1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn thạc sĩ Ngôn ngữ học: Nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng Hán sang tiếng Việt. Trên tư liệu tác phẩm "Báu vật của đời" của Mạc Ngôn

124 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên Cứu Cách Chuyển Dịch Câu Nhượng Bộ Từ Tiếng Hán Sang Tiếng Việt
Tác giả Cao Nhã
Người hướng dẫn PGS.TS. Nguyễn Văn Chính
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 124
Dung lượng 20,08 MB

Nội dung

Trên cơ sở việc nghiên cứu về đặc điểm và phân loại câu nhượng bộcủa các nhà nghiên cứu di trước, khảo sát các nội dung ngữ pháp, ngữ nghĩa,ngữ dụng của câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng

Trang 1

ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NOI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

CAO NHA(GAO YA)

TỪ TIENG HÁN SANG TIENG VIET

Trên tư liệu tác phầm “Bau vật của đời” của Mạc Ngôn

LUẬN VĂN THẠC SĨ

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Hà Nội - 2017

Trang 2

ĐẠI HOC QUOC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

CAO NHA(GAO YA)

NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYEN DỊCH CÂU NHƯỢNG BỘ

TỪ TIENG HÁN SANG TIENG VIET

Trên tư liệu tác phầm “Bau vật của đời” của Mạc Ngôn

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Mã Số: 60220240

Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Văn Chính

Trang 3

LOI CAM ON

Em xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến PGS TS Nguyễn Văn Chính, người

đó tận tình hướng dẫn, giúp đỡ em trong suốt quá trình thực hiện luận văn

Trong hai năm học tập tại khoa Ngôn ngữ học — Trường Dai học Khoahọc Xã hội và Nhân văn, được sự giúp đỡ tần tinh của các thầy các cô, từ cácbạn cùng lớp, và sự nỗ lực của bản thân cuối cùng luân văn của em đã hoàn

thành theo mong muốn Trong suất quá trình học tập và nghiên cứu, ngoài

được học ngôn ngữ phong phú, đa dạng từ các thầy các cô truyền đạt, em còn

nhân dược sự giúp đỡ quý báu của các thầy các cô Một lần nữa, em xin chân thành cảm ơn các thầy các cô, cảm ơn các bạn đã luôn giúp đỡ em.

Cuối cùng, em xin gửi lời đến gia đình tôi, bạn bè đã giúp đỡ em trongthời gian em du học tại Việt Nam, cho em.

Hà Nội, tháng 9 năm 2017

Học viên, Cao Nhã

Trang 4

LOI CAM DOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các kết quả nêu trong luận văn là trung thực và chưa từng được công bố trong bat

cứ công trình nghiên cứu nào khác.

Nếu sai, tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước Ban chủ nhiệm khoaNgôn ngữ học và Ban giản hiệu Trường Dai học Khoa học Xã hội và Nhân

văn - Đại học Quốc gia Hà Nội.

Hà Nội, ngày 20 tháng 9 năm 2017

Học viên

Cao Nha (GAO YA )

Trang 5

MỤC LỤCPHAN MỞ ĐÂU 25-2222 HH rưêu |

1 Lý do chọn đề tầi ¿s51 +ESEEEEEEE121121211111121121111111 1111111 c0 1

2 Đối tượng và phạm Vi nghiên CUM ecseesesseesessessessessessesssesessesseeseeseees 2

3 Mục tiêu và nhiệm vụ nghiên CỨU <5 + + E+sEE+eeEseeeeeerseereke 2

4 Phương pháp nghiên CỨU -G- G621 119118911911 E1 911 1 9v ng ngư 2

5 Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của đề tài 2-22 s+cs+cxerxerEcrrrrerrsee 6

6 Bố cục của luận VAN ¿tk k SE EEEEkSEEEEEESEEEEEEEESEEEEEkTkrkrrrrerkee 3

CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN 2-55 5S E2 2E cEErrkrerree 8

1.1 Câu nhượng bộ tiếng Việt va những van đề liên quan 8

1.1.1 Khái niệm câu nhượng ĐỘI - scccSc SE iEteerkrererersreeereerrre 81.1.2 Tình hình nghiên cứu câu nhượng bộ trong tiếng Việt 10

1.1.3 Phân loại câu nhượng bộ tiếng 2 91.2 Cơ sở lý luận của câu nhượng bộ tiếng Hán 2-5 14

1.2.1 Khái niệm câu ghép nhượng bộ tiếng Hán S55 555225 sscccs+ 14 1.2.2 Tình hình nghiên cứu của câu nhượng bộ tiếng Hán 151.2.3 Phân loại câu nhượng bộ và câu g@hép c-Ặsccss+skssseerseeerrsses 201.3 Các van đề lý luận liên quan 2-2-5 2+E£+E£+EE+EEerxerxrrrerex 21LBD DUCK thu ces na 5 211.3.2 Lý luận ngôn ngữ học so sánh đối chiỄu - - 2: se +esreresreei 22 1.3.3 Một số nguyên tắc và phương pháp -©s-©ce+c+E+xzEsrsrsereeres 23

Trang 6

1.4 Tiểu kết s19 S8 115181115111 11 111115151 111111111 1111111515151 EEEEE xe crey 21

CHƯƠNG 2 CÂU NHƯỢNG BỘ TRONG TÁC PHẨM “BÁU VẬT

CUA ĐỜI” BẢN TIENG VIỆT - 2 52SS+EESEE2E2EE2EE2EEEExerkrrkerree 23

2.1 Giới thiệu tác phẩm “Bau vật của đời” - 5s csccxcrccee 232.2 Khảo sát đặc điểm câu nhượng bộ trong tác phẩm “Báu vật của đời”

¬— 242.2.1 Cú pháp câu nhượng bộ trong tác phẩm “Bau vật của đời ” 28Z8 N9, 1.01 nh TH 344444 28 2.21.2 Li@M số nố 31

2.2.1.3 Trật tự cú pháp của câu nhượng DO vorccccccseccccscscesssesessesessesesseesseeeeaes 34

2.2.1.4 Quan hệ ngữ nghĩa giữa hai mệnh dé của câu nhượng bộ 36

2.2.1.5 Chức năng ngữ dụng cua câu nhượng bộ trong "Bau vật của đời” 32.3 Tiểu Kết - - con Ha 4I

CHUONG 3 CÁCH CHUYEN DỊCH CÂU NHƯỢNG BO TỪ TIENG

HÁN SANG TIENG VIỆT 22: 5222E 2 Et2EEC2EECEEECEEEEEkerkrerkrees 44 3.1 Câu nhượng bộ tiếng Hán trong nguyên ban (%#5\Lj18#) 44 3.1.1 Đặc điểm cú pháp của câu nhượng bộ tiếng Hán -. - 5: 45SDD, CHU nốẦẮẦẦ.Ầ 45

BD D.2 LiGM 100 ceceececccesceccescesesseseeseeseeseeseeseesesaeaeaeeceeeeeceeceeeceeeeeeeneeeeaeeaees 615

SD DB TrGt tue CU PUG veccccccccccccccccesccesseceeseeessseesesecessaeesesseessaeecseeesesesessnseeaes 453.2 Các thủ pháp chuyến dich 0 0 c cccccecsscescssessessessessesseesesessesseeseesees 48

Trang 7

3.2.1 Chuyển dịch tương AWONG cesceccccceccesvessessessessssssessessessessessesstsssessesseeseesess 49 3.2.2 Chuyển dịch không tiưƠng ẨWƠNG -5:-55c 55c SccccccEccEererkerkerkees 51 3.3 Cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng Hán sang tiếng Việt 53 3.3.1 Chuyển dịch tương AUONG cescecccscescesessessessessssssessessessessessessssssesseeseeseesees 533.3.1.1 Tương đương ngữ pHáp - cv kiệt 53 3.3.1.2 Tương đương NT 'Ig hĩ( - 5< tk triệt 57 3.3.1.3 Tương đương ngữ dỤHG cư, 57

3.3.2 Chuyển dịch không twong AUONG -oeccessessessessessesssessessessessessessesssesseeseesess 59BiB.Q1 CHU NU ceeccceccceccescescceseesceeseeseceseeseceseesececeeseceseeseceeeeseceeeeseceeeeaeeeeeeaeeaee 60

3.3 Tiểu KGt oo eceseeeeeccssssseeccsssseeeceessseecessnnneceessniescessneecessnnteceesnneeeersnneten 67

KET LUẬN - ¿©5252 212k 2E 2E 2121121121121111 1121121121111 11111 re 68

TÀI LIEU THAM KHAO 2: 5£ 22E£+EE£EEE+EEeEEEeEEerEkrrkerrkrred 71PHỤ LỤC

Trang 8

PHAN MỞ DAU

1 Lý do chon đề tài

Đề tài của luận văn này chúng tôi có tên gọi “Nghiên cứu cách chuyền

dich câu nhượng bộ từ tiếng Hán sang tiếng Việt” (trên tư liệu tác pham “Bau vật của đời”), thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học so sánh đối chiếu So sánh là một

trong những thao tác tư duy cơ bản trong quá trình tìm hiểu sự vật, hiện tượng

trong cuộc sống của con người So sánh ngôn ngữ, tức là lay hai dạng, các

biểu hiện của hai ngôn ngữ dé tiễn hành đối chiếu so sánh, tim ra sự tươngđồng, khác biệt cũng như nguyên nhân hình thành, dé hiểu sâu đặc điểm và cơ

chế hoạt động của mỗi ngôn ngữ, giúp cho việc nghiên cứu ngôn ngữ và nângcao hiệu quả giảng dạy ngoại ngữ.

Vẫn đề so sánh đối chiếu tiếng Việt và tiếng Hán đã có một lịch sử khá

lâu và đã đạt nhiều nhiều kết quả, tuy nhiên lĩnh vực so sánh câu nhượng bộhầu như còn ít được đề cập đến Câu nhượng bộ là một kiểu câu cơ bản, làmột bộ phận quan trọng hệ thong cau tiéng Viét va tiéng Han Trong hoat

động giao tiếp ngôn ngữ, câu nhượng bộ được sử dung tần số rất cao Việc

tiến hành đối chiếu so sánh loại câu trong hai ngôn ngữ, có thé sẽ góp phan

vào giúp cho việc tìm hiểu và năm vững đặc điểm và quy tắc của ngữ pháp, từ

đó nâng cao hiệu quả học tiếng Việt và tiếng Hán, hơn thế nữa nó còn có ýnghĩa tích cực giúp các dịch giả trong quá trình dịch Việt - Hán và ngược lại.

Trang 9

Trên cơ sở việc nghiên cứu về đặc điểm và phân loại câu nhượng bộcủa các nhà nghiên cứu di trước, khảo sát các nội dung ngữ pháp, ngữ nghĩa,ngữ dụng của câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán, luận văn sẽ có căn cứ

để chỉ và đặc điểm chuyền dịch câu nhượng bộ từ tiếng Hán sang tiếng Việt

2 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Nghiên cứu những đặc trưng ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng của câu

nhượng bộ tiếng Việt, từ đó tìm ra những nét thủ pháp dịch câu nhượng bộ từtiếng Hán sang tiếng Việt trên cơ sở ngữ liệu là các câu nhượng bộ trong tác phâm

“ Báu vật của đời” đã được dịch ra tiếng Việt từ nguyên tác tiếng Hán.

3.Muc tiêu và nhiệm vụ nghiên cứu

- Từ việc chỉ ra những đặc điểm của loại câu nhượng bộ tiếng Việt trong tác

phẩm " Báu vật của đời" về phạm trù cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng;

- Nêu ra những nét tương đồng và khác biệt của câu nhượng bộ tiếngViệt và tiếng Hán về phạm trù cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng;

- Cũng như đề xuất các thủ pháp dịch câu nhượng bộ tiếng từ Hán sang

tiếng Việt

4 Phương pháp nghiên cứu

Để giải quyết nhiệm vụ của luận văn chúng tôi sử dụng các phươngpháp sau đây:

Trang 10

- Phương pháp miêu fả: Ap dụng để khảo sát đặc điềm phân loại, và

miêu tả câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán trên ba bình diện ngữ pháp,ngữ nghĩa và ngữ dụng.

- Phương pháp so sánh, đối chiếu: Phân tích ngữ liệu và đữ liệu trong

câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán, từ đó so sánh đối chiếu, tìm ra sự

khác nhau giữa loại câu này trong hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Hán

5 Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của đề tài

- Về mặt lí luận: Những kết quả nghiên cứu có thé góp phần bổ sung vàokho tàng lí luận ngôn ngữ học đối chiếu Việt - Hán, mà chủ yếu là các lĩnh

vực nghiên cứu đối chiếu cú pháp Việt-Hán;

- Về mặt thực tiễn: Việc nghiên cứu về đặc trưng câu nhượng bộ tiếngViệt và tiếng Hán sẽ giúp cho những người đã đang hoặc sẽ tham gia vào việcdịch văn bản tiếng Hán sang tiếng Việt hoặc tiếng Việt sang tiếng Hán chuanxác và hiệu quả hơn Đồng thời, những kết quả đạt được của nghiên cứu chắc

chăn cũng sẽ giúp ích thiết thực cho việc giảng dạy về ngữ pháp tiếng Việt

cho người Trung Quốc hoặc ngữ pháp tiếng Hán cho người Việt

6 Bố cục của luận văn

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Thư mục tham khảo, Phụ lục, luận

văn gồm 3 chương:

Chương 1: Cơ sở lý luận

Trang 11

Chương 2: Câu nhượng bộ trong tác pham "Bau vật của đời" của bản tiếng Việt

Chương 3: Cách chuyền dịch câu nhượng bộ từ tiếng Việt sang tiếngHán.

