1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(LUẬN văn THẠC sĩ) đối chiếu đặc điểm ngôn ngữ tiêu đề báo mạng trong tiếng hán và tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài 602202

82 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 82
Dung lượng 1,54 MB

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生系 ************** 阮氏秋水 汉越网络新闻标题语言特点对比研究 ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TIÊU ĐỀ BÁO MẠNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 硕士学位论文 学科专业:汉语言 专业编号:60220204 2017 年于河内 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ ************** NGUYỄNTHỊ THU THỦY 汉越网络新闻标题语言特点对比研究 ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TIÊU ĐỀ BÁO MẠNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên ngành: 60220204 Người hướng dẫn:TS PHẠM MINH TIẾN HÀ NỘI - 2017 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进 行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本文都根据自 己调查所获的资料与研究过程进行分析和总结,没有包括任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和 集体,均已在文中以明确方式标明。 特此声明 2017 年 11 月 作者:阮氏秋水 i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 致谢辞 终于得有机会向那些关心我、帮助我的人表示我诚挚的谢意。 在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了河内国家大学外国语大学中 国语言文化系的各位老师,同学们的热情支持与帮助,尤其是本系的范明 进博士。作为我的导师,从论文选题、内容开展到文章修改,在百忙之中 先生都尽量抽出时间过目并提出宝贵意见,在指导老师的热衷关怀和悉心 的指导下我已经完成本论文。特在此谨向范老师表示深深的敬意和由衷的 感谢。在此还要向各位老师和同学们表示真挚的感谢。 限于本人学识水平有限,文中的错误和疏漏之处在所难免,敬各位老 师和同学们批评指正,不堪感激! 2017 年 11 月 阮氏秋水 ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 摘要 新闻标题是新闻内容的浓缩和概括。网络新闻标题的语言特点主要表 现在:词汇、语法、修辞三个方面。汉越网络新闻标题既有相同的语言特 点又有不同之处。在词汇方面,汉语网络新闻标题既使用纯文言词,也善 于使用方言、通俗语言并具音译外来词的使用频率高;而越南网络新闻标 题则大量使用汉越词、新词新义和口语化的趋势等。在语法方面,汉越网 络新闻标题的语法在多使用现在时态句、省略句和标点符号等方面具有共 同点。不同之处是越语网络新闻标题喜欢用语气副词、范围助词、因果句 式等;而汉语网络新闻标题大多采用主副题格式或主谓句,而且喜欢用类 文言的动词或动词短语做谓语。在修辞方面,两国使用的修辞方式基本相 同,但由于两个民族语言和文化背景的差异、社会法令及开放程度的不同, 同样的修辞方式在各自新闻标题中的使用频率不尽相同。 由于语料库所采集的语料是从中国与越南的网站收集的,网络新闻按 照所报道的内容和题材可分为社会新闻、政治新闻、财政新闻、体育新闻 和娱乐新闻等。网络新闻内容的方面比较广泛,为了对汉越网络新闻标题 的词语、语法、修辞等三个方面有丰富、全面的看法,本文就网络社会、 政治、体育、教育等新闻标题进行研究。本文采用的理论框架是网络新闻 与网络新闻标题的相关理论。论文所采用的汉语语料主要来自一些中国网 站首页新闻标题选定为本文语料库的语料来源。 iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 目录 声明 i 致谢辞 ii 摘要 iii 前言 1.选题缘由 2.研究目的 .1 3.研究任务 4.