1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) đối chiếu đặc điểm ngôn ngữ tiêu đề báo mạng trong tiếng hán và tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài 602202

82 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đối Chiếu Đặc Điểm Ngôn Ngữ Tiêu Đề Báo Mạng Trong Tiếng Hán Và Tiếng Việt
Tác giả 阮氏秋水
Người hướng dẫn TS. Phạm Minh Tiến
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ Hán
Thể loại luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 82
Dung lượng 2,09 MB

Cấu trúc

  • 1. 选题缘由 (8)
  • 2. 研究目的 (8)
  • 3. 研究任务 (9)
  • 5. 语料收集和研究方法 (9)
  • 第一章 新闻标题的概念及相关研究 (0)
    • 1.2.1. 网络新闻标题分类 (14)
    • 1.2.2. 网络新闻标题功能 (15)
    • 1.2.3. 网络新闻标题形式 (17)
    • 1.3. 网络新闻标题研究状况综述 (17)
      • 1.3.1. 在中国的汉语网络新闻标题相关研究 (17)
      • 1.3.2. 在越南的新闻标题相关研究 (19)
    • 2.1. 汉越网络新闻标题的词汇特点 (22)
      • 2.1.1. 共同点 (22)
    • 2.2. 汉越网络新闻标题的语法特点 (41)
      • 2.2.1. 共同点 (41)
      • 2.2.2. 汉语网络新闻标题语法特点 (44)
      • 2.2.3 越语网络新闻标题语法特点 (50)
      • 2.3.1. 共同点 (52)
      • 2.3.2. 汉语网络新闻标题的修辞特点 (58)
      • 2.3.3. 越语网络新闻标题的修辞特点 (59)
  • 第三章 语网络新闻标题的越译 (0)
    • 3.1. 网络新闻标题阅读的问题 (64)
      • 3.2.2. 意译 (68)
      • 3.2.3. 采用翻译权衡手法 (70)
      • 3.2.4. 体现原文修辞特点 (71)
      • 3.2.5. 发挥越语的优势 (72)
      • 3.2.6. 翻译标题中的专名 (73)

Nội dung

选题缘由

With the continuous advancement of internet information technology, online news headlines have emerged as a new linguistic phenomenon.

The study of online news headlines has deeply penetrated and influenced our lives, serving as a significant variant of language.

The title serves as the gateway to news articles, playing a crucial role in attracting readers while also conveying important real-world significance.

The rapid pace of social life and work has led to the evolution of online news, which can effectively summarize the main points of news stories.

The language of modern headlines has evolved from traditional news titles, becoming more concise while delivering high-quality content.

度概括,受众者更希望在有限的时间里通过―读题‖来获得最大的信息量。

News headlines play a crucial role in attracting readers and enhancing the competitiveness of newspapers The effectiveness of online news relies significantly on the impact of these headlines.

The language used in a title plays a crucial role in attracting an audience to read the content Through my online research, I have observed the significance of effective titles in engaging readers.

During the process, it became evident that online news headlines serve as a crucial bridge between the audience and the news content, significantly impacting the engagement of internet users.

点击率,关系到新闻网站的质量和效益。

各语言学家对汉语新闻标题已有相当多的研究成就。但是迄今为止学

界对网络新闻标题论述较少,对标题的研究主要还集中在报纸、电视、广

This article focuses on the linguistic characteristics of online news headlines, highlighting their distinct features compared to traditional media By examining the unique language used in digital journalism, the study aims to provide a comprehensive understanding of how online headlines engage readers and convey information effectively.

During my studies and work experience, I have analyzed and summarized the similarities and differences between Chinese and Vietnamese online news headlines This exploration highlights the unique linguistic features and cultural nuances that influence how news is presented in both languages, offering valuable insights into the media landscape of these two countries.

The linguistic characteristics of Chinese news headlines exhibit unique features that can be compared to those of Vietnamese This comparison highlights the distinct styles and structures present in each language, emphasizing the cultural nuances that shape their respective news presentation Understanding these differences can enhance cross-cultural communication and improve translation accuracy between Chinese and Vietnamese media.

基于上述原因,本人拟定选择“汉越网络新闻标题语言特点对比研究”

作为汉语语言专业硕士毕业论文。

研究目的

目前关于网络新闻标题语言的研究并不多,也不够完善。关于汉越网

A comparative study of online news headlines in China and Vietnam reveals a lack of existing research in this area Therefore, I have chosen to focus on the online news from both countries to analyze their headline language.

The primary focus of this research paper is to investigate the linguistic aspects of the Chinese and Vietnamese languages The study aims to clarify the similarities and differences between these two languages, contributing to a deeper understanding of their linguistic structures and cultural contexts.

The linguistic characteristics of online news headlines in Chinese encompass vocabulary, grammatical functions, and rhetorical elements This analysis aims to identify these features and their implications for effective communication in digital media.

Understanding the similarities and differences in online news headlines is crucial for Vietnamese individuals engaged in translation work, as it enables them to accurately comprehend the nuances between Chinese and Vietnamese languages.

网络新闻标题,从而提高工作效果。

研究任务

为了达到以上目的,本论文要完成下面四项任务:

 概括有关汉语新闻标题的理论问题。

 分析现代汉越语网络新闻标题语言特点。

 将两种语言进行对比,找出汉、越网络新闻标题在词汇、语法、修

辞格等三个方面的异同。

 将现代汉语网络新闻标题语言研究结果应用在翻译工作过程中。

4.研究对象及范围

本论文主要对现代汉越网络新闻标题语言特点进行研究、探索。研

究网络新闻内容比较广,一般包括政治、经济、外交、教育等领域。为了

This paper conducts a thorough and comprehensive study exploring the similarities and differences in Chinese and Vietnamese online news headlines.

的语言特点,同时将之进行对比,指出两种网络新闻标题语言在词汇、语

法、修辞等三个方面的异同点。

本文所收集的语料是七年以来(从2010 年至2017年) 的网报。语料来

源是上海《新民晚报》、《青年在线》、《中青在线》、《新华网》、

《中国教育网》、越南快讯等60个网上报名。

语料收集和研究方法

根据语料收集应遵循代表性这一原则,在网络的选择上,为了服务汉-

In comparing the work of Vietnamese and Chinese online reports, I have selected a series of notable articles from both countries This paper aims to highlight key differences and similarities in their reporting styles and content.

例子主要来自这些网报。

根据语料收集应遵循真实性和共时性,我所收集的语料是七年以来(从

2010 年至2017年) 的网报,总共2050个汉越网络新闻标题。一系列中越

两国代表的网站:中青在线、新华网、中国教育网、青年在线、越南快讯。

除了上面列出的网站,我还从很多其他新闻网站进行收集资料,如:

24h.com 、laodong.com等等。

2) 研究方法本文对中越网络新闻标题语言做了较为全面的分析和考察,

具体探讨的内容有:

详细描述,归纳和演绎:由于汉语与越语分别属于不同的语系,在音

调、音韵及形态上具有不同的特点,因此本文主要从词汇、语法和修辞上

This article explores the comparison of language used in news headlines and its application in the translation of headline language It emphasizes the importance of collecting relevant corpus data to enhance understanding and effectiveness in this area.

后,本文将详细描述两国标题语言的异同点,对此语料在词汇、语法和修

辞三个方面进行描写,分析并归纳成若干特点。根据研究中的具体情况,

描述、归纳和演绎这三个方法可以相结合。

对比分析法:在阅读的基础上分析汉越网络新闻标题,并把这些网络

This article categorizes news headlines by analyzing them through vocabulary, grammar, and rhetoric, specifically focusing on Chinese-Vietnamese online news By examining these elements, the study aims to uncover patterns and insights that enhance understanding of the linguistic and stylistic features present in the headlines.

Each language has its unique linguistic patterns and characteristics, and a comparative analysis of these differences can reveal the underlying reasons for their existence, as well as their implications for communication and expression.

The study not only gathered data on online headlines from both countries but also referenced previous research findings to ensure its validity.

In this article, I reflect on my experiences as a web editor and journalist, integrating my insights from learning Chinese I explore the intersection of my professional journey and language acquisition, highlighting the challenges and rewards of mastering a new language in the context of media.

The similarities and differences in reading and translating online news between Chinese and Vietnamese offer valuable insights This analysis highlights the importance of understanding cultural nuances and language structure in translating headlines effectively By focusing on these aspects, translators can enhance the clarity and impact of news articles, ensuring they resonate with the target audience while adhering to SEO best practices.

This article explores the application of comparative research findings on the similarities and differences in Chinese and Vietnamese online news headlines to enhance the translation of news from Chinese to Vietnamese By leveraging these insights, translators can improve the accuracy and relevance of their translations, ensuring that the nuances of both languages are effectively conveyed.

定性和定量相结合 :为了便于对比工作,本人在每个方面都圈定一定

语料的数量 , 采用定性和定量相结合, 对所收集到的材料 进行逐一的统

The objective is to utilize statistics and tables to provide a descriptive analysis, ensuring clarity and coherence in the presentation of data.

做到精确、实证、科学。

第一章 新闻标题的概念及相关研究

1.1 网络新闻与网络新闻标题的概念

关于网络新闻,中国理论界的不少学者都对其定义做过相关的探讨。

例如,阂大洪在《网络新闻之我见—兼于郭乐天先生商榷》 ① 一文中认为,

网络新闻是通过因特网发布、传播的新闻,其途径可以使万维网网站、新

闻组、邮件列表、公告板、网络寻呼等手段的单一使用或复合使用,其发

布者、转发者可以是任何机构也可以是个人。杜俊飞 ② 则认为,网络新闻是

指传授基于 Internet 的新闻信息—具体来说,它是任何传送者通过 Internet

发布或在发布,而任何接受者通过 Internet 视听、下载、交互或传播新闻

信息。彭兰在《网络传播概论》 ③ 中所界定的网络新闻是指新闻的发布途径

The internet serves as a platform for reporting, focusing on subjects from the objective world while adhering to the principles of news reporting.

The definition of online news aligns with traditional journalism, highlighting the similarities between the two forms of media Additionally, there exists a distinction in how online news is categorized, emphasizing its unique characteristics and the evolving nature of news consumption in the digital age.

News reporting, online news commentary, and online news features are essential components of modern journalism These elements primarily manifest in various formats, including visual representations and written content, which engage audiences and enhance understanding.

片、文字、视频等。综上所述,网络新闻就是通过因特网发布的、对客观

世界发生的一些人、事件等信息的报道。

越南的理论界普遍认为新闻标题既不同于公务文书的标题,也不同于

文艺作品的标题,它的种类较多,存在着内在的逻辑关系。在越南报纸通

讯风格,新闻标题简单称为:“tít”(是法语“titre”与英语“title”的借

词)。越南的越语词典 ④ (出版 2006年,1000页)也提出新闻标题简单的

定义:“新闻标题是在新闻正文内容前面,其字号大于正文”。另外,在

① 闵大洪 网络新闻之我见——兼与郭乐天先生商榷[DB/OL]

② 杜骏飞 网络新闻学[M] 北京:中国广播电视出版社,2001

③ 彭兰 网络传播概论[M] 北京:中国人民大学出版社,2001.

④ 越语词典 。 出版 2006 年,1000 页

范莊在《新闻标题的语言》 ⑤ 中已简单的定义:新闻标题其实是新闻作品的

The title serves as the foundation that distinguishes this news article from others, helping readers assess the significance of the report.

引起读者去看。

“题好一半文”。一篇文章,一条新闻,能不能打动读者并吸引读者

去看,标题往起着很大的作用。标题是读者获悉新闻信息、了解作者对于

The essence of the article lies in the perspective on facts, highlighting the critical role they play in shaping narratives In a digital landscape where success is measured by click-through rates, the integrity of news reporting is increasingly challenged.

The success of a news article is closely tied to its headline The unique language used in news headlines captivates a wide audience, making it a crucial element in attracting readers and conveying the essence of the story effectively.

新闻工作者和语言学研究者的兴趣。《现代汉语词典》对标题的解释是:

“标明文章、作品等内容的简短语句。”中国社会科学院新闻与传播研究

所研究员朝先生在《新闻标题学》中对标题的解释是:“它是报刊上新闻

和文章的题目,通常特指新闻这种文体的题目。是以大于正文的字号,用

新闻标题的概念及相关研究

网络新闻标题分类

报纸新闻标题的分类十分复杂, 由于着眼点不同, 分类方法不同,

The results obtained vary significantly due to the differences in structure Newspaper headlines are predominantly composite in nature, focusing not only on the main theme but also incorporating additional elements to enhance their impact.

外还有辅题,辅题又包括引题和副题。而且,报纸标题没有字数限制,可

以充分表达意思。

引题:车管所 16 项新规定明起实施

主题:买二手车须换新牌照

副题:卖车人 6 个月内买新车可用原号

更改车身颜色无须事前申请(北京晚报2010.10.5)

从标题结构上看,网络标题确实没有报纸标题复杂。由于网络新闻标

题导读面的限制,除了特别重要的新闻,在标题下,有提要题外,一般情

况下,只有单行标题,并且,为了整页面的整齐, 网络新闻标题在字数上

也是有限制的,一般单行标题的字数不会超过 13 个字 ⑥ ,太长的标题,会

分成前后两句。如:

Trung Quốc ngang ngược tuyên bố “tuần tra chiến đấu” ở Biển Đông

“减薪裁员这些企业确实是迫不得已”(彭城晚报 2010.11.26)

有些网络标题也有主题加辅题的结构,但不同于报纸,网络标题只有

一行。报纸中往往是虚题实题并用,不仅叙述事实,而且表达意见,有时

还运用多种修辞手段,如比喻、比拟等手法制作标题,使其形象,生动。

Online news headlines must be clear and informative, avoiding misleading titles It is essential that these headlines effectively convey the content to internet users.

The title serves as an entry point for readers, designed to encourage clicks and facilitate easy browsing.

因空间节约的原则,网络新闻标题基本上都只有一行。如 :

纪念西藏百万农奴解放50周年座谈会在京举行

(中国府新闻网2010.03.27)

贾庆林出席纪念西藏百万农奴解放50周年座谈会

网络新闻标题功能

新闻界有句行话:“标题是新闻的眼睛”,因为新闻标题不仅是一篇

A complete news report is a crucial element that significantly contributes to the effective transmission of news information.

作用。完整传播信息与传统媒体的手中相比,网络受众接受新闻信息时,

更自主、更迅速。在高度信息化的今日社会,各类媒介日趋激烈的市场竞

争,正极大地改变着人们接受新闻信息的阅听方式,“看报看题”“5

秒效应”的提法都印证了新闻标题日益突出的作用。

⑥ 小宗师 。《网络新闻标题与报纸新闻标题比较研究_2014 年》

网络新闻标题功能归结为导受功能和导向功能。导受即指引导网民

阅读和视听,是导读、导听和导视的总称。标题在新闻中总是最突出、

最引人注目的部分,它能方便读者快速了解和选择新闻,引起读者对新

The interest-driven collection function requires the title to convey the most important and freshest news using the most concise language.

内容提示给读者。一个网站中的新闻是往往多达成百上千条,每个新闻

频道中往往包含数条甚至上百条新闻,同一则新闻中往往包含数条、数

十条甚至上百条相关新闻。在浏览新闻之前,网民们主要是通过标题来

获取新闻的梗概进而点出某一感兴趣的标题来获其详情的。同时,网络

新闻的结构一般为题、文分离式,即标题一般位于网站的主页上,正文

则一般链接于从页中。标题和新闻的这种特有的结构方式,使标题的导

受功能比传统新闻的标题更为突出,使网民对标题的依赖性大大增强,

The use of headlines has become a distinctive method for internet users to seek news and access information online.

网络新闻的标题中的导向功能主要表现在,标题是新闻与评论的结

合点,标题可以或隐或显地表明对新闻事实的看法,进而影响社会舆论,

引导受众的是非观和价值观。因标题所处的有利位置,加之言简意赅,

The guiding role of online news often proves to be more effective than commentary, highlighting its significance in shaping public perception and understanding.

标题的又一特色。这一功能在网站中要通过两个途径来实现:第一,一

The editor evaluates the manuscript based on its newsworthiness and social impact, subsequently assigning a title that reflects its value.

大小依次排列,价值大的排在屏幕上部,价值小的排在屏幕的下部;第

二,像广播电视只将重要 的 新 闻 提 要 进 行 播 报 一 样 ,在 网 站 主 页 中

一 般 只 有 重 要 新 闻 才 列 出 标 题 全 文 ,而重要性稍差或非重要新闻

则放“更多新闻”之类的超链接点中,这样网民很容易看出新闻价值孰

轻孰重。当然,导向功能还体现在标题用词的选择上,这一点与传统新

闻标题是相通的。

网络新闻标题形式

根据分析 2050条网络新闻标题的调查结果,我得出一个结论:网络新

Headlines typically appear as single-line titles, while traditional print media, such as newspapers, often feature multi-line titles that include a main headline and subheadings.

副标题、引题。网络的信息是海量的,必须容纳多种类型的新闻,它不同

In the context of limited newspaper layouts, online media prioritizes visual impact, necessitating a focus on simplicity in design.

When creating web content, it's essential to keep text concise and aligned with the overall page design The ideal text title should effectively capture attention while maintaining clarity and relevance.

Expressing the most extensive content with the most concise language is essential, especially considering the limitations of internet reception devices.

In terms of layout structure, a news article should feature a single-column format, typically requiring the use of concise language to convey information effectively within the shortest possible text.

The article emphasizes the importance of delivering essential information in a highly condensed format while ensuring that the content remains engaging and artistic It highlights the need for a balance between brevity and depth, allowing readers to grasp key messages effectively without losing interest This approach not only enhances readability but also aligns with SEO best practices, making the content more discoverable and appealing to a wider audience.

The title should effectively encapsulate the main news facts and highlights of the article, ensuring it captures both the infectious appeal and attraction of the content.

新、最为本质的新闻要素及含义。

新浪网新闻主页的国际新闻标题基本都是单行题,给受众的视觉感受

News headlines are concise and effectively convey the essence of the story, ensuring clarity and precision in communication.

的主旨。其他的网站新闻标题大多也都是以单行题出现,可以看出。单行

The primary characteristics of online news headlines often involve a straightforward expression of the topic Typically, these headlines are presented in a direct manner, focusing on the essential subject matter.

有别于纸媒体的虚,实题均可。而更要求直接表达新闻事实。通过新闻要

The title of an article plays a crucial role in attracting readers, as it serves as the first point of contact with the content If the headline is vague or misleading, readers will struggle to grasp the news's essence from the homepage, ultimately leading to a lack of interest in the article Therefore, crafting a clear and engaging title is essential for effectively communicating the article's message and encouraging readership.

琢磨不透的题目大伤脑筋,只能一瞥而过失去点击率。

网络新闻标题研究状况综述

1.3.1 在中国的汉语网络新闻标题相关研究

关于网络新闻标题的研究大致分为两种,一种是和传统媒体的标题进

行对比研宄,例如:孙晨钟(2007)《网络新闻标题与平面新闻标题差异性研

究》、徐小立(2006)《网络新闻标题与报纸新闻标题比较》、贺青(2007)

《报纸新闻标题与网络新闻的标题比较》、张荣(2011)《人民日报与人民

网新闻标题语法比较研宄》等等。其中《人民日报与人民网新闻标题语法

The study compares the sentence structures and topic organization of news headlines from the People's Daily and People’s Daily Online It highlights the differences and similarities in their approaches to headline construction, providing insights into their editorial styles and audience engagement strategies This analysis aims to enhance understanding of how these platforms convey news and influence public perception.

Analysis reveals that subject-verb structure predominates in news headlines, particularly in online journalism.

标题中虚词的数量很少,复句标题的使用常见的。还有一种是从语法、语

用、修辞等方面进行的研宄,例如:《网络新闻标题的语法特点研究》、庚

庆(2005)《论网络新闻的标题》段亚辉、杨娟(2006)《论网络新闻标题的

语言特点》、张明章(2008)《网络新闻标题的不当修辞》、袁海燕(2007)

《网络新闻标题的特点分析》。其中段亚红、杨娟在《论网络新闻标题的

The article analyzes the syntactic and pragmatic characteristics of online news headlines, highlighting their unique language features By examining various examples, it reveals how these headlines are structured to capture attention and convey information effectively The study emphasizes the importance of language in shaping reader engagement and understanding in the digital news landscape.

The characteristics of online news headlines include the use of short phrases instead of long sentences and the omission of grammatical components, resulting in precise and impactful communication.

实、新颖别致的语用特点。越来越多的学者开始关注这个问题,并出现了

大批相关的研究成果。归纳总结一下,其研究主要集中在以下几篇:

①王瑞昀的《英汉网络新闻标题中缩略词使用对比研究》(上海外国

语大学研究生院——2005 年):本文以英汉网络新闻标题中的缩略词为语

料,依据它们的构词特点,分别对英汉语的缩略词进行了分类,把英语缩

Abbreviations can be categorized into five types, while Chinese abbreviations are divided into six categories, based on their formation methods.

This article categorizes the degrees of similarity into two main classes and three subcategories, emphasizing the principle of linguistic economy.

This article analyzes the usage frequency of various abbreviations in both English and Chinese, aiming to explore the factors that contribute to their differences.

在使用率方面异同的原因。

②徐美云的《英汉网络新闻标题中缩略词使用对比研究》(河北体育

学院; 2010 年):本文从语言的经济原则为理论基础,以英汉报纸中使用

The use of abbreviations in news headlines reflects distinct linguistic economic characteristics These concise expressions effectively convey essential information while adhering to the principles of brevity and clarity, making them a vital aspect of modern communication in journalism.

This article employs a comparative analysis method to explore the use of abbreviations in news headlines of Chinese and English newspapers It highlights the similarities and differences in abbreviation usage, shedding light on how cultural and linguistic factors influence headline construction in both languages By examining specific examples, the study aims to enhance understanding of effective communication strategies in journalism across different languages.

同点和不同点,并分析其成因。

③马丽的《网络新闻标题的语言特点即规范研究》(大连理工大学

2010 年):作者通过与传统媒体新闻标题的对比,结合具体网络新闻标题

实例,对网络新闻标题语言的词语、积极修辞、句法以及特色成因和存在

的问题进行全面的分析与总结。

④银梓的《网络新闻标题语法特点研究》(黑龙江大学——2011 年):

This article aims to analyze online news headlines through methods such as induction, comparison, and statistical analysis, focusing on both linguistic and transmission aspects.

This article explores the integration of research from a broadcasting perspective, summarizing the common and emerging formats of online news headlines It analyzes the trends and innovations in headline structures, highlighting their significance in the digital news landscape.

The article explores the internal semantic relationships and pragmatic characteristics of a given subject, attempting to explain these aspects through three theoretical frameworks Due to the influence of the internet, the analysis highlights how these elements interact and evolve in the digital landscape.

The pragmatic environment imposes constraints on the structure of online news headlines, leading to necessary grammatical adjustments These alterations are essential for enhancing clarity and engagement, ensuring that the headlines effectively capture the audience's attention while conveying the intended message.

The goal is to effectively convey semantic information Research indicates that online news headlines differ from those in traditional media.

题在语法上呈现出的特点是大同小异。

⑤吴希斌的《网络新闻标题语言调查分析》(沈阳师范大学 2011

年):作者在本论文以网络新闻的报道,主要是中国国内、国际、经济、

娱乐、体育、社会新闻等几个方面为主要内容,以搜狐网、中国新闻网和

The news center of Gongbei News Network serves as the focal point for research, employing quantitative analysis and statistical methods to evaluate its content across three distinct websites.

汉越网络新闻标题的词汇特点

网络新闻词汇随着网络环境变化而不断成熟。交际互动性、快捷简约

性、多变自由性、幽默趣味性、抽象概括性等诸多贯穿网络词汇之中。为

To achieve a striking effect and save space, news headlines should preferably use shorter words instead of longer ones.

词、大词,或尽量缩短词的长度,或赋予旧词以新义,或临时造词,或使

用外来语等。新闻标题要求言简意赅,记者也笔下求新,于是在词汇方面

Every language possesses unique characteristics and cultural significance that distinguish it from others Embracing these distinct features is essential for understanding the rich tapestry of global communication.

同点和不同点。

2.1.1.1 使用外来词

从历史上可以看出来中越两个国家的语言都一样的受外来词影响,只

The differences in timing and absorption methods are the only factors at play, accompanied by loanwords from various foreign languages.

而其中来源于法语、英语的词使用最多,主要分布在各个方面。如:艺术、

乐器、化学药品、政治、计量单位、等诸领域。

外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。对于外来词的分类,

黄柏荣,廖旭东根据外来词的吸收方式和构造,将其大致分为音译(沙发

——sofa)、逻辑——logic);半音译半意译(浪漫主义——romanticism、

Marxism, known as 马克思主义 in Chinese, can be transliterated while incorporating Chinese morphemes, as seen in examples like 啤酒 (beer) and 卡车 (car) Additionally, it can be represented through borrowed forms such as MTV, CD, KTV, BP机, and 卡拉ok This reflects the evolution of language in the context of the internet and modern communication.

In examining the use of foreign words in headlines, I found that modern Chinese-Vietnamese online news often employs a letter-based style.

借形词,既字母词。例如:

(1) 北京5年内目标:PM2.5年均浓度控制在60微克/m 3

(2)WB数据显示全球可再生能源投资项目增加

(中国新能源网2016.06.17) 例(1)的 PM,英文全称为 particulate matter(颗粒物),PM2.5 是指大

气中直径小于或等于 2.5 微米的颗粒物,也称为可入肺颗粒物,粒径小,

富含大量的有毒、有害物质且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而

对人体健康和大气环境质量的影响很大。科学家用 PM2.5表示每立方米空

气中颗粒物的含量,这个值越高,就代表空气污染越严重;例(2)中,

WB 全名为世界银行(the World Bank),原名国际复兴开发银行(the

International Bank for Reconstruction and Development)。它是联合国属下的

一个专门机构,负责长期货款的国际金融机构。

(3)科研进展:SARS病毒清除者现身(新华网2016.06.22)

(4)丁克族生存状态调查:生活理念不被主流社会接纳(中国新闻网

例 (3) 中 的 字 母 词 “SARS” 是 英 文 “Severe Acute Respiratory

Syndrome”(传染性非典型性肺炎)的缩写;例(4)中的“丁克族”是

英文“DINK”(Double Income No Kids)的汉语音译加注词,直译过来就

These are households with dual incomes but no children, a phenomenon rarely seen in Vietnamese news headlines.

(5)WB nâng dự báo giá dầu thế giới năm 2016

(Tin tức kinh tế mới nhất2016.07.07)

(6)UNICEF hỗ trợ khắc phục hạn hán, xâm nhập mặn(GD&TĐ2016.08 12)

(7)Khách VIP tát tiếp viên hàng không bị cấm bay

(Vnexpress 2016.08.18 ) 例(5)的 WB同例⑵的意思一样,例(6)的 UNICEF是联合国儿童

基金会(United Nations International Children's Emergency Fund)的简称,

原名―联合国国际儿童紧急救助基金会‖,于 1946 年 12 月 11 日创建,例

(7)的VIP是Very important person的缩写,起源于上个世纪80年代, 就

是贵宾的意思。

外来词的进入,丰富了汉越语的词汇,促进了中越两国与世界各国的

文化、经济、政治等各个领域的交流与合作。在网络新闻标题语言的运用,

外来词起着重要的部分之一。外来词的出现,不仅丰富了网络语言,更是

有利于它的传承和发展。

2.1.1.2 使用缩略词

从思维认知的角度来说,汉语缩略语方式中的缩合式与越语缩略语构

The generation method of syllable contraction in the formation process is consistent Syllable contraction refers to the process of combining original words into a more concise form.

成或音节、或语素或词等,然后缩略掉这些次要的音节、语素、词等,把

The remaining parts condense into abbreviations The widespread emergence and usage of acronyms are prevalent in today's context.

One significant trend in word formation methods has emerged as a primary avenue for the creation of contemporary new words.

Both Chinese and Vietnamese languages feature a significant number of abbreviations Chinese, known for its logographic writing system, utilizes many of these shortened forms to enhance communication efficiency Similarly, Vietnamese also incorporates numerous acronyms and abbreviations, reflecting a trend in modern language use that prioritizes brevity and clarity.

Chinese characters are composed of numerous ideographic symbols that represent words and morphemes, with each character typically corresponding to a monosyllabic word.

语素,没有形态变化。网络标题语言经过压缩和省略的词语为缩略语。短

语简缩的方式主要有下列五种。

分段简缩,即把全程分段,每段提取一个成分。

A: abcd →ac形式,即前后分为两段,每段提取第一个成分

例如:环境保护→环保

(8)富春环保:2016年半年度报告摘要

(中国财经信息网2016.08.21)

科学技术→科技

(9)高科技产业孕育经济新动能(经济参考网 2016.08.15)

(10)科技创新成扬州特色优势(中国扬州网2016.08.15)

Sát lại nhập vào → sáp nhập

(11)Sôi động thị trường mua bán và sáp nhập doanh nghiệp

Văn hóa nghệ thuật →văn nghệ

(12)Cần Thơ: Có thêm sân chơi văn nghệ( GD&TĐ2016.08.19)

B: abcd→ad 形式,即前后两段,取前段第一个成分和后段第二个成分。

例如:高等学校→高校

(13)全国高校创新创业50强:6所专科学校和北大清华同时入围

(中国教育网 2016.08.11)

(14)全国2595所高校,湖南以123所排名全国第六!

军人家属 →军属

(15)学生代表慰问军属感受爱国主义教育(天津网2016.08.11)

(16)狼山镇街道:"八一"送慰问情暖军属心(新华网 2011.08.02)

外交部长→外长

(17)韩日慰安妇问题外长会谈在即 日本外相:全力以赴

(18)中国外长王毅会见印度果阿邦邦长和首席部长

(中国新闻网2016.08.13)

Vấn đề tệ nạn → vấn nạn

(19)Vấn nạn thực phẩm bẩn đã đến đỉnh điểm bức xúc

Thủ pháp nghệ thuật → thủ thuật

(20)Thủ thuật đổi màu ảnh với Photoshop (Dân Trí2016.08.18)

Chiến công thành tích→ chiến tích

(21)Đằng sau chiến tích của U20 Việt Nam: Đừng để HLV Hoàng Anh

省同存异,即省略相同的成分,保留不同的成分。在网络新闻标题中,

为了减少标题的字数,中越网报记者常用该手法。

例如:工业农业→工农业

(22)长春市:狠抓工农业节水提升区域用水效率

理科工科→理工科

(23)“学理工科的,总有个实业报国梦”(凤凰网2016.08.07)

Công nghiệp nông nghiệp →công nông nghiệp

(24)Nghệ An: Sản xuất công nông nghiệp tăng so với cùng kỳ

(25)Nhật Bản đề nghị mở khu công - nông nghiệp tại Đà Lạt

Thanh niên thiếu niên →thanh thiếu niên

(26)Khởi tranh Giải Quần vợt Thanh thiếu niên xuất sắc toàn quốc

(27)Người thầy không giáo án cho thanh thiếu niên chậm tiến

通过简缩短语而形成的简称,有的结构不够凝固,形成词与短语的中

间物;但有些简称用多了、盯久了,语义、语形都比较固定,就转化成词,

比如现在的“工会”已不一定是“工人联合会” 或“工人协会”的简称,

在“教育工会”中,“工会” 的含义具有凝固性、专指性,都不能看做简

称了。不是所有的短语都能进行简缩,如:“上海吊车厂”不能简缩为

“上吊厂”,“上海测绘所”不能简缩为“上测所”。

2.1.1.3使用反义词对举

在新闻标题中选用一组意义相对或相对的反义词语,可以通过强烈的

Comparing different elements can effectively capture the audience's attention and spark a strong interest in delving deeper into the news coverage.

(28)《大众电影》否认破产 创刊59年缘何变―小众‖

(29)有人破冰救援有人趁夜哄抢——车辆受困雪映两种境界

(30)白岩松:体育是和平时代的战争 看客们要心态放松

(31)四次成功 一次失败 “猎鹰9”号火箭再次实现海上降落

例(28)中的《大众电影》中的“大”和“小众”的小,这对反义词

成对使用,反映了过去的《大众电影》和现在的差距。例(29)中使用

“破冰救援”和“趁夜哄抢 ”这一对在新闻报道语境中所形成的反义词

语,不仅使言语表达显得整齐对称,而且视觉冲击力强、阅读反差度大,

能够给受众留下深刻的印象;例(30)中的“和平”和“战争”,这对反

Sports reflect a competitive spirit even in a peaceful atmosphere, highlighting the intense rivalries that characterize athletic events.

力;例(31)中的“成功”和“失败”,强调“猎鹰 9”实验过程,“猎

鹰 9”号火箭今年已 5次海上降落,其中 4次成功,只有 6月的一次失败,

The successful launch of a Japanese communication satellite into its designated orbit marks a significant achievement, as the rocket's first stage made a successful landing in the Atlantic Ocean once again.

艘无人船上成功软着陆。

在越南网络新闻标题,反义词对举也常出现。这体现记者的风格,也

是吸引读者的方法之一。例如:

(32)Khoán xe công, dễ hay khó?(GD&TĐ2016.08.06)

(33)Xe công: Thủ tướng không sắm mới, bộ ngành thích tậu thêm

(34)Cải tiến hóa cải lùi(Thanh Niên2016.08.15)

(35)Tăng nhanh, giảm chậm đến bao giờ ?(Nhân dân2016.08.11)

例(32)中的“dễ”和“khó”是一对常见的反义词,意思是难不难地

解决公务车全包问题,这是“老大难”的问题,这对反义词吸引了大众的

注意力;例(33)的“không sắm mới”和“thích tậu thêm”不是一组反义

词但是有反义的关系,强调“自相矛盾”的问题:在购买公务车方面,国

家受想不想买新的,而个单位干部却喜欢更新的。例(34)中的“tiến‖和

“lùi”是一对反义词,其中运用修辞手法“cải tiến”一个词组,翻译成汉

语是“改进”,意思是改变旧有情况,使有所进步, 但是效益及效率却不

增进,这是政府政策的失败。例(35)涉及到社会热点:石油的价格,这

标题使用“nhanh”和“chậm ”一对反义词,已指出矛盾的问题:石油的

价格升多降少。

2.1.1.4.同义词对举

网络新闻标题的同义词语选用得好,不仅能强调新闻报道的侧重面,

Moreover, it ensures that news headlines are more accurately targeted, allowing the audience to receive precise information promptly.

(36)郭德纲安慰岳云鹏:我很欣慰说明红了

(新华网安徽站2015.12.24)

(37)从“中国制造”到“中国创造”(人民网2016.08.17)

(38)郑州街头震源车搞探测震动似地震惊路人

(中国广播网2014.12.17)

(39)中国女排勇夺里约奥运会冠军(新浪新闻 2016.08.21)

例句(36)的“安慰”与“欣慰” 是同时使用的近义词,意思都表示

喜悦而宽慰。例句(37)运用“制造”与“创造”的同义词。这两个词的

汉越网络新闻标题的语法特点

2.2.1.1 广泛使用数字

在新闻标题中使用数词并不是一种常态,但运用巧妙的话,也能把新

闻内容直观地表达出来,使原先干巴巴的数字获得了生动、鲜活的内涵。

如《一道公文背着三十九颗印章旅行》中的“一”和“三十九”,构成了

A striking contrast reveals that the efficiency of government agencies is alarmingly low, as indicated by the superficial comparison of two numbers related to official documents.

The article highlights the complexities of the approval process, underscoring that the use of numerical figures in headlines does not necessarily equate to their effective application within the content.

(100)男子4x100米接力牙买加卫冕博尔特斩获个人第9

(金新浪体育 2016.08.20)

(101)始终把党的利益放在第一位(中国青年网2016.01.17)

(102)40余种农产品“亮相”美食节(网易新闻2016.08.20)

(103)原来80年代美女演员的女儿谁漂亮?(中国日报2016.08.19)

(104)Dẹp nạn “một người làm quan, cả họ được nhờ”

(105)Việt Nam tổn thất gần 1% GDP/năm vì thuốc lá

(106)World Bank: 4 trụ cột để Việt Nam xử lý nợ xấu

(107)Cặp vợ chồng ghi lô đề, kiếm 450 triệu mỗi ngày

上面的标题中数字的存在起到了吸引读者的作用,一边说明新闻的中

心内容,一边使新闻标题新鲜生动,使读者注意到新闻标题。

2.2.1.2 省略句的使用频率高

省略是避免重复、突出信息并使上下文紧密连接的一种语法修饰手段。

In general, any elements that can be omitted without disrupting sentence structure or causing ambiguity should be removed.

在网络新闻标题中,省略句是经常的使用,尤其是量词、介词、连词、谓

In language structures, the omission of subjects, predicates, and objects often occurs without compromising the meaning of the message being conveyed.

被省略,甚至主语、不难见到。在考察2050汉越网络新闻标题,省略的成

分大部分是:助词省略(的、了)664 条,占 32.39%;连词省略(和、跟、

与、即使、因为等)307条,占14.97%;介词224条,占10.92%。

新闻标题中的省略句具有一定的关系结构,即结构上减少让人明白的

要素,有时具有变换结构的省略特征。具体来说,省略现象必须具备三个

1) 通过蕴含变成完全句子

2)保证同义要素之间的相关性,避免反复使用语言

3)在表达相同样情况上时,可以省略一个结构

(108)中国制度焕发强大生命力(势所必然)(网易 2017.07.23)

(109)生活成本最低10大城市(新娘晚报2016.5.23)

(110)童话瑞士现实版世外桃源(新华网2016.08.01)

(111)博客不是写出来的(网易2010.4.19)

(112)Dàn xếp đá phạt 'kinh điển' FLC Thanh Hóa vẫn không thắng nổi

(113)Lương công chức ( Dân trí 2017.05.15)

(114)Vỡ đường ống nước sông Đà - Nỗi khổ mất nước lần thứ 15

这些句子一般读者都能够猜出内容,省略的目的就是让读者产生生动

感。因为省略,标题的内容变得不完整,但却能引起读者的注意。

2.2.1.3.常用标点符号

标点符号是文章的有机组成部分 ,但在标题中并不多见 ,然而近年来

新闻标题中运用标点符号的现象越来越多。俗话说:“标点符号——文章

中的无声英雄。”标点符号在新闻标题中的作用主要表现在 :强化内容 ,

突出重点 ;加强语气 ,传达情感 ;高度概括 ,自然含蓄 ;解释说明 ,明确

语意 ;新鲜活泼 ,生动优美。

标点符号分点号和标号两大类。点号主要是表示话语的停顿和语调(声

音的高低、快慢、轻重);标号主要是给书面语句作标记,表明语词的性质

和作用。点号又可分为句终点号和句中点号。句终点号有句号(。)、问号

(?)、和叹号(!)三种,用来表示句子结束的停顿和语气。句中点号有冒号

(:)、分号(;)、逗号(,)、顿号(、)四种,用来表示句子中间的

Incorporating pauses in writing enhances clarity and allows for better understanding of quoted material Properly labeling citations not only attributes ideas to their original authors but also provides context and explanations for specific terms used in the text This practice is essential for creating a coherent narrative while adhering to SEO guidelines.

句加以强调或省略时所使用的符号。标号有引号(“”)、括号(())、破折

号(——)、省略号 ( )、书名号(《》)、间隔号(“‧”、“‧”)、着重

号(.)、连接号(—)和专名号(_)等十多种。破折号、省略号、间隔号等标

号也表示一定的停顿。

(115)“穷则思变”的誉宴集团:资金出逃致股价下挫逾两成

(116)中国一汽入选“2017年中国品牌100强”

(117)中国大熊猫保护研究中心回应7大焦点:没这回事!

(118)Dễ "thăm" bệnh viện vì Pokemon Go(Dân trí 2016.08.15)

(119)Cán bộ đi đầu…phá vỡ qui hoạch?(Tiền Phong2016.07.27)

(120)Bi hài chuyện gái Việt “chăn” trai Tây(Tin tức 2016.05.09)

(121)Nợ xấu tăng trở lại, bất thường hay bình thường?

(122)Phố cổ Hà Nội trước kế hoạch bỏ "giờ giới nghiêm"(Dân Trí2016.08.15)

2.2.2 汉语网络新闻标题语法特点

“所谓标题格式是指标题特有或惯用的结构方式。” ⑦ 通过考察 800 个

In Chinese online news headlines, certain structural patterns are frequently utilized, often serving as the main feature on web pages.

的新闻标题格式。从外部语用功能来看,A∶B 格式标题是经常被网络编

辑采用的标题格式;从内部语法结构来看,有标记受事主语标题、动词谓

语标题和连谓标题是网络新闻标题中经常出现的标题格式。

一、A:B 格式标题

陆庆和先生在《冒号与话题式标题》一文中指出:“在 A∶B 式标题中,

冒号起着明确标示话题 (人物、事物、单位、时间、地点、事件等)的作用,

Utilizing this approach, we can effectively integrate the topic with the essence of the article, resulting in a highly concise and striking title that significantly enhances visibility.

了标题的概括力,增加了标题的信息量,因而是一种值得肯定的新形式。”

①在网络新闻标题制作过程中,这种标题格式受到网络新闻编辑的青睐,

经常出现在网站的首页位置。A 部分一般为话题,话题指新闻报道要说明

的中心或主题。B 部分是对话题进一步解释、说明、叙述和补充等内容。

(一)A 是名词或名词短语,B 是与 A 产生的话题相关内容的阐释和

⑦ 尹世超.标题用词与格式的动态考察[J].语言文字应用,2005 年 2 月第 1 期第 96 页

1.A 是人物具体的姓名。此人物是人们熟知的著名人物,或者是在某

一领域具有影响力的权威人物。B 是该人物发表的观点。例如:

(123)温家宝:袭击儿童案应解决深层原因(新浪2010.05.14)

(124)李东海:马英九遭起诉,这一天还是来了(观察者网2017.03.20)

2.A 是带有职务称谓的名词或名词短语,B 是该人物发表的观点,其内

容多与本人的职业相关。例如:

(125)公安局长:无业人员不清除深圳没太平( 新华2010.05.01 )

(126)斯坦福大学校长:中国建成世界一流大学指日可待

(127)德国经济部发言人:德国政府正在审查土耳其所有的武器项目申请

3 A 是表示单位名称的名词或名词短语,经常使用缩略语。B 是叙述

A所发布的信息、观点、主张等内容。例如:

(128)英政府:脱欧后将禁止欧盟公民自由进入英国

(129)外交部:如果印方珍视和平,就应立即撤回非法越界人员

(深圳新闻网2017.08.03 )

4 A 是表示时间、处所的名词或名词短语,B 是说明与该时间、地点

相关事件的情况。例如:

(130)世界肝炎日:我国有丙肝患者 4000 万尚无疫苗(搜狐2010.05.19 )

(131)1990年世界杯25周年:追忆意大利之夏10大瞬间

(凤凰体育2015.06.09) 二、A 是主谓短语或主谓句,B 是事情的进展、结果和评价等内容。

1.A 是主谓短语。例如:

(132)湖南株洲“网络反腐”遇冷:未跳出长官权威体制

(133)美驻华大使意外表态:美“践踏”中国核心利益

2.A 是主谓句。例如:

(134)北京打破中小学户籍壁垒:非京籍免费入学(搜狐2010.05.22 )

(135)国务院正式批准长三角规划:到 2015 年实现小康(腾讯2010.05.24 )

三、A 是体现网络媒体传播特点的词语或短语,B 是新闻报道的主题内容

网络媒体集文字、声音和图像为一体,具有多媒体的优势。在新闻标

题中,为了突出非文字性的内容,我们可以在制作标题的时候单独把“组

图”、“视频”、“ 高清大片”等提示性词语作为 A 部分的内容。例如:

(136)组图:朝鲜红楼梦剧组 198 名演员乘专列驶入丹东

(137)视频:温家宝再次赴青海玉树地震灾区考察

(138)高清大片:杨贵妃秘史越光宝盒五一精彩影片特辑

网络媒体可以提供在线―直播‖内容,与电视媒体不同的是可以在直播

结束后反复再播,电视媒体则没有随时再播的优越性。―专题‖是网络新闻

The article explores frequently used keywords in titles, providing in-depth coverage from various angles to reflect their significance.

网络传媒的海量性特征。―互动‖、―热帖‖等词语能表现网络媒体的互动性,

The internet offers a platform for users to express themselves, in contrast to traditional media, which operates on a one-way communication model that lacks feedback and interaction.

讨论等互动内容。例如:

(139)直播:搜狐网辩走进校园伪娘文化该不该封杀 (搜狐2010.05.30 )

(140)专题:安徽卫视明星真人秀《天声王牌》亮相(新浪2010.05.07 )

(141)互动: 世博会民间纪录片创意征集博友亲历世博征文

(142)一周热帖:经适房咋就成了官员福利房(新华2010.05.22 )

2.2.2.2.有标记受事主语标题

尹世超先生在《汉语标题的被动表述》中认为广义的汉语被动表述性

标题分为受事主语标题、受事定语标题和受事并列项标题。其中,受事主

The article discusses two types of subject titles: marked subject titles and unmarked subject titles Marked subject titles clearly indicate the subject, while unmarked subject titles do not explicitly highlight the subject Understanding these distinctions is essential for effective communication and clarity in writing.

The subject title features a passive construction marked by indicators of the affected subject This approach is commonly observed in the formulation of online news headlines.

作过程中,网络新闻编辑经常使用有标记受事主语标题,其中“被”类标

题使用频率最高。其他的有标记受事主语标题,像“遭”类题、“获”类

标题和“受”类标题使用频率相对较低。 与“被”字句相比较而言,“被”

类标题中通常不用介词“被”引出施事,常用助词“被”。 一般“被”前

面的主语部分比较长,其后的结构大都比较简单。例如:

(143)美国纽约时报广场未遂汽车炸弹事件嫌犯被捕(腾讯2010.05.04)

(144)山西大同原副市长疑因矿难瞒报事件被调查(新浪2010.05.10)

(145)山东潍坊法院法官索要办案经费被录像(新浪2010.05.13)

(146)湖南临湘批评高房价副市长被调任高校(新浪2010.05.07)

(147)人大预算委员会原主任朱志刚一审被判无期(搜狐2010.05.10)

“遭”类标题、“获”类标题和“受”类标题的标记词后成分也比较简

(148)广州暴雨引发内涝 9 亿元城市改造效果遭质疑(新浪2010.05.11 )

(149)广东汕头多名走私要犯偷逃数亿税款获缓刑(新浪2010.05.15)

(150)网店登记进入“酝酿期” 注册与征税标准受关注(新浪2010.09.01)

一般来说,被动句谓语动词前后要有一定的成分才能成句。在网络新

闻编辑制作的“被”类标题中,主语部分是表示受事的人物名词或短语,

“被”字前面出现的状语多用于表示原因。例如:

⑧ 尹世超.汉语标题的被动表述[J].语言科学,2008 年 5 月 第 7 卷第 3 期 第 292 页

(151)河北高邑县委书记因用战斗机堵路事件被免职(新浪2010.05.01)

“官方媒体 30 日证实,因‘用战斗机堵路’事件被中国网民指责迷

Cui Xinyuan, the Party Secretary of Gaoyi County in Hebei Province, has been dismissed from his position and legally removed from the Shijiazhuang Municipal Committee due to his belief in Feng Shui.

十二届人民代表大会代表资格。”

(152)河南开封劳教所队长因学员冲凉死事件被拘(新浪2010.05.07)

“记者从河南省开封市检察院获悉,因在开封劳教所学员‘冲凉死’

事件中涉嫌渎职,开封劳教所二大队大队长杨某被刑事拘留。”

这则新闻标题完全省略了事件发生的原因,目的是吸引读者阅读正文。

2.2.2.3.动词谓语标题

动词谓语标题是指动词性词语充当谓语的标题。网络新闻标题以报道

性标题为主,重点回答“什么怎么样”的问题。网民上网主要为了了解发

生的新闻事件,从中获得新的信息,或者寻找需要的信息。实题更能快速

反映出新闻事实的本质。称名性标题为虚题,报道性较弱,需要进一步看

正文才能找到答案,并不适合网络新闻传播模式。因此,绝大多数的网络

新闻标题是报道性标题,其中以“主语+谓语+宾语”式的动词谓语标题占

绝对优势。这种句法结构能够满足网络新闻标题交待人物、事件、为何、

怎样等关键性新闻要素。

(一)谓语动词

1.网络新闻报道多是陈述客观性事实,动词谓语标题中出现的谓语以动

作动词为主,很少出现表示心理、能愿、存现、判断和趋向的动词。例如:

(153)公安部紧急部署全国学校幼儿园安保工作(网易2010.05.01)

(154)天津上海等 10 省市启动器官捐献试点(新浪2010.05.02)

2.双音节谓语动词在网络新闻标题制作中被省略了其中一个语素,临

时缩减为单音节动词。例如:

(155)《规划纲要》绘教育改革发展路线图(新华2010.05.08 )

(156)广东省委原副秘书长关相生忆胡耀邦在广东轶闻(新浪2010.05.16)

(157)习近平批部分干部讲话长空假(新华2010.05.16)

例(155)中的“绘”指动词“描绘”;例(156)中的“忆”指动词“回

忆”;例(157)中的“批”指动词“批评”。有些双音节谓语动词被缩减为

一个语素后,单音节的形式更加常见。例如:

(158)严重臭氧污染致四川多数建陶企业停产(中国建材第一网2017.07.27)

(159)泰国暴雨成灾致23人死亡(网易 2017.08.04)

(160)全国 8 月楼市成交普现反弹调控政策或持续(凤凰网2010.09.02 )

(161)与波兰现政府矛盾公开化图斯克:有人要搞我(华龙网2017.01.04)

例(158)-(159)中的“致”指动词“导致”;例(160)- (161)中的“现”

指动词“出现”。虽然省略了动词中的一个语素,但是并不影响网民对词

义的理解。缩减后的动词不仅节省了网页空间,而且加强了语势,更符合

Online news reporting is characterized by the abbreviation of sentence components in headlines, which goes beyond mere reduction This trend highlights the need for concise and impactful communication in the digital age, where capturing reader attention quickly is essential The evolving nature of online journalism emphasizes clarity and brevity, ensuring that key information is effectively conveyed to a diverse audience.

The phenomenon of branch and leaf shedding is accompanied by the omission of morphemes in the main verb components, highlighting the emergence of new trends in online communication.

闻编辑“求简心切”。

2.2.2.4.喜用类文言的动词和动词短语做谓语(抵、赴、夺魁、惜败、

挺立、初见……) a)大量单音节动词的使用

(162)爱迪尔珠宝整合行业抱团抵风险 5年内不跨界

(163)赴泰国就医先挂号才免签(新浪新闻2017.05.26)

我们知道古代汉语多以单音词为主,而现代汉语多以双音节词为主。以

Trong tiếng Trung hiện đại, nhiều động từ đơn âm đã được động từ đôi âm thay thế, chẳng hạn như "b奔赴" và "抵达" Việc sử dụng động từ đôi âm ngày càng phổ biến trong giao tiếp hàng ngày.

(164)2016年美国高收益率债券承销排行:摩根大通夺魁

(165)2015年女子冰球世锦赛在京揭幕中国首战惜败

(166)“肇马”交通管制告示牌仍挺立街头(南方网2017.05.15)

这类谓语看似现代汉语的双音节词,但在现代汉语中多是短语形式,

语网络新闻标题的越译

Ngày đăng: 28/06/2022, 10:16

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN