Kinh Tế - Quản Lý - Báo cáo khoa học, luận văn tiến sĩ, luận văn thạc sĩ, nghiên cứu - Kinh tế CẢI CÁCH GIÁO DỤC CỦA MỸ ở PHILIPPINES TRONG LĨNH vực NGÔN NGỮ (1900 - 1935) VÀ HỆ QUẢ TRẦN THỊ QUẾ CHÂU TS. Trần Thị Quế Châu, Khoa Lịch sử, Trường Đại học Sư phạm - Đại học Huế Tóm tắt: Một đặc điểm chung của các cuộc cải cách giáo dục theo mô hình phương Tây ở châu Á trong thế kỷ XIX và XX là việc đưa tiếng Anh vào chương trình giảng dạy ở hầu hết các quốc gia. Khác với các cường quốc thuộc địa trong khu vực, cải cách giảo dục của Mỹ ở Philippines đã không chỉ đưa tiếng Anh vào giảng dạy như là một ngoại ngữ mà nó còn được chọn làm phương tiện giảng dạy ở tất cả các bậc học và xa hơn là trở thành ngôn ngữ chính thức. Bài viết tập trung làm rõ bối cảnh, nội dung và quá trĩnh thực thi cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trên lĩnh vực ngôn ngữ trong giai đoạn từ 1900 đến 1935. Trên cơ sở đó, với cách tiếp cận liên ngành giữa lịch sử, ngôn ngữ, và văn hoá, bài viết sẽ phân tích củng như thảo luận những hệ quả của cải cách này đối với Philippines từ đó cho đến nay. Chúng tôi muốn nhấn mạnh rằng Philippines là một trường hợp điển hỉnh của quốc gia phải đối mặt với những mâu thuẫn trong việc giải quyết vấn đề ngôn ngữ thời hậu thuộc địa, giữa một bên là xu hướng hội nhập, toàn cầu hoả và một bên là ý thức bảo vệ sự đa dạng ngôn ngữ dân tộc và định hình bản sắc quốc gia. Từ khóa: Cải cách, Giáo dục, Mỹ, Philippines, Ngôn ngữ Mở đầu Philippines là một quốc gia nằm tại ngã tư Đông Nam Á, giữa Ân Độ Dương và Thái Bình Dương, nơi gặp gỡ và giao thoa giữa văn hóa An Độ, Islam giáo và Trung Quốc; nơi Indonesia và Malaysia xây dựng nền văn hóa của họ từ ảnh hưởng của nền văn minh An Độ và Islam giáo; và là nơi Việt Nam tiếp biến văn hoá Trung Quốc, còn Philippines chịu ảnh hưởng sâu sắc của văn minh phương Tây. Philippines trở thành quốc gia Thiên chúa giáo lớn nhất ở châu Á sau hơn ba thế kỉ dưới sự cai trị của Tây Ban Nha và là quốc gia nói tiếng Anh lớn thứ ba trên thê giới sau hơn 40 năm dưới sự cai trị của Mỹ. Trong bối cảnh hội nhập hiện nay, khi mà tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế, một mặt Philppines có nhiều điều kiện thuận Trần Thị Quê'''' Châu - Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trong lĩnh vực ngôn ngữ... 53 lợi để phát triển đất nước, mặt khác, Philippines đã đang và sẽ phải đối mặt với sự phức tạp của việc hoạch định chính sách ngôn ngữ thời hậu thuộc địa. Đó là sự đấu tranh giữa tinh thần dân tộc chủ nghĩa với những di sản ngôn ngữ thời kì thực dân. Bài viết này nhằm mục đích khám phá cải cách giáo dục của Mỹ ở Phillipines trên lĩnh vực ngôn ngữ và những tác động lâu dài của nó đối với xã hội Philippines. 1. Ngôn ngữ giảng dạy ở Philippines trước cải cách giáo dục của Mỹ Philippines là quần đảo với 7.107 hòn đảo lớn nhỏ nằm ở Đông Nam Á. Trong quá trình lịch sử, họ đã có sự giao lưu, tiếp xúc liên tục với nhiều nền văn hoá châu Á khác. Điều này đã định hình một bức tranh ngôn ngữ đa dạng ở Philippines trước khi tiếp xúc với các nước phưomg Tây. Ngôn ngữ Philippines cổ rất đa dạng và mang tính địa phương, không phải là ngôn ngữ chung hay ngôn ngữ quốc gia. Những nghiên cứu dân tộc học cho thấy, Philippines có trên dưới 100 thổ ngữ tương đương với 100 nhóm dân tộc địa phương của cư dân Philippines(1). Trong số những ngôn ngữ mẹ đẻ này, tiếng Tagalog được xem là cơ sở tốt nhất để hiểu tiếng Philippines. Cùng với sự đa dạng của ngôn ngữ nói, hệ thống chữ viết cổ đã được người Philippines sáng tạo ra. Những chữ viết này có liên quan đến các hệ thống chữ viết Đông Nam Á khác vốn phát triển từ chữ viết Brahmi miền Nam Ân Độ, và chữ viết của Ả Rập đã được sử dụng ở các nước Đông Nam Á, bao gồm chữ Kawi(2), chữ Baybayin, và chữ Jawi(4). Trong suốt những thế kỉ đầu dưới sự cai trị của Tây Ban Nha (1571 - 1863), chương trình giáo dục đặt trọng tâm vào việc giảng dạy tôn giáo và tổ chức các lớp học bằng tiếng địa phương. Các cha xứ Tây Ban Nha đã nghiên cứu bảng chữ cái Baybayin và sử dụng nó để truyền giáo cho người Philippines. Trên thực tế, một phần của cuốn sách ghi chép ban đầu về giáo lý Công giáo La Mã là Doctrina Christiana, được xuất bản vào năm 1593 ở Ilocano, sử dụng chữ Baybayin cùng với tiếng Tagalog đã Latinh hóa. Tiếng Tây Ban Nha - ngôn ngữ của chính quyền thuộc địa chủ yếu chỉ được giảng dạy cho giới tinh hoa(5). Trong cải cách giáo dục năm 1863 mặc dù có quy định ngôn ngữ giảng dạy trong tất cả các trường công lập phải là tiếng Tây Ban Nha. Trên thực tế, tiếng địa phương tiếp tục được sử dụng trong các trường tiểu học trên quần đảo. Để khuyến khích người Philippines sử dụng tiếng Tây Ban Nha, chính quyền quy định: 15 năm sau năm 1867, nếu không thể đọc, viết và nói tiếng Tây Ban Nha thì không thể thuộc về lớp principalia (quý tộc) hoặc không được bổ nhiệm chức Thị trưởng... hoặc 30 năm sau khi một trường học được thành lập ở một thị trấn, nếu người dân nào ở thị trấn đó có thể đọc, nói, viết tiếng Tây Ban Nha sẽ được miễn thuế cá nhân. Bắt đầu từ ngày 20121868, người không sử dụng được tiếng Tây Ban Nha sẽ không được bổ nhiệm vào bất kì vị trí nào trong chính quyền. Tuy nhiên, chính sách trên của Chính phủ dân sự bị phản đối bởi các dòng tu kiểm soát các giáo xứ và người dân. Fray Miguel Lucio Bustamante, một tu sĩ dòng Francisco cho rằng không cần thiết phải dạy tiếng Tây Ban Nha cho người Philippines mà thay 54 Nghiên cứu Đông Nam Á, sô 82022 vào đó "... tất cả người Philippines chỉ cần tìm hiểu làm thế nào để cầu nguyện, để làm việc và vâng lời bề trên của mình, đặc biệt là các linh mục giáo xứ (7). Lời giải thích nữa cho sự ít ỏi về sô lượng người Philippines có thể nói hoặc viết tiếng Tây Ban Nha đó là số lượng giáo viên tốt nghiệp các trường Sư phạm Tiểu học không đủ so với nhu cầu. Chính vì thế, mặc dù Tây Ban Nha cai trị Philippines hơn ba thế kỷ nhưng chỉ có số ít người Philippines thông thạo ngôn ngữ Tây Ban Nha. 2. Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trên lĩnh vực ngôn ngữ 2.1. Cải cách của Fred. w. Atkinson ’ Năm 1898, Mỹ đã đánh bại người Tây Ban Nha trong Chiến tranh Mỹ - Tây Ban Nha và đi đến việc ký kết Hiệp ước Paris vào tháng 121898. Theo đó, Tây Ban Nha phải từ bỏ chủ quyền của mình ở các đảo Cuba, Puerto Rico, Guam và chuyển nhượng quần đảo Philippines cho Mỹ với số tiền 20 triệu USD. Quyết định tiếp theo của người Mỹ về việc thành lập một chính quyền thuộc địa mới đã sớm dẫn đến cuộc chiến tranh Mỹ-Philippines kéo dài từ tháng 21899 đến tháng 71902. Các hoạt động giáo dục của Mỹ bắt đầu trong khi nước Cộng hoà Philippines vẫn tồn tại. Từ tháng 51899, họ bắt đầu mở một trường học ở đảo Corregidor, tiếp đó là 7 trường ở Manila từ ngày 1381898, phân công một giáo viên tiếng Anh ở mỗi trường. Mục tiêu chính của chương trình giảng dạy của quân đội không phải là để giáo dục người Philippines, mà là để trấn an họ bằng cách thuyết phục họ về thiện chí của người Mỹ. Trên thực tế, các trường học của quân đội chỉ là một công cụ hỗ trợ cho các hoạt động quân sự. Những cải cách giáo dục nhằm tái cấu trúc xã hội Philippines sẽ chỉ đến sau khi Chính phủ dân sự Mỹ ra đời(9). Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trải qua nhiều giai đoạn với những bổ sung và điều chỉnh nhưng luôn hướng đến ba trụ cột chính: xây dựng hệ thống trường công lập miễn phí, thế tục hoá và sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ giảng dạy. Liên quan đến cải cách ngôn ngữ, mục 14 của Dự luật giáo dục 74 do Tiến sĩ Fred, w. Atkinson soạn thảo và được ban hành vào ngày 211901 có nội dung: "‘Ngôn ngữ tiếng Anh, càng sớm càng tốt, sẽ được đưa vào tất cả các chương trình giảng dạy ở trường công và binh lính có thể trở thành người hướng dẫn chi tiết cho đến khi họ có thể được thay thế bởi các giảo viên được đào tạo”(ỵữ>. Việc đưa tiếng Anh trở thành ngôn ngữ giảng dạy được người Mỹ lí giải dựa trên những cơ sở sau đây: Thứ nhất, để thực hiện mục tiêu giáo dục công lập miễn phí trên toàn bộ quần đảo, cần có một ngôn ngữ thống nhất chung trong giáo dục. Theo quan điểm của Atkinson, tiếng Anh (do sự mở rộng của Đế quốc Anh) đã nổi lên như một “ngôn ngữ của vùng Viễn Đông”. Do đó, đối với người Philippines, sử dụng tiếng Anh là cánh cửa dẫn vào hoạt động thương mại sôi nổi, của khoa học hiện đại, của ngoại giao và chính trị(11). Hơn nữa, tiếng Anh còn là ngôn ngữ của quốc gia dân chủ hàng đầu thê giới và là ngôn ngữ mà các chuyên luận nổi tiếng nhất về dân chủ và tự do đã được viết. Không có ngôn ngữ nào tốt hơn tiếng Anh để truyền tải các hệ tư tưởng nền tảng quốc gia Mỹ cho các dân Trần Thị Quê''''Châu - Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trong lĩnh vực ngôn ngữ... 55 tộc khác nhau ở Philippines(12). Thứ hai, tiếng Tagalog-ngôn ngữ được nói ở Manila và các tỉnh xung quanh được coi là quá thô sơ về mặt ngôn ngữ để đóng vai trò là nền tảng của một quốc gia hiện đại. Hơn nữa, các quan chức Hoa Kỳ lưư ý rằng việc lựa chọn tiếng Tagalog, hoặc bất kỳ phương ngữ nào khác, có nguy cơ chống lại các nhóm dân tộcngôn ngữ khác của quần đảo. Quan trọng hơn, theo ý kiến của Tiến sĩ Fred. w. Atkinson, việc dạy một ngôn ngữ Philippines là không thực tế bởi vì việc này sẽ đòi hỏi phải có một đội ngũ dịch giả lớn tại nơi làm việc, không chỉ đưa các sách giáo khoa vào nhà trường mà còn có một số lượng lớn các loại sách thuộc mọi phương ngữ chính. Thứ ba, sau hơn ba thế kỉ dưới sự cai trị của Tây Ban Nha, chỉ có khoảng 5 dân số bản xứ có thể nói ngôn ngữ này(13). Thứ tư, việc đưa tiếng Anh trở thành ngôn ngữ chính thức sẽ truyền bá các giá trị của người Mỹ ở Philippines một cách sâu rộng. Bằng cách này, giáo dục có thể gây ra một sự biến đổi xã hội. Cuối cùng, Uy ban đã đồng ý với lập luận của Atkinson và kết quả là Dự luật giáo dục quy định việc giảng dạy bằng tiếng Anh. Để đưa tiếng Anh trở thành ngôn ngữ giảng dạy duy nhất trong các trường học, Mỹ đã thực hiện các bước thay đổi sau đây: Về thay thế đội ngũ giáo viên, trong bối cảnh số lượng giáo viên do lính Mỹ chuyển sang không đủ và chỉ có một số người Philippines biết tiếng Anh, chính quyền thuộc địa quyết định nhập khẩu giáo viên chuyên nghiệp của Mỹ. Năm 1901, đợt đầu tiên của nhóm giáo viên này có khoảng 600 người, đến Philippines bằng tàu uss Thomas, do đó họ có tên phổ biến là Thomasites. Họ ngay lập tức được chỉ định giảng dạy ở các trường tiểu học và trung học. Ngoài việc dạy học cho trẻ em, họ còn có nhiệm vụ đào tạo giáo viên Philippines. Những giáo viên người Mỹ tiên phong này thực sự đã đóng một vai trò rất quan trọng trong sự phát triển của hệ thống giáo dục Philippines. Một bước nữa được các nhà chức trách Mỹ thực hiện để giải quyết vấn đề thiếu giáo viên là tổ chức Chương trình Pensionado vào năm 1903. Theo chương trình này, các sinh viên Philippines được lựa chọn đã được cử làm học giả của Chính phủ đến Mỹ để nghiên cứu thêm. Khi quay trở lại quần đảo, họ sẽ phục vụ Chính phủ. Một số được giao các công việc kỹ thuật trong bộ máy hành chính thuộc địa nhưng phần lớn được chỉ định dạy trong các trường công lập(14). Về hệ thống sách giáo khoa, với hướng dẫn việc học tiếng Anh nên được đặt lên hàng đầu, một lượng lớn tài liệu trường học đã được mang từ Mỹ cho các trường học ở thuộc địa. Từ năm 1900 đến 1910, sách giáo khoa nhập khẩu từ Mỹ được phân phối miễn phí cho người học ở Philippines. Năm 1913, một ủy ban tư vấn sách giáo khoa đã được thành lập, từ đó nhiều nội dung về lịch sử, địa lý, văn học Philippines được thêm vào chương trình giảng dạy. Về chương trình giảng dạy, môn tiếng Anh được dạy từ lớp 1 và được tăng dần theo các cấp học. Chương trình tiểu học từ lớp 1 đến lớp 4, tiếng Anh được chú trọng dạy bao gồm hội thoại, đọc, đánh vần và viết. Đến năm 1912, để cải thiện việc học tiếng Anh, chương trình tiểu học đưa ngữ âm học vào giảng dạy ngay trong 3 lớp đầu tiên. Sang bậc học trung gian sau tiểu học, từ lớp 5 đến lớp 7, học sinh được dạy đọc, ngữ pháp. Từ năm 1924, tiếng Anh đàm 56 Nghiên cứu Đông Nam Á, sô'''' 82022 thoại và ngữ âm đã được thêm vào tất cả các lớp của bậc học trung gian, ở bậc trung học, tiếng Anh hùng biện được đưa vào giảng dạy và từ năm 1929, học sinh học thêm môn Văn học bằng tiếng Anh. ở bậc cao đẳng và đại học, dù được đào tạo ở lĩnh vực nào, tiếng Anh đều trở thành môn bắt buộc ở tất cả các năm học. Như vậy, cùng với sự hình thành hệ thống giáo dục công lập theo mô hình Mỹ, tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ giảng dạy ở tất cả các bậc học, từ tiểu học đến cao đẳng, đại học. 2.2. Đánh giá của Mỹ về kết quả cải cách sau 25 năm Năm 1925, cơ quan lập pháp Philippines ban hành Đạo luật số 3162 và 3196 nhằm lần đầu tiên điều tra toàn diện hệ thống giáo dục Philippines. Người đứng đầu của Ban Điều tra giáo dục là Tiến sĩ Paul Monroe của Đại học Columbia, một nhà giáo dục Mỹ nổi tiếng. Uỷ ban điều tra Monroe thu thập dữ liệu thông qua quan sát, phỏng vấn và kiểm tra. Nhóm của ông đã điều tra về khả năng đọc, nói và viết tiếng Anh cũng như sự thành thạo trong các môn học khác, chẳng hạn như số học, nghiên cứu xã hội và khoa học ở 24 tỉnh với 32000 học sinh và hơn 1000 giáo viên. Các nhà nghiên cứu giáo dục cho rằng vì mục đích của các trường công lập Philippines là cung cấp nền giáo dục kiểu Mỹ cho trẻ em Philippines nên chất lượng của nó phải được đo lường theo tiêu chuẩn của Mỹ. Những bài kiểm tra sử dụng để đánh giá chất lượng của các trường học Philippines được xây dựng dựa trên tiêu chuẩn khách quan như ở Mỹ. Kết quả cuộc điều tra của ông đã gây thất vọng lớn cho chính quyền thuộc địa: Nghiên cứu cho thấy một học sinh lớp 4 ở Philippines có khả năng đọc tương đương với học sinh lớp 2 ở Mỹ. Khoảng cách giữa trình độ đọc của học sinh Philippines và Mỹ tăng lên ở các bậc học cao hơn. Chẳng hạn khả năng đọc của trẻ em Philippines trong năm học thứ tư (năm cuối cùng) của bậc trung học phổ thông chỉ ngang với học sinh lớp 5 bậc tiểu học ở Mỹ. Tiếng Anh không đơn giản được dạy như một ngoại ngữ mà là ngôn ngữ giảng dạy. Vì trẻ em Philippines không học cách đọc hoặc viết bằng phương ngữ địa phương của họ, điều này có nghĩa là ngay cả những người hoàn thành tất cả các trường tiểu học và trung học công lập cũng không thể biết chữ đầy đủ. Trình độ tiếng Anh thấp của trẻ em Philippines cũng ảnh hưởng đến khả năng hiểu các môn học khác. Ví dụ: nhóm của Monroe nhận thấy rằng sự hiểu biết của một học sinh lớp 7 ở Philippines về các khái niệm khoa học chỉ bằng một nửa so với một đứa trẻ Mỹ ở cùng cấp độ đó. Sự chênh lệch về trình độ tiếng Anh này càng trầm trọng hơn do tỷ lệ bỏ học cao ở trẻ em Philippines. Uy ban Monroe cũng phát hiện ra rằng tiếng Anh phần lớn bị lãng quên bởi những người chỉ hoàn thành 4 năm tiểu học. Monroe cho rằng nguyên nhân chính của sự thất bại này trong nền giáo dục thuộc địa là do chất lượng giáo viên Philippines thấp. Theo kết quả điều tra, chỉ có dưới 5 giáo viên tiểu học đã hoàn thành chương trình đào tạo giáo viên. Do đó, Monroe khuyên nghị nên làm chậm lại tốc độ mở rộng hệ thống trường công lập Trần Thị Quê Châu - Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trong lĩnh vực ngôn ngữ... 57 đế chất lượng giáo dục có thể bắt kịp với số trường hiện có(15). Để đạt mục tiêu phổ cập tiếng Anh, theo khuyến nghị của Uỷ ban điều tra với khoảng 8.000 trường công lập vào giữa những năm 1920, cần phải có khoảng 16.000 giáo viên Mỹ. Tuy nhiên, Chính phủ lại không có khả năng tăng số lượng giáo viên Mỹ vượt quá mức hiện có vì giáo viên Mỹ có mức lương cao hơn nhiều so với giáo viên Philippines. Trên thực tế, Bộ Giáo dục đã buộc phải giảm số lượng giáo viên Mỹ theo thời gian để cung cấp ngân quỹ cho việc mở rộng giáo dục công, theo yêu cầu của Quốc hội Philippines. Nghiên cứu của Uỷ ban Monroe đã cung cấp bằng chứng rất rõ ràng về những khó khăn và bất cập trong chính sách giáo dục của Mỹ ở Philippines. Tuy nhiên, người Mỹ đã không có bất cứ sự thay đổi nào trong tham vọng biến tiếng Anh trở thành ngôn ngữ chung của Quần đảo cho đến năm 1935 khi Khôi Thịnh vượng chung Philippines, chính quyền chuyển tiếp sang độc lập được thành lập. 3. Hệ quả 3.1. Xoá bỏ đặc quyền của giới tinh hoa và thúc đẩy sự bình đẳng trong giáo dục Đóng góp của Mỹ cho giáo dục Philippines là tạo ra sự bình đẳng về cơ hội của mọi người đối với giáo dục. Nếu như người Tây Ban Nha chỉ dạy ngôn ngữ của họ cho tầng lớp trên thì người Mỹ đã xây dựng hàng ngàn trường công lập trên khắp đất nước, không chỉ ở những trung tâm thành phố mà còn ở những vùng sâu vùng xa. Họ mở những trường học này cho tất cả mọi người, bất kể giàu- nghèo, già- trẻ. Cả nam và nữ đều được đến trường. Tất cả các môn học đều được dạy bằng tiếng Anh. Trẻ em đến từ các tầng lớp khác nhau trong xã hội Philippines ngồi cạnh nhau trong các lớp học chung và cùng trải nghiệm. Trên sân trường, họ tập hợp lại và chơi cùng nhau, hát trong lớp học âm nhạc với cùng một ngôn ngữ, không phân biệt hoàn cảnh xã hội và điều kiện kinh tế gia đình. Sự bình đẳng trong cơ hội tiếp cận giáo dục đã tạo điều kiện thúc đẩy sự dịch chuyển xã hội mạnh mẽ. Nhiều người Philippines có cơ hội học lên cao, mặc dù họ thuộc các gia đình có hoàn cảnh khiêm tốn nhưng đã có thể làm việc trong các cấp của chính quyền thuộc địa. 3.2. Philippines có nền giáo dục tiến bộ so với các nước trong khu vực vào giữa thế kỉ XX Cải cách giáo dục của Mỹ nói chung, trong đó có cải cách ngôn ngữ giảng dạy nói riêng đã góp phần đưa đến sự tiến bộ của nền giáo dục Philippines, thể hiện trên hai khía cạnh: Thứ nhất, tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi ở Philippines. Sau nhiều cải cách, đến năm 1917, tiếng Anh trở thành ngôn ngữ duy nhất được sử dụng trong khuôn viên trường học và cơ quan hành chính công. Việc giảng dạy tiếng Anh được người Philippines chấp nhận khá nhiệt tình trong các trường học. Như đã đề cập trước đó, có rất ít giáo viên bản ngữ biết tiếng Anh trong những năm đầu thống trị của Mỹ. Sau một vài năm đ...
Trang 1CẢI CÁCH GIÁO DỤC CỦA MỸ
TRẦN THỊ QUẾ CHÂU *
* TS Trần Thị Quế Châu, Khoa Lịch sử, Trường Đại học Sư phạm - Đại học Huế
Tóm tắt: Một đặc điểm chung của các cuộc cải cách giáo dục theo mô hình phương
Tây ở châu Á trong thế kỷ XIX và XX là việc đưa tiếng Anh vào chương trình giảng dạy
ở hầu hết các quốc gia Khác với các cường quốc thuộc địa trong khu vực, cải cách giảo dục của Mỹ ở Philippines đã không chỉ đưa tiếng Anh vào giảng dạy như là một ngoại ngữ mà nó còn được chọn làm phương tiện giảng dạy ở tất cả các bậc học và xa hơn là trở thành ngôn ngữ chính thức Bài viết tập trung làm rõ bối cảnh, nội dung và quá trĩnh thực thi cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trên lĩnh vực ngôn ngữ trong giai đoạn từ 1900 đến 1935 Trên cơ sở đó, với cách tiếp cận liên ngành giữa lịch sử, ngôn ngữ, và văn hoá, bài viết sẽ phân tích củng như thảo luận những hệ quả của cải cách này đối với Philippines từ đó cho đến nay Chúng tôi muốn nhấn mạnh rằng Philippines
là một trường hợp điển hỉnh của quốc gia phải đối mặt với những mâu thuẫn trong việc giải quyết vấn đề ngôn ngữ thời hậu thuộc địa, giữa một bên là xu hướng hội nhập, toàn cầu hoả và một bên là ý thức bảo vệ sự đa dạng ngôn ngữ dân tộc và định hình bản sắc quốc gia.
Từ khóa: Cải cách, Giáo dục, Mỹ, Philippines, Ngôn ngữ
Mở đầu
Philippines là một quốc gia nằm tại ngã
tư Đông Nam Á, giữa Ân Độ Dương và
Thái Bình Dương, nơi gặp gỡ và giao thoa
giữa văn hóa An Độ, Islam giáo và Trung
Quốc; nơi Indonesia và Malaysia xây dựng
nền văn hóa của họ từ ảnh hưởng của nền
văn minh An Độ và Islam giáo; và là nơi
Việt Nam tiếp biến văn hoá Trung Quốc,
còn Philippines chịu ảnh hưởng sâu sắc của văn minh phương Tây Philippines trở thành quốc gia Thiên chúa giáo lớn nhất ở châu Á sau hơn ba thế kỉ dưới sự cai trị của Tây Ban Nha và là quốc gia nói tiếng Anh lớn thứ ba trên thê giới sau hơn 40 năm dưới sự cai trị của Mỹ
Trong bối cảnh hội nhập hiện nay, khi
mà tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế, một mặt Philppines có nhiều điều kiện thuận
Trang 2Trần Thị Quê' Châu - Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trong lĩnh vực ngôn ngữ 53
lợi để phát triển đất nước, mặt khác,
Philippines đã đang và sẽ phải đối mặt với
sự phức tạp của việc hoạch định chính sách
ngôn ngữ thời hậu thuộc địa Đó là sự đấu
tranh giữa tinh thần dân tộc chủ nghĩa với
những di sản ngôn ngữ thời kì thực dân
Bài viết này nhằm mục đích khám phá cải
cách giáo dục của Mỹ ở Phillipines trên
lĩnh vực ngôn ngữ và những tác động lâu
dài của nó đối với xã hội Philippines
1 Ngôn ngữ giảng dạy ở Philippines
trước cải cách giáo dục của Mỹ
Philippines là quần đảo với 7.107 hòn
đảo lớn nhỏ nằm ở Đông Nam Á Trong
quá trình lịch sử, họ đã có sự giao lưu, tiếp
xúc liên tục với nhiều nền văn hoá châu Á
khác Điều này đã định hình một bức
tranh ngôn ngữ đa dạng ở Philippines
trước khi tiếp xúc với các nước phưomg Tây
Ngôn ngữ Philippines cổ rất đa dạng và
mang tính địa phương, không phải là ngôn
ngữ chung hay ngôn ngữ quốc gia Những
nghiên cứu dân tộc học cho thấy,
Philippines có trên dưới 100 thổ ngữ tương
đương với 100 nhóm dân tộc địa phương
của cư dân Philippines(1) Trong số những
ngôn ngữ mẹ đẻ này, tiếng Tagalog được
xem là cơ sở tốt nhất để hiểu tiếng
Philippines
Cùng với sự đa dạng của ngôn ngữ nói,
hệ thống chữ viết cổ đã được người
Philippines sáng tạo ra Những chữ viết
này có liên quan đến các hệ thống chữ viết
Đông Nam Á khác vốn phát triển từ chữ
viết Brahmi miền Nam Ân Độ, và chữ viết
của Ả Rập đã được sử dụng ở các nước
Đông Nam Á, bao gồm chữ Kawi(2), chữ
Baybayin®, và chữ Jawi(4)
Trong suốt những thế kỉ đầu dưới sự cai trị của Tây Ban Nha (1571 - 1863), chương trình giáo dục đặt trọng tâm vào việc giảng dạy tôn giáo và tổ chức các lớp học bằng tiếng địa phương Các cha xứ Tây Ban Nha đã nghiên cứu bảng chữ cái Baybayin và sử dụng nó để truyền giáo cho người Philippines Trên thực tế, một phần của cuốn sách ghi chép ban đầu về giáo lý Công giáo La Mã là Doctrina Christiana, được xuất bản vào năm 1593 ở Ilocano, sử dụng chữ Baybayin cùng với tiếng Tagalog
đã Latinh hóa Tiếng Tây Ban Nha - ngôn ngữ của chính quyền thuộc địa chủ yếu chỉ được giảng dạy cho giới tinh hoa(5)
Trong cải cách giáo dục năm 1863 mặc
dù có quy định ngôn ngữ giảng dạy trong tất cả các trường công lập phải là tiếng Tây Ban Nha Trên thực tế, tiếng địa phương tiếp tục được sử dụng trong các trường tiểu học trên quần đảo Để khuyến khích người Philippines sử dụng tiếng Tây Ban Nha, chính quyền quy định: 15 năm sau năm
1867, nếu không thể đọc, viết và nói tiếng Tây Ban Nha thì không thể thuộc về lớp principalia (quý tộc) hoặc không được bổ nhiệm chức Thị trưởng hoặc 30 năm sau khi một trường học được thành lập ở một thị trấn, nếu người dân nào ở thị trấn đó có thể đọc, nói, viết tiếng Tây Ban Nha sẽ được miễn thuế cá nhân Bắt đầu từ ngày 20/12/1868, người không sử dụng được tiếng Tây Ban Nha sẽ không được bổ nhiệm vào bất kì vị trí nào trong chính quyền® Tuy nhiên, chính sách trên của Chính phủ dân
sự bị phản đối bởi các dòng tu kiểm soát các giáo xứ và người dân Fray Miguel Lucio Bustamante, một tu sĩ dòng Francisco cho rằng không cần thiết phải dạy tiếng Tây Ban Nha cho người Philippines mà thay
Trang 354 Nghiên cứu Đông Nam Á, sô 8/2022
vào đó " tất cả người Philippines chỉ cần
tìm hiểu làm thế nào để cầu nguyện, để
làm việc và vâng lời bề trên của mình, đặc
biệt là các linh mục giáo xứ (7) Lời giải
thích nữa cho sự ít ỏi về sô lượng người
Philippines có thể nói hoặc viết tiếng Tây
Ban Nha đó là số lượng giáo viên tốt
nghiệp các trường Sư phạm Tiểu học không
đủ so với nhu cầu Chính vì thế, mặc dù Tây
Ban Nha cai trị Philippines hơn ba thế kỷ
nhưng chỉ có số ít người Philippines thông
thạo ngôn ngữ Tây Ban Nha
2 Cải cách giáo dục của Mỹ ở
Philippines trên lĩnh vực ngôn ngữ
2.1 Cải cách của Fred w Atkinson ’ *
Năm 1898, Mỹ đã đánh bại người Tây
Ban Nha trong Chiến tranh Mỹ - Tây Ban
Nha và đi đến việc ký kết Hiệp ước Paris
vào tháng 12/1898 Theo đó, Tây Ban Nha
phải từ bỏ chủ quyền của mình ở các đảo
Cuba, Puerto Rico, Guam và chuyển
nhượng quần đảo Philippines cho Mỹ với
số tiền 20 triệu USD Quyết định tiếp theo
của người Mỹ về việc thành lập một chính
quyền thuộc địa mới đã sớm dẫn đến cuộc
chiến tranh Mỹ-Philippines kéo dài từ
tháng 2/1899 đến tháng 7/1902
Các hoạt động giáo dục của Mỹ bắt đầu
trong khi nước Cộng hoà Philippines vẫn
tồn tại Từ tháng 5/1899, họ bắt đầu mở
một trường học ở đảo Corregidor, tiếp đó
là 7 trường ở Manila từ ngày 13/8/1898,
phân công một giáo viên tiếng Anh ở mỗi
trường Mục tiêu chính của chương trình
giảng dạy của quân đội không phải là để
giáo dục người Philippines, mà là để trấn
an họ bằng cách thuyết phục họ về thiện
chí của người Mỹ Trên thực tế, các trường
học của quân đội chỉ là một công cụ hỗ trợ
cho các hoạt động quân sự Những cải cách giáo dục nhằm tái cấu trúc xã hội Philippines sẽ chỉ đến sau khi Chính phủ dân sự Mỹ ra đời(9)
Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trải qua nhiều giai đoạn với những bổ sung
và điều chỉnh nhưng luôn hướng đến ba trụ cột chính: xây dựng hệ thống trường công lập miễn phí, thế tục hoá và sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ giảng dạy
Liên quan đến cải cách ngôn ngữ, mục
14 của Dự luật giáo dục 74 do Tiến sĩ Fred,
w Atkinson soạn thảo và được ban hành vào ngày 2/1/1901 có nội dung: "‘Ngôn ngữ
tiếng Anh, càng sớm càng tốt, sẽ được đưa vào tất cả các chương trình giảng dạy ở trường công và binh lính có thể trở thành người hướng dẫn chi tiết cho đến khi họ có thể được thay thế bởi các giảo viên được đào tạo”(ỵữ>.
Việc đưa tiếng Anh trở thành ngôn ngữ giảng dạy được người Mỹ lí giải dựa trên những cơ sở sau đây: Thứ nhất, để thực hiện mục tiêu giáo dục công lập miễn phí trên toàn bộ quần đảo, cần có một ngôn ngữ thống nhất chung trong giáo dục Theo quan điểm của Atkinson, tiếng Anh (do sự
mở rộng của Đế quốc Anh) đã nổi lên như một “ngôn ngữ của vùng Viễn Đông” Do
đó, đối với người Philippines, sử dụng tiếng Anh là cánh cửa dẫn vào hoạt động thương mại sôi nổi, của khoa học hiện đại, của ngoại giao và chính trị(11) Hơn nữa, tiếng Anh còn là ngôn ngữ của quốc gia dân chủ hàng đầu thê giới và là ngôn ngữ mà các chuyên luận nổi tiếng nhất về dân chủ và
tự do đã được viết Không có ngôn ngữ nào tốt hơn tiếng Anh để truyền tải các hệ tư tưởng nền tảng quốc gia Mỹ cho các dân
Trang 4Trần Thị Quê'Châu - Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trong lĩnh vực ngôn ngữ 55
tộc khác nhau ở Philippines(12) Thứ hai,
tiếng Tagalog-ngôn ngữ được nói ở Manila
và các tỉnh xung quanh được coi là quá thô
sơ về mặt ngôn ngữ để đóng vai trò là nền
tảng của một quốc gia hiện đại Hơn nữa,
các quan chức Hoa Kỳ lưư ý rằng việc lựa
chọn tiếng Tagalog, hoặc bất kỳ phương
ngữ nào khác, có nguy cơ chống lại các
nhóm dân tộc/ngôn ngữ khác của quần đảo
Quan trọng hơn, theo ý kiến của Tiến sĩ
Fred w Atkinson, việc dạy một ngôn ngữ
Philippines là không thực tế bởi vì việc
này sẽ đòi hỏi phải có một đội ngũ dịch giả
lớn tại nơi làm việc, không chỉ đưa các
sách giáo khoa vào nhà trường mà còn có
một số lượng lớn các loại sách thuộc mọi
phương ngữ chính Thứ ba, sau hơn ba thế
kỉ dưới sự cai trị của Tây Ban Nha, chỉ có
khoảng 5% dân số bản xứ có thể nói ngôn
ngữ này(13) Thứ tư, việc đưa tiếng Anh trở
thành ngôn ngữ chính thức sẽ truyền bá
các giá trị của người Mỹ ở Philippines một
cách sâu rộng Bằng cách này, giáo dục có
thể gây ra một sự biến đổi xã hội Cuối
cùng, Uy ban đã đồng ý với lập luận của
Atkinson và kết quả là Dự luật giáo dục
quy định việc giảng dạy bằng tiếng Anh
Để đưa tiếng Anh trở thành ngôn ngữ
giảng dạy duy nhất trong các trường học,
Mỹ đã thực hiện các bước thay đổi sau đây:
Về thay thế đội ngũ giáo viên, trong bối
cảnh số lượng giáo viên do lính Mỹ chuyển
sang không đủ và chỉ có một số người
Philippines biết tiếng Anh, chính quyền
thuộc địa quyết định nhập khẩu giáo viên
chuyên nghiệp của Mỹ Năm 1901, đợt đầu
tiên của nhóm giáo viên này có khoảng
600 người, đến Philippines bằng tàu uss
Thomas, do đó họ có tên phổ biến là
Thomasites Họ ngay lập tức được chỉ định
giảng dạy ở các trường tiểu học và trung học Ngoài việc dạy học cho trẻ em, họ còn
có nhiệm vụ đào tạo giáo viên Philippines Những giáo viên người Mỹ tiên phong này thực sự đã đóng một vai trò rất quan trọng trong sự phát triển của hệ thống giáo dục Philippines Một bước nữa được các nhà chức trách Mỹ thực hiện để giải quyết vấn
đề thiếu giáo viên là tổ chức Chương trình Pensionado vào năm 1903 Theo chương trình này, các sinh viên Philippines được lựa chọn đã được cử làm học giả của Chính phủ đến Mỹ để nghiên cứu thêm Khi quay trở lại quần đảo, họ sẽ phục vụ Chính phủ Một số được giao các công việc kỹ thuật trong bộ máy hành chính thuộc địa nhưng phần lớn được chỉ định dạy trong các trường công lập(14)
Về hệ thống sách giáo khoa, với hướng dẫn việc học tiếng Anh nên được đặt lên hàng đầu, một lượng lớn tài liệu trường học
đã được mang từ Mỹ cho các trường học ở thuộc địa Từ năm 1900 đến 1910, sách giáo khoa nhập khẩu từ Mỹ được phân phối miễn phí cho người học ở Philippines Năm 1913, một ủy ban tư vấn sách giáo khoa đã được thành lập, từ đó nhiều nội dung về lịch sử, địa lý, văn học Philippines được thêm vào chương trình giảng dạy
Về chương trình giảng dạy, môn tiếng Anh được dạy từ lớp 1 và được tăng dần theo các cấp học Chương trình tiểu học từ lớp 1 đến lớp 4, tiếng Anh được chú trọng dạy bao gồm hội thoại, đọc, đánh vần và viết Đến năm 1912, để cải thiện việc học tiếng Anh, chương trình tiểu học đưa ngữ
âm học vào giảng dạy ngay trong 3 lớp đầu tiên Sang bậc học trung gian sau tiểu học,
từ lớp 5 đến lớp 7, học sinh được dạy đọc, ngữ pháp Từ năm 1924, tiếng Anh đàm
Trang 556 Nghiên cứu Đông Nam Á, sô' 8/2022
thoại và ngữ âm đã được thêm vào tất cả
các lớp của bậc học trung gian, ở bậc trung
học, tiếng Anh hùng biện được đưa vào
giảng dạy và từ năm 1929, học sinh học
thêm môn Văn học bằng tiếng Anh ở bậc
cao đẳng và đại học, dù được đào tạo ở lĩnh
vực nào, tiếng Anh đều trở thành môn bắt
buộc ở tất cả các năm học Như vậy, cùng
với sự hình thành hệ thống giáo dục công
lập theo mô hình Mỹ, tiếng Anh đã trở
thành ngôn ngữ giảng dạy ở tất cả các bậc
học, từ tiểu học đến cao đẳng, đại học
2.2 Đánh giá của Mỹ về kết quả cải
cách sau 25 năm
Năm 1925, cơ quan lập pháp
Philippines ban hành Đạo luật số 3162 và
3196 nhằm lần đầu tiên điều tra toàn diện
hệ thống giáo dục Philippines Người đứng
đầu của Ban Điều tra giáo dục là Tiến sĩ
Paul Monroe của Đại học Columbia, một
nhà giáo dục Mỹ nổi tiếng Uỷ ban điều tra
Monroe thu thập dữ liệu thông qua quan
sát, phỏng vấn và kiểm tra Nhóm của ông
đã điều tra về khả năng đọc, nói và viết
tiếng Anh cũng như sự thành thạo trong
các môn học khác, chẳng hạn như số học,
nghiên cứu xã hội và khoa học ở 24 tỉnh
với 32000 học sinh và hơn 1000 giáo viên
Các nhà nghiên cứu giáo dục cho rằng vì
mục đích của các trường công lập
Philippines là cung cấp nền giáo dục kiểu
Mỹ cho trẻ em Philippines nên chất lượng
của nó phải được đo lường theo tiêu chuẩn
của Mỹ Những bài kiểm tra sử dụng để
đánh giá chất lượng của các trường học
Philippines được xây dựng dựa trên tiêu
chuẩn khách quan như ở Mỹ Kết quả cuộc
điều tra của ông đã gây thất vọng lớn cho
chính quyền thuộc địa:
Nghiên cứu cho thấy một học sinh lớp 4
ở Philippines có khả năng đọc tương đương với học sinh lớp 2 ở Mỹ
Khoảng cách giữa trình độ đọc của học sinh Philippines và Mỹ tăng lên ở các bậc học cao hơn Chẳng hạn khả năng đọc của trẻ em Philippines trong năm học thứ tư (năm cuối cùng) của bậc trung học phổ thông chỉ ngang với học sinh lớp 5 bậc tiểu học ở Mỹ
Tiếng Anh không đơn giản được dạy như một ngoại ngữ mà là ngôn ngữ giảng dạy Vì trẻ em Philippines không học cách đọc hoặc viết bằng phương ngữ địa phương của họ, điều này có nghĩa là ngay cả những người hoàn thành tất cả các trường tiểu học và trung học công lập cũng không thể biết chữ đầy đủ
Trình độ tiếng Anh thấp của trẻ em Philippines cũng ảnh hưởng đến khả năng hiểu các môn học khác Ví dụ: nhóm của Monroe nhận thấy rằng sự hiểu biết của một học sinh lớp 7 ở Philippines về các khái niệm khoa học chỉ bằng một nửa so với một đứa trẻ Mỹ ở cùng cấp độ đó
Sự chênh lệch về trình độ tiếng Anh này càng trầm trọng hơn do tỷ lệ bỏ học cao ở trẻ em Philippines Uy ban Monroe cũng phát hiện ra rằng tiếng Anh phần lớn bị lãng quên bởi những người chỉ hoàn thành 4 năm tiểu học
Monroe cho rằng nguyên nhân chính của sự thất bại này trong nền giáo dục thuộc địa là do chất lượng giáo viên Philippines thấp Theo kết quả điều tra, chỉ có dưới 5% giáo viên tiểu học đã hoàn thành chương trình đào tạo giáo viên Do
đó, Monroe khuyên nghị nên làm chậm lại tốc độ mở rộng hệ thống trường công lập
Trang 6Trần Thị Quê Châu - Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trong lĩnh vực ngôn ngữ 57
đế chất lượng giáo dục có thể bắt kịp với
số trường hiện có(15)
Để đạt mục tiêu phổ cập tiếng Anh,
theo khuyến nghị của Uỷ ban điều tra với
khoảng 8.000 trường công lập vào giữa
những năm 1920, cần phải có khoảng
16.000 giáo viên Mỹ Tuy nhiên, Chính
phủ lại không có khả năng tăng số lượng
giáo viên Mỹ vượt quá mức hiện có vì giáo
viên Mỹ có mức lương cao hơn nhiều so với
giáo viên Philippines Trên thực tế, Bộ
Giáo dục đã buộc phải giảm số lượng giáo
viên Mỹ theo thời gian để cung cấp ngân
quỹ cho việc mở rộng giáo dục công, theo
yêu cầu của Quốc hội Philippines
Nghiên cứu của Uỷ ban Monroe đã cung
cấp bằng chứng rất rõ ràng về những khó
khăn và bất cập trong chính sách giáo dục
của Mỹ ở Philippines Tuy nhiên, người Mỹ
đã không có bất cứ sự thay đổi nào trong
tham vọng biến tiếng Anh trở thành ngôn
ngữ chung của Quần đảo cho đến năm
1935 khi Khôi Thịnh vượng chung
Philippines, chính quyền chuyển tiếp sang
độc lập được thành lập
3 Hệ quả
3.1 Xoá bỏ đặc quyền của giới tinh
hoa và thúc đẩy sự bình đẳng trong
giáo dục
Đóng góp của Mỹ cho giáo dục
Philippines là tạo ra sự bình đẳng về cơ
hội của mọi người đối với giáo dục Nếu
như người Tây Ban Nha chỉ dạy ngôn ngữ
của họ cho tầng lớp trên thì người Mỹ đã
xây dựng hàng ngàn trường công lập trên
khắp đất nước, không chỉ ở những trung
tâm thành phố mà còn ở những vùng sâu
vùng xa Họ mở những trường học này cho
tất cả mọi người, bất kể giàu- nghèo, già- trẻ Cả nam và nữ đều được đến trường Tất cả các môn học đều được dạy bằng tiếng Anh Trẻ em đến từ các tầng lớp khác nhau trong xã hội Philippines ngồi cạnh nhau trong các lớp học chung và cùng trải nghiệm Trên sân trường, họ tập hợp lại và chơi cùng nhau, hát trong lớp học
âm nhạc với cùng một ngôn ngữ, không phân biệt hoàn cảnh xã hội và điều kiện kinh tế gia đình
Sự bình đẳng trong cơ hội tiếp cận giáo dục đã tạo điều kiện thúc đẩy sự dịch chuyển xã hội mạnh mẽ Nhiều người Philippines có cơ hội học lên cao, mặc dù
họ thuộc các gia đình có hoàn cảnh khiêm tốn nhưng đã có thể làm việc trong các cấp của chính quyền thuộc địa
3.2 Philippines có nền giáo dục tiến bộ so với các nước trong khu vực vào giữa thế kỉ XX
Cải cách giáo dục của Mỹ nói chung, trong đó có cải cách ngôn ngữ giảng dạy nói riêng đã góp phần đưa đến sự tiến bộ của nền giáo dục Philippines, thể hiện trên hai khía cạnh:
Thứ nhất, tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi ở Philippines Sau nhiều cải cách, đến năm 1917, tiếng Anh trở thành ngôn ngữ duy nhất được sử dụng trong khuôn viên trường học và cơ quan hành chính công Việc giảng dạy tiếng Anh được người Philippines chấp nhận khá nhiệt tình trong các trường học Như đã đề cập trước đó, có rất ít giáo viên bản ngữ biết tiếng Anh trong những năm đầu thống trị của Mỹ Sau một vài năm đô
hộ của Mỹ, 0,5% người Philippines đã có thể nói tiếng Anh Vào cuối những năm
Trang 758 Nghiên cứu Đông Nam Ả, sô 8/2022
1939, con số này đã tăng lên 27% và sau
mười lăm năm độc lập, 39% dân số
Philippines có thể nói tiếng Anh(16) Vào
giữa thế kỉ XX, Philippines trở thành quốc
gia nói tiếng Anh lớn thứ ba trên thế
giới(17), sau Mỹ và Anh(18)
Thứ hai, so sánh với các nước trong khu
vực, tỷ lệ đi học và biết chữ ở Philippines
vẫn khá cao Tỷ lệ mù chữ ở Philippines
giảm từ 55,8% vào năm 1903 xuống còn
52% vào năm 1935 Từ 1903 - 1908, có gần
200 người được tài trợ sang học ở Mỹ(19)
(Xem Bảng 1)
Mặc dù được đánh giá là thất bại so
với kì vọng của Mỹ nhưng nếu so sánh với
các nước trong khu vực có thể kết luận
rằng Philippines và Đài Loan ghi nhận tỷ
lệ nhập học cao nhất trong giáo dục tiểu
học Tỷ lệ biết chữ ở Philippines cao hơn
so với Miến Điện thuộc Anh và Indonesia
thuộc Hà Lan vào cuối những năm 30 của
thê kỉ XX
3.3 Thách thức trong việc bảo tồn
bản sắc văn hoá và ngôn ngữ dân tộc
Tây Ban Nha và Mỹ đều xem giáo dục
là phương thức hữu hiệu nhất để truyền bá văn hoá Với việc thiết lập hệ thống giáo dục hoàn chỉnh các bậc học và sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ giảng dạy, các giá trị và tiêu chuẩn văn hóa của Philippines cũng chịu tác động của nền giáo dục Mỹ trong thời kỳ thuộc địa Nhà nghiên cứu
Constantino viết như sau: "Đầu tiên và có
lẽ là điểm nhấn trong kế hoạch sử dụng giáo dục như một công cụ của chính sách thuộc địa là quyết định sử dụng tiếng Anh làm phương tiện giảng dạy Tiếng Anh đã trở thành cái nêm ngăn cách người Philippines với quá khứ của họ và sau đó
là thứ tách biệt những người Philippines có trình độ học vấn khỏi số đông những người đồng hương của họ Với sách giáo khoa của
Mỹ, người Philippines không chỉ bắt đầu học một ngôn ngữ mới mà còn cả một lối sống mới, xa lạ với truyền thống của hẹp2°\
Mặc dù việc sử dụng tiếng Anh làm phương tiện giảng dạy trong trường học thực sự mang lại cho người Philippines những lợi thế nhất định(21) nhưng nó đã tạo
ra một số vấn đề nghiêm trọng ảnh hưởng đến xã hội Philippines ngày nay Việc sử
Bảng 1: Các chỉ số giáo dục thuộc địa vào cuối những năm 1930
Philippines Indonesia Malaysia Miến
Điện
Đông Dương
Thái Lan Đài
Loan
1936-1937
1936-1937
Tỷ lệ nhập học
trên tổng số dân
Tỷ lệ biết chữ
-(Nguồn: Casambre, Napoleon J The impact of American Education in the Philippines, Educational perspectives, tr.15).
