la turista Buenas tardes ¿Puede raparar este zapato? El tacé está roto
El zapatero No, es de plástieo y es imposible repararlo Pued‹ ponerle ofro tacĩn, sỉ quiere ¿Para cuándo neecesit: estos zapatos?
La turista Para mađana, sỉ es posible Sĩlo voy a estar aquí hasta pasado mađana Soy turista
BI zapatero Vuelva mađana después de las cuatro pero antes de las ocho Cierro a las ocho A propĩsito, ;eĩmo es posible romper un tacén de este tipo?
La turista Tomo lecciones de baile flamenco y a veces pierdo el control y doy pisadas demasiado fuertes,
TU VUNG
~ la zapateria \sa:pu:te'ri:a:\ tiệm giày + reparar Wrepa: Tu (.) sửa chữa - el tacồn Wú:`kaon\ gĩt
- rote (ruta) \'rrautau\ (ađj) hư; bể;
- a propésito \prau’ pausi:tao\ nhân đấy tiện thể - la leceion \ek'sjaun\ bai hoc
- baile flamenco Vbatlet fla:'menkao\ điệu múa (nhấy) flamenco - la pisađa \pi:`sa:duA bước chân
Bài dịch hướng dẫn
Du khách nữ: Chào ơng Tơi cĩ thể sửa chiếc này ở đây khơng? Gĩt cúa nĩ bị gãy
Thợ giày: Khơng, nĩ bằng nhựa dẻo nên khơng thể sửa dược Nếu cần, tơi cĩ thể lắp gĩt khác Khi nào thì cơ cần chiếc giày này? Du khách: Ngày mai, nếu cĩ thể được Tơi chỉ ở đây đến ngày kỉa thơi
Tơi là du khách ma
Thợ giày: Hãy quay lại đây uào ngày mai, sau 4 giờ nhưng trước 8 giờ tối Tơi đĩng của lúc 8 giờ Tiện thể, oì sao cơ làm gãy gĩt giày loại này uậy?
Tu khách: 7ơi học nhảy điệu flamenco, va đơi lúc mất thăng bằng, tơi dậm chân quá mạnh
Chủ thích:
Điệu nhảy famenco xuất phát từ miền nam Tây Ban Nha và miễn Andalueia \rndorlu:'siaA Vũ điệu này được đệm theo bằng tiếng đàn
Trang 2guitar, nhịp vỗ tay, đậm chân, tiếng lục lạc Nếu yêu thích, bạn cĩ thể thưởng thức vi diéu flamenco (un tablao flamenco \Wu:bla:a2\) ở các thành phố lớn như Madrid và Barcelona; khơng nhất thiết phải xuống miễn nam Tây Ban Nha BÀI TẬP 24.2 A) Điển từ thích hợp vào chỗ trống ở các câu sau (dựa theo bài đối thoại trên) BI de la turista esta roto El tacén roto es de
El zapatero no puede el tacén roto
La turista sélo va a estar en la ciudad hasta mađana
Elia debe volver mađana de las cuatro
El zapatero (cerrar) la zapateria a las ocho
A
La turista toma lecciones de flamenco
8 A veces ella (perder) el control y da pisadas demasiado B) Xem lai hinh vẽ trên Kể tên ba thứ mà bạn thấy trong tiệm giày Động từ conocer (biết; quen biết) CONOCER ikzuna0'ser\ yo conozco nosotros conocemos {tú conoees) él ellos ella conoce ellas conocen usted ustedes Cách đọc
- eonozco \kao`naoska0\ - conoces \kao'naoses\
- conoce \koo'nause!\ > conocemos \kaonav'semaus\ - conocen \kao`naosen`
+ Lua §: O ngoi thit 1 s6 it c6 thêm z
Trang 3BÀI ĐỐI THOẠI 2
EN EL OPTOMETRISTA Tai phịng chuyên viên nhãn khoa
“Gol
a
\suptoume'tri:sta:\ \ga:fa:s “rraotas\ Vienter\ \moon' tu:ra:\
eloptometrista las gafas rotas el lente la montura
chuyên viên nhãn khoa cặp kính vỡ trịng kính gọng kính
El turista La montura y uno de los lentes de mis gafas eatán rotos ¿No ve usted?
El optometrista Muy bien Cálmese Puede sentarse aqui Puedo repararle las gafas en pocos minutos si usted tiene la receta para los lentes
El turista Desgraciadamente, no tengo la receta
El optometrista Entonces, no puedo ayudarlo ,No tiene otras gafas o lentes de contacto?
EI turista Otras gafas, no Pero tengo un lente de contacto Pero sélo uno
El optometrista Entonces, puede meter el lente en un ojo y cerrar el otro ojo j;Asi va a ver bien!
TU VUNG
- cáÌmese \ka:lmeser\ bình tĩnh nào
- la receta \rre’seta:\ toa thuốc; toa mua trịng kính - đesgraciadamente \desgru:sja:d:`menter\ (ađv.) rủi thay; xui quá
Trang 4Chuyên viên nhãn khoa: Rếốt rõ Yên tâm Mời ơng ngơi đây Tơi cĩ thể sửa cặp kính này trong uài phút thơi nếu ơng cĩ toa trịng kính này
Du khách: Rui quả, tơi khơng giữ toa đĩ
Chuyên viên: Vay thi t6i khong thế giúp ơng Ơng khơng lấy cặp kính
khác hoặc kính sát trịng được sao?
Du khách: Cặp kính khác hủ? Khơng, nhưng tơi cĩ 1 kính sát trịng Chỉ 1 thơi
Chuyên viên: Vậy thì, ơng cĩ thể đặt bính đĩ uịo một mắt, cịn nhắm mắt kia lại, Cách đĩ hay đấy! ĐÁP ÁN Bt 24.1 1 Falso 2.Cierto 3 Falso 4 Falso 5.Cierto 6 Falso Bt 24.2
A) l.tacén 2, pldstico 3.repara 4 pasado
5 después 6, cierra 7 baile 8 pierde, fuertes
B) zapatos sandalias
cordones de zapato
Trang 525 El banco
Ngan hang
PAISES Y MONEDAS
Quốc gia và tiền tệ
Các nước nĩi tiếng Tây Ban Nha đều cĩ đồng tiền riêng; đơi khi trùng
tên nhưng khơng trùng trị giá
Khi đi du lịch Tây Ban Nha, bạn dễ dàng tìm thấy tỉ giá hối đối ở mọi ngân hàng trong thành phố và các tỉnh Cĩ 2 nước nĩi tiếng Tây Ban
Nha mà khi tham quan nơi đĩ bạn khơng cần phải đổi dollar Mỹ sang tiên bản xứ, đĩ là nước Puerto Rico và Panamá
Puerto Rico là một thành viên thuộc khối “thịnh vượng chung” của Mỹ, nên nước này dùng dollar Mỹ như tiền tệ chính Cịn ở Panamá
\pa:na:’ma:\, tiền bản xứ và dollar Mỹ cĩ thể hốn đổi dễ dàng Thực ra,
Trang 7LE BANCO, EL CAMBIO, LOS CHEQUES DE VIAJERO
Ngan hang, sự đổi tiên, ngân phiếu du lịch
Viết và đọc các từ và cụm từ vẻ địch vụ ngân hàng sau:
Gente y cosas
Người và
ViEkel — đếi búCherai lúc h Pa wemple’a:dao\
el cheque de viajerofy = 9 el empleado del banco ——— ngân phiếu du lịch ÿ nhân viên ngân hàng t dựng YkiihuA la caja cửa thâu ngân \RúC hero} = el cajero thủ qui ngân bàng,
Xhaoleldt dei de paosiitaoA
la boleta đe depĩsito phiếu gửi tiên
Vpresta:mao\ Vreiiop | ca
el préstamo ge la boleta de retiro x
Trang 8Cémo Cách để trá thanh tốn đối tiến mặt "
\a:m'bjazÄ Wi@rsœ đe] - 'kqrmbjao\
cambiar la tasa del cambio, -
hốn đối - tỉ giá hối đối, ti hối
—"
\pa:'ga:r\ : Waobrar un '(ƒeke
pagar “ eobrar un cheque q .Š \depoosi:"ta:rt Vretra:A & stg depositar retirar ,
gửi tiên; ký thác rút tiến
Wifbrir “una: "kwenta:\ VEr mai,
Trang 95 la boleta de depĩsito la boleta de retiro 6 el contante el cheque de viajero ® BAI TAP 25.2 Hồn thành các câu sau (theo gợi ý ghi trong ngoặc) Vdavla:reis\ 1 Quisiera dieciocho délares americanos (đối) 2 Quisiera un cheque (đổi tiền mật) 3 Quisiera quince mil pesetas trút) 4 Quisiera ochenta mil pesetas (gửi vào)
BÀI ĐỐI THOẠI
El sefior Smith y su esposa entran en un banco porque quieren cambiar ` algunos cheques de viajero por pesetas
E] sefior Smith Buenos dias, sefior Mi esposa y yo acabamos de llegar a Madrid Nos hace falta cambiar algunos cheques de viajero Vamos a divertirnos esta noche en un club nocturno
E} cajero Necesito ver su pasaporte El serior Smith ;Por qué?
El cajero Para poder identificarlo
Trang 10
E1 seđor 5mith Quisiera cambiar trescientos dĩlares ¿Á cuánto está el cambio hoy?
El cajero No sé, senior Voy a hablar con el gerente El va a saberlo
El senior Smith ,Puede cambiar los cheques?
El cajero jNo sé tenemos suficiente dinero en el banco!
TU VUNG
- yo acabamos de Hegar \a:ka:’ba:maus\ Ti vita dén - divertirse \di:ber ti:rset\ (s.) cĩ thời gian vui về
- an club nocturno \klu:b na0k`tu:rmaok hộp đêm - iđentificar \i:denti:fi:`ku:r\ (v.) nhận dạng,
Bài dịch hướng dẫn
Ơng Smith cing vg đi uào ngân hồng uì họ muốn đổi uài tấm ngân phiéu du lich sang tién peseta
Ơng Smith: Chào ơng Vo t6i va t6i vita dén Madrid Chúng tơi cần đổi một ồi ngơn phiếu du lịch Tối nay chúng tơi sẽ đi chơi ở hộp đêm
Thủ qụ ngân hàng: Tơi cần xem hộ chiếu của ơng Smith: Sao vay?
Tha qui: Để nhận dạng ơng
Ơng Smith: Tĩi cần đổi 300 dollar Ti h6i hém nay là bao nhiêu? Thủ qui: Thua ơng, tơi khơng biết Tơi sẽ nĩi uới giám déc Ong ta
nắm uững chuyện đĩ
Ơng Smith: Tơi cĩ thể đổi các ngân phiểu này khơng?
Thu qui: Khơng biết là chúng tơi cĩ đủ tiên trong ngân hang hay khơng
BÀI TẬP ÁP DỤNG
Điển vào chỗ trống các từ cịn thiếu (dựa theo đoạn đối thoại trên)
Buenos dias, sefior Mi esposa y yo de llegar a Madrid Nos hace falta algunos cheques de
Vamos a esta noche en un club
Necesito su pasaporte
Trang 11¿Por qué?
Para identificarlo
Quisiera cambiar trescientos délares ;A cudnto esta el ho: No sé, senior Voy a hablar con el B] va a saberl
¿Puede cambiar los ?
¡No sé sỉ tenemos dinero en el banco! Động từ divertirse vui thích; cĩ thời gian vui về DIVERTIRSRSE \ci:ber'ti:rsen\ yo me divierto nosotros nos divertimos {tu te diviertes) él ellos ella se divierte ellas se divierten usted : ustedes Cách đọc
- divierto \di:’bjentau\ - diviertes \di:’bjertes\ - divierte \di:'bjerter\ - divertimos \di:ber ti:maus\ - divierten \di: bjerten\
BAI TAP AP DUNG
Tập đọc các câu sau và lần lượt thay bằng các chủ ngữ ghi trong ngoặc Nosotros nos divertimos en el parque (Usted, Yo, Ellos)
Ella se divierte en el cien (Nosotros, Ustedes, Yo)
BAI BOC
El sefior Smith acaba de llegar al banco Quiere depositar un cheque de quinientos délares americanos en su cuenta Luego, dice que cambiar doscientos dolares por pesetas El cajero le da una boleta de depĩsito que tiene que firmar
Trang 12Ghỉ chú
- acala de Hegar vừa mới đến - la cnenta \'kwenta:\ tài khoản
Bài dịch hướng dẫn
Ong Smith via vao ngan hang Ong can gửi
khoản tiên 500 dollar Mỹ uào tài khoản của ơng Sau đĩ, ơng nĩi rằng ơng cần đổi 300 dollar để lấy tiền peseta Thú qụ đưa cho ơng phiếu gửi tiên để ký BÀI TẬP 25.3 Chọn câu trả lời đúng theo nội dung đoạn văn trên E] cajero éQuién acaba de llegar al banco? El sefior Smith Depositar dinero ¿Qué quiere hacer el serior Smith? Sacar dinero
Pagar doscientos délares éQué otra cosa quiere hacer? Cambiar doscientos délares
Un cheque éQué le da el cajero? Una holeta
Tiene que firmar 4Qué tiene que hacer el sefior Smith? Tiene que salir NGU PHAP
Để diễn tả một sự việc, hành động vừa mới xảy ra, ta dùng:
Chủ ngữ + Acabar de + động từ nguyên mẫu (acabar chia theo chủ ngữ tương ứng) Vi du: Yo acabo de llegar
Tơi vừa mới đến
Ella acaba de comer
Cơ ấy vừa mới dùng bữa
Trang 13BÀI TẬP 25.4
Chuyển sang tiếng Tây Ban Nha, áp dụng mẫu câu trên
1 Tơi vừa mới đến
2Ø Chúng tơi vừa mua một căn nhà 3 Cơ ấy vừa mới ra đi
4 - Các anh vừa mới nĩi
ĐÁP ÁN
Bt 25.1
1.lacaja 2.lalibreta 3 el billete 4 el cajero
5 la boleta de depĩsito, la boleta de retiro 6 E] cheque de viajero
Bt 25.2
1 cambiar 2 cobrar 3 retirar 4, depositar Bt 25.3
El sefior Smith Depositar dinero Cambiar doscientos délares Una boleta Tiene que firmar
Bt 25.4
Acabo de venir Acabamos de comprar una casa Acaba de salir, _Acaban de hablar
Trang 14EI correo
Bưu điện và dịch vụ bưu điện
BÀI ĐỌC
José tiene una gran ambicién en la vida Quiere ser cartero Todos los dias José finge que es cartero pero no tiene cartas, Un dia José va al cuarto de su hermana mayor y abre una gran caja
lena de cosas curiosas En la caja hay un paquete de cartas El
las toma y sale la calle en su pequeđo traje de cartero Va de puerta en puerta y deja una de las cartas en la casa de todos sus vecinos Cuando vuelve a casa le dice a su hermana que ahora se siente como un cartero verdadero Le explica que hoy todos los vecinos tienen una carta interesante de la caja de ella “Pero, icémo es posibe?” pregunta su hermana
“(Son las cartas de amor que me escribe mi novio Rafael!”
TU VUNG
+ le correo \kau'rreaa\ bưu điện: bưu vụ - la ambicién \a:mbi:'sjoon\ ước vọng
- la viđa Vbi:da:\ cuộc đời; sự sống ~ el carfero \kd:°teraok người đưa thư
Trang 15- todas los dias
- fingir \ +) lả vời
- la carta V thư; thực đơn; thể
+ la carta đe amor \ú:`maor\ thư tình
- el cuarto \’kwa:rtav\ phong
- un hermano \er’ma:nav\ anh; em trai
+ una hermana chi; em gai
+ una hermano mayor \ma:’jor\ anh
+ una hermana mayor chi
"` mở
- leno (Ilena) Vjenao\ (a4j) đây; ngập trần + llea de €osas curiosas \ku:`rjaosg:s\ đẩy những thứ lạ - de puerta en puerta từ nhà này đến nhà khác
- dejar \de’ha:r\ (v.) để lại
- como (prep) tựa như; giống như
- yerđadero (verdadera) \berdu:"derao\ (a4) đúng; thực sự
+ como un cartero verdadero như người đưa thư thứ thiệt
- novio \'naobi:ao\ bạn trai; người tình — “
+novia bạn gái; người yêu
* José \hao`ser\,
- expliear \es`pli:kq:r\ giải thích; giảng
- el amor \d:maor\ tình yêu ~ Rafael \rra:fa:’el\ \ka:"terau\ \tele'gra:ma:\ = el cartero người đưa thư el telegrama === / 'điện tín “———” \bu:’saon\ \benta:’ni
el buzĩn thùng thư la ventanilla cửa quầy
j el correo, las cartas,
\pe'ketet\ thu, thiệp : el paquete bưu kiện gĩi hàng las tarjetas postales bưu thiếp Bài dịch hướng dẫn
José cĩ một ước uọng trong đời Nĩ muốn làm người đưa thư Hang ngày José giả uờ mình là người đưa thư nhưng nĩ khơng cĩ thư để giao
Trang 16Ngày no, José uào phịng của chị nĩ uà mở 1 cái hộp lớn đầy những thứ lạ Trong hộp cĩ 1 gĩi thư Nĩ mang tết cá uà ra đường với bộ đồng phục
của người đưa thư Nĩ đi từ nhà này sang nhà kia, ồ để từng lá thư trong xấp đĩ tại nhà của những người hàng xĩm Khi uề nhà, nĩ nĩi uới chị nĩ
là bây giờ nĩ cảm thấy như là người đưa thụ thứ thiệt, Nĩ giải thích rằng hơm nay tất cả những người láng giêng đều nhận thư lấy từ chiếc hộp của chị nĩ “Sao em cĩ thể làm như uậy?” chị nĩ nĩi “Đĩ là những lá thư tình mà bạn trai Rafael của chị uiết cho chị đấy!"