Trang 12

CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1 Câu nhượng bộ tiếng Việt và những vấn đề liên quan1.1.1 Khái niệm câu nhượng bộ

Câu nhượng bộ là một kiểu câu rất phô biến, tần số xuất hiện rất cao

tồn tại trong hầu hết các ngôn ngữ Đã có nhiều định nghĩa về câu nhượng bộ

Câu nhượng bộ là một kết cấu phức hợp bao gồm 2 mệnh đề: một mệnh đề

chính và một mệnh đề phụ chỉ điều kiện Câu nhượng bộ là một kiểu câu vừa

cơ bản vừa quan trọng trong ngôn ngữ tự nhiên, nó tồn tại hầu hết các ngônngữ như tiếng Hy Lạp cô đại, tiếng Latin, tiếng Hán, tiếng Việt và nhiều thứtiếng khác nữa Theo ngữ pháp truyền thống, đây là những câu phức mà cấu

Khái niệm câu phép: “câu ghép là câu do hai (hoặc hơn hai) câu

đơn kết hợp với nhau theo kiểu không câu nào bao chứa câu nào, mỗi câu đơn

Trang 13

trong câu ghép tự nó thoả mãn định nghĩa về câu Có thé dùng tên gọi “dang câu” hay “về câu” dé chỉ câu nam trong câu ghép”

Phân loại câu ghép:

a Câu ghép chính phụ: La cau ghép có quan hệ ngữ pháp không bình

đăng, thường gọi là quan hệ chính phụ, hay quan hệ phụ thuộc giữa hai

về câu, về phụ phụ thuộc vào về chính Về phụ là về chứa quan hệ từ

phụ thuộc, quan hệ phụ thuộc đưa về phụ vào câu Câu ghép chính phụthường được phân loại thành những loại nhỏ như sau:

1 Câu ghép nguyên nhân

2 Câu ghép điều kiện/giả thiết

3 Câu ghép nhượng bộ

4 Câu ghép mục đích

b Câu ghép đăng lập: Là câu ghép trong đó quan hệ ngữ pháp giữa các

về câu là ngang hàng nhau, không về nào phụ thuộc vào về nào Câughép đăng lập được phân thành các tiểu loại như sau:

1 Câu ghép liên hợp (dùng quan hệ từ liên hợp)

2 Câu ghép tương liên (dùng cặp phó từ, đại từ hô ứng)

3 Câu ghép tiếp liên (không dùng quan hệ từ và cặp từ hô ứng)

Như vậy, câu nhượng bộ thuộc câu ghép chính phụ, chính vì nó mangđầy đủ tính chất của câu ghép và câu ghép chính phụ.

Trang 14

Khái niệm câu nhượng bộ được tác giả Diệp Quang Ban đưa ra trong

cuốn Ngữ pháp tiếng Việt như sau:

“ Câu ghép nhượng bộ là câu ghép chính phụ mà ở đầu, về phụ cóchứa các quan hệ từ diễn đạt quan hệ nhượng bộ như: tuy, mặc dầu, dù, thà ”

Ví dụ: Tuy tôi đã nói nhiều lần, nhưng nó vẫn không nghe lời.

Một số điểm cần chú ý:

+ Trong kiểu câu này, về phụ đứng trước về chính thì sẽ tạo ra quan hệ

nhân nhượng như ví dụ trên.

+ Nếu trật tự thay đôi ngược lại, tức là về chính đứng trước thì sẽ tạo

ra quan hệ sự việc — nhượng bộ, và trong trường hợp này không được dùng từ

“nhưng” đứng đầu về chính nữa Ví dụ nếu về chính được đưa lên trước vềphụ thì câu sẽ có dạng:

Nó không nói gì, tuy rằng nó biết rất rõ

1.1.2 Tình hình nghiên cứu câu nhượng bộ trong tiếng Việt

Trong lịch sử nghiên cứu ngôn ngữ, đã có rất nhiêu tác giả đã đề cập

đến vấn đề câu nhượng bộ, các mức độ nông sâu của các nghiên cứu cũng không giống nhau Sau đây chúng tôi xin điểm một số công trình nghiên cứu

về câu nhượng bộ.

Trang 15

Hoàng Tuệ đã nêu ra kết cấu “dầu P thì Q” là kiểu kết cấu của nhữngcâu phức hợp có quan hệ phụ thuộc nhượng bộ Và đưa ra nghĩa P và Q là hai

mệnh đề với hai kết cau Đề - Thuyết.[ I6]

Hoàng Trọng Phién(1980) sắp xếp câu nhượng bộ qua cách thé hiện quan

điểm về ngữ nghĩa của các liên từ “tuy” và “mặc du” Ông viết “mặc dù ”

chỉ là giả thiết, diéu kiện và một tình hình nào đó, “ tuy ” không phải là giả

thiết mà là sự thực.[19]

Nguyễn Kim Thản(1997) xếp câu có liên từ “tuy”, “đù”, “mặc du” vào

loại câu nhượng bộ Ngoài ra ông chú ý thêm những vi từ tình thái đi kèm với

các liên từ chỉ sự nhượng bộ như “vẫn”, “cũng”.[23|

Nguyễn Tài Can(1999) chỉ ra trong câu nhượng bộ, nếu về phụ đứng

trước về chính thì tạo ra quan hệ “nhượng bộ - tương phản”, ngược lại khi về

phụ đứng sau về chính thì tạo ra quan hệ “sự việc - nhượng bộ”, trong trườnghop này, về chính không sử dụng liên từ “nhưng”, “mà” Trong câu nhượng

bộ thông thường thì về chính đứng sau về phụ, nhưng trong một số trườnghợp đặc biệt, chịu hạn chế của ngữ ảnh và dé biểu đạt chức năng, về chính

cũng có thể đứng trước về phụ.[7]

Diệp Quang Ban(2000) xếp câu nhượng bộ vào câu ghép chính phụ.[2]

Ví dụ: a Dù anh có xấu xa cỡ nào, tôi vẫn yêu anh

RERASIR , t/A#ƒR‹ (nhượng bộ-tương phan)

b Tôi van quyêt định ra di, dù mọi người đã can ngăn.