研究对象及范围 语料收集和研究方法 第一章 : 新闻标题的概念及相关研究 1.1 网络新闻与网络新闻标题的概念 1.2 网络新闻标题的分类、功能和形式 1.2.1 网络新闻标题分类 1.2.2 网络新闻标题功能 1.2.3.网络新闻标题形式 10 1.3.网络新闻标题研究状况综述 10 1.3.1.在中国的汉语网络新闻标题相关研究 10 1.3.2.在越南的新闻标题相关研究 12 2.1 汉越网络新闻标题的词汇特点 15 2.1.1 共同点 15 2.1.2.汉语网络新闻标题的词汇特点 24 2.1.3.越语网络新闻标题的词汇特点 29 2.2 汉越网络新闻标题的语法特点 34 2.2.1 共同点 34 2.2.2 汉语网络新闻标题语法特点 37 iv (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 2.2.3 越语网络新闻标题语法特点 43 2.3.汉越网络新闻标题的修辞特点 45 2.3.1.共同点 45 2.3.2.汉语网络新闻标题的修辞特点 51 2.3.3.越语网络新闻标题的修辞特点 52 第三章 : 语网络新闻标题的越译 57 3.1 网络新闻标题阅读的问题 57 3.2.汉语网络新闻标题越译技巧 58 3.2.1.直译或基本直译 60 3.2.2 意译 61 3.2.3 采用翻译权衡手法 63 3.2.4 体现原文修辞特点 64 3.2.5 发挥越语的优势 65 3.2.6.翻译标题中的专名 66 参考文献 70 附录 75 v (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 前言 1.选题缘由 随着网络信息技术的不断发展,网络新闻标题作为一种新生的语言现象 已经深入并且影响我们的生活.作为语言的一种变体,网络新闻标题的研究 有重要的现实意义。标题是新闻的大门,它们的作用是使除了吸引读者以 外还可以概括新闻的大致内容。由于社会生活、工作节奏的加快,网络新闻 标题与传统新闻标题在语言上相比也发生了一些变化,语言精炼,内容高 度概括,受众者更希望在有限的时间里通过―读题‖来获得最大的信息量。 因此,新闻标题是吸引读者和增强报刊竞争力的重要手段。网络新闻是否 能吸引受众者来阅读,标题的语言起着至关重要的作用。本人在网上考察 过程中发现,网络新闻标题是连接受众和新闻内容的桥梁,关系到网民的 点击率,关系到新闻网站的质量和效益。 各语言学家对汉语新闻标题已有相当多的研究成就。但是迄今为止学 界对网络新闻标题论述较少,对标题的研究主要还集中在报纸、电视、广 播等传统媒体领域。因此本文主要对网络新闻标题的语言特点进行全面的 分析与总结。在学习和工作期间,本人发现汉语和越南语的网络新闻标题 语言都具有一定的特色,所以将汉语新闻标题的语言特点跟越南语的进行 对比研究。 基于上述原因,本人拟定选择“汉越网络新闻标题语言特点对比研究” 作为汉语语言专业硕士毕业论文。 2.研究目的 目前关于网络新闻标题语言的研究并不多,也不够完善。关于汉越网 络新闻标题语言的对比研究就更少了。于是我决定选择汉越两国网络新闻 标题语言作为研究对象。研究该问题,本论文的主要研究目的是弄清汉越 语网络新闻标题在词汇、语法功能与修辞等方面的语言特点,同时找出汉、 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 越网络新闻标题的异同,帮助越南人在翻译工作中能够正确地了解汉越语 网络新闻标题,从而提高工作效果。 3.研究任务 为了达到以上目的,本论文要完成下面四项任务:  概括有关汉语新闻标题的理论问题。  分析现代汉越语网络新闻标题语言特点。  将两种语言进行对比,找出汉、越网络新闻标题在词汇、语法、修 辞格等三个方面的异同。  将现代汉语网络新闻标题语言研究结果应用在翻译工作过程中。 4.研究对象及范围 本论文主要对现代汉越网络新闻标题语言特点进行研究、探索。研 究网络新闻内容比较广,一般包括政治、经济、外交、教育等领域。为了 仔细、全面研究,本论文在上述领域进行探索汉语和越南语网络新闻标题 的语言特点,同时将之进行对比,指出两种网络新闻标题语言在词汇、语 法、修辞等三个方面的异同点。 本文所收集的语料是七年以来(从 2010 年至 2017年) 的网报。语料来 源是上海《新民晚报》、《青年在线》、《中青在线》、《新华网》、 《中国教育网》、越南快讯等 60 个网上报名。 语料收集和研究方法 1) 语料收集 根据语料收集应遵循代表性这一原则,在网络的选择上,为了服务汉越标题对比工作,我选择了中国与越南一系列著名的网报。本论文的典型 例子主要来自这些网报。 根据语料收集应遵循真实性和共时性,我所收集的语料是七年以来(从 2010 年至 2017年) 的网报,总共 2050 个汉越网络新闻标题。一系列中越 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 两国代表的网站:中青在线、新华网、中国教育网、青年在线、越南快讯。 除了上面列出的网站,我还从很多其他新闻网站进行收集资料,如: 24h.com 、laodong.com 等等。 2) 研究方法本文对中越网络新闻标题语言做了较为全面的分析和考察, 具体探讨的内容有: 详细描述,归纳和演绎:由于汉语与越语分别属于不同的语系,在音 调、音韵及形态上具有不同的特点,因此本文主要从词汇、语法和修辞上 对比新闻标题语言,并将其运用于标题语言的越译方面。进行收集语料之 后,本文将详细描述两国标题语言的异同点,对此语料在词汇、语法和修 辞三个方面进行描写,分析并归纳成若干特点。根据研究中的具体情况, 描述、归纳和演绎这三个方法可以相结合。 对比分析法:在阅读的基础上分析汉越网络新闻标题,并把这些网络 的新闻标题进行分类整理,从词汇、语法和修辞三方面找出汉越网络新闻 标题语言各自的表现规律及其异同,分析这些异同的产生的原因和存在的 合理性。该研究除了收集两国网络标题和前人研究成果资料之外,还参考 网络编辑记者会和本人工作经验等,并结合自身汉语学习的体会,探讨这 些异同在汉越网报阅读翻译上的启示,提出汉越网络新闻标题阅读翻译的 参考建议,将汉越网络新闻标题的异同比较研究成果运用到新闻越译中去。 定性和定量相结合 :为了便于对比工作,本人在每个方面都圈定一定 语料的数量 , 采用定性和定量相结合, 对所收集到的材料 进行逐一的统 计。运用统计和表格,并在此基础上进行描写并加以分析说明,目的是力求 做到精确、实证、科学。 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 tăng rủi ro(Vietnamnet 2017.04.26) (250)英媒:IS 威胁中国要让新疆"血流成河"(欧华网 2017.03.02) →IS tuyên bố khiến Trung Quốc "máu chảy thành sông" ( tinmoi.vn 2017.04.28) (251)上海:4000 辆共享单车被扣(新华 2017.03.01) →Hơn 4.000 xe đạp Trung Quốc bị phạt.(24h.com 2017.03.05) 涉及到直译方法,不可不谈到汉越词的译法。中越两国在几千年漫长 的历史中有着密切的文化交流关系,翻译历史也逐步地发展。如此,汉越 词在汉译越过程中有着极其重要的作用。例(246)的“khai ma ̣c ”,例 (247)的“TrungQuốc”,例(248)的“hạ thủy”,例(249)的“kinh tế toàn cầu”都是汉越词,记者就是采用了汉越读音来翻译。 这类词语的内涵一般还是保留了其原本的状况,因此在翻译活动中, 若出现这类词语,一般可以直接翻译。但是有不少汉越词进入越南语后在 词类方面发生了变化,其变化导致了汉语词在句子中的语法功能、意义等 都有所变化。因此,翻译时我们要注意这一点,例如:“代表”在汉语中 既是名词又是动词。但进入越南语后其只有名词的功能,所以翻译成越南 语时我们不可直接翻译而要找意义相应的词语来代替(汉越语“đại biểu”, 常译越成:thay mặt)。或者是“困难”:汉语中是形容词和名词,指事情 复杂阻碍多,也指出贫困、不好过,汉越语是“khốn nạn”。但是越语中 “khốn nạn”是形容词,在网报上大都指道德品质低劣、品行坏,所以不 可直译,也要找意义相应的词语来代替,越语就是“khó khăn”。有人曾 把汉越词看作“一把双刃剑”,我认为这种说法也是有其道理的,所以在 写新闻标题的时候,记者要有丰富的知识,满足读者的需要。 3.2.2.意译 如果原汉语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不 能如实体现作者意图,或者不合越南语的表达习惯时,可根据情况适当采 61 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 用意译。 有时当一些汉语新闻标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在越南 语中难以表达其微妙意义时,不妨根据汉语新闻标题的字面意思结合新闻 内容翻译出合适的汉语标题。 (252)全球经济:增长加速与风险上升并存(新华网 2017.04.26) →Kinh tế toàn cầu: tăng trưởng kinh tế nhanh chóng đồng nghĩa với gia tăng rủi ro(直译) →Kinh tế toàn cầu: viễn cảnh u ám.(意译) (253)9 岁女孩因嫌父亲严厉结伴离家出走(新浪 2017.04.06) →Bé gái tuổi theo bạn bỏ nhà bụi bố mẹ nghiêm khắc(直译) → Bố mẹ dạy q nghiêm khắc có hồn tồn đúng? (意译) →“Roi vọt” có làm trẻ nên người? (意译) (254)百对夫妻集体离婚:为了多拿拆迁补偿使出浑身解数 (人民政府网 2017.03.03) →Hơn 100 đôi vợ chồng ly tập thể: Mục đích địi thêm tiền bồi thường sau ly →Cả làng ly để địi thêm tiền bồi thường (255)英媒:IS 威胁中国要让新疆"血流成河“ (欧华网 2017.03.02) →IS tuyên bố khiến Trung Quốc "máu chảy thành sông" →Khủng bố IS lần tung video dọa "xử" Trung Quốc 直译和意译是重要的翻译理论。