nhiệm vụ dùng báo chí để hướng dẫn dư luận bản xứ Báo cáo của thống sứ Bắc kỳ Simoni ngày 12–3–1912 cho thấy rõ:
… Tôi cho rằng thật là một việc tốn công vô ích và là một đường lối chính trị tồi ở xứ này khi muốn dập tắt tư tưởng và tình cảm của dân chúng An Nam đã thể hiện rõ rệt trong sự bàn luận về các vấn đề chính trị
Việc thành lập một tờ báo bằng tiếng An Nam không cần tính chất công báo hay nửa công báo, trình bày cho người đọc xứ này, dưới những hạn chế cần thiết những quyền lợi về tự do và độc lập để đáp ứng tình thế hiện nay một cách chắc chắn là một nhu cầu thực tế của dân chúng bản xứ… Hơn nữa chúng ta sẽ lợi hoàn toàn ở chỗ tờ báo bằng tiếng bản xứ đó mà họ sẽ chỉ dẫn cho họ một cách chính xác để khiến họ sẵn sàng chống lại sự tuyên truyền có dụng ý bất cứ
từ đâu tới…
Có thể coi những tờ trình như của Sestier là căn cứ để Simoni cho phép
xuất bản tờ ĐDTC vào năm 1913
1.3 Sự ra đời và hoạt động của ĐDTC
1.3.1 Sự ra đời và tôn chỉ của ĐDTC
ĐDTC ra đời ngày 15-5-1913 tại Hà Nội Người sáng lập và chủ nhiệm
tờ báo này là nhà tư bản Pháp Schneider, người đã xuất bản tờ LTTV ở Nam
Kỳ từ năm 1907, mà Phạm Quỳnh gọi là “cha Schneider”, ông tổ của báo chí
ở Việt Nam Schneider sang Việt Nam từ lâu, là người thân cận với các Toàn quyền từ thời Lanessan, có óc kinh doanh, lập được nhiều nhà in, cơ sở ấn loát báo chí tiếng Pháp và tiếng Việt Ông khéo giao thiệp với các nhân vật lãnh đạo trong giới cầm quyền thực dân nên hầu như được độc quyền trợ cấp hoặc giúp đỡ chuyển báo, mua báo qua những hợp đồng ký với nhà cầm quyền thực dân trong đó ông cam kết thực hiện những đường lối của thực dân Pháp Schneider trở thành một nhân vật có thế lực, ảnh hưởng nhất đối với
Trang 20giới báo chí lúc đó và thực sự trở thành “cai thầu trên lĩnh vực văn hóa , trước hết là báo chí” [20, tr 137] Sau khi thành lập nhiều tờ báo bằng tiếng Pháp, tiếng Việt ở Nam Kỳ, Schneider ra Bắc và được chính phủ bảo hộ đồng ý cho
xuất bản tờ ĐDTC với sự cộng tác của Nguyễn Văn Vĩnh xuất thân từ trường Thông Ngôn làm chủ bút ĐDTC được coi là một “chi nhánh” của tờ LTTV ở Bắc Kỳ và Trung Kỳ Ở đầu trang nhất dưới tên báo ĐDTC ghi rõ dòng chữ
Pháp: “Edition spéciale du Lục tỉnh tân văn pour le Tonkin et l’Annam” (Ấn
bản đặc biệt của LTTV cho Bắc Kỳ và Trung Kỳ)
Trên thực tế, chủ trương này của chính quyền thực dân “gặp gỡ” và tiếp tục một trong những đường hướng của phong trào Duy tân do các chí sĩ yêu
nước dấy lên những năm đầu thế kỷ XX Trong Văn minh tân học sách -
Cương lĩnh hành động của ĐKNT - đã dành một phần quan trọng nói về vấn
đề báo chí Theo các nhà Duy tân, báo chí có một vai trò quan trọng trong việc nâng cao dân trí đối với đại chúng Một mặt báo chí phải góp phần “phá tan được cái giới câu nệ, tối tăm”, mặt khác phải góp phần truyền bá những tri thức mới về khoa học, công nghệ, chính trị, xã hội để “loại trừ những kẻ cố chấp mù quáng, để gieo vào đầu óc dân ta tinh thần khoa học và óc tiến thủ” Việc cổ vũ, khuyến khích cho việc xuất bản và phát triển báo chí ở Việt Nam được biện luận và dẫn dụ rất cụ thể:
Thiết tưởng ở kinh đô ta cũng nên đặt một tòa báo, lựa lấy một vị đại thần làm chủ, lựa một số nhân sĩ sung vào nửa viết bằng chữ nước ta (tức chữ quốc ngữ), nửa viết bằng chữ Hán Bao nhiêu phép tốt, ý hay, nghề lạ, ngón khéo của Âu
Mỹ, cùng là những việc xưa nay ở nước ta, hoặc những lời và việc tìm được trong sách và đáng nêu làm kiểu mẫu, hoặc những bài thiết thực về thời sự góp nhặt được trong sách luận bài thi, hoặc có người đặc biệt trong đám nhân tài, hoặc có kỹ thuật mới có lợi cho nước ngoài và do giới công nghệ mới tìm ra; thì đều đăng hết lên báo để đồng nhân cùng biết Giá báo thì tính rẻ, và cứ theo ngày đã định gửi cho các quan lại lớn, nhỏ trong ngoài; và các thôn các xã mỗi
Trang 21nơi một tờ Trong dân gian nếu có ai bỏ tiền ra mua riêng thì có thưởng Những
kẻ thừa hành phát báo nếu để chậm không đúng ngày, đúng kỳ, đúng lệ thì có phạt Cái lợi thu được đã đủ để chi tiêu về việc nhà báo, mà nhờ báo chương rồi
sẽ phá tan được cái giới câu nệ, tối tăm [11, tr 81]
Chủ trương này đã khiến chính quyền thực dân phải lo lắng Pháp muốn giữ độc quyền giáo dục quần chúng, để đào tạo những trí thức tương lai của Việt Nam theo chiều hướng có lợi cho chính sách thuộc địa của họ Việc này
đã được xác nhận qua lời của Beau, toàn quyền Đông Dương:
Một phong trào cổ xúy cho nền văn học mới, Trung học và Đại học vừa được thiết lập giữa những người Annam…