Trang 16

#4 ›X£t# 7T, BAKRIMRD WEA (sự việc-nhượng bộ)

1.1.3 Phân loại câu nhượng bộ tiếng Việt

Nguyễn Chí Hòa dựa vào vị từ đã chia câu nhượng bộ thành 3 loại:

Hồ Lê (Cú pháp tiếng Việt) phân loại như sau:

Hồ Lê căn cứ vào tiêu chí nội dung của điều kiện và tính chất của mỗi quan

hệ điều kiện-hệ qua dé phân loại Theo đó, có bốn kiêu nhưng trong đó có bakiểu là cầu trúc nhượng bộ như bảng sau:

Bảng 1 bảng phân loại câu điều kiện của Hồ Lê

Tiêu chí Phân loại Dạng thức của câu trúc

Điều kiện giả định Dù(cho) thì

Nội dung của điều kiện

Điêu kiện hiện thực Tuy nhưng

Trang 17

Tính chât của môi quan | Điêu kiện thuận hệ

hệ điêu kiện-hệ quả quả(không phải câu | Vì nên

trúc nhượng bộ)

Điều kiện nghịch hệ

Tuy nhưng

quảCăn cứ bảng trên ta thấy cầu trúc nhượng bộ có điều kiện giả định và điều

kiện hiện thực đều thuộc cấu trúc nhượng bộ có điều kiện nghịch hệ quả Kết hợp

hai tiêu chí nội dung của điều kiện và tính chất của môi quan hệ điều kiện nghịch

hệ quả ta thấy theo quan điểm của Hồ Lê thì cau trúc nhượng bộ có hai loại:

1 Cấu trúc nhượng bộ có điều kiện giả định nghịch với hệ quả: dù cho ,

chi dù , dù , dầu , dù , dầu

2 Cấu trúc nhượng bộ có điều kiện hiện thực nghịch với hệ quả: mặcdù nhưng, tuy nhưng

Nguyễn Đức Dân phân loại như sau:

Nguyễn Đức Dân gọi câu nhượng bộ là cau trúc nghịch nhân quả Xuất phát từ tiêu chí trạng thái của các đối tượng xảy ra theo thứ tự thời gian được

đề cập đến cấu trúc nhượng bộ, ông phân cấu trúc nghịch nhân quả làm hai loại: cầu trúc nghịch nhân quả sớm và cấu trúc nghịch nhân quả muộn Cụ thểnhư bảng dưới đây:

Bang 1.1 Bảng tổng hop các dạng cấu trúc nghịch nhân quả của

Nguyễn Đức Dân

10

Trang 18

Loại Kiêu Dạng thức của câu trúc Giải thích

tượng Y đã

11

Trang 19

chuyển sangtrạng thái D

nhờ sự kiện

liên kết giữa

cau trúcnhượng bộ với két cau

với két cau

12

Trang 20

vẫn còn chưa

sang trạng

thái D nhờ sựkiện liên kếtgiữa cấu trúc

nhượng bộvới kết cấu

tô cản trở.

13

Trang 21

Sự kiện B tất yêu Sẽ xảy racho dù sự

- kiện A là yếu

7 Mặc dù A nhưng (mà) vẫn B ;

to can tro Su

kiện A va Bdéu da xay

ra.

Trong bảng trên đây, X và Y có thé là cùng một đối tượng hoặc cũng có thé

là hai đối tượng

Nguyễn Vân Phé phân loại như sau:

Kế thừa các thành tựu nghiên cứu về cấu trúc nhượng bộ của các nhà Việt

ngữ và ngữ học nước ngoài một cách có chọn lọc, Nguyễn Vân Phổ đã có

cách phân loại cau trúc nhượng bộ với hai dạng:

- Cau trúc nhượng bộ “Mặc dù P, Q”

- Cấu trúc điều kiện-nhượng bộ “Dù P thiQ”

1.2 Cơ sở lý luận của câu nhượng bộ tiếng Hán

1.2.1 Khái niệm câu ghép nhượng bộ tiếng Hán

Khái niệm câu ghép được Vương Ứng Vỹ “Văn pháp tiếng Hán thực dụng” (1920) đưa ra, ông cho rằng bất kỳ 2 câu đơn trở lên nào ghép với nhau đều

tạo thành câu ghép Người đầu tiên đưa ra khái niệm chính xác nhất là Lưu

14

Trang 22

Phục, trong cuốn “Ngữ pháp tiếng Trung” (1920) chỉ ra rằng: “Bất kỳ hai

hoặc 2 phân câu hợp thành câu gọi là câu ghép”, những câu không có hình

thức như thế là câu đơn

Việc xác định khái niệm về thuật ngữ này và cách sử dụng đối lập của

câu đơn đã kết thúc trang thái mơ hồ khi xác định thuật ngữ này trước kia,

hơn nữa nó còn có tác dụng lớn trong việc xác định lý luận ồn định về câu

ghép tiếng Hán Vương Lực “Ngữ pháp Trung Quốc hiện đại tiếng Hán” định

nghĩa câu ghép: “ những câu được hình thành từ việc ngắt nghỉ câu khi đọc

được gọi là câu ghép” Ông là người đầu tiên chỉ ra đặc trưng quan trọng

trong khi đọc phải ngừng nghỉ của câu ghép Lã Thúc Tương chú ý đến vấn

dé kết cấu nội bộ của câu ghép, trong “ Sơ lược ngữ pháp Trung Quốc”(1947)

ông đã tiến hành phân tích và miêu tả sâu hơn Ông lấy kết từ để giải thích

hiện tượng câu ghép, ông chỉ ra kết từ và kết hợp kết từ có thé gọi là “sự kếthợp của cau tạo”, cũng có thé là “sự kết hợp của quan hệ”, loại sau chính là

câu ghép Cũng về câu ghép Lê Câm Hy “Ngữ pháp tiếng Hán hiện đại” nhắc

đến “câu phạm vi” chỉ ra rằng, từ chủ ngữ của câu thêm một phạm vi, chính làmột loại phương pháp và điều kiện dé hạn chế câu Căn cứ vào câu dé phân ra

3 loại: một là điều kiện trong phạm vi (điều kiện tích cực); hai là điều kiện

ngoài phạm vi (điều kiện tiêu cực); ba là câu vô điều kiện mà trong câu cóphó từ, đại từ nghi van, hình dung từ

1.2.2 Tình hình nghiên cứu của câu nhượng bộ tiếng Hán

15

Trang 23

Từ cuối thé kỳ 19, trở lại đây, đã có nhiều học già tham gia vào việc nghiên cứu của câu nhượng bộ, việc nghiên cứu cũng đã thu được kết quả sâu sắc, dù

vậy các kết quả nghiên cứu chủ yếu mới đứng ở chỗ liên quan đến liên từ

nhượng bộ và sự phân loại của câu nhượng bộ trong những công trình về ngữ

pháp học.