如果直译是既保持原文内容、又保持 原文形式的翻译方法或翻译文字,那意译(也称为自由翻译)它是只保持 原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。在例(252)中的“风 险”直译是“rủi ro”,但记者想增加情况的严重程度,所以意译成“viễn cảnh u ám”。例(253)是关于 岁女孩因嫌父亲严厉结伴离家出走的事, 62 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 但是记者自由翻译成“父母对孩子严厉,好不好?”或者“打骂对孩子成 长有没有好处?”。例(254)虽然记者减少几个词但还保持标题的意义, 让标题简洁。例(255)中,记者已经灵活用越南相当于的成语,把“血流 成河”成语译成“máu chảy thành sông”,还有使用强调地动词“xử”, 让读者好奇,想看看。 直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透, 不可分割。在考察过程中,直译与意译方法共同达 34%。通过对直译与意 译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候 采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应 该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 3.2.3.采用翻译权衡手法 有时,当一些汉语新闻标题因修辞手法, 或因文化及语言差异, 在越南 语中难以表达其微妙意义时, 不妨根据汉语新闻标题的字面意思结合新闻内 容翻译出合适的越南语标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题 的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。 3.2.3.1 增词使意义完整 “增译法”是指在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整 句,从而使译文在语法、语言形式上符合越语的表达习惯。利用“增词法” 进行汉越翻译时,增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了忠实于原 文,需要增加什么就增加什么。 越语新闻标题用词一般不多和越语标题倾向于对某一内容作“重点化” 处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追 求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。所以, 在汉 译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形 式更加趋于汉语化, 意义更趋完整。 63 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 (256)外媒:中国成世界最大太阳能发电国(参考消息网 2017.02.10) →Trung Quốc xây trang trại điện mặt trời lớn giới (24h.com 2017.02.25) (257)天津将建世界第一个“鸟机场”(中国网 2017.02.02) →TQ xây "sân bay" dành cho chim giới (258)2017 两会首虎:十八届中央委员孙怀山落马 (参观者网 2017.03.02) →Tơn Hồi Sơn - "Hổ tham nhũng" năm 2017 bị quật ngã 上面的例子都增加名词、动词,增补原文中表达时态、语气变化含义 但是在进行汉越翻译时,不能单纯地从语意、修辞上或句法上的某一个角 度来进行考虑,而是需要将它们综合起来,以使译文更符合越语的表达规 范,加强新闻标题的吸引力。 3.2.3.2.减词 a 减词法的目的有三个: 尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;省略标 题中的次要信息以求突出关键信息,符合越南语标题讲究含蓄地特点。 (259)日本中学男生强迫同学脱光拍裸照发送全班 ( 新 浪 2012.10.31 ) →Nhật Bản: Nam sinh ép bạn học chụp ảnh nude phát tán lớp (260)全国 月人感染 H7N9 禽流感发病 192 例死亡 79 人 (网易 2017.02.14) →TQ đối mặt dịch cúm gia cầm lớn 100 năm qua (261)朝鲜谴责美国准备在安理会力推对朝新制裁(网易 2017.04.27) →Triều Tiên cáo buộc Mỹ áp lệnh trừng phạt “vô lý” 3.2.4 体现原文修辞特点 如果汉语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,翻译成 64 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 越语之后越南读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。 (262)哈维:巴萨让我成为这个世界上最幸福的人 (天圆网 2015.05.25) →Xavi: Barcelona khiế n trở thành người hạnh phúc giới (263)天津将建世界第一个“鸟机场”(中国网 2017.02.02) →Thiên Tân Trung Quốc xây “sân bay” dành cho chim giới (264)2017 两会首虎:十八届中央委员孙怀山落马 (参观者网 2017.03.02) →Tơn Hồi Sơn “ngã ngựa” trước thềm Lưỡng Hội 3.2.5 发挥越语的优势 在越译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语,使标题的 翻译更加出彩,例如: (265)上海:4000 辆共享单车被扣(新华 2017.03.01) →Hoa mắt “nghĩa trang” 4.000 xe đạp Trung Quốc (266)青岛 岁“熊孩子”撕钱玩,5 万现金撕成碎片 (半岛网 2017.05.21) →Ở nhà mình, bé tuổi xé tan nát 7.000 USD (267)高仿真美女机器人佳佳担任记者,被网友称为“最美机器人” (新华网 2016.04.15) →“Thánh nữ robot” xinh đẹp TQ biết chém gió 正如好的新闻标题能够永远留驻人们心间一样,好的越译新闻标题也 能使读者耳目一新,并给其留下深刻的印象,新闻翻译工作者如果能把握 越语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者 揭示新闻的主要内容,那么必将能使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望 65 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 世界。 3.2.6.翻译标题中的专名 此外,翻译新闻标题的时候,遇到一些专名或术语,翻译者不能死译, 而应该去了解、搜寻在越南语中相应的词语。例如 (268)朝鲜媒体谴责日本政客参拜靖国神社 →Truyền thơng Hàn Quốc trích quan chức Nhật Bản thăm đền Yasukuni (269)消息称电信版与联通版 iPhone 将同时上市 →Iphone phiên GSM CDMA lúc tung thị trường (270)超强台风“莫兰蒂”重创福建 18 人死亡 11 人失踪 →Siêu bão Meranti gây thiệt hại lớn Trung Quốc 在例(268),靖国神社是专名,靖国神社是位于日本东京都千代田区 九段北的神社,供奉着自明治维新时代以来为日本战死的军人及军属,英 语名称:Yasukuni,记者只能使用英语名称,不能自己直译靖国神社的词 组。例(269)的电信版与联通版是手机网络制式,记者不能自由翻译,要 去了解世界上专用词语。例(270)的莫兰蒂是 2010 年第 10 号台风“莫兰 蒂”,英文名 Meranti,名字来源马来西亚,代表一种树,世界媒体对台风 名称都使用英语,所以记者也使用英语名称。 66 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 小结 人们说:“题好一半文”, 这正强调了新闻标题的重要性。一则好的新 闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。在 国际报道中,汉语新闻占了相当大的比重, 而标题又被视作汉语新闻报道全 文的精炼概括。 新闻标题将新闻中最有价值的内容用短小、精炼的文字进行概括和浓 缩,具有提示新闻内容、表明立场、吸引读者眼球的作用。在翻译过程中, 为了达到相同的效果,就不能单纯的重复原文,而是要明确目的再进行编 译。本章主要是考察新闻标题在内容的翻译上,主要用到了什么翻译方法, 以及归化与异化的倾向性。新闻标题的种类是多种多样的,所以不同内容 的标题会采用不同的翻译策略。 新闻翻译工作者需要对汉语新闻标题的特点进行深层次把握, 同时运 用各种翻译技巧和理论将原汉语新闻标题的形、神、韵, 用越南语原汁原 味地呈现在越南读者的面前。 总的来说 , 汉语网络新闻标题的越译首先要求译者对其特点及异同有 一个全面透彻的理解。在此基础之上熟悉汉语网络新闻标题越译的原则、 策略和方法。 67 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 结论 新闻标题是立于文章前头的, 具有概括性而字号最大、最突出的简短 语句。其功能除了揭示、阐明、评价新闻内容的作用, 主要是吸引读者的 注意力, 给读者提供经济、社会、教育、文化等领域的消息。新闻标题的 种类繁多, 形式复杂, 但网络新闻标题基本上一般由单行题构成的。新 闻标题在语言文字方面独具特色, 在坚持简洁、正确、生动的原则下, 即浓缩了全文最重要的内容, 又起到了吸引读者目光的作用。然而由于汉 越两种语言文化背景的差异, 新闻标题呈现出了各自不同的语言特点。通 过本文的研究,得出以下几个结论: 第一,汉越两国网络新闻标题语言的概念是十分相似的。从这些标题 的分类来看,新闻标题的种类繁多, 形式复杂, 但网络新闻标题基本上 一般由单行题构成的。越语网络标题偏重于读者的吸引力及网站项目版面 的美化,而中国网络标题的功能偏重于提示新闻内容。 第二,汉越网络新闻标题语言在缩略词、新词语和数字上的使用都很 广泛。综观汉越网络新闻标题在词汇上的表现,中国网络新闻标题相对比 较保守。如新词若是外来词,也会先以汉语的形式包装后,才得以出现在 标题中。这种做法的好处在于可以保护传统的汉语,维持其语言的稳定度; 而坏处就是在过度保护语言的情形下,不但会阻断了本土语言与外来文化 的交流,时间久了以后,当语言无法适时地反映现实时,这个语言就会变 成一种死的语言。相较之下,越南对新词的态度则显得开放许多。不过像 这种过于开放的语言态度,对本土语言来说,将成为一种威胁。尤其是有 越来越多的越南网络报纸,在制作标题时,往往使用一些网络流行语与新 词语。这实质是换个角度对文字加以修辞,使标题语言更加形象生动,更 加富有技巧,使传统单一的文字表达方式转换为文字、数字与符号形象的 共同表达。但与此同时,在标题中滥用网络流行语的现象也屡见不鲜,引 68 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 起了学界与读者的诟病与忧心。因此,从新词的使用方面可看出两国不同 的语言态度,使用新词态度上的过与不及,都将会对语言造成某种程度的 影响及伤害。 第三, 汉语网络新闻标题在语法上存在着明显的差异。虽然在形式上, 网络新闻标题大部分都是单行题(在标题下面常出现提要题外)但是在制 作汉语网络新闻标题的过程,,一些记者却喜用 A:B 格式标题,动词谓语 标题等,目的是吸引读者的记者风格。在制作越语的网络新闻标题,越南 记者为了创造新鲜的效应,常用语气副词、范围助词与省略号现象 。当然, 汉越网络新闻标题语言的共同点也很明显:常用时态句,尤其是为了增加 现场感,多使用现在时态;为了节省版面,省略句的使用频率很高;越来 越多地使用数字与标点符号等。 第四,汉越网络新闻标题的修辞差异,间接透露出两国在新闻媒体政 策上的不同。汉越网络新闻媒体的商业化程度较高,新闻标题偏爱夸张、 耸动的手法,只是表现的程度不一样。中国新闻标题一般遵循平实、不花 俏的新闻风格,一般是含有夸张的含义。汉语网络新闻标题常运用人们所 熟知的语言材料,如成语、谚语、明言、警句等,也比较侧重使用仿拟、 对偶和双关等修辞格。而越语网络新闻标题则普遍使用谐音法”、押腰韵 等。 第五、在网络新闻标题语言的翻译中,翻译者在阅读新闻标题语言知 识的时候,要自身了解、掌握甚至运用这些标题语言,需要分两步走:第 一步要了解相关背景知识,理解浓缩与省略的标题语言,掌握报纸词汇的 特点,尤其是新词语的特点。第二步是把新闻标题进行越译,其中灵活的 运用各种翻译方法,目的是得到最好的翻译效果。 69 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 参考文献  汉语 包惠南,《中国文化与汉英翻译》,外文出版社,2003 年。 常敬宇,《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1995 年。 陈丽昭,《中英新闻标题对比研究》,福建师范大学。 傅惠钧,《汉语基础》,上海文艺出版社, 2002 年。 郭休桢,《韩汉新闻标题翻译策略》,对外经济贸易大学硕士学位 论文,2010。 何世达,《现代汉语——词汇、语法、修辞》, 北京大学出版社, 1983 年。 季桂林,《网络新闻专题探析》,《军事记者》,2001。 韩书庚,「网络新闻标题的语法特点」,『新闻爱好者』5,2010 丽霞, 《论新闻标题中对句对联的作用》,华中师范大学。 10 黎运汉、盛永生,《汉语修辞学》, 广东教育出版社, 2006 年。 11 李清华,「新闻翻译的信息传递功能」『辽宁医学院学报』2007 12 林松华,《新闻流行语汇的生态化》,福建师范大学。 13 林翔,《浅析英语新闻标题汉译》,牡丹江大学学报,第 16 卷第 2007 年 月。 14 刘雪梅,《透视网络新闻专题的优势》,《中国传媒科技》,2002。 