Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 25 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
25
Dung lượng
193,68 KB
Nội dung
1 NHỮNG CHỮ VIẾT TẮT TRONG LUẬN ÁN NÀY An toàn at Bất hạnh bh Bị thể thẩm ñịnh bttñ Biện pháp chuyên biệt BPCB Bình thường bth Bộ khung thẩm ñịnh BKTð Chân thật chth Cộng ñồng báo chí CðBC ðánh giá ñg Khả năng khng Khuôn phép kph Kiên trì ktr Lý Thuyết Thẩm ðịnh LTTð Los Angeles Times online LATO Lượng giá lg Mong muốn mm Ngôn ngữ báo chí NNBC Ngữ học chức năng hệ thống NHCNHT Ngữ nghĩa diễn ngôn NNDN Ngữ pháp chức năng hệ thống NPCNHT Ngữ pháp – Từ vựng NPTV Phản ứng phug Phán xét phx Phóng sự PS Phóng sự báo chí PSBC Phóng sự ñiều tra PSðT Phương tiện truyền thông pttth Sài Gòn Giải Phóng online SGGPO Tác ñộng tñ Tác phẩm TP Tác thể thẩm ñịnh tttñ Thái ñộ tích cực thñ 2 Thái ñộ tiêu cực thñ Thanh Niên online TNO The NewYork Times online NYO Thỏa mãn thm Tin Quốc Tế TQT Tuổi Trẻ online TTO USA Today online USATO Ví dụ VD Ví dụ…. tiếng Anh VD…A Ví dụ ….tiếng Việt VD…V Washington Post online WPO PHẦN MỞ ðẦU 1. LÍ DO CHỌN ðỀ TÀI Trong xu thế toàn cầu hóa và hội nhập như hiện nay thì báo chí ngày càng ñóng vai trò quan trọng trong ñời sống xã hội. Nhiệm vụ cơ bản của báo chí là cùng với cả nước phấn ñấu vì mục tiêu dân giàu, nước mạnh, xã hội công bằng, dân chủ, văn minh. Về mặt thông tin ñối ngoại báo chí cũng ñã góp phần giới thiệu ñất nước, văn hóa, con người Việt nam với cộng ñồng quốc tế; thực hiện ñường lối ñối ngoại ñộc lập, tự chủ, ña dạng, ña phương hóa các quan hệ quốc tế của nhà nước ta; góp phần nâng cao uy tín và vị thế Việt nam trên trường quốc tế. Tuy nhiên, viết báo tiếng Việt ñã không dễ , viết báo bằng tiếng Anh xem ra lại càng khó hơn, ñặc biệt là viết thế nào ñể ñược cho là ñúng phong cách diễn ñạt của người bản ngữ. ðể làm ñược ñiều ñó, có lẽ hướng tiếp cận hiệu quả nhất là tiến hành so sánh, ñối chiếu hai bình diện quan trọng nhất của báo chí giữa tiếng Việt và tiếng Anh là cấu trúc thể loại- hình thức và ñặc ñiểm ngôn ngữ- nội dung. Ở ñây, chúng tôi ñề cập ñến một hướng tiếp cận mới ñối với những vấn ñề còn bỏ ngõ dựa trên siêu chức năng liên nhân của Ngữ học chức năng hệ thống (NHCNHT) qua lăng kính của Bộ 3 khung thẩm ñịnh (BKTð) ñể cung cấp cho cộng ñồng báo chí (CðBC) một bộ khung ñể làm công cụ ñối sánh về mặt ngôn ngữ giữa Tin quốc tế (TQT) và Phóng sự (PS) trên báo tiếng Việt và tiếng Anh . Với lí do ñó, chúng tôi chọn ñề tài “ So sánh ngôn ngữ báo chí tiếng Việt và tiếng Anh qua một số thể loại” ñể làm ñối tượng nghiên cứu. 2.LỊCH SỬ VẤN ðỀ 2.1. Các tác giả với các công trình nghiên cứu bằng tiếng Việt : Có thể dề cập ñến 5 chuyên ngành sau ñây: + Lịch sử báo chí và lí luận : Hà Minh ðức [6],[7], ðỗ Quang Hưng [13], Phan Quang [19], [20], Tạ Ngọc Tấn [28], Hội nhà báo thành phố Hà nội [35], Dương Xuân Sơn, ðinh Văn Hường và Trần Quang [26], Vũ Thị Phương Anh [1] + Ngữ pháp văn bản: Diệp Quang Ban [2], Trịnh Sâm [24],Trần Ngọc Thêm [29]. + Thể loại: Nhiều dịch giả [33], ðinh Văn Hường 16], Trần Quang [21], [22], ðức Dũng [4], [5], Dương Xuân Sơn [27], Trịnh Sâm [25] và Nhiều tác giả [34] + Ngôn ngữ báo chí: Trương Quang Phú [23], Nguyễn ðức Dân [3], Vũ Quang Hào [9], Nguyễn Tri Niên [17],Nguyễn Vạn Phú [18]. + Phân tích diễn ngôn: Nguyễn Hòa [11], [12], Nguyễn Thị Thanh Hương [15], Phạm Hữu ðức [8], Nguyễn Thị Thu Hiền [10]. Nhìn chung, trên bình diện ngôn ngữ, nhất là một bộ khung khả dĩ cung cấp cho CðBC một mô hình ñể thẩm ñịnh ngôn ngữ thì các tác giả nêu trên hãy còn bỏ ngõ. 2.2. Các tác giả với các công trinh nghiên cứu bằng tiếng Anh: Có thể ñề cập ñến 5 (năm) chuyên ngành sau ñây : + Nghiên cứu về NHCNHT: Khi ñề cập ñến NHCNHT thì những người trong ngành không thể không nhắc ñến Halliday, M.A.K. [70], [71], [72], [73], [74], [75], [76], [77], [78], [79], [80]; Martin, J.R. [100], [101], [102], [103], [104], [105], 4 [106], [107], [108], [109] và Matthiesen, C. [111],[112], [113]Họ là những người ñã kế thừa và phát triển một trường phái ngữ học rất có tiếng tăm ở phương Tây và những ñóng góp của họ là vô cùng to lớn ñối với nền ngữ học thế giới Dù NHCNHT ở Việt Nam có ra ñời muộn màng hơn nhưng các tác giả sau ñây và công trình của họ cũng ñóng góp không nhỏ cho nền ngữ học trong nước như Hoàng Văn Vân [81]… + Lí thuyết thẩm ñịnh (Appraisal Theory): Về Ngữ pháp thẩm ñịnh (NPTð) và ngôn ngữ lượng giá trước năm 2002 có thể ñề cập Iedema, R., S.Feez & White, P.R.R.[84]; Martin, J.R.[103], [104]; Christie,F. & Martin, J.R [49]; Coffin, C. [51]; Eggin, S. & Slade, D. [57]; Martin, J.R. [108]; Rothery, J & Stenglin, M. [120]. Chuyên sâu về ngôn ngữ PS, có thể kể ñến Macken- Horarik, M. & Martin, J.R [98]; Miller, D.[115], [116]; White, P.R.R.[132]; Hood, S.[82]; Korner, H.[86]; White, P. R.R.[130]; Martin, J.R.& White,P.R.R.[110]. + Về thể loại: Các công trình nghiên cứu của Biber, D.[42], [43]; Kinneavy, J.L.[85]; Berkenkotter, C. & Huckin, T.M.[39], [40]; Bhatia, V.K.[41]; Swales, J.M [112]; Briggs,C. & Bauman, R.[46]; Bakhtin, M.{36] là những ñóng góp lớn lao cho thể loại. + Về tin: Nhóm tác giả The Missouri Group [123]; van Dijk, T.A.[126], 127]; White, P.R.R.[130] và Eng, P.& Hodson, J.[58]. + Về Phóng sự: Bleyer, W.G.[45]; Charnley, M.V.[48]; Dunlevy, M.[56]; Mencher, M.[114]; Conley, D.[54]; Mohan, T. et al [117] và Rajan, N.[119]. 3. PHẠM VI NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁN Tác giả chọn TQT và PSBC làm ñối tượng nghiên cứu của luận án. Hai ñối tượng nầy sẽ ñược khảo sát, miêu tả, phân tích, so sánh, ñối chiếu qua các bình diện: cấu trúc thể loại theo mô hình của van Dijk, T.A. [126], White, P.R.R. [130]( về TQT) và Conley,D. [54] (về PSBC); ñặc ñiểm ngôn ngữ qua các yếu tố liên nhân của Ngữ học chức năng hệ thống 5 (NHCNHT) và Bộ khung thẩm ñịnh (BKTð)(Appraisal framework)- các sản phẩm phát sinh ñược quan sát dưới góc ñộ của NHCNHT . . 