Sự thành lập do sáng kiến riêng này đã phát hiện trong một vài lãnh vực, sự lo ngại hiện tại của thành phần sáng suốt trong dân chúng, mà sự tin tưởng vào công trình giáo dục của chúng ta đã hơi bị lung lay bởi những sự đồn đãi không đứng đắn cho rằng chúng ta muốn giới hạn sự giáo dục ấy cho dân bản xứ và thống trị trên sự ngu dốt của họ Mặt khác, không phải là không nguy hiểm nếu
để cho họ thành lập, ngoài sự hướng dẫn tinh thần và sư phạm, một nền giáo dục bản xứ, tự do, và giành riêng cho thành phần thượng lưu này mà chúng ta phải cố gắng gây ảnh hưởng càng mạnh càng tốt… [11, tr 81]
Mục tiêu của các sĩ phu yêu nước là khuyến khích những người đồng chí hướng xây dựng báo chí, chọn chủ bút trong giới trí thức, đăng những bài thời
sự đòi hỏi những sáng kiến mới và làm giảm giá báo tới mức để cho báo chí
có thể vào tận các làng xã Và quan trọng hơn, công cuộc Duy tân này hướng đến mục tiêu “cứu vong cứu tồn” Đấy là lý do ĐKNT bị đóng cửa vào đầu năm 1908 Khoảng thời gian sau đó là một quãng trống lớn trong đời sống chính trị, văn hóa của Việt Nam, nhất là Bắc Kỳ Để công cuộc bình định thuộc địa phát triển, người Pháp lập tức tìm mọi cách lấp đầy khoảng “chân không” này Và một trong những hoạt động thiết thực là thúc đẩy báo chí giáo
dục phát triển Vì thế, có thể thấy việc xuất hiện ĐDTC là một tình thế khá
tinh tế: tờ báo hiển nhiên nằm trong chương trình thuộc địa hóa của Pháp
Trang 22song ở đó lại có mạch ngầm tiếp nối của phong trào yêu nước Việc đề cao, chú trọng tuyên truyền và học chữ quốc ngữ của ĐKNT đã được tiếp nối
trong ĐDTC; bản thân ông chủ bút cùng với đội ngũ biên tập viên cũng bước
ra từ phong trào này sau khi bị Pháp đàn áp, giải tán(2)
ĐDTC là báo tuần, ra mỗi kỳ 16 trang Chủ bút là Nguyễn Văn Vĩnh
Đội ngũ biên tập bao gồm: Phạm Duy Tốn, Phan Kế Bính, Nguyễn Đỗ Mục, Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn Tố, Trần Trọng Kim, Tản Đà…
Như hầu hết mọi tờ báo, số ra đầu tiên của ĐDTC (15-5-1913) đã cho
biết tôn chỉ mục đích:
Tôi định trở về Saigon đã chừng 15 bữa nay, đã từ giã các bạn quen ở Hà Nội, định về để cất nóc cái việc tổ-chức đã lâu, là việc in một tờ riêng ở Bắc-kỳ,
Trung-kỳ của báo “Lục tỉnh Tân Văn” Tờ tiếng ấy đặt tên là ĐDTC, nguyên
mục đích là đem các thuật hay nghề mới Thái-tây mà dạy phổ thông cho người An-nam Quan Toàn-quyền, vốn chỉ muốn dùng hết chước mà cho dân
An-nam được học, cho nên tôi đệ chương-trình lên thì ngài duyệt ngay”
Vẫn trong số 1, bài Giải ưu, chủ bút của báo ĐDTC tiếp tục nói rõ:
Bổn quán in ra sau đây các thơ, giây thép, và các lời viếng mà quan Toàn-quyền
và quan Thống-sứ đã tiếp được Xem như lòng các quan an-nam phần nhiều cũng tỏ trung nghĩa với nhà nước như vậy thì quốc gia cũng giải được cơn sầu ít nhiều
(2) Cũng trong thời gian này xảy ra một loạt những biến cố về chính trị, vũ trang như: vụ “đầu độc”
ở Hà Nội và vụ “xin xâu” ở Trung Kỳ năm 1908 Cao trào là hoạt động vũ trang của Việt Nam quang phục hội ở Bắc Kỳ năm 1913 Ngày 12-4-1913, nghĩa sĩ Phạm Văn Tráng giết Tuần phủ Thái Bình là Nguyễn Duy Hàn ngay ở bến phà Tân Đệ Ngày 26-4-1913, ngay tại nhà hàng Hà Nội – Hotel, nghĩa sĩ Nguyễn Văn Túy dũng cảm ném bom giết chết hai “quan tư” Pháp và làm bị thương 11 tên sĩ quan Pháp khác, thực sự chấn động dư luận Trước tình hình đó, để trấn an dư luận, thực dân Pháp vội vã cho xuất bản gấp tờ báo này như một cách xoa dịu dân chúng và thu hút tinh lực của giới tinh hoa
Trang 23Bổn quán kính tạ hai liệt quí đại-thần vô cùng, vì đã cho phép bổn-quán dịch và
in ra đây cả những nhời ấy, cho các duyệt-báo chư quân tử coi, mà hưởng cái cuộc êm ái của hai dân, vì có sự nguy chung thành tương thân tương ái
Trong bài Cẩn cáo, số 1 còn cụ thể hóa tôn chỉ, mục đích của tờ báo qua cách bố trí những chuyên mục của ĐDTC:
Nay hãy nói đại-cương để các ngài biết
Mỗi kỳ sẽ có một bài tổng thuật các việc trong tuần-lễ, một bài đại luận
về thời-sự; các điện-báo hoàn-cầu, các điều nên biết về việc buôn-bán
Mục chủ-nghĩa thì cốt in những bài phổ thông các thuật hay, nghề mới,
mà chuyên nhất vào việc nông là việc cốt của dân an-nam, bàn luận về các công-nghệ thường………
Đến bài Chữ nghĩa (số 2, 22-5-1913), Nguyễn Văn Vĩnh đã nêu lại
những mục tiêu của tờ báo: Phổ biến văn hoá Tây phương, cổ động học chữ quốc ngữ, giới thiệu kiến thức thực nghiệp như canh nông, công nghệ, tuyên truyền cho chính phủ bảo hộ Nghĩa là, cùng có những mục tiêu như của ĐKNT, trừ việc tuyên truyền cho chính phủ bảo hộ
Song song với việc nêu bật mục đích, tôn chỉ hoạt động của mình, ĐDTC
còn thường xuyên in trên mặt báo những “Cẩn cáo” của chính quyền Pháp khi
đề ra chính sách bắt buộc tất cả các trường làng và trường tổng ở Bắc Kỳ phải
mua đọc ĐDTC Trong số ra ngày 4-1-1914 có “cẩn cáo” như sau: “Thống sứ
Bắc Kỳ ra thông tư cho các tỉnh: mỗi trường tổng sư và hương sư phải mua tờ
