1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

a study on vietnamese - english translation of construction texts = nghiên cứu việc dịch việt - anh các tài liệu chuyên ngành xây dựng

100 1K 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • TABLE OF CONTENTS

  • PART ONE - INTRODUCTION

  • 1. Rationale

  • 2. Aims of the study

  • 3. Scope of the study

  • 4. Methods of the study

  • 5. Design of the study

  • PART TWO - DEVELOPMENT

  • CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

  • I.1. Translation theory

  • I.1.1. Definition

  • I.1.2. Translation methods

  • I.1.3. Translation procedures

  • I.1.4. Translation equivalence

  • I.2. Technical translation and construction texts

  • I.2.1. Technical translation

  • I.2.2. Construction texts

  • CHAPTER II: AN INVESTIGATION INTO VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION OF CONSTRUCTION TEXTS

  • II.1. Translation of construction texts

  • II.1.1. Translation of lexical items

  • II.2. Problems related to translation of a construction texts

  • II.2.1. Problems related to translation of lexical items

  • II.2.2. Problems related to translation of syntactic structures

  • II.3.The major causes of the problems

  • II.3.1. Badly written SL texts

  • II.3.2. Insufficient language proficiency

  • II.3.3. Insufficient specialized knowledge

  • II.3.4. Lack of translation skills

  • II.4. Suggested solutions to the problems

  • II.4.1. Deal with problems related to lexical items

  • II.4.2. Deal with problems related to syntactic structures

  • PART THREE - CONCLUSION

  • implications for the study will be concluded as followed

  • Limitations of the study

  • Suggestions for further research

  • REFERENCES

  • APPENDIX I

  • APPENDIX II

  • APPENDIX III

Nội dung

Ngày đăng: 02/03/2015, 14:25

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w