Lê Cam Hy(1924) cho rang, câu chính và câu phụ đứng ở địa vị tương phan,nhưng ông nói cũng thừa nhân sự tồn tại sự thật hoặc lí do của câu nhânnhượng, như biểu đạt sự nhượng bộ của người nói, câu ghép này được gọi làcâu nhượng bộ, cũng có thể gọi là câu nhân nhượng.[33]

Lã Thúc Tương(1956) trong cuốn “Sơ lược ngữ pháp Trung Quốc” chỉ ra,

câu tung dư và câu nhân nhượng đều là câu nhượng bộ, nhưng câu nhânnhượng thì thừa nhận điều kiện hiện thực, còn câu tung dư thì thừa nhận điều

kiện giả định.[35]

Hình Phúc Nghĩa(2001) trong cuốn “Nghiên cứu câu ghép tiếng Hán” chỉ

ra câu nhượng bộ là cau trúc câu ghép nhượng bộ trước chuyên ý sau, cấutrúc này được gọi là câu nhượng bộ.[48]

Lưu Nguyệt Hoa cho rằng, về phụ thừa nhận một sự việc nào đó chỉ sự nhượng bộ, vế chính tương phản với về phụ, câu ghép này được gọi là câu nhượng bộ Về phụ thường dùng liên từ: “RE”, “BIE”, “RIA”, “AB”,

“SR”, “BLE” Đối với về chính thì dùng “th”, “#8”

16

Trang 24

Trương Bân lại cho rằng câu nhượng bộ thông thường có liên từ, nhất là về

phụ, câu nhượng bộ thường dùng liên từ: “R[lf# tb”, “24#Ä †b”, “BH th”, “RỊI{E tb”, “Rie 12”, “Rte, “2 0”,

Các củ thé kể rõ luận văn tim hiểu về câu nhượng bộ:

Lưu Khiên Công (2000) từ góc độ sinh viên người nước ngoài học ngôn

ngữ thứ hai tiễn hành giải thích đặc trưng căn bản của câu nhượng bộ Đối

tượng của luận văn này chủ yếu là sinh viên Anh và sinh viên Hàn Quốc,

chưa đề cập đến sinh viên Việt Nam

Khang Vĩnh Bảo (2004) đã nghiên cứu về những lỗi sai của sinh viên Việt

Nam trình độ trung cấp khi sử dụng câu nhượng bộ, nhưng không toàn diện.

1.2.3 Phân loại câu nhượng bộ và câu ghép

Kim Triệu Tử “Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Trung” (năm 1922) phân loạicâu ghép thành câu phức chính phụ và câu phức hằng phân

Lê Câm Hy(1924) “Ngữ pháp tiếng Trung hiện đại” phân liên từ thành 10

loại: đăng lập, thời gian, lựa chọn, giải thích, nhân quả, chuyên ý, phạm vi,

điều kiện, so sánh, nhượng bộ.[33]

Lã Thúc Tương (1942) chia câu ghép thành 10 loại: song hành, thay thế, tỷ

lệ, so sánh kém, nhân quả, điều kiện, vô điều kiện, giả thiết, nhượng bộ.

Trong vấn đề câu ghép và câu nhượng bộ, Lê Câm Hy “Ngữ pháp tiếngTrung hiện đại”, Trương Trí Công “ Kiến thức Hán ngữ”, Hoàng Bá Vinh

“ Hán ngữ hiện đại” phân 2 loại câu ghép thành 2 loại không giống nhau Còn

17

Trang 25

Vuong Lực “ Tóm lược ngữ pháp tiếng Hán”, Dinh Thanh Thụ “Bai giảng

ngữ pháp tiếng Hán hiện đại”, Hồ Dụ Thụ “Hán ngữ hiện đại” xếp câu ghépgiả thiết vào câu nhượng bộ

Vương Lực “Ngữ pháp tiếng Trung hiện đại” (năm 2000) chia câu ghép thành câu đăng lập và câu chính phụ [41]

Trên đây, chúng ta đã cho thấy câu nhượng bộ là thuộc bộ phần câu ghép

có vai trò quan trọng trong giao tiếp nói chung trong học tập tiếng Việt hoặc

tiếng Trung nói riêng Đã có nhiều công trình nghiên cứu về câu nhượng bộ,nhưng số lượng luận văn còn ít, nghiên cứu cũng chưa sâu sắc, vì Vậy, trongluận văn này, chúng tôi sẽ nghiên cứu cách chuyên dịch câu nhượng bộ từtiếng Trung sang tiếng Việt trong tác phẩm “Bau Vật của đời”, đối chiếu vớibản tiếng Trung EEŠ5LRMF#), đi sâu vào sự so sánh của câu nhượng bộ giữatiếng Việt và tiếng Trung

1.3 Các vấn đề lý luận liên quan

1.3.1 Dịch thuật

Dịch là một hoạt động có tầm quan trọng trong mọi thời đại, đặc biệt làtrong thế giới hiện đại Ngày nay người ta hoàn toàn có cơ sở dé khang định

rằng dịch là một nghề theo đúng nghĩa của nó Người làm công tác phiên dịch

trên thế giới được ngày càng trở nên đông đảo, bao gồm thông dịch viênchuyên nghiệp, những thông dịch viên hành nghề tự do, và những thông dịch

viên bán thời Các ngôn bản được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

18

Trang 26

ngày càng nhiều, phong phú và da dang Dịch thuật ngày càng được quan tâm

đặc biệt Cùng với sự phát triển mạnh mẽ của hoạt động dịch thuật, nghiên

cứu dịch như là một khoa học trên thế giới cũng phát triển mạnh với những

công trình của các nhà ngôn ngữ học trên thế giới.

1.3.2 Lý luận ngôn ngữ học so sánh đối chiếu

So sánh là một phương pháp cơ bản trong nghiên cứu và nhận thức sự vật của con người, cũng là một phương pháp cơ bản của nghiên cứu ngôn ngữ.

Nếu nói nhiệm vụ căn bản của ngôn ngữ là một hiện tượng nào đó đối vớingôn ngữ có thê thêm vào sự trình bày chỉ tiết, thì việc trình bày chi tiết chính

là cần phải tiến hành phân tích đối chiếu các biểu hiện của hiện tượng đó(Halmannl 1980) Do đó, về ban chất mà nói, ngôn ngữ học đối chiếu là một

loại so sánh, so sánh các đặc điểm không giống nhau của các nhánh ngôn ngữ,

từ đó giúp chúng ta có thể xác định được vị trí của ngôn ngữ học đối chiếutrong hệ thống ngôn ngữ, đồng thời liên hệ với nghiên cứu các loại ngôn ngữ

khác nhau Thuật ngữ “ Ngôn ngữ học đối chiếu” với được một nhà nghiên

cứu ngôn ngữ học người Mỹ đưa ra vào năm 1941, thuật ngữ gốc ông sử dụng

là “contrastive analysis”, thuật ngữ này đã được giới nghiên cứu ngôn ngữ

tiếp nhận Nhà ngôn ngữ học Trung Quốc Triệu Nguyên Nhiệm đã từng nói:

“Lý luận ngôn ngữ học đối chiếu thực tế là sự so sánh ngôn ngữ học, cũng làkết luận khoa học của các công trình nghiên cứu ngôn ngữ của các dân tộc

trên thế giới”, ngôn ngữ học đối chiếu được hình thành từ lý luận ngôn ngữ

19

Trang 27

kết cầu chủ nghĩa và tiếng nước ngoài, nó vận dụng một loại nguyên lý dé tiếnhành phân tích 2 hoặc 2 loại ngôn ngữ trở lên Có một vị học giả đã địnhnghĩa về ngôn ngữ học đối chiếu như sau:“ ngôn ngữ học đối chiếu là mộtphân nhánh của ngôn ngữ học, nhiệm vụ của nó là nghiên cứu so sánh 2 loạihoặc 2 loại ngôn ngữ trở lên, miêu tả sự giống và khác giữa nó, đặc biệt là sựkhác nhau, đồng thời kết quả nghiên cứu của nó sẽ được ứng dụng sang mộtlĩnh vực khác.”

1.3.3 Một số nguyên tắc và phương pháp

Là một nhánh độc lập của ngôn ngữ, ngôn ngữ học đối chiếu đang ở trong

quá trình tự hình thành Đối tượng, quan niệm, phạm vi còn chưa được định

hình rõ, chúng tôi cho rằng, nghiên cứu đối chiếu nên căn cứ vào các nguyên

tắc và phương pháp thực tế như sau:

- Nguyên tắc đối chiếu đồng đại

Nghiên cứu đối chiếu là một loại nghiên cứu đồng đại, khi nghiên cứu bắt

buộc phải tuân theo nguyên tắc đồng đại, không được so sánh các hiện tượng

ngôn ngữ không đồng đại

- Nguyên tắc đối chiếu đồng ngữ

Ngôn ngữ là công cụ của giao tiếp, bao gồm những chức năng ngữ thê khác

nhau, các ngôn ngữ khác nhau sẽ có các lựa chọn khác nhau, các quy tắc và

quy phạm của đơn vị tô chức, sử dụng ngôn ngữ Cần phải tách rời ngôn ngữ

20

Trang 28

nói và ngôn ngữ viết, đối chiếu ngôn ngữ viết với ngôn ngữ viết, đối chiếu

ngôn ngữ nói với ngôn ngữ nói, đối chiếu ngôn ngữ cùng một ngữ hệ

- Nguyên tắc kết hợp ứng dụng đối chiếu với lý luận đối chiều

Nghiên cứu đối chiếu có thé có tính chat lý luận, cũng có thé có tính chat ứng dụng, trong đó, đối chiếu ứng dụng chủ yếu dé phục vụ giảng dạy Do đó

quá trình đối chiếu và miêu tả sao cho đơn giản thuận lợi cho giáo viên và họcsinh sử dụng Đồng thời nghiên cứu đối chiếu lý luận nên có quan hệ mật thiếtvới thực tế, liên hệ mật thiết với việc dạy học

- Phương pháp thống kê số lượng

Trong các công trình nghiên cứu trước đây, có tác giả chỉ chú trọng miêu tảđịnh tính mà ít, chỉ có số thống kê định lượng Dé đảm bảo tính khách quan,

khoa học, theo chúng tôi phải trên cơ sở phân tích, thống kê ngữ liệu dé đưa

ra các nhận định khoa học.

1.4 Tiểu kết

Trên đây, chúng tôi đã chỉ ra khái niệm, phân loại và tình hình nghiên cứucâu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán một cách cụ thé và chi tiết Qua đó

chúng ta có thé thấy một số điểm như sau:

1 Về câu nhượng bộ, trong thời gian gần đây các nhà ngôn ngữ học Trung

Quốc và Việt Nam đã đưa ra nhiều ý kiến và các công trình nghiên cứu về câunhượng bộ Nghiên cứu câu nhượng bộ tiếng Hán được bắt đầu tương đối sớm

và đã được khảo sát từ nhiều góc độ khác nhau Còn câu nhượng bộ tiếng Việt

21

Trang 29

suốt một thời gian dài chưa được quan tâm nghiên cứu Tuy vậy, thời gian gan đây các nhà ngôn ngữ học Việt Nam đã chú ý nhiều hơn đến câu nhượng

bộ va dé cập đưới nhiều góc độ khác nhau

2 Về cách phân loại : câu nhượng bộ tiếng Việt được phân loại theo các góc độ ngữ nghĩa, ngữ dụng, hình thức câu Còn câu nhượng bộ tiếng Hán thì

chủ yếu phân loại theo ngữ nghĩa

22

Trang 30

CHUONG 2 CÂU NHƯỢNG BO TRONG TÁC PHAM “BÁU VAT

CUA ĐỜI” BẢN TIENG VIỆT

2.1 Giới thiệu tác phẩm “Báu vật của đời”

Bau vật của đời (nguyên tác tiếng Hoa: Phong nhũ phi đồn - tức Vú to,mông nay) khái quát cả một giai đoạn lich sử hiện đại day bi tráng của đất

nước Trung Hoa thông qua số phận của các thế hệ trong gia đình ThượngQuan Tác giả là Mạc Ngôn Mạc Ngôn tên thật là Quản Mạc Nghiệp, sinhnăm 1955 tại Cao Mật, tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc Do Cách mạng Vănhóa, ông phải nghỉ học khi đang học dở tiểu học và phải tham gia lao độngnhiều năm ở nông thôn Năm 1976, ông nhập ngũ Năm 1984, tring tuyên vào

khoa văn thuộc Học viện nghệ thuật Quân Giải phóng và tốt nghiệp năm

1986 Năm 1988, ông lại trúng tuyên lớp nghiên cứu sinh sáng tác thuộc Họcviện Văn học Lỗ Tan, Trường Đại học Sư phạm Bắc Kinh, năm 1991 tốtnghiệp với hoc vi thạc sĩ Hiện ông là sáng tác viên bậc Một của Cục Chính tri

- Bộ Tổng tham mưu Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc Nhà văn Mạc Ngôn từng được thế giới biết đến qua tác phâm “Cao lương đỏ” Bộ phim cùng tên do đạo diễn nổi tiếng Trương Nghệ Muu chuyên thé từ tác phẩm này

đã đoạt giải Cành cọ vàng tại Liên hoan phim Canner năm 1994.

Truyện dài “Báu vật của đời” (nguyên tác tiếng Hoa: Phong nhũ phì đồn) được xuất bản vào tháng 9 năm 1995 và ngay trong năm ấy tác phẩm này

23

Trang 31

được trao giải thưởng cao nhất về truyện Tác pham đó đã nhanh chóng trởthành một hiện tượng.[25]

“Báu vật của đời” khái quát cả một giai đoạn lịch sử hiện đại đầy bị

tráng của đất nước Trung Hoa thông qua số phận của các thế hệ trong gia đìnhThượng Quan.

Từ những sỐ phận khác nhau, lịch sử được tiếp cận dưới nhiều góc độ,

tạo nên sức sống, sức thuyết phục nghệ thuật của tác phẩm Có nhiều con

đường dé cảm thụ tác phẩm văn chương, vì vậy trước một hiện tượng văn họcxuất hiện nhiều ý kiến khác nhau cũng là điều bình thường, thậm chí còn làmphong phú thêm đời sống văn học

Tác pham được chuyên sang tiếng Việt với chất lượng tốt, giữ được day

đủ tinh thần văn bản nhờ tay dich lão luyện, tinh tế của dịch giả Trần Dinh

Hiến, người đã có gần 50 năm gắn bó với các tác phẩm văn hoc Trung Hoa.Qua bản dịch của ông, những “Cống long tu” (Lão xá), “Gieo mầm tình yêu”

(Từ Hoài Trung) của những năm 60, đến những Khát vọng (Trịnh Vạn Long

và Lý Hiểu Minh), “Cây hợp hoan” (Trương Hiền Lượng) của những năm 90

đã đến với độc giả Việt Nam đầy đủ, tron vẹn Đó là chưa kể hàng ngàn trang dịch khác chưa được xuất bản, trong đó có hai tập “Cao lương đỏ” mà ông

dịch từ năm 1993 chỉ do ham thích chứ không từ yêu cầu xuất bản

2.1.1 Hình thức nhóm câu nhượng bộ trong tác phẩm “Báu vật của đời”

24

Trang 32

Hình thức pho biến của nhóm kiểu câu này là A nhưng B, và tuy A nhưng

B, ví dụ:

(1) Tuy người và súc vật giống nhau, nhưng rốt cuộc sông chết có số của nó

(2) Anh ta cô sức ngâng đầu lên, nhưng một bàn tay khỏe ấn đầu anh ta xuống.

(3) Tôi không trông thấy cái dáng mẹ nằm trên giường, nhưng hai tay dang

rộng, ban tay xương xau tay đỏ, đầy những vết nut nẻ

Trong hai kiểu câu này, loại kiểu câu “Tuy A nhưng B” có hai cặp liên từ

“tuy”, “nhưng” là câu nhượng bộ có cặp liên từ phổ biến nhất trong tác phẩm

“Bau vật của đời” Ngoài loại câu này, còn một hình thức khác cũng khá phôbiến là “Dù A nhưng B”, vi dụ:

(4) Dù bước thì khó khăn, nhưng cuối cùng ông đã bê được cái chậu lên

bục giảng.

(5) Dù chúng tôi đã biết là ai viết, nhưng chỉ cần thành khẩn là chúng tôi cóthé khoan hồng

(6) Dù rang sau này cô có nói: Đó là Thượng dé chỉ đường cho cô, dắt cô

đến bên anh, nhưng Kim Đồng thì trước sau vẫn nghĩ rằng, tất cả đều có tính

toán từ trước.

Trong một số trường hợp, về chính đứng trước về phụ, khi đó kết cau phổ

biến nêu trên có hình thức B tuy A hoặc B dù A Ví dụ:

(7) Đám đại biểu dân chúng, những nhân vật nổi tiếng của địa phương di

phía sau, tuy thở phi pho nhưng không một ai ca than.

25

Trang 33

(8) Được mùa vốn là niềm vui của phụ nữ làm vuộng dù họ đang trong hoàn cảnh đắng như Hoàng Liên.

(9) Những năm tháng qua tôi đã từng ăn thử, nhưng dù tôi ăn những thứcngon đến may, da dày tôi vẫn không chịu.

2.1.2 Thống kê các mẫu câu nhượng bộ xuất hiện trong tác phẩm “Báuvật của đời ”

Sau đây sẽ là bảng thống kê cụ thé tần suất và tì lệ xuất hiện của các mẫucâu nhượng bộ trong tác phẩm trong tác pham “Bau vật của đời”:

Bảng 2.1 bảng thống kê cụ thé tần suất và tì lệ xuất hiện của các mẫu câunhượng bộ trong tác phẩm trong tác phẩm “Bau vật của đời”

STT | Kiệu câu Số câu xuất hiện | Tỳ lệ % xuất hiện

Trang 34

Trong suốt quá trình khảo sát các mẫu câu nhượng bộ, chúng tôi quyết

định sẽ phân tích sâu câu nhượng bộ trong tác phẩm này trên 3 phương diện

cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng và chỉ ra cách chuyền dịch từ tiếng Việt sang

tiếng Hán

2.2 Khảo sát đặc điểm câu nhượng bộ trong tác phẩm “Báu vật của đời”

Trong những thập kỳ gần đây, một thực tế đã được nhiều nhà ngôn ngữ

học thừa nhận là nghiên cứu ngôn ngữ không thể bỏ qua được ba bình diện,

đó là ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng Nhìn từ góc độ dịch thuật, ba bình diện này được goi là “trụ cột của nghiên cứu dịch thuật”(Neubert 1984:57), là

“công việc trọng tâm của thông dịch viên” (Hatim & Mason 1990:25).

27

Trang 35

Chu Đức Hy cũng đã chi ra “ mục đích cuối cùng của nghiên cứu ngữ

pháp là tìm hiểu rõ quan hệ đối ứng giữa hình thức và ý nghĩa ngữ pháp” Déđạt được mục tiêu này, có thế xuất phát từ hình thức hoặc xuất phát từ ý nghĩa

dé tiến hành nghiên cứu Chương nay chúng tôi sẽ chú trọng nghiên cứu đặc điểm cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng của các câu nhượng bộ xuất hiện trong

tác phâm “Báu vật của đời”

2.2.1 Cú pháp câu nhượng bộ trong tác phẩm “Bau vật của doi”

2.2.1.1 Chủ ngữ

Trong 243 câu nhượng bộ cua “Bau vật của đời”, có 172 câu là có chủngữ tương đồng và có 71 câu chủ ngữ không tương đồng.

A Chủ ngữ tương đồng

Trong những câu nhượng bộ có chủ ngữ thì có những hiện tượng như sau:

a) Về chính và về phụ đều xuất hiện chủ ngữ

(10) Nó tuy gầy và đen, nhưng vào cái thời ấy, nó là một đứa trẻ khỏe

Trang 36

tượng như vậy, trong câu (11), (12) chủ ngữ là “tôi”, và “chị” Chúng ta cóthể hiểu rằng chủ ngữ của hai mệnh đề là một.

b) Về phụ hoặc về chính bị tỉnh lược chủ ngữ (13) Tuy rằng vú của cô là loại vú bánh dầy, nhưng hình dáng vẫn là vú.

(14) Dù bước thì khó khăn, nhưng cuối cùng ông đã bê được cái chậulên bục giảng.

Chủ ngữ của câu (13) là “vú của cô”, nó xuất hiện ở về phụ mà về

chính thì không có Tuy nhiên theo ý nghĩa của về chính chúng ta có thé biếtđược chủ thé miêu tả của về phụ và về chính đều là “vú của cô”, cho nên câu

(13) cũng là một câu nhượng bộ có chủ ngữ tương đồng Trong câu (14) “Dù

bước thì khó khăn, nhưng cuối cùng ông đã bê được cái chậu lên bục giảng”,

về chính có chủ ngữ rõ ràng là “ông”, về phụ thì không xuất hiện chủ ngữ, màthông qua khảo sát ngữ cảnh chúng ta có thé biết được chủ ngữ của về chính cũng

là “ông”, nếu bổ sung chủ ngữ của về chính vào, thì câu (14) sé là “Dù bước ông thì

khó khăn, nhưng cuối cùng ông đã bê được cái chậu lên bục giảng”.

c) Chủ ngữ của về chính và về phụ bị tỉnh lược hoàn toàn

(15) Tuy không giàu nứt, cũng không phải thiếu ăn thiếu mặc

Chủ ngữ về chính và về phụ của câu (15) bị tỉnh lược chủ ngữ, sau

phân tích toàn câu, thì có thể thấy răng về chính và về phụ có tính liên tục,

đều đang nói về một chủ thể, tức là “hoàn cảnh của người nói”, cho nên chúng ta có thé khang định chủ ngữ của về chính và về phụ là một.

29

Trang 37

B Chủ ngữ không tương đồng Những câu nhượng bộ có chủ ngữ không tương đồng cũng có thê tổng

kết những quy luật như sau:

a) Về chính và về phụ đều có chủ ngữ (16) Dù rằng sau này cô có nói: Đó là Thượng dé chỉ đường cho cô,

dắt cô đến bên anh, nhưng Kim Đồng thì trước sau vẫn nghĩ rằng, tất cả đều

Những câu ví dụ như trên toàn đều có hiện tượng chủ thé chủ ngữ của

2 về câu không đồng nhất, chủ ngữ về chính của câu (16) là “Kim Đồng”, chủngữ về phụ là “cô”; chủ ngữ về chính của câu (17) là “ta”, nhưng chủ ngữ về

phụ là “hắn” Về câu (18), chủ ngữ của về phụ là “chúng tôi”, tuy về chính xuất hiện ngôi xưng hô, nhưng mà không đứng ở vị trí chủ ngữ, thông qua khảo sát toàn câu, chúng ta có thé biết được, chủ ngữ của về chính là người nghe, nếu bổ sung vào về chính, thì câu này sẽ là “Dù chúng tôi đã biết là ai

viết, nhưng chỉ cần anh thành khẩn là chúng tôi có thể khoan hồng.”

b) Về phụ hoặc về chính bị tỉnh lược chủ ngữ (19) Tuy nước trong đầm 4m thật đấy, nhưng xuống thì dé, lên thì khó.

30

Trang 38

Chủ ngữ về nhượng bộ của câu (19) là “nước trong đầm”, chủ ngữ về

chính là chủ ngữ giản lược Thông qua phân tích toàn câu chúng ta thấy: chủ

ngữ hanh động là người Thông qua phân tích ngữ cảnh, thì chủ ngữ của câu

nay sẽ là “Tuy nước trong đầm ấm thật đấy” nhưng “chúng ta xuống thi délên thì khó” Qua ngữ cảnh, chủ ngữ “chúng ta” có thé được phục Tuy vậy,trong tác phâm phép tỉnh lược chủ ngữ đã được sử dụng

c) Chủ ngữ của về chính và về phụ bị tỉnh lược hoàn toàn

(20) Dù thế nào chăng nữa cũng không thể đề mẹ quay lại

Chủ ngữ về chính và về phụ của câu (20) bị tỉnh lược chủ ngữ, sau

phân tích toàn câu với ngữ cảnh, thì có thé thay rằng, chủ thé hành động của

về chính và về phụ là do hai người hoàn thành Tức là chủ ngữ về chính làngười nói, mà chủ ngữ về phụ là người nghe Nếu bổ sung chủ ngữ của hai vềvào, thì câu này sẽ là “Dù chị thế nào chăng nữa em cũng không thé dé mẹquay lại.”

2.2.1.2 Liên từ

Trong tiếng Việt, câu ghép nhượng bộ được xếp vào loại câu ghépchính-phụ, câu phụ thừa nhận một sự thật, trong khi về câu chính nói về ýnghĩa nghịch Giữa hai về mệnh đề thì phải dùng liên từ dé liên kết Có thé dù

ng cặp liên từ để tao tính hô ứng cho hai mệnh đề, ví dụ: tuy nhưng (8

#Ä {BZ#), dù nhưng (È##Ÿ {8); khi tính liên kết giữa hai mệnh đề

đã rõ, liên từ của câu nhượng bộ có thể bỏ đi, nhưng ý nghĩa của câu không

31

Trang 39

thay đổi câu, vẫn biểu tính nhượng bộ Chỉ có mệnh đề đứng sau mới cầu

dùng liên từ , ví dụ: tuy (nhiên), nhưng, nhưng mà, dù(4BE 18, Aim, #l).

Ví dụ:

(21)Nhưng bầu trời thì cao vòi vọi và trong vắt, năng vàng đúng là nắng của mùathu.

(22) Tuy là giữa thu, nhưng không hề ngửi thấy mùi vị mùa thu trong gió,

nhưng bầu trời thì cao vòi voi và trong vắt, nắng vàng đúng là nắng của mùathu.

NTCEAK , REMBARFE-42-SRAWAMK , ARE

BBN RANAZ , PSO SAAN KAA.

(23) Dam đại biểu dân chúng, những nhân vật nổi tiếng của địa phương đi

phía sau, tuy thở phì phò nhưng không một ai ca thán.

Khi muốn cường điệu sự chuyền ý của câu nhượng bộ, có thé dùng “cũng”,

“mà” thay thế “nhưng”, đây cũng là một thói quen dùng từ tập quán của thông

dịch viên Việt Nam Ví dụ:

32

Trang 40

(25) Tuy không giàu nứt, cũng không phải thiếu ăn thiếu mặc.

BAEAP , THRE

(26) Không quay lại, chết cũng về Trung Quốc, chi còn cái xác cũng phải

về Trung Quốc

FaA , Meer, I§, šLƑ'tt53HI,

(27) Bao nhiêu nỗi ra mà không dám nói ra.

St RMIT EK , t@H 1Ñ hoMột số điểm cần chú ý:

a Liên từ của câu nhượng bộ chỉ có tác dụng liên kết, không thể độc lậplàm thành phần của câu ví dụ:

(28) Kim Đồng mặc dù đã áp sát tường đến mức tối đa, nhưng vẫn bị quátmắng

Rf t2 51trl S178 Hk, R16: 7 l#J#bf91)J| E

Trong câu (28), sau khi quan sát toàn câu, chúng ta có thê biết được, liên từ

“tuy ” và “nhưng” chỉ có tác dụng liên kết hai mệnh đề, tạo ra quan hệ logic.Trong câu thì không có ý nghĩa từ vựng chân thực.

b Trong một số câu nhượng bộ ở bản dịch tiếng Việt, có dùng một phân câu nói về một ý nghĩa rồi, dùng một phần câu miêu tả ý nghĩa khác, tạo ra

quan hệ chuyền ý, phân câu sau mới bộc lộ ý chính xác của người nói Trong

câu ghép nhượng bộ, liên từ chỉ được dùng một lần, không dùng lặp lại Vídụ:

33

Ngày đăng: 10/06/2024, 01:53

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w