ĐDTC để dùng làm sách chỉ nam trong trường học” Để thâm nhập các trường học được dễ dàng hơn, ĐDTC mở mục Sư phạm học khoa, là mục dành riêng
cho các thầy dùng làm tài liệu dạy học Mục này về sau càng mở rộng Năm
1916, Nguyễn Văn Vĩnh cùng với một số biên tập viên của báo lập ra một phụ
trương của ĐDTC là “Nam học niên khóa” Sau “Nam học niên khóa” cùng với ĐDTC đổi thành Học báo vẫn do Nguyễn Văn Vĩnh đứng chủ nhiệm và
trông coi
Trang 24Là tờ báo quan trọng bậc nhất trong việc tuyên truyền cho văn minh
phương Tây, văn minh Pháp tại thời điểm đó ở Bắc và Trung Kỳ, ĐDTC
không chỉ thường xuyên có chuyên mục dạy, phổ biến chữ quốc ngữ mà còn đẩy mạnh việc dịch (diễn Nôm) các văn phẩm nổi tiếng chủ yếu của văn học Pháp, đăng tải các diễn văn, tin tức quan trọng của Phủ Toàn quyền (song ngữ Pháp, Việt), đến quảng cáo, rao vặt…
Tóm lại, tôn chỉ và mục đích của ĐDTC ban đầu đi theo đường hướng
bài cựu nghinh tân, chú trọng vào những “thuật hay nghề mới” của Thái-tây nhưng từ năm 1915 trở đi, tờ báo đã có sự chuyển dịch lớn lao về mặt nội dung khi nghiêng về đường lối văn chương, giáo dục Lúc này văn chương được chú trọng với những thiên biên khảo của Phan Kế Bính, những chuyện Tầu của Nguyễn Đỗ Mục, những trang dịch tiểu thuyết Pháp của Nguyễn Văn Vĩnh…
1.3.2 Hệ thống chuyên mục của ĐDTC
Tôn chỉ và mục đích của ĐDTC đã được thể hiện một cách rõ nét qua hệ
thống chuyên mục trên mặt báo Tính đến tháng 7 năm 1919, khi đổi tên
thành Học báo, ĐDTC đã có một thay đổi quan trọng về hình thức và nội
dung Thời điểm đó là tháng 1 năm 1915 Từ lúc ra đời vào ngày 15 tháng 5
năm 1913 đến năm 1914, ĐDTC là tờ tuần báo, chỉ dày 16 trang, tuy có lúc
thêm bớt một số chuyên mục nhưng hầu như có các chuyên mục chính, ổn định như sau:
1 Cẩn cáo
2 Thời sự tổng thuật
3 Điện báo
4 Quan báo lược lục
5 Đông Dương thời sự
6 Nhời đàn bà
Trang 257 Tự do diễn đàng
8 Triết học yếu lược
9 Việc buôn bán
10 Luân lý học
11 Dưỡng anh nhi pháp
12 Người đau nên biết
13 Văn chương
14 Nam văn hợp thái
15 Gõ đầu trẻ Bên cạnh các chuyên mục cố định trong suốt thời gian hơn 1 năm đó, trong từng số báo thời kỳ đầu (năm 1913: từ số 1 đến số 34, năm 1914: từ số
35 đến số 52) đôi khi có những chuyên mục mở thêm ra trong một vài số báo nhất định để phục vụ cho một mục đích chính trị, xã hội hoặc tình hình thời
sự nào đó Ngay trong số 1, ra ngày 15-5-1913 có mục “Việc trái phá” để thông tin về việc ném bom xảy ra ngày 26-4-1913 tại “khách sạn Hà Nội” (ở
Hà Nội) và Thái Bình Hay trong số 17, ra ngày 28-8-1913 có mục “Nước lụt”
để thông báo về tình hình các tỉnh Bắc Kỳ đang rơi vào tình trạng nước lụt nghiêm trọng Đôi khi là những vấn đề đưa ra sát hợp với tình hình thời sự lúc bấy giờ và liên quan đến vấn đề sống còn của người dân An-nam là đê điều Trong một loạt các số báo: số 20 (ra ngày 25-9-1913) đến số báo 33 (25-12-1913) liên tục xuất hiện mục “Luận về đê” bàn về cách thức ứng phó với vấn
đề giữ đê, phòng đê, trị đê
Bắt đầu từ số 4 (năm 1915), ĐDTC mở thêm mục mới Một lối văn Nôm,
(3) Tuy nhiên hiện nay trong thư viện quốc gia không lưu trữ được các số báo của năm
1915, vì thế chúng tôi không thể khảo sát kỹ lưỡng hơn các chuyên mục trong năm này
Trang 26Sau khi thay đổi khuôn khổ từ cỡ lớn thành cỡ tùng báo, đóng thành tập như
sách, ĐDTC tiếp tục ra hàng tuần Nhiệm vụ tuần báo bao gồm: tin tức, bình
luận, thời sự, chính trị xã hội, phổ biến kiến thức phổ thông được giao lại cho
TBTV Từ thời điểm này, ĐDTC bên cạnh mục “Sư phạm học khoa”, tập
trung cho nội dung văn chương với các chuyên mục như:
1 Pháp văn
1 Hán văn
2 Gương phong tục
3 Chuyện Hoa tiên (diễn Nôm)
4 Kim Vân Kiều (dịch sang Pháp văn)
5 Bình phẩm sách mới
6 Văn Nôm cổ
7 Văn Nôm Đàng Trong Năm 1917, các số báo từ 109 đến 134 được sắp xếp thành:
* Tiểu thuyết Tây diễn nôm:
Truyện Miếng da lừa của H de Balzac (NGUYỄN-VĂN-VĨNH diễn
Trang 27Dương thời sự”… Thời kỳ đầu này, ĐDTC nhằm vào ý hướng chính trị rõ rệt
Một loạt bài “Xét tật mình”, “Nhời đàn bà” trong những số đầu thể hiện tư tưởng bài cựu nghinh tân và học theo ngón hay nghề khéo của Thái-tây “Xét tật mình” (đăng từ số 6 đến số 29 năm 1913) là để phơi trần những hủ lậu xấu