4.MỤC ðÍCH- NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU ðề tài “So sánh ngôn ngữ báo chí tiếng Việt và tiếng Anh qua một số thể loại” có mục ñích và nhiệm vụ nghiên cứu như sau: + Về hình thức: Luận án tiến hành phân tích cấu trúc tiểu thể loại TQT trên báo tiếng Việt và tiếng Anh theo mô hình quỹ ñạo của White, P.R.R.[130] ñược xem là kế thừa mô hình của van Dijk, T.A.[126] và cấu trúc thể loại PS theo mô hình bánh xe Wheel-O-Rama của Conley, D.[54]. + Về nội dung: Luận án tiến hành phân tích BKTð của Martin, J.R.& White, P.R.R.[110] ñể nhận dạng các ñặc trưng ngôn ngữ ñược sử dụng trong hai tiểu, thể loại qua hai trường phái báo chí Việt và Mĩ. + Cuối cùng, qua các kết quả phát hiện luận án sẽ chỉ ra những chỗ giống và khác nhau giữa hai tiểu, thể loại trong hai nền báo chí. 5. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU + Ngữ liệu ñược chúng tôi chọn ñể nghiên cứu trong luận án này là 300 mẫu TQT và 270 tác phẩm PS ñược ñăng tải trên các nhật báo tiếng Việt ñược phát hành tại TPHCM như Sài Gòn Giải Phóng online (SGGPO), Thanh niên online (TNO) và Tuổi Trẻ online (TNO) và một số nhật báo tiêu biểu bằng tiếng Anh phát hành tại Hoa Kì như Los Angeles Times online (LATO), The New York Times online (NYTO), Washington Post online (WPO) và USA Today online (USATO) trong thời gian từ tháng 7/2006 ñến tháng 4/2010. ðặc biệt, do tính nhanh nhạy, không mất tiền và dễ nhập liệu nên chúng tôi chọn nguồn 6 ngữ liệu trên các báo có số phát hành trực tuyến vừa nêu ñể làm ñối tượng nghiên cứu và khảo sát, ñối chiếu. + Phương pháp phân tích là một sự kết hợp giữa ñịnh tính và ñịnh lượng nhưng phương pháp phân tích ñịnh tính giữ vai trò chủ ñạo trong khi dữ liệu ñịnh lượng ñược dùng như các thành tố bổ sung cho việc diễn giải sự gắn kết giữa thủ thuật sử dụng trong thể loại với các tuyến dị ngữ trong chu cảnh tình huống của văn bản. 6. ðÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN 6.1. Về mặt lí luận: ðây là công trình ñầu tiên ñã vận dụng BKTð ñể phân tích một số ñặc trưng của ngôn ngữ báo chí tại Việt nam, là tiền ñề cho việc nghiên cứu “ xác lập và hệ thống hóa kho ngữ liệu tiếng Việt và tiếng Anh dùng ñể thẩm ñịnh ngôn ngữ loại tin chính trị và PS trong một tương lai không xa.” 6.2. Về mặt ứng dụng: Những kết quả phát hiện, rút ra từ luận án nầy sẽ góp phần cho việc ñào tạo lực lượng làm báo, ñặc biệt là kỹ năng viết và dịch TQT và PS. 7.BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN Ngoài phần Mở ñầu và Kết luận , luận án nầy gồm có 3 chương và ñược trình bày như sau: - Chương 1: Cơ sở lí luận của luận án. - Chương 2: Ngôn ngữ TQT trên báo tiếng Việt và tiếng Anh. - Chương 3: Ngôn ngữ PS trên báo tiếng Việt và tiếng Anh. CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN CỦA LUẬN ÁN 1.1. Các ý nghĩa liên nhân và tương tác Siêu chức năng liên nhân có liên quan một cách cơ bản bằng việc thông qua các quan hệ xã hội giữa người viết và người ñọc trong một ngữ cảnh tương tác cụ thể nào ñó và ñương ñầu với một tiểu cú hoặc mệnh ñề như một