BÀI ĐỐI THOẠI Fred Julia Fred Julia Fred dulia Fred Julia Fred
Este paquete no pesa mucho pero es muy grande ;Van a
cobrarme mucho para mandarlo? Va a mandarto por correo ắreo, ¿no? No Entonces, no va a costarle demasiado pero no va a llegar muy pronto ¿Cuándo va a llegar?
Dentro de seis semanas, mas o menos
Pero, es un regalo de boda para mi hermana y ella se casa dentro de dos semanas
¢Qué tipo de regalo es?
Es una broma Son muchos paaales Quiero ser tio muy pronto,
Julia (cudi lén) No se preocupe Creo que su paquete va a llegar con tiempo de sobra
TU VUNG
- cobrar \kao'bra:t\ trả tiền mặt; được thanh tốn: trả - por correo ắreo \a: ereaut (chuyển) bằng đường hàng khơng
- đentro \'đentrao\ đe (pzep) trong vịng
- mas o menos Vinenaus\ hầu như; gần như
Trang 17- el pađal \pd:`nja:l\ tã lĩt
- no se preocupe \preao`ku;pe\ Đừng io! Đừng bận tâm! - Creo que Tơi tin là
+ de subra \‘soubra:\ du; thing dt - pronto (pronta) \'prauntas\ (adj) nhanh
Bai dich hướng dẫn
Fred: Kién hang này khơng nặng lắm nhưng lớn quá Họ sẽ tính nhiều tiên lắm đế gởi đi phải khơng?
Julia: Ban sẽ chuyển bằng đường máy bay chứ! Khơng há? Fred: Khéng
Julia: Vay thi, ban khong tốn nhiêu đâu nhúng nĩ khơng đến sớm được Fred: Bao giờ nĩ đến nơi?
Julia: Trong oịng 6 tuần, khơng hơn khơng kém
tred: Nhưng đây là quà cưới cho chị tơi Chị ấy sẽ làm đám cưới trong 2
tuân nữa
Julia: Loai qué gi véy?
Fred: La mét kiéu dia vui M6t ld ta lĩt Tơi cần nĩ đến rất sớm dulia: (cười lớn) Đừng lo Tơi tin là biện hàng này sẽ đến dư thời gian đấy! BÀI TẬP ÁP DỤNG Điền các từ cịn thiếu (dựa theo bài đối thoại trên)
Este no mucho pero
es muy grande ;Van a cobrarme mucho para ?
Va a mandarlo por correo „ ¿no?
No
Entonces, no va a costarle pero no vaa
llegar muy va a llegar?
Dentro de seis semanas, Oo"
Pero, es un regalo de para mi hermana y ella se dentro de dos
;Qué de regalo es?
Trang 18Es una Son muchos panales Quiero ser muy pronto Nose Creo que su paquete va a Hagar con tiempo de BÀI ĐỐI THOẠI (tiếp theo) Ferd y Julia entran en el correo y van a la ventanilla para paquetes postales ` Ferd Quisiera mandar este paquete por barco a los Estados Unidos
El empleado Tiene que Henar este formulario primero Escriba su nombre, su apellide y su đireeeciĩn
(El empleado pesa el paquete en la balanza y Fred paga el franqueo.) Ferd Puede usted venderme unos sellos ắreos?
El empleado Los vanden en la ventanilla de sellos
Julia éPor qué no compra algunas tarjetas postales para sus amigos en los Estados Unidos?
Ferd Voy a comprarlas después Primero quiero ver si hay cartas en mi casilla Espero una carta muy importante Si voy a quedarme aqui mds tiempo, necesito un cheque de mi padre
TU VUNG
- por bareo \'ba;rkaok đường thủy - Henar \je nas điển mẫu đơn
- el Farmulario \fsormu: ` 1arri:30\ đơn
Trang 19- ta balanza \ba:`la:nsaa\ cái cân
- elfranqneo \iru:n`keaơ\ bưu phí
- un amigo (una amiga) \u"mi:gac\ hạn bè
- Ja easilla \kq:'si;j&Ä hộp thư
- quedarse \ke`d0:rse1\ f9.) lưu lại
- esperar \espe racy chờ đợi: mong đơi
Bài dịch hướng dẫn
Fred va Julia vao bưu điện và đến quảy bưu kiện
Fred: Tơi muốn gửi biện hàng này dến Mỹ bằng đường biển Nhân viên: Anh phải điển uào mẫu đơn này trước đã Ghỉ dây dui tén va
địa chỉ
Fred: Ơng bán cho tơi uài con tem thư máy bay
Nhân viên: Tem bán ớ quấy tem thu
Julia: Sao bạn khơng mua một số bưu thiếp gúi bạn bè ở Mỹ? Fred: Tơi sẽ mua sau Trước tiên, tơi cân xem coi cĩ thư từ nào
trong hộp thư của tơi khơng Tơi đang chờ 1 lá thư quan
trọng Nếu tơi lưu lại đây lâu hơn nữa, tơi cần I ngân phiếu của cha tơi,
BÀI TẬP 26.1 (ơn từ vựng)
Trả lời các câu sau (theo nội dung bài đối thoại)
1 Bạn đưa bưu kiện đến đâu để chờ gửi đi?
Ala ————-
2 Bạn nĩi gì nếu khơng muốn gửi bưu kiện bàng máy bay? Quiero mandar este paquete por
3 Bạn phải điển vào giấy gì khi gửi bưu kiện? Un
DIEM NGU PHAP
Trang 20BÀI TẬP 26.2 Điền vào chễ trống bằng a, nếu cần; và bằng dấu X nếu câu đĩ khơng cần thêm a Vemos Nr Miramos Necesito Conozco Fuman Espera Entiende Corn an pe w Comprendo 10.Comienzan * Ngữ pháp: Queremos los muchachos los cuadros mi madre los turistas los cigarrillos su hijo nuestra abuela muchas lenguas los esparioles \ek'sjaor\ la leceiĩn bài học
Để diễn tả “cố gắng làm/ thực hiện việc gì đĩ”, ta theo mẫu câu sau:
Tratar de + động từ nguyên mẫu (tratar phải chia theo chủ ngữ tương ứng) Viratan\
Vi du: Trato de aprender mucho espanol
Tơi đang cố gắng học tiếng Tây Ban Nha nhiều hơn
ÁrA:t0:maos\
Tratamos de entender la lecciĩn
Trang 21Aber dau Nosotros siempre tratamos de decir la verdad (oy that Trato de llegar temprano BAI TAP 26.3
A) Viết và đọc những câu trả lời cho các câu hỏi sau
(Luu ý câu 2, nhớ đổi se thành me vì trả lời cho chính bạn) 1 ¿8iempre trata usted de decir la verdad? 2 ;Trata usted de acostarse temprano? 3 ¢Trata usted de aprender mucho espariol? B) Điền a vào những câu cần phải cĩ; và ghi dau X vao cau khong can cĩ a
1 Quiero mỉ esposa 6 Esperamos el autobús
2 Necesito el mapa 7 Miran la joven
3 Llaman su padre 8 Sirve los clientes
4 Lavo laropa 9 Alquilamos un coche,
5 Pagan _ losmozos 10.Traigo _ mi amiga a Ja fiesta
ĐÁP ÁN
Bt 26.1 1 ventanilla para paquetes postales 2 barco 3 fomulario
Bt 26.2 1.a 2 X 3a 4.4 5X Ga Ta BX Ba 10.X Bt 26.3
A) 1 Si, siempre trate de decir la verdad
2 Si, trato de acostarme temprano No, no trato de acostarme temprano
3 Si, trate de aprender mucho espajiol
B)1.a 2.X 3a 4X 5a 6X 7a 8a 9.X 10.a
Trang 2227 Servicio telefénico
Dịch vụ điện thoại
Sau đây là những từ và cụm từ thường dùng khi sử dụng điện thoại tại các nước nĩi tiếng Tây Ban Nha DIGA DIGA Hello (Ald)
(mer kart \kaormucni:'karndaist
marcar un nimero está comunicando 'no oigo bien quay số {đường đây) bận Tơi khơng nghe rõ
'elefao' ni:staA \kaol"gaA
la telefonista colgar una conferencia
nhãn viên tổng đài gắt máy cuộc gọi
\ja:'ma:da\ \jus"mu:dao\ Và'ka:N
una Hamada un Hamado una llamada local
cuộc gọi cuộc gọi cuộc gọi nội hạt
{tử này dùng ở Tây Bạn Nha) {từ này dùng ở một số nước
châu Mỹ Latin)
Vũzrgu: - di:slarnsjoA \e'lefaonadk
una llamada a larga distancia el teléfono
cuộc gọi dưỡng đài điện thoại
Trang 23
Weki:bao kurda0\
una llamada de persona a persona un numero equivocado
điện đàm riêng tư lắm số; lộn số
Xe: tele'faonikea
por cobrar al número Hamado ja guia telefénica cuộc gọi (thụ cước nơi người nhận! niên giám điện thoại
BÀI ĐỐI THOẠI
John y Ann quisieran visitar a sus parientes
en Sevilla Primero, John tiene que llamarlos ⁄ por teléfono
John (nới oới một người qua đường) ¿Puede 4 A
El transeinte Hay una cabina telefénica AN decirme donde hay un teléfono públieo? \Rúrbiind: telefaoni:kưA
en la prĩxima esquina La Cabina Telefonica
John (ndi udi Ann) Voy a buscar unas phịng điện thoại El tio John El tio John El tio John
monedas en este bar Los
dos van a la cabina telefénica y John entra Marca el número de la telefonista, habla con ella y mete sus monedas en la ranura La telefonista le conecta con la casa de su tio
Diga
Tio José, soy yo, John
Hola, John ;En Sevilla otra vez?
Si, tio Ann y yo vamos a ir a su casa tarde
Muy bien Josefina y yo vamos a estar aqui toda la tarde
Bien, tio Hasta pronto
John cuelga el receptor y trata de abrir la portezuela de la cabina telefé6nica No puede abrirla
John (sợ hãi) iSecorro! Ann, no puedo abrir la portezuela jSocorro! ;Voy a pasar el resto de mi vida en esta cabina?
Trang 24'TỪ VỰNG
- visitar \bi:si:ˆtn:7\
- un pariente (una parienta)
- ~ Mamarlos Vja:`m0:tlaos\ pọr teléfona
- un/una transednte \tra:nse unter
- público (públiea) \'pu:bli:kao\ (az)
+ un teléfono público ˆ điện thoại cơng
* Soy yo, John
* Hasfa pronto \':stu: `praontooi thấm ơng Chau day John nay - el receptor \rresep'tour\ ng nghe - el resf0 \'TresLaok, OTTOT \SAO k3OLT2Ồ cứu' cứu! sự nghĩ ngơi: nhần cồn lại Bài dịch hướng dẫn
«Ïlohn cùng Ann cần đi thăm bà con ở SeoUla Trước hết, John báo cho
họ qua điện thoại,
John (với người qua đường): Ơng vui long chi cho téi noi cĩ điện thoại cơng cộng?
Người đi đường: Cĩ 1 phịng diện thoại cơng cộng ở các gĩc đường gần
dJohn (nĩi với Ann): 7ĩ¡i Chú: John: Chú: John: Chú: John: wohn (so hai): 293 đây
ẽ (đối! kiếm uời đơng tiền kùn loại ở tiệm khía ú 3 đến phịng điện thoạt cơng cộng, ồ John bước uào Quay số đến người trực điện thoại, nĩi uới cơ ta rỗi đưa uài đồng cốc ào khe máy nhân uiên trực điện thoại nối kết đường dây dới nhà chú của John,
Alơ
Thưa chủ doseé, cháu là (John đây Chao chau John Lai dén Sevilla ha?
Vâng, thưa chủ Anh cùng cháu sẽ đến nhà chú chiêu nay
Hay qua! Josefina ra chu cé mat ớ nhà suốt chiều nay Tối quái Hẹn sớm gặp chú
John treo ơng nghe lên tị ra sức mở cửa phịng điện thoại cơng cộng Anh Ehơng mở được
Trang 25Lưu ý:
Khi ở Madrid, nếu bạn muốn gọi điện thoại xuyên đại dương, bạn nên đến những cơ sơ cua La Telefonica (Cong Ty Dién Thoai) nam trén đường Gran Via (\rú:n 'bínA), Lúc tới quầy, bạn nĩi với nhân viên như sau:
Aue spassi kak
Quiero poner una conferencia transpacifica a Vietnam
Tối muốn, cĩ cuộc gọi về Việt Nam
Bạn cũng cĩ thể gọi điện thoại đường dài từ phịng khách sạn của bạn, nhưng cước phí rất cao
BAI TAP 27.1
Chọn từ hoặc cụm từ thích hợp cho các câu sau
marcar
Trang 26Động từ recordar, leer tnhớ) (đọc) RECORDAR vrckaordain yo recuerdo nosotros recordamos (tú recuerdas) él ellos ella recuerda ellas recuerdan usted ustedes Cách doc
- recuerdo \re’kwerda0\ - recuerdas \rre*kwerda:s\ - recuerda Vre`kwerda:\ ~ recordamos \rrekav’du:msus\ - recuerdan \rre*kwerda:n\ + Luu g:0 > ue LEER \le‘er\ yo leo nosotros leemos (ti lees) él ellos ella lee ellas leen usted ustedes Cách đọc
- leo Vieau\ - lees Vleesx - lee Vleer\ - leemos \e'emaos\ - leen Vleen\
BÀI TẬP 237.3 (ơn từ vựng)
Trả lời các câu hỏi sau, bắt đầu bằng từ cho sẵn
Trang 273 Bạn cần tìm số điện thoại trong sách nào? La 4, Ban nhận được lời gì khi gọi khơng đúng người cân gap? Un nimero 5 Khi đi trên phố, bạn cĩ thể gọi điện ở đâu? En la telefénica 6 Khi nhấc ống nghe lên, bạn mở đầu bằng từ nào? D
7 Bạn nĩi với nhận viên tổng đài thế nào khi bạn muốn người nhận điện thanh tốn cước cuộc gọi?
Por al némero llamado
8 Cụm từ nào để nĩi đường dây bận? Esta _ -
9 Sau khi nhấc ơng nghe lên và đút đống tiền vào khe máy, bạn sẽ làm gì tiếp để nĩi chuyện với đối tượng ở đầu đây kia?
Tengo que el numero
10 Nếu muốn thực hiện cuộc gọi đường dài với riêng một nhân vật thơi, bạn đặt loại cuộc gọi nào?
Una llamada de a
BAI TAP 27.3
Trả lời các câu hồi sau
¿Lee usted muchas revistas de noticias?
¿Recuerda usted el nombre đe su primera maestra? ¿Cuắntas veces por semana lee usted el periĩdico? ¿Recuerda usted las palabras nuevas sobre el teléfono? Ghi chit:
la notieia \øao't:sjaA
- an maestro (nna maestra) Vmur'esrao\ — thấy giáo (cơ giáo)
- la palabra "sa; la:brar TỪ ngữ; chữ
- sobre 1 `saohrer\ (pre/>} về (vấn để, điểu ; + la vez (- > kas veces) thời gian; lần
- por semana mỗi tuần
Trang 28BÀI TẬP 27.4
Khoanh các từ vựng trong bảng mẫu tự sau (Lưu ý: Ngồi chữ làm uí dụ ra, cịn 6 chữ khác) F E T E L E F O N O Z E R T U M O V LO Vv ¢C Ú N E R O F Cc A B I M OQ R T E QU AR P c O L G A R B O-R Z 1 NV R Oo VY A O D Ũ vou O0 M A R C T B o N € ^ B 1 N A Qe 6 R A M R JU R E D U x I M B Cc A T Oo A s E T O©Ơ Š E I A E U B U Z R E V oO L A T x Zz U B U 9K ĐÁP ÁN
Bt 27.1 1 amar por teléfono 2 abrir 3 “Hasta pronto” 4.ranura 5,unacabina telefénica 6 marca el número Bt 27.2
1 La telefonista 2 Una Hamada a larga distancia 3 La guia telefénica 4 Un número equivocado
5 En la cabina telefénica 6 Diga 7 Por cobrar al mimero llamado
8 Esta comunicando
9 Tengo que marcar el número 10 Una llamada de persona a persona Bt 27.3 (Trả lời theo thực tế của bạn) Bt 27.4
teléfono cobrar marcar llamada colgar numero cabina
Trang 29
#2, Ì médico, el den(ista el hospital
Bác ai, nha sĩ và bệnh viện
UN EXAMEN MÉDICO
Kham suc khée
BÀI ĐỐI THOẠI 1
(Juanito va Paquito la hai đứa bé mơ làm bác sĩ, Chúng hỏi nhau về cơ thể con người),
\hwa:'niztoo\
duanite ;Cudntas cabezas hay en el cuerpo humano?
\pa:ki:tao\
Paquito ;{Tonto! Sélo una duanito ;Dĩnde está la nariz? Paquito Esta en la cara
duanito ¿Dĩndđe está las orejas?
Paquito Las orejas está a los dos lados de la cabeza Juanito ¢Con qué come una persona?
Paquito Con la boca, jidiota!
Juanito Ahora, una pregunta muy dificil: ;Qué cosas hay en la boca?
Paquito En la boca hay una lengua y dientes
Juanito gCudntos dientes hay normalmente en la boca? Paquito Generalmente, hay 32 dientes en la boca Juanito ;Qué une la cabeza al cuerpo?
Trang 30Paquito El cuello une la cabeza al cuerpo Ahora, yo voy a hacer las preguntas ¿Cuántos brazos tiene una persona? Juanito Una pregunta facil Dos
Paquito gCon qué escribimos? Juanito Con la mano y los dedos
Paquito ;Cudntos dedos hay en total en las dos manos? Juanito Tenemos 10 dedos en total
Paquito ¿Con que caminamos? Juanito Con las piernas
Paqui
ué partes del cuerpo nos lavamos s6lo una vez por afio? Juanito Los pies L
\ka:"besas\ \na:*ri:s\ \o0' reha:s\
la cabeza la nariz las orejas
đầu mũi (hai) tai
Vkwejao\ Ybrg;saos\ \'ma:naos\ \dedaus\
el cuello los brazos las manos los dedos
cổ (nhiều) cánh tay (những) bàn tay (những) ngĩn tay
\'piernu:s\ \pies\ \'a0haus\ \'pelau\
las piernas los pies los ojos el pelo
thai) chân (hai) bàn chân (đơi) mất tĩc
Trang 32TU VUNG
- el médico (Ia medica) \" medi:kav\ - el dentista \den'ti:stu
- un examen médico \eksa':men “medi:kac\ - médico (médico) (adj)
- el hospital \ouspi:'ta:\ - el cuerpo Vkwerpou\
- humano (humana) \u:"ma:naa\ (adj} - tonto (tonta) V'tountau\ (adj}
ta Vis djoota.\ fadj) bie st nha si (nam/nit sự khám sức khỏe: (thuộc về) y khoa; y tế bệnh viện; nhà thương cơ thể (thuộc về) con người ngu ngốc khờ khao nối liền: nối kết sự (bản) vẽ
* Chung ta ding mao tit le, la, los, las trude các danh từ chỉ bộ phận cơ thể; và chỉ dùng zmi, sư trong trường hợp tránh lầm lẫn
\aư i:daoA
+ øl oído tai trong '+ la oreja tại ngồi Mau laur\ Do đĩ “đau tai” = un dolor de oido +el cuello cổ Aga: ga:ntas\ + la garganta họng
—> viêm hong = ưn dolor de garganta
+ mano là danh từ giống cái > la mano, las manos
Bài dịch hướng dẫn
đuanto: Cĩ bưo nhiêu đầu nơi cơ thể con người? Paquito: Sao khờ khạc thế! Chỉ cĩ 1 thơi
duanto: Mũi nằm ở đâu?
Paquito:Ở trên mặt
Juanto: (Hai) tai ném ở đâu?
Paquito: Tai ndm 6 2 bên đầu duanto: Người ta ăn bằng gì? Paquito: Bằng miệng Ngốc thế!
Trang 33Juanto: Bay giờ 1 câu hỏi khĩ hạn: Trong miệng cĩ những gì? Paquito: Trong miệng cĩ lưỡi uà răng
Juanto: Thơng thường cĩ bạo nhiêu răng trong miệng? Paquito: Thường thường cĩ 32 răng trong miệng
duanto: Cái gì nối liền đầu uới cơ thể
Paquito: Cố nối liền đầu uới cơ thể, Bây giờ, tơi sẽ hỏi các câu sau Mộ người cĩ mấy cánh tay?
đduanto: Câu hỏi dễ quá Hai Paquito: Ching ta viét bang gi? duanto: Bang ban tay vé cde ngén tay Paquito: Cĩ mấy ngĩn tay trên 2 ban tay? duanito Chúng ta cĩ 10 ngĩn tay tất cá Paquito: Chúng ta đi bằng gì?
đuanito: Bằng 2 chan
Paquito: Phần cơ thể nào chúng ta chỉ rửa 1 lần mỗi năm? đJuanito: (Hai) bàn chân
(Chú thích: Cơng giáo cĩ 1 nghị lễ gọi là Nghỉ lễ Rửa chân được cử hành vào ngày thứ năm Tuần Thánh trước lễ Phục Sinh, để tưởng nhớ việc Chúa Jesus rửa chân cho các mơn đệ trước Bữa Tiệc Ly Dân Tây
Trang 34la cara 4 La nariz está en la mano los pies las piernas 5 Las manos estan al fin de los brazos los dedos las manos 6 Llevamos zapatos en las orejas los pies BAI TAP 28.2 A) Sap dat tit vung & cét 1 theo từ vựng tiếng Việt ở cột 2 Cot 2 1 la frente Á ngực 2 los parpados B lung 8 la barba € trán 4 los hombros Dz vai 5, los codos # mí mắt
6 la espalda F đầu gối
7 el pecho G khuỷu tay
8 las rodillas H cam
B) Trả lời 2 câu sau
¿En qué parte đe la cara se ponen las mujeres poco de colorete? En las
Y, ,dénde se ponen mascara? En las
Động từ sentarse
(ngồi xuống)
Trang 35Cách đọc
- siento \'sjentao\ - sientas \'sjen:s\ - sienta Vsjenta:\ - sentamos \sen‘ta:maus\ - sientan \‘sjenta:n\
1u ý: sentarse và sentirse (cảm thấy) cĩ cách chia giống nhau,
nhưng nghĩa khác nhau Do đĩ, điều cần nắm vững là sentarse diễn tả hành động “(đang) ngồi xuống.” Khi người đĩ đã an tọa rỗi, ta nĩi:
sen’ ta:dout
Est4 sentado (sentada)
đang ngồi
BÀI TẬP 28.3
Viết và đọc các câu trả lời của những câu hồi sau 1 ¿8e sienta usted a la mesa para comer?
2 ¿8e sienta usted cuando está cansado (cansada)? 3 ¿Bstá usted sentado (sentada) ahora?
4 ¿Hay otra persona sentada en el cuarto con usted? 5 ¿Nos sentamos cuando eondueimos el coche? ¡ABRA BIEN! Hãy há lớn ra Aden’ ta:lets\ Expresiones dentales Các cụm từ về nha khoa
Vredjaogrg:`fi:uA Nem’ pa:sten\ Na: su:T"tuzdaa\
la radiografia sự chụp elempaste Se me ha saltado un empaste
(chất) sự, Một trong những miếng trầm văng của tơi quang tuyến tram rang bị bong ra
\empa: stu:rA W@kgr — estra:‘er\
empastar una carie sacar (extraer) un diente
trám lễ sâu răng nhé rang
Trang 36Wumestegju: lao ke — Wm pjerA Ypwentel
una anestesia local limpiar los dientes el puente dental sự gây tê làm sạch răng _ edu rang gid
BÀI ĐỐI THOẠI 2
Teresa tiene dolor de muela Se fija hora con el dentista para las dos de la tarde La recepcionista Teresa La recepcionista El dentista Teresa El dentista Teresa El dentista EL DENTISTAN
Buenas tardes, sefiorita ;Tiene hora con el dentista?
\ma:'tiznes\
Si, para las dos Me llamo Teresa Martinez El doctor va a atenderla en seguida
Sersiorita Martinez, pase usted ;Cudl es el problema?
Tengo un terrible dolor de muela
iTiene caries? ;Se lava los dientes todos los dias? Siéntese, por favor ;Se limpia los dientes con hilo dental? zEn qué lado le duele?
En el lado derecho y un poco atras
Por favor, abra bien la boca Voy a mirar Pero, Teresa, jesto es imposible! ;Usted leva una dentadura postiza! Teresa Ah, si No sé por qué no puedo recordarlo ¿Cuánto le debo? El dentista Ocho mil pesetas por la consulta TU VUNG
- dolor đe muela Ý mwelgA đau răng
- el (la) reeepeionistn krescpzjao'ni:staA — nhân viên tiếp tân
rita Wenjao rÌ:tgÀ cơ (tiếng xưng hơ}
- tiene hora (con} cĩ hẹn (với .} - en sepbida \se'gi:daA (a4ƒ) ngay tức thì
- atender \uten'đen (>) chăm sĩc: trong nom
- terrible Mer risblen fadj} khủng khiếp: đễ sợ
Trang 37- el hilo dental \'i:120\ chỉ nha khoa (để xỉa răng)
~ postizo (postiza) \paus’ti:sau\ (adj) giả tạo; nhân tạo - uaa đentadura \denta:`du:ru:\ postiza bộ răng giả - atrás \0:'tra:s\ (adw) về phía sau
- la consulta \ksun'su:lta:\ sự tham vấn; sự tham khảo ý kiến - pase usted mời (ơng, bà .) vào
NGỮ PHÁP
Động từ doler đàm đau; gây nhức) được dùng theo cấu trúc tương tụ như cấu trúc động từ gustar; tức là đặt me/(te)/le!nos hoặc /es trước hình thức chia của động từ này, và tương ứng với người bị đau
Ở thì hiện tại, động từ doler chỉ cĩ 9 hình thức:
* duele (+ 1 bộ phận bị đau)
¢ duelen (+ nhiéu bé phan bi dau)
* Và o->tue
Ví dụ: Me duele la cabeza
Tơi bị nhức đầu (sát nghĩa là “Gái đầu làm đau tơi”)
A Felipe le duelen los ojos
Felipe bj dau mat (sát nghĩa là “Cap mat lam Felipe dau”) Bai dich hướng dẫn
Teresa bj dau rang Cé ay cĩ hẹn với nha sĩ lúc 2 giờ chiều Tiếp tân: Chởo cơ Cơ cĩ hẹn trước uới nha sĩ chứ?
Teresa: Vâng, uào Húc 2 giờ Tơi tên la Teresa Martinez Tiếp tân: Nha sĩ sẽ khám cho cơ ngay thơi
Nha sĩ: Cơ Marifnez, mời uào Cơ bị sao vay? Teresa: Tơi bị nhức răng hình khủng
Nha si: Cĩ lỗ sđu răng nào khơng? Cơ cĩ đánh răng hằng ngày khơng? Mời cơ ngơi xuống đây Cĩ cĩ làm sạch răng bằng chỉ nha khoa khơng? Bên nào bị đau?
Teresa: Ở bên phải, lui uào trong 1 chút
Nha sĩ: - Vưi lịng há lớn ro, Tơi sẽ xem Này, Teresa, khơng thể chữa được Cơ mang bộ răng giả mà!
Teresa: A, vang Toi khơng biết dì khơng nhớ Tơi trả ơng bao nhiêu đây?
Nha si: 8.000 peseta cho uiệc tư uấn
Trang 38
AI TAP AP DUNG
Tập đọc các câu sau Lần lượt thay bằng các từ trong ngoặc
Me duele la cabeza (un dedo, la rodilla, la garganta, el oido)
A Maria le duelen los ojos (los oidos, los pies, los dedos, las piernas) \espesja:"lissta:\ el especialista bác si chuyên khoa \pa:'sjenter\ el paciente bệnh nhân sacar la lengua le lưỡi ra Vmwestrd: dei mẫu nước tiểu \sizru:’ha:nao\ el cirujano bác sĩ giải phẩu \rd:nsfu:`sjaonÀ truyện máu \Se'g0:r20) el seguro médico bảo hiểm y tế \medi:ka:’mentao\ el medicamento thude điều trì WdintErset dehteis\ los antecedentes médicos y ba 90"ri:na:\ la muestra de orina Ysa:ngrer\ la transfusiĩn de sangre DIGA “AAAH ” Hãy nĩi “A” Expresiones médicas Những từ vựng y khoa > lg sự đếm huyết cầu 'enferme`da:d\ la enfermedad bệnh tật; căn bệnh \a:nes'tesja:\ la anestesia sự mất cầm giác; sự hơn mê \aopera:`sjaon\ la operaciĩn ca mổ \i:njek’ sjaon\ la inyecciĩn (sy) tiêm: chích \hene`ru:l\ el médico general Bác sĩ da khoa Vensjaon — œrterjail\ la tensiĩn arterial huyết áp el peso trọng lượng (thể trọng) bao *sa:ngret\, el andlisis cuantitativo de la sangre