(4) Như sự hủ bại của thôn xã trong tay những kỳ mục, kỳ nát (số 10) Hay thói tín ngưỡng lăng nhăng, mê muội làm cho ta không có một tôn giáo nào mạnh mẽ nên không có sự tin tưởng nhiệt thành, do đó không có sức mạnh tinh thần để làm một công cuộc gì lớn lao (số 13) Hoặc sự nông cạn và sai lầm của cái học người mình, cái học tạo ra một giai cấp kẻ sĩ “với dăm ba chữ ngồi rung đùi từ sáng tới chiều, no cơm ấm cật, còn gạo thổi cơm ở tay mà ra, vải may áo ở tay ai mà ra không nghĩ đến lại còn có ý khinh người chân lấm tay bùn nông giả nãi vũ phu chi cục mịch”, tóm lại tạo ra “một hạng người ăn lường cơm, mặc lường áo của xã hội” (số 11) Và tình trạng xã hội bất ổn, loạn tạc, áp bức thường xuyên làm cho dân quê điêu đứng và do đó sự an ninh và dân chủ người Tây đem lại quả là một con đường giải phóng (số 12) Ngoài ra còn nhiều những tật như: ham cờ bạc, vụng nói chuyện, huyền hồ lý tướng, gì cũng cười… Tóm lại tất cả từ chế độ, học thuật, văn chương cho đến phong tục, tính tình ở chỗ nào so với Tây phương cũng là kém là thua, cũng xấu, cũng hủ, cũng cần phải sửa đổi, phải học theo Tây phương
Trang 28“Nhời đàn bà” lại là một mục khác để xét tật mình nhưng hướng riêng vào nữ giới Tác giả vạch ra những nết dở, thói ngang của phụ nữ ta khi đó từ
Bên cạnh đó việc tuyên truyền cổ động học chữ quốc ngữ cũng rất được
đề cao Trong từng chuyên mục, tác giả nêu lên tầm quan trọng của việc học thứ chữ này vì suy cho cùng quốc ngữ cũng là con đường dẫn đến với văn minh chứ không như chữ nho là “hàng rào chắn ngang đường văn minh”
(Nguyễn Văn Vĩnh viết trên báo Đăng cổ) Ông nhìn cái xã hội Việt Nam cũ
kĩ ngàn xưa, chồng chất những thế hệ hủ bại, thâm nhiễm những tư tưởng lỗi thời, ông tìm cách đưa văn minh lại gần với người An-nam mà không còn cách nào ngoài giáo dục Mà giáo dục ở đây trọng tâm nhằm vào trẻ con Ông nói “ai muốn lo khai hóa cho nước Nam tôi tưởng nên lo cho mấy đứa trẻ đó trước Và nghĩ đến thế thì lại càng nên quý cái chữ quý hóa là chữ quốc ngữ, nay mai ta khéo cổ động thì chuyển được tới chốn lưng trâu mà lên cho đến chiếu cạp đình, cho đến nơi thư phòng người đi học, cho đến công đường ông
quan, từ gốc mà lên cho đến ngọn, mới thực là cái duy tân chính sách” (Xét tật mình, số 7)
Để hướng vào việc tuyên truyền thuật hay nghề mới Thái tây, ĐDTC còn mở ra chuyên mục
“Thiệt hành điện học” in từ số 109 đến 134 năm 1917 Như vậy bên cạnh phần văn chương thì việc tuyên truyền, phổ biến văn minh vẫn được chú trọng Tuy vậy, xét đến cùng với sự cộng tác của nhiều nhà văn, tờ báo này trên phương diện nào đó đã góp phần vào việc tài bồi cho nền văn học nước nhà
Trang 29Từ năm 1915 trở đi các số báo của ĐDTC với các chuyên mục mang tính chất văn chương chiếm tới 90% Thậm chí sau này, ĐDTC chỉ đơn thuần là
một tờ báo văn nghệ
học quốc ngữ của người Việt Sau 1913, với ĐDTC mới là giai đoạn dùng văn
tự ấy để viết câu văn mới Những cây bút sau thời gian ngắn “tập sự” ở đây đều trở thành trụ cột hoặc thành viên tích cực của một số tờ báo sau này Nhóm cốt cán: Nguyễn Văn Vĩnh, Phan Kế Bính, Nguyễn Đỗ Mục rẽ sang
Trung Bắc, nhất là Nguyễn Văn Vĩnh nhờ câu văn dịch mà nổi tiếng với tủ sách Âu tây tư tưởng; Phạm Quỳnh, Nguyễn Bá Trác, Phạm Duy Tốn, Nguyễn Trọng Thuật thì qua Nam Phong; còn Trần Trọng Kim, từ viết bài giáo khoa trên ĐDTC sẽ tạo lập một sự nghiệp biên khảo riêng cho mình Như trên đã nói, ĐDTC là một phiên bản LTTV của Bắc Kỳ, song tờ báo
đã có những đổi mới đáng kể cả về hình thức lẫn nội dung để phù hợp hơn với thị hiếu và thẩm mĩ của độc giả miền Bắc
LTTV ra đời trong phong trào vận động Duy Tân đầu thế kỷ XX, mà ở
Nam Kỳ có tên là cuộc vận động Minh Tân Các phong trào này, trực tiếp hay gián tiếp đều chịu ảnh hưởng của Phan Bội Châu và Phan Châu Trinh Giai
đoạn đầu của LTTV đúng là tiếng nói của cuộc vận động Minh Tân, hướng
theo cải cách, tự cường đang sôi động Nội dung của báo tập trung vào: kêu gọi và giải thích về cuộc vận động Minh Tân; chống hủ tục; tranh luận về lập trường dân tộc; thời sự quốc tế và văn uyển, ngôn ngữ; và cổ vũ chấn hưng dân trí, dân khí, hợp quần kinh doanh, phổ biến tư tưởng, học thuyết phương
Tây cũng như phương Đông, mà ĐDTC sau này đã tiếp tục
Trên phương diện văn chương, LTTV cũng đã thu hút được nhiều cây
bút mới cả ở Bắc Kỳ và Trung Kỳ như: Nguyễn Văn Vĩnh, Phan Khôi, Trần
Huy Liệu, Tản Đà, Phan Kế Bính… Mặc dù vậy, LTTV cũng chỉ có tính cách
Trang 30thông tin còn về văn chương vẫn ở mức giản đơn và hết sức sơ sài Ở phương
diện này, ĐDTC đã làm mới mình hơn, bằng cách dịch rất nhiều các tác phẩm
văn học nước ngoài, giúp độc giả Việt Nam làm quen và tiếp xúc được với
văn học thế giới Thời kỳ sau của ĐDTC, khuynh hướng văn học càng rõ nét,
với những tiểu thuyết Pháp được dịch ra tiếng Việt, những bài nói về lịch sử, những trang “Hán văn”, “Việt Hán văn khảo”, những bài khảo cứu về luật lệ, phong tục, tập quán, chế độ học vấn…
* Tiểu kết
Có thể nói đầu thế kỷ XX, báo chí ở Việt Nam đã có một chỗ đứng khá quan trọng trong các sinh hoạt văn hóa Sự chấm dứt chế độ khoa cử cùng với việc thiết lập hệ thống giáo dục Pháp-Việt và truyền bá chữ quốc ngữ một cách sâu rộng đã khiến số lượng báo chí Việt ngữ tăng lên đáng kể Đội ngũ nhà nho, trí thức chuyển sang viết văn làm báo khá đông
Trong bối cảnh văn hóa chung đó, ĐDTC xuất hiện và là tờ báo quan
trọng của chính quyền thực dân trong suốt những năm chiến tranh thế giới thứ
nhất Thời kì đầu, ĐDTC chủ trương “bài cựu nghinh tân”, tuyên truyền văn
minh phương Tây, phê bình lối sống phong kiến, các hủ tục cũ còn rơi rớt… Ngoài tôn chỉ, mục đích đó thì còn phải kể đến những cống hiến nhất định của
ĐDTC đối với nền văn học nước nhà Đây là tờ báo đầu tiên chú ý nhiều đến
văn học Với tạp chí này, văn học chữ quốc ngữ dần trở nên mạch lạc, trôi chảy hơn
Với đường hướng nghiêng về văn hóa, văn học của ĐDTC, chữ quốc
ngữ bắt đầu phát triển và tiến bộ để sau này nó giữ một vai trò trọng yếu trong nền văn học cận đại của Việt Nam Bước chuyển này có công của những nhà văn nhà báo thế hệ đầu tiên như Phan Kế Bính
Trang 31Chương 2
Sự nghiệp văn chương của Phan Kế Bính
2.1 Nhà nho Phan Kế Bính và nghề báo
2.1.1 Con đường đến với nghề báo
Phan Kế Bính, hiệu Bưu Văn, bút danh Liên Hồ Tử, sinh năm 1875 tại làng Thụy Khuê, huyện Hoàn Long, tỉnh Hà Đông (nay là quận Ba Đình, Hà Nội) Ông đi thi hương, đỗ cử nhân năm 1906 nhưng không ham đường công danh theo cách cũ mà hưởng ứng phong trào Duy Tân, để tâm đến những vấn
đề văn hóa văn chương của một không khí xã hội mới
Điều đáng chú ý là suốt cuộc đời cầm bút của mình, tên tuổi Phan Kế Bính luôn gắn với Nguyễn Văn Vĩnh Mở đầu bằng việc ông trông coi phần
chữ Hán bên cạnh Nguyễn Văn Vĩnh cho ĐCTB (năm 1907) Rồi sau khi dự
Hội trợ thuộc địa từ Pháp trở về, Nguyễn Văn Vĩnh lập nhà in, in cuốn sách
dịch Hán văn đầu tiên là bản dịch Tam quốc diễn nghĩa của Phan Kế Bính (1909) Tới năm 1911–1912, khi Schneider ra báo LTTV ở Nam Kỳ, mời
Nguyễn Văn Vĩnh vào làm chủ bút, thì Phan Kế Bính cũng được mời cộng tác
với vai trò biên tập Đầu năm 1913, tuần báo ĐDTC được phép xuất bản ở Hà
Nội, Nguyễn Văn Vĩnh lại được mời trở ra Bắc làm chủ bút và Phan Kế Bính lại giữ chân biên tập đều đặn, chuyên coi mục dịch thuật “Hán văn”, biên
khảo, khảo cứu lịch sử và chế độ của nước Việt Nam xưa Khi thêm tờ TBTV
ra đời (1915), ông phụ trách viết những bài xã-thuyết, và từ 1919 tờ ĐDTC đổi thành Học báo, Phan Kế Bính vẫn tiếp tục làm trợ bút, viết các bài giáo
khoa về sử ký, luân lý Ngoài ra, năm 1917, Phan Kế Bính tham gia viết bài
trong hai chuyên mục lớn là Sư phạm học khoa và Bổ quốc sử Bên cạnh
Trang 32chuyên mục trên Phan Kế Bính cũng có công rất lớn khi cùng với Nguyễn
Văn Vĩnh biên tập cuốn sách Quốc ngữ chỉ nam để dạy học chữ quốc ngữ
Như vậy Phan Kế Bính giống như phần nhiều trí thức đầu thế kỷ XX đã nhập vào công cuộc cải cách văn hóa, canh tân xã hội bằng báo chí Và ở vị trí người làm báo, Phan Kế Bính đã hoạt động không chỉ như một nhà văn,
mà còn là nhà sử học có hiểu biết sâu rộng cả trên phương diện học thuật và văn hóa
2.1.2 Phan Kế Bính với chuyên mục “Hán văn” và “Việt Hán văn khảo”
trên ĐDTC
Phan Kế Bính là một nhà nho có vốn Hán học sâu rộng, và sở trường này
đã được phát huy khi ông chuyên giữ mục “Hán văn” trên ĐDTC Riêng
chuyên mục này, chúng tôi đã có điều kiện khảo sát được các số báo từ 51 đến
104 (năm 1916) như sau:
- Số 51: Tham thì thâm (Lưu tử) (có kèm theo lời phê bình của ông Thang – thôi – Lâm)
- Số 52: Lão hay rượu (Lưu linh) (có kèm theo Lời phê bình của ông Lâm – tây – Trọng)
- Số 53: Truyện Tô Tần và Trương Nghi (Văn sử ký)
- Số 54: Chuyện Mao – Toại (Sử ký)
- Số 55: Quách Ngôi tự tiến (Chiến quốc sách) (có kèm theo lời phê bình của ông Lâm tây Trọng)
- Số 56: Chuyện Dự Nhượng báo thù (Chiến quốc sách)
- Số 57: - Đầy thì đổ (Tuân tử)
- Gặp may nhờ dịp (Úc ly – tử) (Có kèm theo lời phê bình của ông Ngụy – trọng – Tuyết)
- Số 58: Tùy thời (Lưu tử) (Nhời phê bình của ông Phan – nghĩa – Thắng)
- Số 59: Bài ký sự chơi núi Bao Thiền (Vương An Thạch) (Nhời phê bình của ông Lâm – tây – Trọng)
- Số 60: Bài ký sự đền Siêu nhiên (Tô Thức)
Trang 33- Số 61: Ngoi rồi là thuốc độc (Đông lai tử)
- Số 62: Bài ký sự ở miếu Trung – tiết Báo khánh (La – cung – Tiên)
- Số 63: Bài phú Tiền Xích – bích (Lục trong cổ văn)
- Số 64: Bài phú Hậu Xích – bích (Nhời phẩm bình của người dịch)
- Số 65: Bài ký Nhạc – dương lâu (Phạm – trọng – Yêm) (Tự - Trân dịch nôm)
- Số 66: Bài tiểu – chuyện của Ngụy – văn – đế (Cổ văn)
- Số 67: Chuyện Khuất – nguyên (Sử ký) (Tự - Trân)
- Số 68: Chuyện Khuất – nguyên (Tình sử) (Tự - Trân)
- Số 69: Bài ký Đào – hoa – nguyên (Tân Đào – uyên - minh) (Tự - Trân dịch nôm)
- Số 70: Bài tựa hội Lan – đình (Nhời phê bình của người dịch)
- Số 71: Chuyện ông Vô-danh
- Số 72: Truyện trinh – tiết (Tình sử)
- Số 73: Đức Khổng – tử và ngươi Hạng Thác
- Số 74: Bài tựa tiễn Lý – nguyện về đất Bàn – cốc (Trích trong Cổ văn)
- Số 75: Chuyện Tư – mã – Tương – như và nàng Trác – văn – Quân (Tình sử)
- Số 76: Bài phú ghét con nhặng xanh (Âu – dương - Tu) (Trích lục trong Cổ văn)
- Số 77: Non – bộ gỗ (Tô lão - toàn) (Trích lục trong Cổ văn)
- Số 78: Yêu hoa sen (Chu Đôn Di) (Trích lục Cổ văn)
- Số 79: Gốc loạn bởi tự không yêu nhau (Mặc tử)
- Số 80: Bài ký – sự núi Thạch chung (Tô – đông - pha) (Trích lục trong Cổ văn)
- Số 81: Bài ký sự yết đền bà Siếu – mẫu (Hoàng – tỉnh - Tăng) (Trích lục Cổ văn)
- Số 82: Tỳ - bà – hành diễn âm (Khuyết danh)
- Số 84: Chuyện ông Bùi – Độ và một quan tham tướng (Tình sử)
- Số 85: Chuyện thôn Tam – nghĩa (Tình sử)
- Số 86: Chuyện người đàn bà dữ tợn (Tình sử)
- Số 87: Chuyện hai vợ chồng bậc cao hiền (Tình sử) (Nhời phê bình của người dịch)
- Số 88: Chuyện vua Đường Minh – hoàng và nàng Dương quí – phi (Tình sử)
- Số 89: Chuyện Ma – lặc (Tình sử)
- Số 90: Thuốc bất tử (Chiến quốc sách) (Nhời phê bình của người dịch)
- Số 91: Chuyện Tôn – thúc – Ngao (Sử ký)
- Số 92: Chuyện Nhiếp – chính báo thù cho Nghiêm Toại (Chiến quốc sách)
- Số 93: Gương vỡ lại lành (Tình sử)
Trang 34- Số 94: Chuyện Thạch-sùng và nàng Lục – châu (Tình sử)
- Số 95: Chuyện Lạc – hòa và nàng Thuận – nương (Tình sử)
- Số 96: Bài Qui – khứ - lai – từ (Trích lục Cổ văn) (Trương – Phục – Hứa diễn nôm)
- Số 97: Bụng khoát đạt (Trích lục văn Độc – thư lạc – thú)
- Số 99: Bụng khoát đạt (Trích lục trong Độc – thư lạc – thú)
- Số 101: Lòng thanh tĩnh (Trích lục trong Độc thư lạc thú)
- Số 102: Hứng thú của người hiển đạt (Trích lục trong Độc thư lạc thú)
- Số 103: Phóng khoáng điềm đạm (Trích lục trong Độc thư lạc thú)
- Số 104: Luận về văn - chương (Trích lục trong Độc thư lạc thú)
Có thể thấy chuyên mục này được dịch chủ yếu từ: Chiến quốc sách, Liệt
Tử, Mặc Tử, Hàn Phi Tử, Tình sử, Kim cổ kỳ quan, Tiền Hán thư, Sử ký và Cổ văn… tức là những sách vở ngoài kinh điển Nho gia Lựa chọn những câu
chuyện, áng văn thơ thiên về thưởng thức có lẽ Phan Kế Bính đã hiểu rõ thỏa mãn nhu cầu độc giả là điều kiện tối quan trọng để giữ cho tờ báo tồn tại Mặt khác những câu chuyện dịch này sẽ đồng thời đảm nhiệm vai trò đưa tri thức quá khứ đến độc giả đương thời và cung cấp văn liệu cho những người cầm bút hiện đại, bên cạnh nhiệm vụ trau dồi câu văn quốc ngữ
Ngoài chuyên mục “đinh” của Phan Kế Bính trên ĐDTC là “Hán văn”
thì “Việt Hán văn khảo” (đăng từ số 167 đến số 180) cũng được coi là một chuyên mục vô cùng quan trọng, tạo nên “bản sắc Phan Kế Bính” Mặc dù,
chúng tôi không thu thập được đầy đủ các số của ĐDTC nhưng một điều may mắn là nội dung của chuyên mục này đã được in thành sách Việt Hán văn khảo năm 1934 khi nó được chọn làm sách giáo khoa trong các trường phổ
thông Pháp-Việt Do cấu trúc của luận văn sẽ có phần tìm hiểu các công trình biên khảo của Phan Kế Bính (mục 2.2 dưới đây) nên ở phần này chúng tôi không bàn về phong cách biên khảo mà chú ý tới vị trí của nó như một mục
của tờ ĐDTC
Trang 35Hai chuyên mục “Hán văn” và “Việt Hán văn khảo” giữ vai trò hết sức
quan trọng trên ĐDTC Điều này được thể hiện rất rõ trong tương quan với các chuyên mục khác của ĐDTC (nhất là những chuyên mục có tính văn chương) Từ số 4 (năm 1915), ĐDTC mở thêm mục mới “Một lối văn Nôm”,
Không phải ngẫu nhiên khi đánh giá về ĐDTC, Vũ Ngọc Phan đã nhận định:
“Người Tây học có thể thấy trong đó những tinh hoa của nền cổ học Trung Hoa mà nước ta đã chịu ảnh hưởng tự lâu đời; người Hán học có thể thấy trong đó những tư tưởng mới của Tây phương là những tư tưởng mà người
(6) Tầm Dương trong Tản Đà khối mâu thuẫn lớn đã khảo sát lại những bài trong chuyên mục này
của Tản Đà như sau:
* Mục “Một lối văn Nôm” (ký tên: Nguyễn Khắc Hiếu):
- Cái chứa trong bụng người (số 4 – tr 206)
- Giá người; Giá ngày (số 5 – tr 272)
- Luận về cách vợ chồng lấy nhau đời bây giờ; Luận đạo bố, con đời bây giờ (số 6 – tr 336)
* Mục “Tản Đà văn tập” (ký tên: Tản Đà):
- Chơi xuân kẻo hết xuân đi (số 25 – tr 1372)
- Thằng người ngây cưỡi con ngựa hay (số 27 – tr 1462)
- Luận cô Kiều (số 28 – tr 1502)
- Người ta có cái không may, cái may (số 29)
- Luận sự ghen tuông là không nên (số 32 – tr 1680)
- Thế giới; Văn chương (số 38 – tr 1727)
- Luận cách vợ chồng lấy nhau đời bây giờ; Luận cái sự buồn; Văn minh nại cái; Tri kỉ (số 34 – tr 1774, 1776)
- Bài tư tưởng về cảnh ngộ đã qua, cảnh ngộ hiện thời và cảnh ngộ về sau của người ta; Luận sự ăn ngon (số 35 – tr 1824)
- Luận cái bụng người tự tử chết (số 37 – tr 1919)
- Bài giải sầu (số 38 – tr 1968)
- Luận cơm gạo cá thịt (số 40 – tr 2055, 2056)
- Chủ định (số 41 – tr 2095, 2096)
- Thiên lương (số 46 – tr 2296; số 49 – tr 2423, 2424)
Trang 36Việt Nam ta cần phải biết rõ để mà thâu thái” [41, tr 51] Nền văn hóa cổ kim, Đông Tây đó được minh chứng bằng những tác phẩm dịch, biên khảo, sưu tầm, hệ thống tư liệu, thư mục của Phan Kế Bính hướng về nền văn học
cổ, cùng với những truyện Tàu dịch của Nguyễn Đỗ Mục, những truyện sáng tác của Tản Đà đi từ cổ văn đến kim văn, đặt cạnh bên những tiểu thuyết Pháp dịch sang chữ quốc ngữ của Nguyễn Văn Vĩnh… Điều này đem đến sự phong
phú đa dạng cho phần văn chương của ĐDTC Nếu như mặt mạnh trong
chuyên mục của Tản Đà là gồm những truyện sáng tác thì Phan Kế Bính lại dẫn dụ người đọc tìm về với những tích truyện cổ, tư tưởng của các nhà triết học Tàu Những câu văn dịch của ông đọc lên “đanh thép”, chắc nịch, “không thể nào dịch gọn và cứng hơn được” [40, tr 52-53]:
Tiếng khen là cái ngòi tỏ giãi điều hay; tiếng chê là cái máy bới móc nết xấu
Tỏ giãi điều hay bởi cái tính tốt mà sinh ra; bới móc nết xấu bởi cái tình ghen
mà sinh ra Tính tốt thì mong cho nên việc; tình ghen mà sinh ra Tính tốt thì mong cho nên việc; tình ghen thì chăm về hại người Cho nên khen người không nói cho thêm hay thì người nghe không được sướng dạ, chê người không nói cho thêm xấu thì người nghe không được khoái tai (“Gươm đầu lưỡi”,
ĐDTC, số 33, tr 267)
Trong “Việt Hán văn khảo”, những bài trích lục, trích dịch cũng gây ấn tượng đặc biệt Với mỗi lối thơ, lối văn, ông đều có dẫn chứng với lựa chọn rất thích đáng và công phu Nội dung khảo cứu, đúng như tên gọi, bao gồm:
thơ nôm, kinh nghĩa chữ nôm, như: Hoài cổ của Bà Huyện Thanh Quan, Khóc ông phủ Vĩnh Tường của Hồ Xuân Hương, Hỏi tượng sành của Tam nguyên Yên Đổ, Mẹ ơi, con muốn lấy chồng của Lê Quí Đôn, và những điệu dân ca
hành vân, lưu thủy; cho đến những bài biểu, chiếu, truyện ký, nghị luận, ký
sự, tựa, dịch từ Hán văn ra quốc văn Tất cả đều cho thấy rõ công phu của Phan Kế Bính trong việc lên thư mục, hệ thống tư liệu cũng như dịch thuật và
Trang 37trình bày hệ thống văn chương cổ với độc giả tân học đang dần bị tách khỏi văn chương truyền thống
2.2 Các công trình biên khảo của Phan Kế Bính
Đầu thế kỷ XX khi việc học và thi chữ Hán bị bãi bỏ, lớp thanh niên mới lớn và tầng lớp trung lưu ở thành thị hầu như không còn mối dây liên hệ nào
để gắn bó với văn hóa quá khứ Trường Tây, tiếng Tây, nền văn minh phương Tây đã tạo nên một không khí mới, sôi động, nhưng cũng từ đây dấy lên một nguy cơ mới – cái nguy mất gốc mà các nhà nho yêu nước, văn thi sĩ có tinh thần dân tộc thời đó đã luôn luôn lên tiếng cảnh tỉnh Nguyễn Triệu Luật chì chiết: “Cái số kiếp dân tộc này như thế đó: bao giờ có khinh tiếng mẹ đẻ, thì bấy giờ mới đứng đắn; bao giờ có ngoại chủng hóa mình đi được thì mới là sang, là nền! Người ta không có cái kiêu ngạo làm người Việt Nam bao giờ” [69, tr 28] Lưu Trọng Lư sau này gay gắt: “xưa kia chúng ta là người Tàu, gần đây chúng ta là những người Tây và chưa có lúc nào chúng ta là người Việt Nam cả” [69, tr 28] Và để khắc phục nguy cơ này, các bậc trí thức đương thời ý thức được hai nhiệm vụ cấp bách của “trận địa” văn hóa Một là làm sáng tỏ cái điều mà Nguyễn Trãi đã tuyên ngôn từ năm thế kỷ trước:
“Như nước Đại Việt ta, vốn là một nước văn hiến” (Bình Ngô đại cáo) Hai là
phải: “Làm sao mà gây được một nền văn hóa riêng cho dân tộc Việt Nam” [69, tr 28] “Trận địa” văn hóa này đã thu hút được khá nhiều cây bút học vấn sâu rộng trên các lĩnh vực Chỉ trong vòng nửa thế kỷ mà số đầu sách biên dịch, biên khảo đã lên tới hàng trăm Đó là chưa kể có những bài viết, công trình chỉ công bố trên một số tờ tạp chí có tính chất khảo cứu đậm đặc như:
ĐDTC và NPTC Chính vì vậy nhiều nhà nghiên cứu văn học sử đã coi đầu
thế kỷ XX là “giai đoạn phồn thịnh về biên khảo” Trong xu hướng văn hóa
xã hội mạnh mẽ ấy, riêng Phan Kế Bính đã góp phần với các công trình: Nam
Trang 38hải dị nhân (1909), Việt Nam phong tục (1915), Hán văn (1916) và Việt Hán văn khảo (1918)
Ngòi bút của Phan Kế Bính, dịch thuật cũng như biên khảo, hướng hẳn
về lịch sử Trên ĐDTC có một mục là “Bổ quốc sử” mà ông đã giữ trong
nhiều năm và đăng tải nhiều tư liệu hữu ích cho việc tìm hiểu lịch sử nước
nhà Tiếp tục mạch quan tâm này là ấn bản sách Nam Hải dị nhân Ở đây, Phan Kế Bính đã tầm khảo từ các trước tác Hán văn như: Việt điện u linh, Lĩnh nam chích quái, Đại Nam thực lục, Đại Nam liệt truyện hoặc dã sử Sách
gồm có 56 truyện, chia làm tám chương, như sau:
1, Các bậc đại anh kiệt: Trưng Vương – Bố cái Đại Vương – Đinh Tiên Hoàng – Lý Thái Tổ - Lê Thái Tổ - Bắc Bình Vương – Gia Long
2, Các bậc danh thần: Lý Thường Kiệt – Tô Hiến Thành – Trần Hưng Đạo – Nguyễn Trãi – Trịnh Kiểm – Lương Hữu Khánh – Phạm Đình Trọng – Đào Duy Từ
6, Các vị thần linh ứng: Chử Đồng Tử - Phù đổng Thiên Vương – Tản viên Sơn thần – Lý Hiệu Úy – Tô lịch giang thần – Bạch mã thần – Liễu Hạnh công chúa
7, Các vị tiên thích: Từ Thức – Tú Uyên – Phạm Viên – Từ đạo Hạnh – Nguyễn minh Không – Trần Lộc
8, Các người có danh tiếng: Ngô Soạn – Từ nhị Khanh – Tả Ao – Đoàn thị Điểm
Trang 39Phạm Quỳnh về sau trong bài khảo cứu về văn học Pháp có so sánh công việc ấy của Phan Kế Bính với công việc của Amyot hồi thế kỷ 16 ở Pháp đem
Danh nhân liệt truyện bằng La tinh dịch thuật ra chữ Pháp, làm cho Pháp văn
mới chớm lên đã có vẻ trau chuốt dễ ưa, được người ta thưởng thức và tin tưởng
Nam hải dị nhân như tên gọi gồm những câu chuyện về những nhân vật
kỳ lạ, phi thường trong lịch sử Việt Nam Sự tích các nhân vật được kể theo phong cách bình dị Nhiều truyện có yếu tố hoang đường tạo nên sức hấp dẫn Đấy là lí do để sau này Vũ Ngọc Phan đã nhận xét: “Văn cứng cỏi, lời ít ý nhiều, là một tập về tiểu sử, về sự nghiệp các bậc anh hùng hào kiệt, chí sĩ, cao nhân nước ta Quyển này là một quyển danh nhân truyện ký, nhưng nhờ cái nhan đề có hai chữ “dị nhân”, nên ông đã có thể để nguyên nhiều sự huyền hoặc” [40, tr 56] Bản thân Phan Kế Bính trong lời đề tựa cho ta thấy rõ ý tưởng của tác giả:
Vả chăng mình là người nước Nam, mà sự tích các bậc danh giá trong nước Nam mình không biết, chẳng hóa ra kiến thức của mình kém lắm dư? Vì vậy chúng tôi kê cứu trong chính sử và các tạp ký tìm những truyện các người có danh vọng, có sự tích lạ lùng, chia ra từng môn từng mục, cứ theo thể thức
trước sau mà đặt, gọi là Nam Hải dị nhân liệt truyện, trước là để lưu cái sự tích
của người trước, sau là để các văn nhân tài tử xem cho biết anh tài nước mình, thì chẳng những là giúp được khi vui cười, mà cũng có thể tư ích trí khôn được cho người ta nữa Còn như những sự quái lạ, là lời tục truyền để lại, thì chúng tôi cũng theo mà chép vào đây, hoặc có, hoặc không, tùy người xem nên lấy nghĩa lý mà đoán, chớ cũng không dám chắc là có những việc ấy cả
Nói cách khác, cuốn sách mang mục đích kép: giáo dục và giải trí Tuy nhiên việc bốn năm sau, năm 1913, sách được dùng làm sách giáo khoa dạy trong hệ thống trường phổ thông cho thấy tiêu đích giáo dục là vượt trội; hơn
Trang 40thế nó chứng tỏ lối biên khảo của Phan Kế Bính có độ chuẩn mực đáng tin cậy
Với Việt Nam phong tục (1915), Phan Kế Bính chuyển sang khảo cứu
một lĩnh vực khác Ông miêu tả lại một cách đầy đủ và kĩ lưỡng nếp sinh hoạt vật chất cũng như tinh thần, cá nhân cũng như của làng nước, xã hội Việt Nam xưa Ở đây, tác giả chia làm ba thiên: phong tục trong gia đình, phong tục hương đảng và phong tục xã hội
1 Phong tục gia đình (16 mục) (7)
2 Phong tục hương đảng (34 mục) (8)
3 Phong tục xã hội (47 mục) (9)
Những vấn đề mà Phan Kế Bính nói đến rất tỉ mỉ và cụ thể Công việc
biên khảo Việt Nam phong tục dựa vào sử sách và cả những hương ước, điển
lệ Cách viết đơn giản, dễ hiểu nhưng lại chứa đựng nhiều lượng thông tin cụ thể khiến người đọc dễ tiếp thu, nắm bắt Là một nhà nho, Phan Kế Bính đã trình làng những kiến thức, hiểu biết quảng bác từ những đạo lý cao xa như Nho giáo, Lão giáo, đến tín ngưỡng gần gũi, bình dân như cách xem giờ, cưới
(7) Gồm: Cha con, anh chị em, thân thuộc, phụng sự tổ tông, đạo hiếu, lễ thọ, sinh nhật, thần hoàng, tang ma, cải táng, kị nhật, tứ thời tiết lạp, giá thú, vợ chồng, vợ lẽ, cầu tự, nghĩa tử
(8) Gồm: Sự Thần, việc tế tự, nhập tịch, đại hội, kỳ an, văn từ văn chỉ, kỵ hậu, công quán, am chúng sinh, ngôi thứ, viên chức, hương ẩm, khao vọng, lễ kính biếu, đăng khao, cáo sắc phong tặng, bầu
cử lý dịch, thuế khóa, binh lính, tạp dịch, hướng học, khoán ước, việc hiếu, việc cưới, việc khánh điếu, vợ chồng ly dị, tài chính, nghĩa sương, hội chư bà, hội tư cấp, hội bách nghệ, tuần đinh, đạc phu
(9) Gồm: Vua tôi, thầy trò, bầu bạn, quan dân, chủ khách, chủ nhà người ở, dâu gia, Nho giáo, Phật giáo, Lão giáo, Gia tô giáo, chính trị, văn chương, khoa cử, võ nghệ, nghề làm ruộng, nghề nuôi tằm, bách công, nghề buôn bán, y dược, bốc phệ, địa lý, toán số, tướng thuật, phù thủy, thanh đồng, đồng cốt, cô hồn, các cách chiêm đoán, các cách chiêm nghiệm, xem ngày kén giờ, các việc kiêng
kị, các phương thuật, tính tình, thanh âm ngôn ngữ, cách ẩm thực, cách phục sức, cách cư xử, để tóc, nhuộm răng, ăn trầu, hút thuốc lào, hát xẩm, hát ả đào, hát tuồng, cuộc tiêu khiển, cuộc cờ bạc