sự trao ñổi thông tin hoặc 7 như một sự trao ñổi hàng hóa và dịch vụ (Halliday, M.A.K. [74]). Như ñược trình bày ở Bảng 1.2., Kress, G. & van Leeuwen, T. [88] ñã phân ra 3 loại hệ thống ñồng hành với các chức năng liên nhân, ñó là (1) ñộng tác ngắm ảnh, (2) trạng thái xa- gần của xã hội và (3) sự quan hệ và quyền lực. Ba hệ thống này có tác ñộng liên nhân khi chúng cho thấy con ñường trong ñó những gì ñược ñại diện trong một sự tổng hợp bằng thị giác có tương tác với người xem (Matthiesen, C.[121, tr.20]) 1.2. Lí thuyết thẩm ñịnh BKTð, cơ sở lí luận cơ bản nhất của luận án này là một mô hình chức năng có ý nghĩa liên nhân ở cấp ñộ ngữ nghĩa diễn ngôn. Bộ khung của lí thuyết thẩm ñịnh cung cấp cơ sở cho các phân tích có liên quan ñến các giá trị và giọng ñiệu trong văn bản. Nó bao gồm một hệ thống tùy chọn ñể mã hóa các phạm trù Thái ñộ (attitude). Về mặt ngữ nghĩa,Thái ñộ tạo ñiều kiện cho việc khám phá các loại giá trị ñược mã hóa trong diễn ngôn. Nó cũng bao gồm một hệ thống tùy chọn ñể chia bậc các ý nghĩa thuộc Thang ñộ (graduation) giúp cho việc ñiều tra các hiện tượng ñược ñịnh giá bằng các mức ñộ khác nhau. Và cuối cùng, hệ thống thẩm ñịnh cũng bao gồm một hệ thống tùy chọn ñể mở rộng hoặc thu hẹp không gian cho những giọng ñiệu trong diễn ngôn là Thoả hiệp (engagement), giúp khám phá các giọng ñiệu khác nhau trong văn bản. Do ñó, mô hình của BKTð cung cấp cơ sở cho việc phân tích các ý nghĩa liên nhân ñược cấu tạo trong ngữ nghĩa diễn ngôn của văn bản. 1.3. Ngôn ngữ báo chí với tính “chủ quan – khách quan” Theo White, P.R.R. [131] một mẫu tin ñược xem là khách quan khi nó phản ánh một ñiểm nhất quán trên phương tiện truyền thông tức là phản ành một hiện thực nhất ñịnh ñược nhận thấy và ghi chép không thiên lệch 8 1.4. Vị thế liên chủ quan (inter – subjective positioning) với ngữ pháp thẩm ñịnh 1.4.1. Thẩm ñịnh và các ngữ vực của báo chí Có thể nhận ñịnh một cách khái quát rằng thẩm ñịnh là một công cụ mang tính liên nhân có liên quan ñến nhiều ñối tượng khác nhau như thái ñộ của tác giả, sự lượng giá của xã hội và vị thế của cả người ñọc lẫn người viết. Hệ thống này ñược xếp ñặt theo 3 trục: + Thỏa hiệp (Engagement): Tính ña dạng của thương thuyết bằng dị ngữ (negotiating heteroglossic diversity) như: có lẽ, dường như, ông ấy nói, tôi tuyên bố, tuy nhiên, rõ ràng là…. + Thái ñộ (Attitude) gồm (1) Tác ñộng (Affect) thể hiện phản ứng thuộc cảm xúc (emotional response) như: thích, sợ… (2) Phán xét (Judgement) là sự lượng giá về hành vi con người qua các chuẩn mực ñạo ñức như: thối nát, lành nghề… và (3) ðánh giá (Appreciation) là sự lượng giá các thực thể về mặt thẩm mĩ như: ñẹp ñẽ, nổi bật… + Thang ñộ (Graduation): Các nguồn ñể ño lường sức mạnh của tính liên nhân hoặc ñể làm nổi bật hoặc làm mờ ñi sự tập trung các mối quan hệ về giá trị như: rất, thật sự, tồi, có phần, hơn Thái ñộ là một phạm trù thượng danh bao gồm 3 hệ thống giá trị là Tác ñộng, Phán xét và ðánh giá. Còn hai phạm trù Thang ñộ và Thỏa hiệp là khá mới lạ và chưa ñược nghiên cứu nhiều trên báo chí tiếng Việt. 1.4.2. Thẩm ñịnh và sự ña dạng của tuyến dị ngữ Việc khảo sát tuyến dị ngữ là rất hữu ích trong việc viết tin và PS…. Vì nó cung cấp một công cụ ưu việt ñối với quan niệm thông thường là một số phát ngôn nhất ñịnh có tính trung lập về mặt liên nhân và do ñó “xác thực” (factual) hoặc “khách quan” (objective); trong khi ñó một số khác lại ñược gán cho vai trò liên nhân, tức là “có tính biểu thái” (attitudinal) hoặc “có chủ kiến” (opinionated). 1.4.3. Tuyến dị ngữ và ñộc giả ña dạng của văn bản viết 9 Tuyến dị ngữ có liên quan ñến sự tách biệt giữa ngôn bản và văn bản. Người viết văn bản truyền thông sẽ phải tiên ñoán một số người ñọc tiềm năng hoặc ñang hiện diện (Coulthard, M [55]). ðó là các loại ñộc giả có thể là “ñồng tác giả”, “có liên quan”, “tổng quát” và cuối cùng là loại ñộc giả/ thính giả “trung bình” hoặc “chung chung” 1.5. Thể loại qua cái nhìn của Ngữ học chức năng hệ thống (NHCNHT) Mô hình về thể loại của Maritn, J.R. [102] và các tiến trình xã hội ñược phân ñoạn, ñịnh hướng mục tiêu mà theo ñó các ngữ cảnh xã hội ñược cấu thành. 1.6. Tính liên văn bản và kiến tạo diễn ngôn mang tính xã hội + Ảnh hưởng của Bakhtin, M. [36] ñối với tính liên văn bản và việc kiến tạo diễn ngôn mang tính xã hội là rất rõ nét. . + Fairclough, N. [61],[62],[63] có ảnh hưởng rõ rệt ñến việc áp dụng và làm nổi bật khái niệm then chốt trong NHCNHT – ngôn ngữ/ thể loại/ diễn ngôn thâm nhập vào mối quan hệ biện chứng với ngữ cảnh xã hội. 1.7. Mô hình hóa chuyện tin và phóng sự 1.7.1. Các tài liệu có tính sư phạm: Một số tài liệu sư phạm cho rằng câu chuyện tin thường ñược chia thành ñoạn mở ñầu (an opening) gồm có câu ñầu tiên (phần dẫn nhập “Lead” hoặc giới thiệu “Intro”) và sau ñó là một thân bài. ðoạn dẫn nhập phải chứa 5 WH và 1H – “Who”, “What”, “When”, “Where”, “Why’ và “How”. 1.7.2.Van Dijk, T.A.[126] và hướng tiếp cận mang tính tri nhận ñối với cấu trúc chuyện tin. Cụ thể, danh mục các thành phần trong lược ñồ của ông gồm Main Event (sự kiện chính), Consequences (các kết quả), Previous Event (tiền sự), Verbal Reactions (các phản ứng bằng lời), Evaluations (các bình giá). 10 1.7.3. White, P.R.R. [130] các phạm trù về cấu trúc văn bản do White, P.R.R. [130] ñề xuất có một cơ sở ngữ học theo hệ thống ñối lập với các thành tố không chính thức của van Dijk, T.A [126]. Cơ sở của White, P.R.R khác với Van Dijk, T.A. trong một số vấn ñề có tính chi tiết và tham chiếu thuộc lĩnh vực lí thuyết và có tính nền tảng hơn. 1.7.4 . +Bell, A.[37], [38] cho rằng tin và các thể loại thuật sự cá nhân là những loại chuyện khác hẳn nhau nhưng cùng có một số ñặc trưng chung là Tóm lược (Abstract), ðịnh hướng (Orientation) và ðánh giá ( Evaluation ). +Van Leeuwen, T. [128], cho thấy cách các ñoạn của các mẫu tin phục vụ các mục ñích cốt lõi hoặc các mục ñích cơ bản khác nhau như Thuật sự (Narration), Trình tự (Procedure) và Trình bày (Exposition). . 1.7.5. Cấu trúc một tác phẩm Phóng sự Trái với tin, mô hình cấu trúc cốt truyện một PS ít bị tranh cãi hơn. Conley, D. [54] với mô hình bánh xe Wheel-O-Rama là một mô hình ñược tác giả luận án vận dụng trong phân tích và so sánh cấu trúc thể loại PS giữa hai trường phái báo chí tiếng Việt và tiếng Anh. Mô hình cấu trúc một văn bản PS theo “bánh xe Rama” có nội dung như sau: tâm ñiểm là chủ ñề, là mục ñích trung tâm hoặc thông ñiệp của tác phẩm. Xuất phát từ tâm ñiểm là các nan hoa nối liên phần ngoại vi của bánh xe giống như các yếu tố chính của một câu chuyện gồm các câu trích dẫn (quotations), ñoạn tóm lược (summary paragraph), công cụ biện giải (Justifier), trình bày (expositon), miêu tả (description) và các giai thoại (anecdotes) – yếu tố này gắn liên với yếu tố kia thông qua chủ ñề (theme) là mẫu số chung (denominator). Trong khi các nan hoa dịch chuyển về phiá trước – giống như câu chuyện ñang diễn tiến – thì cũng có một xu thế tác ñộng nghịch chuyển (ngựơc lại với chiều kim ñồng hồ). Những gì ñang ñược viết ra sẽ gắn với những cái ñã ñược “xác lập” trước ñó. Mọi cái gắn kết với nhau, từng yếu tố mắc xích với nhau ñể tạo nên chiếc bánh xe, là lực ñẩy của câu chuyện. Nếu yếu tố nào ñó – dù hiệu quả ñến cỡ nào – mà [...]... u trúc th lo i và s d ng ngôn ng ñ i v i ti u lo i Tin qu c t và Phóng s báo chí trên báo ti ng Vi t qua các m t biên so n sách giáo khoa, giáo trình ñ i v i l c lư ng gi ng d y; giúp ích cho sinh viên khoa báo chí và c ng ñ ng báo chí nói chung có thêm tư li u ñ nghiên c u ,d ch thu t và s n xu t các tác ph m Tin qu c t và Phóng s 25 báo chí có giá tr hơn Hy v ng r ng vi c “xác l p và h th ng hóa... s theo quan ni m c a c ng ñ ng báo chí ti ng Anh: Bleyer, G.W [45, tr.39] chia PS làm 6 lo i trong khi Conley, D [54] l i chia PS thành 14 ti u th lo i 3.3.3 B c c và c u trúc m t bài PS trên báo ti ng Anh: Nhi u tác gi phương Tây cho r ng b c c m t bài PS trên báo ti ng Anh thư ng có 5 ph n là: Tiêu ñ - D n ñ Nh p ñ - Thân bài – K t lu n 3.4 Ngôn ng PS trên báo ti ng Anh qua lăng kính c a B khung th... ph m ch t, v t ch t + T c p so sánh (v i tính ng / tr ng ng ) : ñ ch ph m vi ho c ph m ch t + Tr ng ng + Tính ng : ñ t o bi n pháp tăng cư ng + Danh t : ñ ch các th c th và quá trình + Lương hóa : ñ bi u th các qui mô, t m c , ph m vi 2.4.2.2 Ph m trù Th a hi p trong ngôn ng Tin qu c t t trên báo ti ng Anh : Ph m trù Th a hi p trông ngôn ng TQT trên báo ti ng Vi t và ti ng Anh là r t gi ng nhau (Xem... Tác ñ ng, Phán xét và ðánh giá) hai CðBC ti ng Vi t và ti ng Anh là gi ng nhau t c là t p trung vào s khen – chê các góc ñ xã h i và ñ o ñ c 1.2 V Phóng s : có năm ( 5) tương ñ ng là: (1) PS c a hai n n báo chí cùng có ñ c trưng tuy n tính, (2) cùng là “th lo i tr n thu t”, (3) b c c c a Th lo i PS trên c hai ngu n báo chí là r t gi ng nhau g m: tiêu ñ , d n ñ , nh p ñ , thân bài và k t lu n, (4) cùng... ng Vi t và ti ng Anh là r t gi ng nhau (Xem ph n 2.2.3) 19 CHƯƠNG 3 : NGÔN NG PHÓNG S