15 那须雅,《现代汉语缩略语词典》,商务印书馆, 1996 年。 16 彭兰,《网络新闻学原理与应用》,新华出版社,2003 年版。 17 钱兴, 《新闻标题的节律研究》,南京师范大学。 18 阮有求、陆善菜 ,《汉语语义学》河内国家大学所属外语大学, 2005 年。 19 施光享,《新闻汉语导读》,华语教学出版社,1997 年。 20 苏文,《英语报纸新闻标题的特点》,牡丹江教育学院学报,2008 70 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 年第 期。 21 王海龙,《报纸上的中国》,北京大学出版社,2004 年。 22 魏红、余荣宝,《电视和报纸新闻标题构成形式比较》,长江工程 职业技术学院学报,第 25 卷第 期 2008 年 月。 23 《现代汉语词典》,商务印书馆,2002 年。 24 刑福义,《现代汉语》,高等教育出版社, 1991 年。 25 张迈曾,《传播学引论》,西安交通大学出版社,2002 年版。 26 张燕,《―读题时代报‖纸新闻标题的语言特色》,西北大学。 27 赵燕霞,《英汉新闻标题对比研究》,山西科技,2008 年第 期 月 20 日。 28 郑北,《新闻标题的文学语言美》,新闻爱好者,2008 年下半月。 29 《中国成语大辞典》,上海辞书出版社,1986 年。 30 《中国成语辞海》,新华出版社,2003 年。 31 王瑞昀,《英汉网络新闻标题中缩略词使用对比研究》,上海外国 语大学研究生院,2005 年。 32 徐美云,《英汉网络新闻标题中缩略词使用对比研究》,河北体育 学院,2010 年。 33 马丽,《网络新闻标题的语言特点即规范研究》,大连理工大学, 2010 年。 34 银梓,《网络新闻标题语法特点研究》,黑龙江大学,2011 年。 35 吴希斌,《网络新闻标题语言调查分析》,沈阳师范大学, 2011年。  越语 Hoàng Anh, Một số vấn đề sử dụng ngôn từ báo chí, Nxb Lao Động, Hà Nội,2003 Hồng Anh,Về cách sử dụng thành ngữ-tục ngữ báo chí,Tạp chí 71 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 Ngôn ngữ đời sống, số 10, 2003 Hoàng Anh, Một số thủ pháp nhằm tăng cường tính biểu cảm ngơn ngữ báo chí, Tạp chí Ngơn ngữ, số 9, 2005 Diệp Quang Ban Văn bản, Nxb Đại học Sư phạmHà Nội, 2007 Diệp Quang Ban, Ngữ Pháp Tiếng Việt, Nhà xuất Giáo Dục, 2008 Nguyễn Trọng Báu, Biên tập ngơn ngữ sách báo chí, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội,2002 Lê Biên, Từ loại Tiếng Việt đại, NXB Giáo dục, 1998 Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp Tiếng Việt, NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội, 1998 Nguyễn Văn Chiến, Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Trường ĐHSPNNHN, 1992 10.Nguyễn Đức Dân ,Dấu ngoặc kép đề báo, Kiến thức ngày nay, số 218, 1996 11.Nguyễn Đức Dân, Ngữ dụng học ,NXB Giáo dục, 1998 12.Nguyễn Đức Dân a, Ý ngơn ngoại, thơng tin chìm ngơn ngữ báo chí, Tạp chí Ngơn ngữ, số 2, 2004 13.Nguyễn Đức Dân b, Vận dụng tục ngữ, thành ngữ danh ngơn báo chí, Tạp chí Ngơn ngữ, số 10, 2004 14.Nguyễn Đức Dân,Ngơn ngữ báo chí Những vấn đề bản,Nxb Giáo dục, Hà Nội 15 Quang Đạm (1985),Ngôn ngữ báo chí, Tập san Người làm báo, số 1, 1985 16.Vũ Xn Đồn, Phân tích diễn ngơn theo góc độ ngữ dụng học phong cách học 17.Nguyễn Thị Vân Đơng, Tiêu đề báo chí tiếng Anh (so sánh - đối chiếu với tiếng Việt) , (Luận án Tiến sĩ ngữ văn) 18 Nguyễn Thị Vân Đông, Đôi điều nên biết tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số 11, 2003 19.Nguyễn Thị Vân Đông, Tiêu đề báo tiếng Anh tiếng Việt dạng ngữ cố 72 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 định, Tạp chí Ngôn ngữ đời sống, số 1+2, 2005 20.Hà Minh Đức, Cơ sở lý luận báo chí Đặc tính chung phong cách, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 2000 21.Trường Giang, Tâm lý độc giả báo chí thời nay, Người làm báo, số 10 năm 2003 22 Nguyễn Thiện Giáp, Dẫn luận Ngôn ngữ, NXB Giáo dục,1999 23 Vũ Quang Hào ,Ngơn ngữ báo chí, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2004 24.Lê Quang Hiếu & Nguyễn Phương Thuỵ Khanh, Nghiên cứu so sánh số cách chơi chữ qua tiêu đề văn báo chí Việt Pháp , NCKH Đại học Ngoại ngữ Đà Nẵng, 2008 25.Nguyễn Hòa, Nghiên cứu diễn ngơn trị - xã hội tư liệu báo chí Tiếng Anh tiếng Việt đại, ( Luận án Tiến sĩ ngữ văn ) 26 Nguyễn Thị Thanh Hương , Một số nhận xét đặc điểm ngơn ngữ đầu đề báo chí tiếng Anh đại, Tạp chí Ngơn ngữ, số 9+10 năm 2001 27.Đinh Tro ̣ng La ̣c chủ biên , ―Phong cách học tiế ng Viê ̣t‖ , NXB Giáo dục Viê ̣t Nam, 2013 28.Đinh Trọng Lạc, ―Phong cách học văn bản‖, NXB Giáo dục, 1994 29.Tạ Ngọc Tấn,Tác phẩm báo chí,NXB Giáo dục ,1995 30.Từ điển Tiếng Việt , Viện Ngôn ngữ học, 1994 31.Đại từ điển Tiếng Việt ,Nhà xuất văn hóa thơng tin,1999 32.Từ điển bách khoa Việt Nam, NXB từ điển Bách khoa, 2005  语料来源 33.《人民日报》 34.《羊城晚报》 35.《中国新闻网》 36.《人民网》 37.《东方网报》 73 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 38.《北京青年报》 39.《新华网》 40.《中国广播网》 41.《中国府新闻网》 42.《中金在线》 43.Báo Thanh Niên online 44.Báo Tiền Phong online 45.Báo Tuổi trẻ online 46.Báo Thông xã Việt Nam 47.Báo 24h.com 48.Báo Dân Trí 49.Báo Vnexpress  网址 1.http://www.doc88.com http://wenku.baidu.com 74 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202 (LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202(LUAN.van.THAC.si).doi.chieu.dac.diem.ngon.ngu.tieu.de.bao.mang.trong.tieng.han.va.tieng.viet.luan.van.ths.ngon.ngu.va.van.hoa.nuoc.ngoai.602202

Ngày đăng: 17/12/2023, 18:03

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN