Đăng nhập
Hoặc tiếp tục với email
Nhớ mật khẩu
Đang tải... (xem toàn văn)
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Cấu trúc
TABLE OF CONTENTS
PART ONE - INTRODUCTION
1. Rationale
2. Aims of the study
3. Scope of the study
4. Methods of the study
5. Design of the study
PART TWO - DEVELOPMENT
CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
I.1. Translation theory
I.1.1. Definition
I.1.2. Translation methods
I.1.3. Translation procedures
I.1.4. Translation equivalence
I.2. Technical translation and construction texts
I.2.1. Technical translation
I.2.2. Construction texts
CHAPTER II: AN INVESTIGATION INTO VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION OF CONSTRUCTION TEXTS
II.1. Translation of construction texts
II.1.1. Translation of lexical items
II.2. Problems related to translation of a construction texts
II.2.1. Problems related to translation of lexical items
II.2.2. Problems related to translation of syntactic structures
II.3.The major causes of the problems
II.3.1. Badly written SL texts
II.3.2. Insufficient language proficiency
II.3.3. Insufficient specialized knowledge
II.3.4. Lack of translation skills
II.4. Suggested solutions to the problems
II.4.1. Deal with problems related to lexical items
II.4.2. Deal with problems related to syntactic structures
PART THREE - CONCLUSION
implications for the study will be concluded as followed
Limitations of the study
Suggestions for further research
REFERENCES
APPENDIX I
APPENDIX II
APPENDIX III
Nội dung
Ngày đăng: 02/03/2015, 14:25
Xem thêm
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG
TÀI LIỆU LIÊN QUAN