Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt (tt)
Trang 1KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM
HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI
Trang 2HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM VIỆN NGÔN NGỮ HỘC VIỆN KHOA HỌC XÁC HỘI
VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Văn Khang G S.TS Nguyễn Văn Khang
Phản biện 1: GS.TS Lê Quang Thiêm
Phản biện 2: PGS.TS Hoàng Tuyết Minh
Phản biện 3: Trần Thị Kim Phượng
Luận án được bảo vệ tại Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp tại Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội
Vào hồi giờ ngày tháng năm 2018
Có thể tìm hiểu luận án tại:
- Thư viện Quốc gia Việt Nam
- Thư viện Học viện Khoa học xã hội
Có thể tìm hiểu luận án tại:
- Thư viện Quốc gia Việt Nam
- Thư viện Học viện Khoa học xã hội
Trang 3PHẦN MỞ ĐẦU
1 Lí do chọn đề tài
Hiện nay, quá trình hội nhập quốc tế của Việt Nam đang diễn ra ngày một sôi động, đặc biệt là trong lĩnh vực báo chí và khoa học báo chí Trong đó, thuật ngữ báo chí (TNBC) là một phần quan trọng của khoa học báo chí Chính
vì vậy, việc nghiên cứu chuyên sâu về TNBC trở nên hết sức cần thiết Tuy nhiên, các nghiên cứu về TNBC chủ yếu thiên về hướng ứng dụng, các nghiên cứu về phương diện lí luận còn rất hạn chế, chưa có công trình nào nghiên cứu
về đối chiếu TNBC tiếng Anh với tiếng Việt và cách chuyển dịch TNBC tiếng Anh sang tiếng Việt theo cách hiểu đối chiếu chuyển dịch Với lí do đó, đề tài
“Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh - Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt” được chọn làm đề tài nghiên cứu của luận án
2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu
2.1 Mục đích nghiên cứu
Nghiên cứu của luận án nhằm làm sáng tỏ đặc điểm về mặt cấu tạo và định danh của hệ thống TNBC trong hai ngôn ngữ thông qua đối chiếu và cách chuyển dịch TNBC tiếng Anh sang tiếng Việt Trên cơ sở đó luận án đề xuất một số phương hướng cụ thể để chuyển dịch TNBC tiếng Anh sang tiếng Việt góp phần x y dựng, chu n hóa TNBC tiếng Việt, nâng cao hiệu quả hoạt động báo chí và việc đào tạo chuyên ngành báo chí – truyền thông ở Việt Nam
2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu
Để đạt được mục đích trên, luận án tập trung giải quyết các nhiệm vụ sau:
- Tổng quan tình hình nghiên cứu về TN và TNBC trên thế giới và ở Việt Nam, xác lập cơ sở lí luận cho việc nghi n cứu của luận án
- Ph n tích, đối chiếu đặc điểm cấu tạo của TN C trong tiếng nh và tiếng Việt; Xác định các loại mô hình ết hợp các thành tố để tạo thành TN C phổ biến nhất ở t ng ngôn ngữ, chỉ ra sự giống nhau và khác nhau của mô hình cấu tạo TNBC trong hai ngôn ngữ
- Đối chiếu đặc điểm định danh theo các phương diện: iểu ngữ nghĩa và cách thức biểu thị của TNBC tiếng Anh với tiếng Việt để chỉ ra sự tương đồng
và khác biệt giữa hai ngôn ngữ
- Khảo sát cách chuyển dịch TNBC tiếng Anh sang tiếng Việt và đề xuất cách chuyển dịch phù hợp TNBC tiếng Anh sang tiếng Việt, theo hướng chu n hóa tiếng Việt
3 Đối tượng, phạm vi và nguồn tư liệu nghiên cứu
3.1 Đối tượng nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu của luận án là hệ thống TNBC tiếng Anh và tiếng Việt, tức là các TN biểu đạt các khái niệm được sử dụng trong lĩnh vực báo chí
Trang 43.2 Phạm vi nghiên cứu
Luận án chỉ giới hạn ở việc khảo sát các TNBC tiếng Anh và tiếng Việt hiện đang được sử dụng trong lĩnh vực báo chí Tuy nhiên, vì lĩnh vực báo chí
rất rộng lớn nên luận án cũng chủ yếu d ng lại ở việc khảo sát 1868 TNBC
tiếng Anh và 1868 TNBC tiếng Việt tương ứng thuộc 5 phạm trù tiêu biểu của
ngành báo chí gồm: (1) chủ thể trực tiếp hoạt động báo chí và công chúng báo
chí, (2)sản phẩm báo chí; (3)nguyên liệu chi tiết cấu thành sản phẩm báo chí, (4) phương tiện kỹ thuật trong hoạt động báo chí và (5) hoạt động báo chí
3.3 Nguồn tư liệu
Luận án cố gắng thu thập tương đối đầy đủ các TNBC trong phạm vi
nghiên cứu chủ yếu t : Từ điển thuật ngữ báo chí-xuất bản Anh-Nga-Việt
(2010) Ngữ liệu rút ra chỉ là TN tương ứng đối dịch Anh – Việt (bỏ qua tiếng Nga), mà không là tương ứng giải thích, định nghĩa, diễn giải khái niệm trong tiếng Việt; và nếu tương ứng nhiều biến thể dịch thì chọn biến thể thứ nhất để phân tích đối dịch Luận án còn dựa vào một nguồn ngữ liệu khác đó là các giáo trình, sách chuyên hảo dùng cho sinh viên chuyên ngành báo chí
4 Phương pháp nghiên cứu
Luận án chủ yếu sử dụng một số phương pháp và thủ pháp thông thường của ngôn ngữ học sau: phương pháp miêu tả; phương pháp phân tích thành tố định danh trực tiếp; phương pháp so sánh - đối chiếu; thủ pháp thống kê định lượng; thủ pháp đối chiếu chuyển dịch TN
5 Những đóng góp của luận án
Luận án nghiên cứu một cách hệ thống, chuyên sâu về đối chiếu TNBC tiếng Anh với TNBC tiếng Việt trên phương diện đặc điểm cấu tạo, phương thức định danh và cách chuyển dịch TNBC tiếng Anh sang tiếng Việt
6 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của luận án
Kết quả nghiên cứu của luận án là một đóng góp về lí luận và thực tiễn liên quan mật thiết giữa liên ngành ngôn ngữ học và báo chí học; cho ph p đề xuất các phương thức chuyển dịch TNBC tiếng Anh sang tiếng Việt phù hợp nhất; góp phần chu n hóa và phát triển hệ TNBC tiếng Việt; là cơ sở khoa học để biên soạn t điển TNBC Anh-Việt, biên soạn giáo trình ngành báo chí;góp phần nâng cao hiệu quả, chất lượng dạy và học môn tiếng Anh chuyên ngành báo chí; là tài liệu tham hảo hữu ích cho các cá nhân, tổ chức tham gia hoạt động báo chí
7 Bố cục của luận án
Luận án ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham hảo và Phụ lục có 3
chương với các nội dung cụ thể như sau:
Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lí luận
Chương 2: Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh- Việt
Chương 3: Chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt
Trang 5Chương 1
TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu
1.1.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ
1.1.1.1 Tình hình nghiên cứu về thuật ngữ trên thế giới
Thuật ngữ học không phải là một lĩnh vực nghiên cứu mới mà có thể nói có
cả một bề dày TN học gắn ết chặt chẽ với các chuy n ngành hẹp, chuy n biệt
và hông phải là mục đích tự nó Nói đến TN người ta thường nhắc đến tên tuổi một số nhà TN học nổi tiếng Âu – Mỹ như Wüster, Boulanger, Brown, Thorsten Trippel, Sager v.v hay một số là nhà ngôn ngữ học Liên Xô trước
đ y và Nga hiện nay tiêu biểu như Lotte, Reformatski, Bodagov, Superanskaja, Podolskaja, Leichik.v.v
1.1.1.2 Tình hình nghiên cứu TN ở Việt Nam
Việc nghi n cứu TN ở Việt Nam chủ yếu nhằm giải quyết những vấn đề thực tế trong xã hội, chủ yếu tập trung vào một số hướng chính như sau:
Thứ nhất, nghi n cứu con đường hình thành và phát triển của TN tiếng
Việt Ti u biểu là nghi n cứu của Hoàng Văn Hành (1983).v.v
Thứ hai, nghi n cứu đặc điểm của TN tiếng Việt, trong đó chú trọng vào
đặc điểm cấu tạo và định danh của TN Ti u biểu là nghi n cứu của: Vũ Quang
Hào (1991) về hệ TN qu n sự tiếng Việt.v.v
Thứ ba, nghi n cứu theo hướng đối chiếu: Đối chiếu TN nước ngoài với TN
tiếng Việt về phương diện đặc điểm cấu tạo và định danh: Ti u biểu là các nghiên
cứu của Nguyễn Thị ích Hà (2000); Phí Thị Việt Hà (2017).v.v
Thứ tư, nghi n cứu chu n hóa TN tiếng Việt Đó là các nghi n cứu của L Khả
Kế (1979); Nguyễn Văn Khang (2000); Hà Quang Năng (2012).v.v
Thứ năm, bi n soạn t điển TN, trong đó tập trung chủ yếu vào TN đối chiếu
Ti u biểu là các công trình của Quang Đạm, Nguyễn Khắc Văn, Lê Thanh
Hương, Nguyễn Trí Dũng (2010), Từ điển TNBC- xuất bản Anh-Nga-Việt.v.v
Thứ sáu, nghi n cứu chuyển dịch TN t một ngôn ngữ hác sang tiếng
Việt, chủ yếu là t tiếng nh sang tiếng Việt Ti u biểu là các nghi n cứu của Nguyễn Thị ích Hường (2014); Đỗ Thị Thu Nga (2018).v.v
Thứ bảy, nghi n cứu đối chiếu và chuyển dịch TN theo chiều Việt – Anh
Đáng chú ý là các nghi n cứu của Lê Thanh Hà (2014); Nguyễn Thanh Dung (2017), Khổng Minh Hoàng Việt.v.v
Thứ tám, một hướng nghi n cứu hái quát về TN của L Quang Thi m,
hởi đầu t năm 2000, với hàng chục các công bố: “Nghiên cứu hệ thuật ngữ
tiếng Việt hiện đại góp phần xây dựng nền văn hóa tri thức Việt Nam”mã số
VII2.9-2011.07,2015; “Thuật ngữ Việt Nam đầu thế kỷ XX trong quan hệ với
văn hóa và phát triển”(2000.v.v
Trang 61.1.2 Tình hình nghiên cứu về thuật ngữ báo chí
1.1.2.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ báo chí trên thế giới và thuật ngữ báo chí tiếng Anh
a) Tình hình nghi n cứu thuật ngữ báo chí tr n thế giới
TN C đã và đang thu hút sự chú ý của đông đảo những người làm công tác báo chí, độc giả và giới học thuật cả trong và ngoài ngành báo chí Hiện nay TNBC đang được chú trọng nghi n cứu phục vụ cho nhu cầu thực tiễn, giảng dạy và học tập tại hầu hết các quốc gia tr n thế giới
b) Tình hình nghi n cứu thuật ngữ báo chí tiếng nh
Báo chí tiếng nh chiếm phần lớn trong hệ thống báo chí thế giới, sự quan t m dành cho TN C tiếng nh là rất lớn nhưng chủ yếu thi n về hướng ứng dụng như
bi n soạn t điển, soạn thảo các tài liệu ri ng về TN C của các hãng báo chí độc lập, các trường đại học.v.v
1.1.2.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ báo chí tiếng Việt
Các công trình nghi n cứu chuy n s u về TN C cả về lí luận và ứng dụng
ở nước ta nhìn chung còn há hi m tốn, chưa tương xứng với sự phát triển mạnh mẽ của báo chí tiếng Việt Chủ yếu là các sách công cụ tra cứu về TNBC với ba cuốn t điển TNBC, một cuốn t điển báo chí và một vài nghi n cứu về
TN C mang tính lí luận của Quang Đạm (1977); Nguyễn Hoàng Điệp (1995);
Vũ Quang Hào (2010) và Quách Thị Gấm (2015)
1.2 Cơ sở lí luận liên quan đến đề tài
1.2.1 Một số vấn đề lí luận về thuật ngữ
1.2.1.1 Quan niệm về “thuật ngữ”
Chúng tôi đồng quan điểm với định nghĩa của Nguyễn Thiện Giáp (2010)
về TN và lấy đó làm cơ sở để x y dựng lí luận cơ bản phục vụ cho việc thực
hiện các mục ti u nghi n cứu của luận án: “Thuật ngữ là bộ phận từ ngữ đặc
biệt của ngôn ngữ Nó bao gồm những từ và cụm từ cố định là tên gọi chính xác của các khái niệm và các đối tượng thuộc các lĩnh vực chuyên môn của con người.”
1.2.1.2 Phân biệt thuật ngữ và một số khái niệm liên quan
Luận án đã ph n biệt TN với một số hái niệm li n quan hác như: TN và danh pháp hoa học, TN và t thông thường, TN và t nghề nghiệp
1.2.1.3 Những tiêu chuẩn cần thiết của thuật ngữ
Tr n cơ sở hệ thống và ph n tích quan niệm của các tác giả đi trước về đặc trưng ti u chu n của TN, theo quan điểm của chúng tôi, TN cần có những
ti u chu n sau: tính khoa học (gồm tính chính xác, tính hệ thống và tính ngắn
gọn.), tính quốc tế và tính dân tộc, trong đó tính khoa học và tính quốc tế là
những đặc trưng ri ng, bắt buộc mà TN ở bất ì ngôn ngữ nào cũng phải có,
Trang 7còn tính dân tộc thì hông quá bắt buộc, mức độ của nó phụ thuộc vào đặc
trưng của mỗi ngành hoa học
1.2.1.4 Vấn đề định danh ngôn ngữ và định danh thuật ngữ báo chí
a Về định danh ngôn ngữ
Định danh được hiểu theo nhiều nghĩa hác nhau Với cách hiểu thông thường, định danh là đặt tên gọi cho một sự vật, hiện tượng Như vậy, quá
trình định danh sự vật, hiện tượng gồm hai bước: quy loại khái niệm và chọn
đặc trưng khu biệt Có hai kiểu định danh là: (1) kiểu định danh theo ngữ
nghĩa và (2) iểu định danh theo cách thức biểu thị
b Về định danh thuật ngữ và thuật ngữ báo chí
Việc định danh TNBC cũng tu n thủ theo các nguyên tắc và các kiểu định danh ngôn ngữ Chính vì vậy, về cơ bản các kiểu định danh của TNBC cũng giống như các iểu định danh ngôn ngữ nói chung
1.2.1.5 Đặc điểm của thành tố cấu tạo thuật ngữ
Chúng tôi sử dụng hái niệm thành tố để chỉ đơn vị cơ sở để cấu tạo TN chung cho cả tiếng nh và tiếng Việt Như vậy, thành tố - đơn vị cơ sở cấu tạo
TN chính là một đơn vị cụ thể có cấu trúc nhỏ nhất tham gia vào việc cấu tạo
TN và cũng chính là một đơn vị t vựng của vốn t trong một ngôn ngữ Đơn
vị được coi là một thành tố hi nó có nghĩa t vựng và tham gia vào cấu tạo
các TN hác nhau trong lĩnh vực báo chí
Về mặt hình thức cấu tạo các TN C trong cả 02 ngôn ngữ thể được chia thành 02 loại: TN C có hình thức cấu tạo là t (gồm t đơn hoặc t gh p) và
TN C có hình thức cấu tạo là cụm t cố định (ngữ định danh)
Trong phạm vi luận án này, để tiến hành ph n tích và đối chiếu đặc điểm cấu tạo của TN C tiếng nh và tiếng Việt tr n cơ sở đặc điểm của thành tố cấu tạo TN, chúng tôi chọn hướng tiếp cận theo quan điểm của Nguyễn Tài C n
1.2.2 Một số vấn đề về báo chí và thuật ngữ báo chí
1.2.2.1 Một số vấn đề về báo chí
a Khái lược về báo chí, báo chí tiếng nh và tiếng Việt
Cùng với sự ra đời và phát triển chung của báo chí thế giới, báo chí tiếng
nh và tiếng Việt cũng phát triển mạnh mẽ, đóng một vai trò quan trọng trong tiến trình phát triển của xã hội ở mỗi quốc gia Cho đến nay, báo chí tiếng nh
và tiếng Việt có đầy đủ các loại hình: phát thanh, truyền hình, báo in, tạp chí và
báo mạng điện tử Đó là còn chưa ể đến các loại hình báo chí mới xuất hiện
hông chính thống như: báo chí công dân, blog, các trang mạng xã hội.v.v
b Chức năng của báo chí
Trong nghi n cứu này, chúng tôi nhất trí với quan niệm của Nguyễn Văn
Dững về chức năng của báo chí gồm: chức năng thông tin- giao tiếp, chức
Trang 8năng tư tưởng; chức năng khai sáng, giải trí; chức năng quản lý, giám sát và phản biện xã hội; chức năng kinh tế - dịch vụ
c Hệ thống báo chí
Tr n cơ sở nghi n cứu của Quách Thị Gấm, quan điểm của Prô hôrốp và qua ết quả hảo sát, chúng tôi đã tổng hợp và lựa chọn 5 yếu tố cơ bản của
ngành báo chí cho nghi n cứu gồm: (1) chủ thể trực tiếp hoạt động báo chí và
công chúng báo chí; (2)nguyên liệu- chi tiết cấu thành sản phẩm báo chí; (3)sản phẩm báo chí; (4) phương tiện, kĩ thuật trong hoạt động báo chí và (5) hoạt động báo chí
d Các loại hình báo chí
Theo quan điểm của chúng tôi, các loại hình báo chí gồm: báo in, phát
thanh (báo nói), truyền hình (báo hình) và báo mạng điện tử
1.2.2.2 Một số vấn đề về thuật ngữ báo chí
a Khái lược về thuật ngữ báo chí
TN C xuất hiện nhiều tr n các phương tiện truyền thông đại chúng, các tạp chí chuyên ngành báo chí và cũng đang được chú trọng nghi n cứu, giảng dạy
và học tập của các sinh vi n chuy n ngành báo chí và truyền thông
b Khái lược về thuật ngữ báo chí tiếng nh
Hệ TNBC tiếng nh có ảnh hưởng rất lớn tới hệ TN C của các ngôn ngữ khác TNBC tiếng nh được soạn thảo thành các tài liệu ri ng, các công trình chú giải, xuất xứ, Nhiều TN mới xuất hiện đều bắt nguồn t tiếng nh
c Khái lược về TN báo chí tiếng Việt
TN C tiếng Việt có lịch sử hình thành và phát triển há l u đời Sự hình thành và phát triển của TN C tiếng Việt luôn song hành và gắn liền với sự ra đời và phát triển của báo chí tiếng Việt Cùng với sự xuất hiện nhiều TN C tiếng Việt mới xuất hiện là sự mất dần đi của một số TN C tiếng Việt cũ hông còn phù hợp với xã hội hiện đại
1.2.2.3 Xác định khái niệm về thuật ngữ báo chí
TNBC có thể được hiểu theo quan điểm của chúng tôi như sau: Thuật ngữ báo
chí là những từ và cụm từ cố định, là tên gọi chính xác của các khái niệm và các đối tượng thuộc các lĩnh vực của ngành báo chí, gồm các bộ phận cấu thành là: các loại hình báo chí, các cơ quan chủ quản báo chí và các dịch vụ báo chí 1.2.2.4 Các tiêu chí xác định thuật ngữ báo chí
Chúng tôi xác định TN C theo 3 ti u chí sau: tiêu chí phạm vi sử dụng,
tiêu chí hình thức và tiêu chí nội dung
1.2.2.5 Con đường hình thành thuật ngữ báo chí
a Con đường và phương thức hình thành thuật ngữ
Đối với các TN C tiếng nh và tiếng Việt, chúng tôi nhất trí với ết quả nghi n cứu của Sager và Quách Thị Gấm về ba nguy n tắc hình thành TN:
Trang 9Dựa vào ngôn ngữ bản ngữ, vay mượn TN nước ngoài và vừa dựa vào bản
ngữ vừa dựa vào TN nước ngoài
b Con đường hình thành thuật ngữ báo chí tiếng nh
i Dựa vào ngôn ngữ bản ngữ: Thuật ngữ hóa từ thông thường và dựa trên
cơ sở ngữ liệu vốn có
ii Dựa vào ngôn ngữ nước ngoài
iii V a dựa tr n cơ sở tiếng nh v a dựa vào tiếng nước ngoài: Dựa trên
thuật ngữ gốc La tinh biến chuyển sang tiếng Anh và kết hợp các phụ tố có nguồn gốc nước ngoài với căn tố tiếng Anh
c Con đường hình thành thuật ngữ báo chí tiếng Việt
i Dựa vào ngôn ngữ bản ngữ (thuật ngữ hóa t thông thường)
ii Dựa vào tiếng nước ngoài
iii V a dựa tr n cơ sở tiếng Việt v a dựa vào tiếng nước ngoài: Sao
phỏng và ghép lai/trộn mã
1.2.3 Về nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ
1.2.3.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu
Các nhà nghi n cứu cho rằng ngôn ngữ học đối chiếu là một ph n ngành ngôn ngữ học, nghi n cứu so sánh hai hay nhiều hơn hai ngôn ngữ bất ỳ để xác định những điểm giống nhau và hác nhau giữa các ngôn ngữ đó
1.2.3.2 Những nguyên tắc chung trong nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ
- Để đối chiếu ngôn ngữ, theo ùi Mạnh Hùng (2008), cần được thực hiện trên 4 nguy n tác cơ bản sau: Thứ nhất là đảm bảo các phương tiện trong 2 ngôn ngữ đối chiếu phải được mi u tả đầy đủ, chính xác và s u sắc trước hi tiến hành đối chiếu; Thứ hai là việc nghi n cứu đối chiếu phải đặt ngôn ngữ trong hệ thống; Thứ ba là các phương tiện đối chiếu phải được xem x t trong hoạt động giao tiếp; Thứ tư là phải đảm bảo tình nhất quán trong việc vận dụng các hái niệm và mô hình lí thuyết để mi u tả các ngôn ngữ được đối chiếu
- Xác định phạm vi đối chiếu của nghi n cứu
1.2.3.3 Phương pháp và thủ pháp nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Phương pháp miêu tả và phương pháp đối chiếu là 02 phương pháp
chính được sử dụng triệt để trong nghi n cứu Luận án cũng sử dụng cách đối chiếu theo hai giai đoạn để mi u tả, đối chiếu đặc điểm cấu tạo, đặc điểm định danh của TN C tiếng nh với TN C tiếng Việt
1.2.3.4 Những cách tiếp cận cơ bản trong nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ
Luận án theo cách tiếp cận đối chiếu một chiều, có nghĩa là chúng tôi xem
x t về đặc điểm cấu tạo và định danh của TN C tiếng nh và đối chiếu với các đặc điểm cấu tạo và định danh tương ứng của TN C tiếng Việt
1.2.4 Một số vấn đề về dịch thuật và dịch thuật ngữ báo chí
Trang 101.2.4.1 Một số vấn đề về dịch thuật
a Khái niệm về dịch thuật
Theo chúng tôi, bản chất của quá trình dịch là một quá trình chuyển nghĩa t ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích trong điều iện bảo toàn nội dung
b.Tương đương trong dịch thuật
(i) Các quan niệm về tương đương dịch thuật
Tương đương dịch thuật là quy trình chuyển dịch, thay thế một văn bản trong ngôn ngữ nguồn bằng một văn bản trong ngôn ngữ đích Khái niệm tương đương hông chỉ đơn thuần là một sản ph m tương đương ở ngôn ngữ đích được tái tạo t ngôn ngữ nguồn mà tương đương còn được hiểu là một quá trình tái tạo nghĩa tương đương tr n nhiều bình diện như: tương đương về cấu trúc, tương đương về diễn ngôn.v.v Và chú ý đến các yếu tố ngoài ngôn ngữ, các điều iện ngữ dụng, văn bản và phong cách ở phía người tiếp nhận (ii) Các iểu tương đương trong dịch thuật
Hiện có nhiều cách ph n loại tương đương dịch thuật hác nhau dựa
tr n những cơ sở hác nhau Ti u biểu là các iểu tương đương của Koller (1979), tác giả đưa ra iểu tương đương dịch thuật dựa vào 05 hung li n
hệ, ứng với 05 iểu tương đương trong tương đương biểu niệm gồm:
- Tương đương 1 : 1; Tương đương 1: nhiều; Tương đương nhiều: 1; Tương đương nhiều: nhiều; Tương đương 1: 0
c Một số phương thức dịch thuật
Theo Vinay và Darbelnet (ed) (1989), Nguyễn Thượng Hùng (2005), Jakobson (1998), Newmark (1995) có thể chia phương thức dịch thành các loại sau: (1) Phương thức vay mượn; (2) Dịch sao phỏng; (3) Dịch nguy n văn; (4) Dịch chuyển đổi t loại; (5) Dịch biến thể: (6) Dịch tương đương; (7) Dịch thoát; (8) Dịch ngữ nghĩa; (9) Dịch truyền đạt; (10) Dịch t đối t ; (11) Dịch mi u tả; (12) Dịch nội ngôn; (13) Dịch li n ngôn; (14) Dịch li n ý hiệu; (15) dịch giao tiếp và (16) phương thức dịch sát nghĩa
Chương 2
ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ BÁO CHÍ ANH- VIỆT
2.1 Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt về mặt cấu tạo
2.1.1 Thành tố cấu tạo thuật ngữ báo chí tiếng Anh và tiếng Việt
Thành tố - đơn vị cơ sở cấu tạo TN chính là một đơn vị cụ thể có cấu trúc
nhỏ nhất tham gia vào việc cấu tạo TN và cũng chính là một đơn vị t vựng của vốn t trong một ngôn ngữ
2.1.1.1 Đối với thuật ngữ báo chí là từ đơn:
Trong cả tiếng nh và tiếng Việt, TN có cấu tạo là t đơn chỉ gồm một
thành tố cấu tạo n n
Trang 112.1.1.2 Đối với thuật ngữ báo chí là từ phái sinh:
Mặc dù, các TN có cấu tạo theo phương thức phái sinh có cấu tạo t 02
hình vị nhưng vẫn được xem là TN có cấu tạo một thành tố vì hình vị phụ tố
hông thể đứng độc lập và mang nghĩa t vựng
2.1.1.3 Đối với thuật ngữ báo chí là từ viết tắt:
TN là t viết tắt là một dạng rút gọn cách viết của một TN và được xem
như gồm 01 thành tố cấu tạo TNBC ở dạng này chỉ có trong tiếng Anh mà
không có trong tiếng Việt
2.1.1.4 Đối với thuật ngữ báo chí là từ pha trộn:
Cũng giống như các TN C ở dạng viết tắt, các TNBC ở dạng pha trộn cũng gồm 01 thành tố cấu tạo và chỉ có trong tiếng nh mà hông được tìm
thấy trong TNBC tiếng Việt được khảo sát
2.1.1.5 Đối với thuật ngữ là từ ghép:
Đơn vị cấu tạo TN là t gh p gồm 02 hay hơn 02 thành tố cấu tạo 2.1.1.6 Đối với thuật ngữ là cụm từ cố định (ngữ, đoản ngữ định danh):
TN có cấu tạo là cụm t cố định là cụm t (ngữ, đoản ngữ) định danh
ph n biệt với ngữ tự do Cụm t định danh hay ngữ định danh loại này cũng
ph n biệt với ngữ biểu trưng, biểu cảm (thành ngữ, quán ngữ) Như vậy, cụm
t định danh hay ngữ định danh ở đ y có hình thức cấu tạo là t và gồm 02
hay hơn 02 thành tố trong thành phần cấu tạo
2.1.2 Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh - Việt về số lượng và đặc điểm thành tố cấu tạo
Chúng tôi chia TN C thành hai loại: TN C có cấu tạo thành tố đơn và
TN C có cấu tạo thành tố phức Như vậy, về phương diện thành tố cấu tạo
TN C thành tố đơn, có thể nhận thấy, giữa TN C tiếng nh và tiếng Việt
có nhiều điểm tương đồng và hác biệt Điều này sẽ được thể hiện rõ trong bảng tổng hợp dưới đ y:
TT Phương thức cấu tạo
TN
Tiếng Anh Tiếng Việt
Số lượng
T lệ
%
Số lượng
Trang 12Bảng 2.2: Bảng tổng hợp phân bố số lượng thuật ngữ báo chí tiếng Anh và
tiếng Việt có cấu tạo thành tố phức
2.1.3 Đối chiếu mô hình cấu tạo thuật ngữ báo chí Anh- Việt
Kết quả hảo sát tư liệu cho thấy, hệ TN C trong tiếng nh và tiếng Việt được cấu tạo chủ yếu theo các mô hình sau:
2.1.3.1 Đặc điểm mô hình cấu tạo thuật ngữ báo chí tiếng Anh
a) Mô hình cấu tạo 1: Thuật ngữ có cấu tạo theo phương thức ghép chính phụ gồm một thành tố chính và một thành tố phụ
Mô hình 1A: Thành tố cấu tạo thứ nhất (T1) là thành tố chính đứng trước, còn thành tố thứ hai (T2) là thành tố phụ đứng sau
Mô hình 1B: Thành tố cấu tạo thứ hai (T2) là thành tố phụ đứng trước, còn
có 03 tiểu mô hình mô tả chi tiết cấu tạo của các TN C tiếng nh Cụ thể:
Mô hình 2A: Mô hình này có cấu tạo gồm 2 bậc ậc 1: T3 là thành tố phụ
cho T2 ậc 2: cả T3 và T2 cùng là thành tố phụ cho T1
Mô hình 2B: Mô hình có cấu tạo 2 bậc, với một thành tố chính và 2 thành
tố phụ, ở cấu tạo bậc 1, T2 phụ cho T3 và ở bậc 2, T3 phụ cho cả T1 và T2
Mô hình 2C: Mô hình này có cấu tạo 2 bậc ậc 1, T2 ết hợp với T3 ậc
2, cả T2 và T3 phụ cho T1
c) Mô hình cấu tạo 3 - Thuật ngữ có cấu tạo theo phương thức ghép chính phụ có 04 thành tố cấu tạo:
Qua hảo sát cho thấy, đối với các TN được cấu tạo theo phương thức gh p
có 04 thành tố cấu tạo, gồm 44 TN C tiếng nh, được cấu tạo chủ yếu theo các tiểu mô hình sau
Trang 13Mô hình 3A: Các TN trong mô hình này có cấu trúc 3 bậc ậc 1: T4 phụ
cho T3 ậc 2: cả T3 và T4 phụ cho T2 ậc 3: cả T2, T3 và T4 phụ cho T1
Mô hình 3B: Mô hình này có cấu tạo 2 bậc ậc 1, T4 và T2 (làm thành
phần phụ) lần lượt bổ nghĩa cho T3 và T1 (làm thành phần chính) ậc 2, là sự
ết hợp giữa tổ hợp T3 và T4 (làm thành phần phần phụ) với tổ hợp T1 và T2
(làm thành phần chính)
Mô hình 3C: Đ y là mô hình có cấu trúc 3 bậc: ậc 1: T3 phụ cho T2 ậc
2: cả T2 và T3 phụ cho T1 ậc 3: T4 phụ cho cả T1, T2 và T3
Mô hình 3D: Mô hình này gồm 04 thành tố và có cấu trúc 03 bậc ậc 1: T4
phụ cho T3 ậc 2: T2 phụ cho cả T3 và T4 ậc 3: cả T2, T3 và T4 phụ cho T1
2.1.3.2 Đặc điểm mô hình cấu tạo thuật ngữ báo chí tiếng Việt
a) Mô hình cấu tạo 1: TN có cấu tạo theo phương thức gh p chính phụ: một thành tố chính và một thành tố phụ
Mô hình 1A: Theo mô hình tr n, thành tố cấu tạo thứ nhất (T1) là thành tố
chính đứng trước, còn thành tố thứ hai (T2) là thành tố phụ đứng sau
b) Mô hình cấu tạo 2: TN có cấu tạo theo phương thức gh p chính phụ gồm
03 thành tố cấu tạo:
Đ y là mô hình cấu tạo của các TN có 03 thành tố, với 456 TN C tiếng Việt, chiếm 26,3%, trong đó có 03 tiểu mô hình mô tả chi tiết cấu tạo của các TN C tiếng Việt Cụ thể:
Mô hình 2A: Mô hình này là mô hình phổ biến nhất của các TN 3 thành tố,
với cấu tạo 2 bậc ậc 1: T3 phụ cho T2 ậc 2: cả T2 và T3 cùng phụ cho T1
Như vậy, T1 là thành tố chính, còn T2 và T3 là thành tố phụ
Mô hình 2B: Mô hình này có số lượng TN lớn thứ 2 trong số các TN 3 thành
tố, có cấu tạo 2 bậc, với một thành tố chính và 2 thành tố phụ ậc 1, T2 phụ cho
Mô hình này gồm 54 TN, được cấu tạo chủ yếu theo 4 tiểu mô hình sau:
Mô hình 3A: Mô hình này có cấu trúc 3 bậc ậc 1: T4 phụ cho T3 ậc 2:
cả T3 và T4 phụ cho T2 ậc 3: cả T2, T3 và T4 phụ cho T1
Mô hình 3B: Mô hình này có cấu trúc 2 bậc ậc 1: T2 là thành tố phụ bổ
nghĩa cho thành tố chính T1, T4 là thành tố phụ bổ nghĩa cho thành tố chính T3 ậc 2: là sự ết hợp giữa tổ hợp T3 và T4 (làm thành phần phụ) với tổ hợp
T1 và T2 (làm thành phần chính) tạo thành TN
Mô hình 3C: Đ y là mô hình cấu trúc 3 bậc: ậc 1: T3 phụ cho T2 ậc 2:
cả T2 và T3 phụ cho T1 ậc 3: T4 phụ cho cả T1, T2 và T3