TRÊN BÁO TI NG VI T VÀ BÁO TI NG ANH 3.1 C u trúc th lo i phóng s trên báo ti ng Vi t 3.1.1 Quan ñi m c a m t s tác gi Vi t Nam v Phóng s : + PS thu c th lo i ký báo chí, ñ c p ñ n nh ng ho t ñ ng c a con ngư i mà nh ng ho t ñ ng ñó có ý nghĩa chính tr - xã h i nh t ñ nh + PS ph n ánh s th t – s d ng bút pháp miêu... i và (2) c hai CðBC cùng v n d ng m t cách nhu n nhuy n BKTð trong các tác ph m c a mình 3 Các d bi t v hình th c – c u trúc 3.1 V c u trúc c a ti u lo i TQT: có ba ( 3 ) d bi t là: (1) Thông tin v chu c nh trên báo ti ng Anh r ng hơn, bao quát hơn, (2) c u trúc TQT trên báo ti ng Anh có r t nhi u chi ti t, khó nh còn trên báo ti ng Vi t y u t này ít chi ti t hơn và (3) m t m u TQT trên báo ti ng Anh. .. trên báo ti ng Vi t thư ng là s d ch l i t báo nư c ngoài ho c là m t công trình t ng h p do m t cá nhân ph trách 3.2 V c u trúc c a th lo i PSBC: có ba ( 3 ) d bi t là :(1) Phóng S Báo Chí trên báo ti ng Vi t ch có hai th lo i là PS và PSðT còn trên báo ti ng Anh có ñ n 14 ti u lo i, (2) các bi n pháp tu t , ñ c bi t là câu h i tu t thư ng ñư c các tác gi Mĩ s d ng r t nhi u, hơn h n các tác gi trên báo. .. trên báo ti ng Vi t thư ng s d ng công c ñ ng hóa hơn trong khi các tác gi trên báo ti ng Anh thư ng s d ng các câu tr c ti p, t c là trích d n nguyên văn câu nói c a nhân v t nhi u hơn 4.2 V n i dung Phóng s báo chí: có ba (3 ) d bi t là: (1) ngôn ng PSBC trên báo ti ng Vi t còn khá ñơn ñi u, sáo mòn, chưa bi u ñ t ñư c phong cách c a vùng mi n, còn n ng tính áp ñ t trong khi trên báo ti ng Anh thì... PSBC ti ng Vi t dài hơn ti ng Anh: 27.8 t /câu so v i 18.7 t /câu, và (3) hai bi n pháp chuyên bi t – Bi n gi i và Ngh lu n – ñư c các tác gi trên báo ti ng Vi t v n d ng có tính hi n ngôn hơn trong khi các tác gi trên báo ti ng Anh s d ng có tính ti m n hơn + CÁC KH NĂNG NG D NG TRONG TH C TI N HO C NH NG V N ð CÒN B NGÕ , C N TI P T C NGHIÊN C U V m t th c ti n, các k t qu và phát hi n c a lu n án s... toàn c u 12 CHƯƠNG 2: NGÔN NG TIN QU C T TRÊN BÁO TI NG VI T VÀ BÁO TI NG ANH 2.1 C u trúc Tin qu c t trên báo ti ng Vi t 2.1.1 Tin qu c t Có th xem ñây là m t ti u th lo i thu c lo i tin c ng (hard news) và có vai trò quan tr ng nh m thông tin v các nư c, vùng lãnh th và khu v c.Nó v a mang tính t ng h p, v a mang tính bình lu n nh m ph n ánh các s ki n th i s quan tr ng ñã và ñang xãy ra m i nơi . Chương 2: Ngôn ngữ TQT trên báo tiếng Việt và tiếng Anh. - Chương 3: Ngôn ngữ PS trên báo tiếng Việt và tiếng Anh. CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN CỦA LUẬN ÁN 1.1. Các ý nghĩa liên nhân và tương. ñồng báo chí (CðBC) một bộ khung ñể làm công cụ ñối sánh về mặt ngôn ngữ giữa Tin quốc tế (TQT) và Phóng sự (PS) trên báo tiếng Việt và tiếng Anh . Với lí do ñó, chúng tôi chọn ñề tài “ So sánh. vi. 2.4.2.2. Phạm trù Thỏa hiệp trong ngôn ngữ Tin quốc tết trên báo tiếng Anh : Phạm trù Thỏa hiệp trông ngôn ngữ TQT trên báo tiếng Việt và tiếng Anh là rất giống nhau (Xem phần 2.2.3)