Trang 8Trần Thị Quê' Châu - Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trong lĩnh vực ngôn ngữ 59
dụng rộng rãi tiếng Anh trong các trường
học, trong các ngành nghề, kinh doanh và
Chính phủ đã ngăn cản sự phát triển của
tiếng Pilipino, ngôn ngữ quốc gia Một hệ
quả khác của việc sử dụng rộng rãi tiếng
Anh ở Philippines là nó đã cản trở sự xuất
hiện của một nền văn học quốc gia thực sự
Một số người theo chủ nghĩa dân tộc
Philippines tin chắc rằng không một người
Filpino nào viết bằng tiếng Anh hoặc bằng
bất kỳ ngôn ngữ nước ngoài nào khác có thể
diễn đạt hoặc giải thích bản chất thực sự
của cuộc sống và văn hóa Philippines
3.4 Thách thức trong việc thiết lập
mô hình ngôn ngữ cân bằng giữa dàn
tộc và quốc tế
Từ sau khi Khối thịnh vượng chung,
chính quyền chuyển tiếp sang độc lập của
Philippines được thành lập năm 1935 đến
nay, việc định hình chính sách ngôn ngữ
trong giáo dục Philippines là một con
đường quanh co với 4 giai đoạn quan trọng
Năm 1936, Viện Ngôn ngữ Quốc gia
(INL) được thành lập để nghiên cứu các
ngôn ngữ hiện có và chọn một trong số
chúng làm nền tảng của ngôn ngữ quốc gia
Năm 1937, INL đề xuất tiếng Tagalog làm
cơ sở của ngôn ngữ quốc gia vì nó được sử
dụng rộng rãi và được người dân
Philippines chấp nhận và nó có một truyền
thống văn học lớn Năm 1940 thì được đưa
vào giảng dạy như một môn học trong các
trường phổ thông trên cả nước
Năm 1974, Chính sách Giáo dục Song
ngữ (BEP) chính thức được áp dụng, sử
dụng tiếng Anh cho Khoa học và Toán học
và tiếng Philippines cho tất cả các môn
học khác được giảng dạy trong trường Đây
là một sự thỏa hiệp đối với các yêu cầu của
cả chủ nghĩa dân tộc và chủ nghĩa quốc tế: tiếng Anh sẽ đảm bảo rằng người Philippines kết nối với thế giới trong khi tiếng Philippines sẽ giúp củng cố bản sắc của người Philippines Điều này không thành công khi tiếng Anh vẫn chiếm ưu thế và người Philippines lo sợ về một
“tương lai thiếu tiếng Anh”<22)
Sau chế độ độc tài, do có sự phản kháng đối với việc sử dụng tiếng Tagalog làm ngôn ngữ quốc gia, đặc biệt là ở những người nói tiếng Cebuano nên Hiến pháp mới năm 1987 quy định tiếng Filipino sẽ được phát triển từ tất cả các ngôn ngữ địa phương của Philippines Theo mô hình mới này, tiếng Philippines và tiếng Anh sẽ được sử dụng làm phương tiện giảng dạy trong khi các ngôn ngữ địa phương sẽ được
sử dụng làm phương tiện giảng dạy bổ trợ
và là ngôn ngữ ban đầu để đọc viết Tiếng Anh được coi là ngôn ngữ của cơ hội trong thời đại toàn cầu hóa và tiếng Filipino được coi là ngôn ngữ tạo nên bản sắc cho người Philippines
Năm 2013, Philippines đã thực hiện một bước đi táo bạo khi đưa một loạt các ngôn ngữ mẹ đẻ vào hệ thông giáo dục cơ bản Chương trình này, được gọi là Giáo dục đa ngôn ngữ dựa trên tiếng mẹ đẻ, là một biểu tượng của hy vọng cho trẻ em dân tộc thiểu số có thể hiểu được dạy tốt hơn bằng ngôn ngữ mẹ đẻ và tham gia tích cực hơn vào quá trình học tậpí23) cấu trúc của chương trình này bao gồm: ơ mẫu giáo, học sinh học bảng chữ cái, số, hình dạng
và màu sắc thông qua các trò chơi, bài hát
và điệu múa bằng Tiếng mẹ đẻ của chúng(24) Ngoài tiếng mẹ đẻ, tiếng Anh và tiếng Philippines được dạy như các môn học bắt đầu từ lớp 1, tập trung vào khả
Trang 960 Nghiên cứu Đông Nam Á, sô' 8/2022
năng nói lưu loát Từ lớp 4 đến lớp 6, tiếng
Anh và tiếng Philippines dần dần được
đưa vào làm ngôn ngữ giảng dạy Cả hai sẽ
trở thành ngôn ngữ giảng dạy chính ở
Trung học Cơ sở và Trung học Phổ thông
Sau lớp 1, mỗi học sinh có thể đọc bằng
tiếng mẹ đẻ của mình Học tiếng mẹ đẻ
cũng là nền tảng để học sinh dễ dàng học
tiếng Philippines và tiếng Anh(25)
Nền giáo dục hiện đại khuyến khích
việc bảo tồn và phát huy sự đa dạng văn
hóa Để hiện thực hóa điều này, trước hết
cần bảo tồn ngôn ngữ mẹ đẻ của các dân
tộc Do đó, chính sách giáo dục đa ngôn
ngữ dựa trên tiếng mẹ đẻ của Philippines
đã và đang phản ánh một xu hướng tiến
bộ Tuy nhiên, trong quá trình thực hiện
chính sách Giáo dục đa ngôn ngữ dựa vào
tiếng mẹ đẻ, Philippines cũng gặp không ít
khó khăn Ba thách thức chính nổi lên là
môi trường đa ngôn ngữ, dịch thuật ngôn
ngữ hàn lâm và thiếu tài liệu Do đó, chúng
ta cần có thời gian để đánh giá kết quả của
chính sách này
Kết luận
Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp cơ
bản nhất của mỗi cộng đồng và trên thực
tế, hầu hết các quốc gia trên thế giới đều
là quốc gia đa dân tộc, đa ngôn ngữ Tuy
nhiên, trong quá trình phát triển, để thúc
đẩy sự thống nhất ngôn ngữ, các quốc gia
thường có xu hướng thiết lập địa vị thống
trị của một ngôn ngữ, dựa trên bối cảnh
lịch sử của quốc gia đó
Trong trường hợp của Philippines, cho
đến cuối thời kỳ Tây Ban Nha, ngôn ngữ
trong giáo dục vẫn chưa được thống nhất
Người Philippines vẫn chủ yếu được dạy
bằng tiếng mẹ đẻ, tiếng Tây Ban Nha chỉ dành cho tầng lớp thượng lưu Để thay thế Tây Ban Nha, người Mỹ đã thiết lập một
hệ thống giáo dục công lập miễn phí cho tất
cả người dân Philippines Tiếng Anh là ngôn ngữ giảng dạy duy nhất trong cả nước Một thế kỷ sau khi Mỹ tiếp quản, tiếng Anh hiện đã trở thành ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi ở Philippines, đặc biệt là trong chính trị và thương mại Tuy nhiên,
là một ngôn ngữ thuộc địa, tiếng Anh là
một phương tiện gây tranh cãi để thể hiện
chủ nghĩa dân tộc của Philippines và để xây dựng một quốc gia-dân tộc Philippines Philippines thể hiện sự pha trộn phức tạp
và thú vị giữa các ngôn ngữ bản địa cạnh tranh và ảnh hưởng mạnh mẽ của thực dân trong các chương trình lập kế hoạch ngôn ngữ để phát triển giáo dục
Kể từ năm 1935, chính sách ngôn ngữ ở Philippines chuyển từ tiếng Anh là ngôn ngữ duy nhất, sang song ngữ (tiếng Anh và tiếng Philippines) và bây giờ là đa ngôn ngữ Philippines đã mất nhiều thời gian để giải quyết hậu quả của chính sách ngôn ngữ mà chính quyền thực dân Mỹ đê lại Khó khăn nhất trong việc xây dựng mô hình giáo dục ngôn ngữ ở Philippines đến
từ sự tự nhận thức của người Philippines Tâm lí thuộc địa (colonial mentality) là thách thức lớn nhất đối với sự thành công của việc phát triển ngôn ngữ dân tộc Người Philippines nghĩ rằng kiến thức và
cơ hội của họ trong thế giới toàn cầu chỉ có thể đạt được khi thông thạo tiếng Anh Tuy nhiên, trên thực tế, họ không thể nắm vững nội dung bằng tiếng Anh nếu như không thông thạo tiếng mẹ đẻ Làm thê nào để thiết lập một mô hình ngôn ngữ tối
ưư để thúc đẩy hội nhập quốc tế và bảo tồn
Trang 10Trần Thị Quế Châu - Cải cách giáo dục của Mỹ ở Philippines trong lĩnh vực ngân ngữ 61
sự đa dạng ngôn ngữ tộc người là thách
thức lớn đối với Philippines cũng như
nhiều quốc gia trên thế giới hiện nay./
CHÚ THÍCH
1 Zulueta, Francisco.M N& A Briel (2003),
Philippine History and Government through the
Year, Manila:Navota Press., tr.38.
2 Chữ viết Kawi có nguồn gốc từ Java, được sử
dụng trên nhiều vùng biển Đông Nam Á Sự
hiện diện của chữ viết Kawỉ ở Philippines được
chứng minh trong bia ký Laguna Copperplate,
tài liệu viết sớm nhất được biết đến được tìm
thấy ở Phili ppines vào thê kỷ X.
3 Bảng chữ cái Baybayin có 17 chữ với 14 phụ âm
và 3 nguyên âm Baybayin đã được sử dụng rộng
rãi ở miền Tagalog và ở các vùng khác của
Luzon và Visayas ở Philippines trước và trong
thế kỷ XVI, XVII Chữ Baybayin được người
châu Âu biết đến lần đầu tiên bởi Cha Pedro
Chirino dòng Tên trong công trình nổi tiếng
“Relacion de las Islas Filipinas” xuất bản ở
Rome năm 1604 Theo mô tả của Chirino, việc
sử dụng chữ viết đã khá phổ biến đối với người
Philippines, cả đàn ông và phụ nữ Họ thường
dùng thanh kim loại nhọn viết lên lá cọ hoặc tre
theo lối từ trái sang phải Chữ viết này không
chỉ được sử dụng để ghi chép mà còn để viết thơ,
câu thần chú và thư Một trong những bằng
chứng sống động nhất về sự tồn tại hệ thống
chữ cái của người Philippines chính là bộ luật
thành văn Kalantiao được biên soạn và áp dụng
năm 1433 ở Panay Bộ luật này được người Tây
Ban Nha tìm thấy năm 1614 và sau đó được họ
dịch sang tiếng Tây Ban Nha.
4 Jawi là một hệ thống chữ viết được sử dụng để
viết ngôn ngữ Mã Lai và một số ngôn ngữ khác
của Đông Nam Á, chẳng hạn như Acehnese,
Banjarese, Kerinci, Minangkabau và Taus#g
Jawi dựa trên hệ thống chữ Á Rập, bao gồm 28
chữ cái gốc Á Rập và 6 chữ cái bổ sung được xây
dựng để phù hợp với các âm vị có nguồn ạốc từ
tiếng Mã Lai nhưng không có trong tiếng Á Rập
cổ điển.
5 Major, Louis J Ruscetta (1998), Education for
the Philippine Pacification: How the U.S used
education as part of its counterinsurgency
strategy in the Philippines from 1898 to 1909
(Thesis, Faculty of the U.S Army Command,
Colorado, USA), tr.59.
6 Alzona, Encarnation (1932), A history of Education in the Philippines 1565-1930
Philippines: University of the Philippines Press, Manila, tr.95.
7 Alzona, Encarnation (1932), tldd, tr.96-97.
8 Fred Atkinson là Tổng giám đốc đầu tiên của úy ban về Chỉ thị Công cộng Tuy nhiên, thời gian làm việc của ông rất ngắn ngủi, từ tháng 5/1900 đến tháng 8/1902 Trong vai trò Tổng Giám đốc chịu trách nhiệm tiếp quản hệ thống trường học
từ quân đội, Atkinson đã dựa vào hệ thống giáo dục của người da đen của Hoa Kỳ như một hướng dẫn để nâng cao giáo dục ở Philippines Atkinson tập trung vào giáo dục tiểu học và giáo dục công nghiệp, làm việc với các nhà giáo dục
da đen như Booker T Washington để giúp xây dựng khung chương trình giảng dạy cho người Philippines hướng tới nhận thức của ông về khả năng chủng tộc của họ Khi sử dụng lịch sử như một hướng dẫn, Atkinson đã viết: Trong hệ thống này, chúng ta phải đề phòng khả năng lạm dụng vấn đề giáo dục đại học và không phù hợp với người Philippines cho công việc thực tế Chúng ta nên chú ý đến bài học đã dạy chúng ta trong thời kỳ tái thiết khi chúng ta bắt đầu giáo dục người da đen Nền giáo dục của quần chúng
ở đây phải là một nền nông nghiệp và công nghiệp, theo khuôn mẫu của Viện Tuskegee của chúng tôi ở quê nhà (Major,1998, tr.2-22).
9 May, Glenn.A, (1976), “Social Engineering in the Philippines: The aims and Execution of American Educational Policy, 1900-1913”,
Philippine Studies 24, tr.135-183, Quezon City
1108 Philippines: Ateneo de Manila University, Loyola Heights, tr.137.
10 May, Glenn.A, (1976), tldd, tr.141.
11 Education Reform in Colonial Taiwan versus the Philippines: The Advantages and Pitfalls of Local Ownership under Foreign Occupations, chapter 5, tr.285.
12 Andrew B Gonzalez (1980), Language and
Nationalism: The Philippine Experience Thus Far Quezon City, P.I.:Ateneo de Manila University Press, tr.24-59.
13 Vicente L.Rafael (2015), “The War of Translation: Colonial Education, American English, and Tagalog Slang in the Philippines”, The Journal of
Asian Studies. Vol.74, No.2, tr.284.
14 Casambre, Napoleon J The impact of American Education in the Philippines, Educational
perspectives, tr.7-8
15 Education Reform in Colonial Taiwan versus the Philippines: The Advantages and Pitfalls of