1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Lối nói khoa trương trong tiếng Hán (Có liên hệ với tiếng Việt) Luận án TS Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài

174 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 174
Dung lượng 2,09 MB

Cấu trúc

  • 2. Mục đích nghiên cứu của đề tài luận án (13)
  • 3. Nhiệm vụ của đề tài luận án (13)
  • 4. Đối tƣợng nghiên cứu của đề tài luận án (13)
  • 5. Phạm vi nghiên cứu của đề tài luận án (13)
  • 6. Phương pháp tiến hành nghiên cứu đề tài luận án (13)
  • 7. Tài liệu nghiên cứu của đề tài luận án (14)
  • 8. Ý nghĩa khoa học của luận án (15)
  • 9. Kết cấu của luận án (15)
  • CHƯƠNG 1. TỔNG QUAN (16)
    • 1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu về khoa trương (16)
    • 1.2. Khái niệm về “Lối nói khoa trương” (18)
    • 1.3. Một số quan niệm về khoa trương (18)
      • 1.3.1. Quan điểm cu ̉a các nhà Hán học v ề khoa trương (0)
      • 1.3.2. Quan điểm cu ̉a các nhà Viê ̣t ngữ v ề khoa trương (19)
      • 1.3.3. Quan điểm của người viết luận án về khoa trương (21)
    • 1.4. Lối nói khoa trương dưới ánh sáng của lí thuyết giao tiếp ngôn ngữ 16 1.5. Lối nói khoa trương nhìn từ quan hệ liên nhân (23)
    • 1.6. Lối nói khoa trương nhìn từ chức năng tác động của lời (lực ngôn trung) (29)
    • 1.7. Lối nói khoa trương nhìn từ và phép lịch sự (30)
      • 1.7.1. Lí thuyết lịch sự trong ngôn ngữ học (30)
      • 1.7.2. Khoa trương và phép lịch sự (35)
    • 1.8. Khoa trương và nguyên tắc hợp tác hội thoại (39)
  • CHƯƠNG 2: CÁC TIÊU CHÍ NHẬN DIỆN VÀ CÁCH PHÂN LOẠI (42)
    • 2.1. Phân biệt thuật ngữ khoa trương với các hiện tượng tương tự (42)
    • 2.2. Ranh giới giữa lời nói khoa trương và không khoa trương (0)
      • 2.2.1. Tiêu chí nhận diện khoa trương (44)
      • 2.2.2. Độ của khoa trương (45)
    • 2.3. Khoa trương và trí tưởng tượng (50)
      • 2.6.1. Phân loại lối nói khoa trương trong tiếng Hán (57)
        • 2.6.1.1. Phân loại khoa trương theo ý nghĩa (58)
        • 2.6.1.2. Phân loại khoa trương theo hình thức (0)
        • 2.6.1.3. Phân loa ̣i khoa trương theo mức độ (63)
      • 2.6.2. Phân loại lối nói khoa trương trong tiếng Việt (65)
        • 2.6.2.1. Phân loại khoa trương theo ý nghĩa (66)
        • 2.6.2.2. Phân loại khoa trương theo hình thức (0)
        • 2.6.2.3. Phân loa ̣i khoa trương theo mức độ (69)
  • CHƯƠNG 3: ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA NGỮ NGHĨA - NGỮ PHÁP CỦA LỐI NÓI KHOA TRƯƠNG (72)
    • 3.1. Điều kiện tạo nên lối nói khoa trương (72)
    • 3.2. Các yếu tố tạo nên lối nói khoa trương (74)
      • 3.2.1. Ba yếu tố ngữ nghĩa cơ bản (74)
      • 3.2.2. Cơ sở ngữ nghĩa của khoa trương (75)
      • 3.2.3. Điểm khoa trương (76)
    • 3.3. Khoa trương ở cấp độ từ (77)
      • 3.3.1. Sử dụng tính từ biểu thị khoa trương (78)
        • 3.3.1.1 Tính từ biểu thị khoa trương trong tiếng Hán (78)
        • 3.3.1.2. Liên hệ với “bẩn”, “ngứa” và tính từ biểu thị khoa trương trong tiếng Việt (0)
      • 3.3.2. Sử dụng số từ biểu thị khoa trương (79)
      • 3.3.3. Sử dụng động từ biểu thị khoa trương (81)
        • 3.3.3.1. Động từ biểu thị khoa trương trong tiếng Hán (81)
        • 3.3.3.2. Động từ biểu thị khoa trương trong tiếng Việt (83)
      • 3.3.4. Sử dụng lượng từ biểu thị khoa trương (84)
        • 3.3.4.1. Lượng từ biểu thị khoa trương trong tiếng Hán (84)
        • 3.3.4.2. Đơn vị từ biểu thị khoa trương trong tiếng Việt (88)
      • 3.3.5. Sử dụng đại từ biểu thị khoa trương (89)
        • 3.3.5.1. Đại từ biểu thị khoa trương trong tiếng Hán (89)
        • 3.3.5.2. Đại từ biểu thị khoa trương trong tiếng Việt (90)
    • 3.4. Khoa trương ở cấp độ câu (99)
      • 3.4.1. Câu dùng bổ ngữ trình độ để biểu thị khoa trương (0)
      • 3.4.2. Sử dụng câu phức điều kiê ̣n ( 条件复句 ) biểu thị khoa trương (0)
        • 3.4.2.1. Câu phức điều kiê ̣n bi ểu thị khoa trương trong tiếng Hán (0)
        • 3.4.2.2. Câu phức điều kiện biểu thị khoa trương trong tiếng Việt (0)
      • 3.4.3. Câu phức giả thiết biểu thị khoa trương (0)
        • 3.4.3.1. Câu phức giả thiết biểu thị khoa trương trong tiếng Hán (0)
        • 3.4.3.2. Câu phức giả thiết biểu thị khoa trương trong tiếng Việt (0)
      • 3.4.4. Sử dụng so sánh tu từ biểu thị khoa trương (110)
        • 3.4.4.1. So sánh tu từ biểu thị khoa trương trong tiếng Hán (110)
        • 3.4.4.2. So sánh tu từ biểu thị khoa trương trong tiếng Việt (120)
      • 3.4.5. Sử dụng nhân cách hóa, vật cách hóa biểu thị khoa trương (0)
        • 3.4.5.1. Nhân cách hóa, vật cách hóa biểu thị khoa trương trong tiếng Hán (121)
        • 3.4.5.2. Nhân cách hóa, vật cách hóa biểu thị khoa trương trong tiếng Việt (122)
      • 3.4.6. Sử dụng hoán dụ biểu thị khoa trương (123)
        • 3.4.6.1. Hoán dụ biểu thị khoa trương trong tiếng Hán (123)
        • 3.4.6.2. Hoán dụ biểu thị khoa trương trong tiếng Việt (124)
      • 3.4.7. Sử dụng cường điệu biểu thị khoa trương ( 连 … 也 / 都 (0)
        • 3.4.7.1. Cường điệu biểu thị khoa trương trong tiếng Hán (124)
        • 3.4.7.2. Cấu trúc nhấn mạnh biểu thị khoa trương trong tiếng Việt (128)
      • 3.4.8. Cách biểu đạt khoa trương thời gian (129)
        • 3.4.8.1. Cách biểu đạt khoa trương thời gian trong tiếng Hán (129)
        • 3.4.8.2. Cách biểu đạt khoa trương thời gian trong tiếng Việt (130)
  • CHƯƠNG 4: KHOA TRƯƠNG TỪ BÌNH DIỆN DỤNG HỌC (133)
    • 4.1. Khoa trương và vấn đề dụng học (133)
    • 4.2. Khoa trương trong văn viết (134)
      • 4.2.1. Khoa trương trong thơ (134)
        • 4.2.1.1. Khoa trương trong thơ tiếng Hán (134)
        • 4.2.1.2. Khoa trương trong thơ ca tiếng Việt (139)
      • 4.2.2. Khoa trương trong văn xuôi (141)
        • 4.2.2.1. Khoa trương trong văn xuôi tiếng Hán (141)
        • 4.2.2.2. Khoa trương trong văn xuôi tiếng Việt (149)
    • 4.3. Sử dụng khoa trương trong giao tiếp (khẩu ngữ) (151)
      • 4.3.1. Sử dụng khoa trương để đe do ̣a, thách thức, cảnh cáo (0)
      • 4.3.2. Sử dụng khoa trương để nịnh ho ́ t (0)
      • 4.3.3. Sử dụng khoa trương để hứa hẹn, thề nguyền , cam kết (0)
      • 4.3.4. Sử dụng khoa trương khi chư ̉ i th ề, chửi đổng (159)
  • KẾT LUẬN (163)
  • TÀI LIỆU THAM KHẢO (167)

Nội dung

Mục đích nghiên cứu của đề tài luận án

Luận án này phân tích lối nói khoa trương trong tiếng Hán, tập trung vào cách biểu đạt, cấu trúc, ngữ nghĩa và ngữ dụng Nghiên cứu này không chỉ làm rõ các đặc điểm cấu trúc – ngữ nghĩa mà còn đóng góp vào lý thuyết về lối nói khoa trương, một biện pháp tu từ quan trọng trong ngôn ngữ Bằng cách áp dụng lý thuyết giao tiếp ngôn ngữ và quan hệ liên nhân, luận án khảo sát lối nói khoa trương trong tiếng Hán và mối liên hệ với tiếng Việt, nhằm khám phá vai trò của nó trong giao tiếp và văn chương.

Nhiệm vụ của đề tài luận án

Để đạt đƣợc những mục đích trên, luận án này có những nhiệm vụ sau:

(a) Hệ thống hóa một số vấn đề lí thuyết có liên quan đến lối nói khoa trương + Khoa trương dưới ánh sáng của lý thuyết giao tiếp

+ Khoa trương nhìn từ quan hệ liên nhân

+ Lối nói khoa trương nhìn từ chức năng tác động của lời (lực ngôn trung) + Khoa trương và lý thuyết lịch sự

(b) Định nghĩa khái niệm và phân loại lối nói khoa trương trong tiếng Hán (trong sự liên hệ với tiếng Việt)

Khảo sát lối nói khoa trương trong tiếng Hán cho thấy sự phong phú về ngữ pháp và ngữ nghĩa, đồng thời có những điểm tương đồng và khác biệt với tiếng Việt Nghiên cứu này không chỉ giúp hiểu rõ hơn về đặc điểm ngôn ngữ mà còn mở rộng khả năng giao tiếp và biểu đạt trong văn hóa hai nước.

Trong một số điều kiện nhất định, bài viết khảo sát việc dịch lối nói khoa trương từ tiếng Hán sang tiếng Việt, thông qua các tác phẩm văn học nổi tiếng đã được dịch bởi các dịch giả uy tín tại Việt Nam.

Đối tƣợng nghiên cứu của đề tài luận án

Luận án nghiên cứu lối nói khoa trương trong tiếng Hán (có liên hệ với tiếng Việt) ở các cấp độ từ / cụm từ, câu.

Phương pháp tiến hành nghiên cứu đề tài luận án

Trong luận án này chúng tôi sử dụng các phương pháp sau:

(1) Phương pháp miêu tả: được sử dụng trong quá trình miêu tả các cấu trúc của lối nói khoa trương trong tiếng Hán và trong tiếng Việt

Phương pháp phân tích diễn ngôn được áp dụng để phân tích các ngữ liệu như ngôn bản và đoạn thoại, đặc biệt khi chúng chứa lối nói khoa trương Phương pháp này chú trọng vào mối tương quan và bối cảnh giao tiếp, giúp hiểu rõ hơn về ý nghĩa và tác động của ngôn ngữ trong các tình huống cụ thể.

Sử dụng các phương pháp trên, luận án đồng thời tiến hành một số thủ pháp nghiên cứu sau:

- Thông kê phân loại lối nói khoa trương, qui về các mô hình đầy đủ và không đầy đủ

Phân tích hệ thống hóa là phương pháp quan trọng trong việc nghiên cứu ngữ liệu và số liệu, giúp khái quát những đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa và ngữ dụng của lối nói khoa trương.

Chúng tôi tiến hành khảo sát và phân tích lối nói khoa trương trong tiếng Việt, nhằm tìm hiểu những điểm tương đồng và khác biệt giữa lối nói khoa trương trong hai ngôn ngữ.

Trong phạm vi đề tài này, chúng tôi coi tiếng Hán là ngôn ngữ đối tƣợng, tiếng Việt là ngôn ngữ so sánh.

Tài liệu nghiên cứu của đề tài luận án

Tài liệu lý luận về lối nói khoa trương trong tiếng Hán và tiếng Việt bao gồm các sách công cụ, sách lý luận ngôn ngữ, chuyên khảo, chuyên luận, cùng với những bài viết liên quan đã được công bố tại Việt Nam và Trung Quốc.

Các tác phẩm văn học Trung Quốc nổi bật bao gồm "Lỗ Tấn tuyển tập" và "Mạc Ngôn tuyển tập", trong đó có những tác phẩm tiêu biểu như "Báu vật của đời", "Ếch" và "Trâu thiến" Dưới sự ảnh hưởng của các tác giả này, văn học Trung Quốc đã có những chuyển biến đáng kể, thể hiện sâu sắc tâm tư và hiện thực xã hội.

Bài viết này đề cập đến tác phẩm "Huynh đệ" cùng một số tác phẩm văn học đương đại khác, đồng thời tham khảo các bản dịch nổi tiếng sang tiếng Việt của các dịch giả như Trần Đình Hiến, Vũ Công Hoan, Trần Trung Hỉ và Trương Chính Ngoài ra, phần thơ trong bài chủ yếu được trích dẫn từ các tác phẩm thơ ca cổ đại.

Trong bài viết này, chúng tôi sẽ trình bày tất cả các ví dụ bằng tiếng Việt và tiếng Hán được đánh số theo thứ tự, kèm theo tên tác giả và tác phẩm trong ngoặc đơn ở cuối Để thuận tiện cho việc theo dõi, chúng tôi sẽ phiên âm toàn bộ tên người Trung Quốc sang tiếng Việt bằng âm Hán Việt trong luận án.

Ý nghĩa khoa học của luận án

Luận án này nhằm làm rõ lối nói khoa trương trong tiếng Hán hiện đại, tập trung vào mô hình, ngữ nghĩa và ngữ dụng, đồng thời so sánh với tiếng Việt Nghiên cứu lối nói khoa trương không chỉ giúp hiểu rõ hơn về ngôn ngữ mà còn khám phá tư duy của hai cộng đồng ngôn ngữ khác nhau.

Luận án này đóng góp thêm tư liệu cho những người làm công tác biên, phiên dịch, giảng dạy cũng như những người học tiếng Hán

Luận án này cung cấp tư liệu quý giá cho nghiên cứu văn hóa, đặc biệt về tư duy và ngôn ngữ trong cộng đồng nói tiếng Việt và tiếng Hán Nó cũng hỗ trợ công tác giảng dạy và học tập tiếng Hán, đồng thời mở ra hướng nghiên cứu mới về lối tu từ cho người học tại Việt Nam và Trung Quốc.

Kết cấu của luận án

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, luận án này gồm 4 chương được phân bố như sau:

Chương 1 cung cấp cái nhìn tổng quan về lối nói khoa trương trong tiếng Hán Chương 2 trình bày các tiêu chí để nhận diện và phân loại lối nói này, giúp người đọc hiểu rõ hơn về đặc điểm của nó Cuối cùng, Chương 3 phân tích đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp của lối nói khoa trương, làm nổi bật sự phong phú và đa dạng trong cách diễn đạt.

Chương 4: Khoa trương từ bình diện dụng học

TỔNG QUAN

Tổng quan tình hình nghiên cứu về khoa trương

Hiện nay, ở Trung đã có nhiều tác giả nghiên cứu về khoa trương Tiêu biểu nhất phải kể đến các công trình sau:

1) 夸张辞格研究 (Nghiên cứu tu từ khoa trương), Luận văn Thạc sĩ của徐

Trong luận văn của Đại học Sư phạm Hoa Trung, tác giả Tùng Giang đã định nghĩa và phân loại khái niệm khoa trương, đồng thời nêu rõ cơ sở ngữ nghĩa của nó Bên cạnh đó, tác giả cũng khám phá sức hấp dẫn của nghệ thuật và nguyên tắc vận dụng khoa trương trong sáng tác.

2) 夸张:日常言语交流的礼貌策略 (Khoa trương: chiến lược lịch sự trong giao tiếp hàng ngày) luận văn Thạc sĩ của 王一清 (Vương Nhất Thanh), Đại học Sư phạm Thƣợng Hải Trong luận văn này, ngoài phần tổng quan đƣợc viết khá công phu, tác giả nhấn mạnh khoa trương như một phép tu từ xuất hiện ở mọi nơi và như một hành động phối hợp, khoa trương và sự châm biếm, khoa trương là sự thật hay giả dối Tác giả cũng chỉ rõ quan hệ liên nhân: chiến lƣợc đe dọa thể diện và chiến lƣợc lịch sự; tác giả còn nhấn mạnh phép lịch sự trong giao tiếp khi sử dụng khoa trương Tác giả chỉ rõ: có thể dùng danh từ tính từ, động từ, số từ và trạng từ biểu thị khoa trương Ngoài ra, còn có thể dùng so sánh tu từ, ẩn dụ, so sánh hơn, so sánh nhất

3) 汉语夸张式成语研究 (Nghiên cứu thành ngữ khoa trương trong tiếng Hán) luận văn thạc sĩ của 龙彦波 (Long Nhan Ba) , Đại học Sƣ phạm Thƣợng Hải Trong luận văn này, tác giả nêu phương pháp nghiên cứu và lí luận ngôn ngữ áp dụng vào nghiên cứu thành ngữ Sau đó tác giả chỉ rõ đặc trƣng, tính chất và chủng loại của thành ngữ khoa trương Tác giả miêu tả kết cấu và ngữ nghĩa của thành ngữ; cuối cùng là cơ chế tri nhận của thành ngữ khoa trương

4) 汉语夸张辞格的语义研究 (Nghiên cứu ngữ nghĩa của phép tu từ khoa trương trong tiếng Hán) của 刘辉 (Lưu Huy) đăng trên Tạp chí “Tu từ học” Trong công trình này, tác giả đã giới hạn và định nghĩa khoa trương, phân biệt giữa khoa trương với phép ẩn dụ Điểm nhấn của công trình này là yếu tố ngữ nghĩa và đặc điểm ngữ nghĩa của khoa trương Phân tích quan hệ kết cấu ngữ nghĩa, kết cấu bề sâu và kết cấu bề mặt của quan hệ ngữ nghĩa Tác giả nêu các kiểu ngữ nghĩa của khoa trương trong đó tác giả nhấn mạnh: a) nghĩa so sánh và nghĩa phán đoán b) nghĩa tập hợp và nghĩa hƣ chỉ c) nghĩa tu từ và nghĩa từ vựng Cuối cùng tác giả đƣa ra cơ chế lí giải ngữ nghĩa của khoa trương

5) 汉语言学中夸张的语义要素与运用原则 (Yếu tố ngữ nghĩa và nguyên tắc vận dụng của khoa trương trong tiếng Hán) tác giả王生龙 (Vương Sinh Long) bài đăng trên bán nguyệt san “Văn học và Thời đại” Nội dung chủ yếu của chuyên luận này là tác giả nêu bật cơ sở ngữ nghĩa của khoa trương, điều kiện khoa trương cũng như độ của khoa trương Cuối cùng là những những nguyên tắc ứng dụng của khoa trương trong giao tiếp hàng ngày

6) 夸张修辞的态度意义研究 (Nghiên cứu ý nghĩa thái độ của phép tu từ khoa trương) của 布占廷 (Bố Chiếm Đình), đăng trên tạp chí “Tu từ học đương đại” của Đại học Thanh Đảo, Sơn Đông Tác giả làm nổi bật cơ chế hoạt động của khoa trương, sự biểu đạt ý nghĩa thái độ và thái độ của người nói với sự thực trong lời nói khoa trương

7) 夸张的英汉对比研究 (Nghiên cứu đối chiếu Anh Hán về khoa trương) của Từ Cường (徐强) Đại học Tô Châu Ở công trình này tác giả so sánh phép lịch sự trong khoa trương, khoa trương gây hứng thú trong giao tiếp và khoa trương biểu thị lịch sự

8) 夸张 修 辞的 语 义 对比 研 究 (Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa khoa trương trong tiếng Anh và tiếng Hán) của 黄晓平 (Hoàng Hiểu Bình)đăng trong

Tạp chí chuyên đề của Đại học Sư phạm Liễu Châu giới thiệu bài viết phân tích và đối chiếu ngữ nghĩa của từ ngữ khoa trương trong tiếng Anh và tiếng Hán Tác giả khám phá sự khác biệt và tương đồng trong cách sử dụng ngôn ngữ này, mang đến cái nhìn sâu sắc về đặc điểm ngữ nghĩa của hai ngôn ngữ.

9) 中国古典诗歌中的夸张 (Khoa trương trong thơ ca cổ điển Trung Quốc) của 陈友冰 (Trần Hữu Băng) Trong bài viết, tác giả nêu bật vẻ đẹp thẩm mĩ của khoa trương, phân biệt khoa trương, trong đó có khoa trương phóng to, thu nhỏ và khoa trương thời gian Bài báo nêu rõ, về khoa trương thuần túy gồm có khoa trương động tác, khoa trương tâm lí, khoa trương các con số, khoa trương mượn điển cố Về khoa trương gián tiếp có ẩn dụ, so sánh, đối ngẫu, bài tỉ, tưởng tượng và nhân hóa để biểu thị Vận dụng khoa trương, tác giả nêu cơ sở hiện thực, những tiết chế tâm lí và những điều mới mẻ trong khoa trương

10) 李白为何特别喜欢夸张?(Vì sao Lí Bạch đặc biệt thích khoa trương ) của tác giả丁启阵 ( Đinh Khải Trần) đăng trên tạp chí “Văn hối” Trong bài viết, ngoài các phép khoa trương trong thơ Lí Bạch như phép tỉ dụ và sử dụng các con số tác giả còn chỉ ra tám nguyên nhân vì sao Lí Bạch thích khoa trương

Mỗi tác giả trong các công trình đã tiếp cận và miêu tả khái niệm khoa trương từ nhiều góc độ khác nhau Tuy nhiên, vẫn chưa có tác giả nào nghiên cứu một cách toàn diện về khoa trương dưới các khía cạnh cấu trúc, ngữ nghĩa và ngữ dụng.

Theo chúng tôi đƣợc biết, cho đến nay ở Trung Quốc cũng chƣa có luận án nào viết về khoa trương có cả phân loại, ngữ nghĩa ngữ dụng

Trong các sách tu từ tiếng Việt, nhiều tác giả như Cù Đình Tú, Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa và Hữu Đạt đã đề cập đến khoa trương Đặc biệt, bài báo “Lối nói phóng đại trong tiếng Việt” của Đào Thản trên Tạp chí Ngôn ngữ (1990) đã đưa ra định nghĩa và phân loại khoa trương thành hai mức độ: thấp và cao Hiện nay, ở Việt Nam chưa có luận văn, luận án hay chuyên khảo nào nghiên cứu về khoa trương trong tiếng Hán có liên hệ với tiếng Việt.

Khái niệm về “Lối nói khoa trương”

Khoa trương (hyperbole) xuất phát từ tiếng Hi Lạp và được định nghĩa trong từ điển Oxford là “lời nói cường điệu nhằm tạo ra tác động đặc biệt, không nên hiểu theo nghĩa đen.” Ví dụ điển hình là câu: “Tôi đã mời hàng triệu người đến dự bữa tiệc,” trong đó từ “hàng triệu” thể hiện sự cường điệu, không thực tế nhưng được cộng đồng nói tiếng Anh chấp nhận với ý nghĩa là “rất nhiều người.”

Khi muốn làm nổi bật đặc trưng và tính chất của đối tượng, người ta thường sử dụng cách nói quá sự thật, có thể là phóng đại hoặc thu nhỏ đối tượng cần miêu tả.

(1) 白发三千丈 / 缘愁似 个长。 (李白《秋浦歌》)

(Tóc trắng ba ngàn dặm / theo sầu dài lê thê.)

Một số quan niệm về khoa trương

1.3.1 Quan điểm cu ̉ a các nhà Hán học về khoa trương

Theo Hoàng Bá Vinh và Liêu Tự Đông, trong giao tiếp, khi muốn nhấn mạnh một ý kiến, người ta thường sử dụng lối nói phóng đại Hành động này có thể là làm to lên hoặc thu nhỏ sự vật, hiện tượng cần mô tả Lối nói này được gọi là khoa trương, nhằm tạo ấn tượng sâu sắc cho người đọc, đồng thời vẫn giữ được tính chân thực và đáng tin cậy dựa trên đặc trưng của sự vật, hiện tượng.

Vương Hy Kiệt cho rằng khoa trương là việc cố ý phóng đại hoặc thu nhỏ sự thật nhằm tạo ấn tượng sâu sắc cho người nghe hoặc đọc Ví dụ, câu nói “天无三日晴/地无三尺平” (Trời không có ba ngày nắng/Đất không có ba thước bằng phẳng) thể hiện đặc điểm thời tiết và địa hình của Quý Châu, là một minh chứng cho lối nói khoa trương này.

Theo Trương Huy Chi, khoa trương là việc nói quá sự thật, nhằm thể hiện một yêu cầu nào đó bằng cách phóng đại hoặc thu nhỏ hình tượng, đặc trưng, tác dụng, mức độ và số lượng của sự vật Mặc dù khoa trương có vẻ không phù hợp với thực tế, nhưng nếu được vận dụng hợp lý, nó có thể miêu tả sâu sắc bản chất của sự vật và làm tăng sức hấp dẫn của ngôn ngữ.

Trong bài viết "Khoa trương trong thơ ca cổ điển Trung Quốc", tác giả Trần Hữu Băng đã chỉ ra rằng khoa trương là một thủ pháp tu từ phổ biến trong thơ ca Khoa trương được hình thành từ trí tưởng tượng phong phú của tác giả, dựa trên hiện thực khách quan, nhằm phóng đại hoặc thu nhỏ hình ảnh và tính chất của sự vật Thông qua việc nhấn mạnh một đặc trưng nào đó, khoa trương giúp thể hiện tình cảm mãnh liệt của tác giả.

Quan điểm của các nhà Hán ngữ về khoa trương tương đối thống nhất, cho rằng việc nói quá sự thật có thể phóng đại hoặc thu nhỏ sự vật, hiện tượng Điều này nhằm tạo ấn tượng mạnh mẽ đối với người nghe và người đọc.

1.3.2 Quan điểm cu ̉ a các nhà Viê ̣t ngữ về khoa trương

Trong “Phong cách học và đặc điểm tu từ tiếng Việt”, Cù Đình Tú cho rằng ,

Khoa trương là một phương pháp tu từ sử dụng sự phóng đại về quy mô của đối tượng so với những biểu hiện bình thường Mục đích của việc này là nhằm nhấn mạnh một bản chất nào đó của đối tượng được miêu tả, tạo nên ấn tượng mạnh mẽ cho người đọc.

Cù Đình Tú nhấn mạnh rằng khi sử dụng và phân tích khoa trương, không nên dừng lại ở sự "quá lời" hay "phóng đại", vì cường điệu chỉ là phương tiện biểu đạt Mục đích của việc biểu đạt là làm rõ bản chất của đối tượng Do đó, khoa trương không phải là nói dối hay sai sự thật, mà là làm nổi bật một bản chất nào đó của đối tượng.

Theo Đào Thản, phóng đại là việc sử dụng từ ngữ hoặc cách diễn đạt để làm nổi bật các thuộc tính của đối tượng hoặc hiện tượng, nhằm tạo ấn tượng mạnh mẽ Khác với việc nói dối hay khoác lác, phóng đại không nhằm xuyên tạc sự thật để lừa dối, mà chỉ hướng người nghe đến việc hiểu rõ hơn về nội dung được truyền đạt.

Cơ sở của phóng đại nằm ở tâm lý của người nói, nhằm tạo ra sự chú ý và tác động mạnh mẽ nhất đến người nghe Mục tiêu là giúp người nhận hiểu rõ nội dung và ý nghĩa một cách tối đa.

Các tác giả Đinh Trọng Lạc và Nguyễn Thái Hòa cho rằng ngoa dụ, còn được gọi là phóng đại, khoa trương, thậm xưng, là phương thức cường điệu một mức độ, tính chất, hoặc đặc điểm nào đó của sự vật.

Ngôn ngữ xuất hiện trong khẩu ngữ gần như là một biện pháp tăng cường biểu cảm, với những hình ảnh sinh động như "rét như cắt ruột", "vui nổ trời", "quét sạch bong", hay "ngon dễ sợ" Những cụm từ như "đánh như đòn", "gầy trơ xương", "chết một cái", "giàu nứt đố", và "lười chảy thây" thể hiện sự mạnh mẽ trong diễn đạt Hơn nữa, các cách diễn đạt như "nhanh như điện", "sôi gan tím ruột", "đẹp khủng khiếp", và "mày đáng lột da" cho thấy sự phong phú và đa dạng trong ngôn ngữ hàng ngày, phản ánh cảm xúc và trạng thái của con người một cách sâu sắc.

Trong "Phong cách học tiếng Việt", tác giả định nghĩa ngoa dụ là phương pháp cường điệu hóa qui mô, tính chất và mức độ của các hiện tượng được miêu tả.

Ngôn ngữ ngoa dụ có vẻ như phóng đại sự thật, nhưng thực chất lại làm cho hiện tượng trở nên rõ nét hơn Khi qui mô của hiện tượng được mở rộng, bản chất của nó càng được bộc lộ Do đó, việc cường điệu qui mô không phải là mục đích cuối cùng, mà chỉ là phương tiện để khám phá sâu hơn vào bản chất của sự vật.

Người viết nhấn mạnh rằng ngoa dụ không chỉ có vai trò nhận thức mà còn thể hiện cảm xúc Nó được áp dụng trong nhiều phong cách ngôn ngữ khác nhau, bao gồm khẩu ngữ tự nhiên, ngôn ngữ chính luận và ngôn ngữ nghệ thuật.

Ngoa dụ có thể dùng trong châm biếm Ở đây, cường độ mức độ của cái xấu lên thì mâu thuẫn sẽ bộc lộ ra rõ nét hơn Ví dụ:

(2) Con rận bằng con ba ba Đêm nằm nó ngáy cả nhà thất kinh

Trong phong cách học tiếng Việt hiện đại, Hữu Đạt nhấn mạnh rằng khoa trương hay phóng đại là biện pháp diễn đạt nhằm làm nổi bật sự vật hiện tượng qua cái nhìn châm biếm hoặc hi vọng khách quan.

Lối nói khoa trương dưới ánh sáng của lí thuyết giao tiếp ngôn ngữ 16 1.5 Lối nói khoa trương nhìn từ quan hệ liên nhân

Giao tiếp, theo Diệp Quang Ban, là hiện tượng phổ biến trong các kiểu xã hội, diễn ra qua sự tiếp xúc giữa các cá nhân trong cộng đồng nhằm truyền đạt thông điệp Đây là một đặc trưng quan trọng của xã hội, giúp phân biệt xã hội với các quần thể không phải xã hội.

Giao tiếp là quá trình trao đổi thông tin giữa ít nhất hai người, diễn ra trong một ngữ cảnh và tình huống cụ thể.

R Jakobson (1960), trong một công trình nghiên cứu đã đƣa ra một mô hình giao tiếp nhƣ sau:

NGỮ CẢNH chức năng quy chiếu

NGƯỜI PHÁT THÔNG ĐIỆP NGƯỜI NHẬN chức năng cảm xúc chức năng thi học chức năng tác động

TIẾP XÚC chức năng đƣa đẩy

Mã chức năng siêu ngôn ngữ yêu cầu người tạo lập văn bản (nói và viết) chú ý đến sáu yếu tố thiết yếu trong giao tiếp bằng lời: người phát, người nhận, thông điệp, ngữ cảnh, tiếp xúc và mã.

“Người phát” do một kích thích nào đó mà gửi “thông điệp” (lời nói ra) đến

“người nhận” và hướng tác động của người nói đến người nhận

Trong giao tiếp, "thông điệp" là lời nói mang ý nghĩa từ người phát đến người nhận, với chức năng liên quan đến bản thân thông điệp và cấu trúc của nó Ngôn ngữ trong văn chương nghệ thuật khác biệt so với ngôn ngữ trong lĩnh vực hành chính - công vụ Đây là chức năng chủ đạo trong nghệ thuật dùng từ, hoạt động như một thành tố bổ trợ cho các chức năng khác, đồng thời các chức năng này cũng góp phần vào nghệ thuật sử dụng ngôn từ.

Ngữ cảnh trong lời nói đề cập đến việc, vật, hiện tượng, không gian và thời gian được phản ánh trong thông điệp, giúp giải thích nội dung của nó Để hiểu rõ thông điệp, người nhận cần nhận biết ngữ cảnh, có thể là thông qua ngôn từ trong thông điệp hoặc được diễn đạt một cách rõ ràng bằng ngôn từ.

“Mã” là ngôn ngữ chung giữa người phát và người nhận, giúp họ hiểu nhau Trong giao tiếp, có thể xuất hiện những từ ngữ mà người nhận chưa rõ, ví dụ như khi hai người là bạn cũ, người nghe có thể hỏi lại “Bạn cũ nào?” để làm rõ ý nghĩa.

"Tiếp xúc" là kênh vật lý, như dây điện hoặc không khí khi giao tiếp, và cũng là mối quan hệ tâm lý giữa người phát và người nhận, quyết định khả năng thiết lập và duy trì giao tiếp hiệu quả.

Trong giao tiếp, ngôn ngữ thực hiện nhiều chức năng khác nhau, mỗi chức năng liên quan đến các yếu tố trong sơ đồ giao tiếp của R Jakobson Ông xác định có 6 chức năng ngôn ngữ: biểu cảm (emotive), thi học (poetic), quy chiếu (referential), đưa đẩy (phatic), và siêu ngôn ngữ (metalingual).

Cùng với sự phát triển của ngôn ngữ theo thời gian, khái niệm "giao tiếp" đã được nhận thức đầy đủ hơn Hoạt động giao tiếp của con người, theo Lyon, có những điểm khác biệt so với lược đồ của R Jakobson.

Tín hiệu truyền Tín hiệu nhận

X ….THỂ PHÁT… KÊNH…… THỂ NHẬN…….Y NHIỄU

Trong sơ đồ giao tiếp, X là chủ thể phát tin và Y là chủ thể nhận tin J Lyon phân biệt giữa chủ thể phát và thể phát, cũng như giữa chủ thể nhận và thể nhận Chủ thể phát là người phát ngôn thực sự của một thông điệp, trong khi thể phát là người trung gian truyền đạt nội dung từ chủ thể phát tới bên nhận, được gọi là người truyền ngôn Tương tự, chủ thể nhận là người tiếp nhận thông tin thực sự, còn thể nhận là người trung gian giữa hai bên, được gọi là người tiếp ngôn Ví dụ, A muốn thông báo tin T cho

B, nhƣng lại sai con là A’ đến báo tin đó; A’ đến nhà B nhƣng lại nhờ con của B là B’ truyền đạt lại tin T cho bố anh ta Ví dụ này đƣợc minh họa theo sơ đồ sau:

Trong sơ đồ giao tiếp của Lyon, việc phát hiện các nhân vật người phát đích thực và người nhận đích thực đánh giá một bước tiến bộ quan trọng trong nhận thức về cơ chế ngôn giao Điều này đóng vai trò then chốt trong việc nghiên cứu lời nói khoa trương.

Sơ đồ giao tiếp bốn nhân vật bao gồm chủ ngôn, người truyền ngôn, người tiếp ngôn và người thụ ngôn thể hiện sự tương tác trong ngôn ngữ Lời nói khoa trương không chỉ đơn thuần là diễn đạt mà còn mang ý nghĩa sâu sắc như một thông điệp Trong nghiên cứu về lời nói khoa trương, chúng tôi tập trung vào chức năng ngôn ngữ của Jakobson để hiểu rõ hơn về vai trò của nó trong giao tiếp.

Chức năng quy chiếu hay biểu hiện trong ngôn ngữ liên quan mật thiết đến ngữ cảnh giao tiếp, tức là những yếu tố nằm ngoài lời nói và sự kiện được đề cập Khi kể chuyện, chức năng này giúp người nghe hiểu rõ hơn về sự việc thông qua ngôi nhân xưng thứ ba, từ đó tạo ra sự kết nối giữa thông điệp và tình huống giao tiếp.

Ngữ cảnh, theo “Từ điển giải thích ngôn ngữ học”, là bối cảnh ngôn ngữ học bao gồm đoạn trích văn bản có chứa đơn vị được phân tích, giúp xác định ý nghĩa của đơn vị đó, còn được gọi là văn cảnh.

Lối nói khoa trương nhìn từ chức năng tác động của lời (lực ngôn trung)

Austin là người sáng lập lí thuyết hành vi ngôn ngữ (HVNN) hay hành động lời nói, và Searle cùng các tác giả sau này đã phát triển thêm khái niệm này, nhấn mạnh rằng mỗi khi chúng ta nói, chúng ta thực hiện một hành vi ngôn ngữ Theo Austin, có ba loại hành vi ngôn ngữ: hành vi tạo lời (locutionary acts), hành vi tại lời (illocutionary acts) và hành vi mượn lời (perlocutionary acts) Trong nghiên cứu ngữ dụng học, trọng tâm thường chỉ vào hành vi tại lời, tức là HVNN chủ yếu liên quan đến HV tại lời Mỗi hành vi ngôn ngữ không chỉ truyền tải một lực tại lời mà thường là nhiều hơn, được gọi là lực ngôn trung (speech force), là sức mạnh mà người nói tạo ra và ảnh hưởng đến người nghe.

Lực ngôn trung, hay còn gọi là lực tại lời, là khả năng biến một phát ngôn cụ thể trở thành một lực tại lời Đây là thuộc tính của các phát ngôn, đặc biệt là trong ngữ cảnh các câu trong ngôn ngữ học.

Còn G Yule thì đồng nhất lực ngôn trung với HVNN:

“Hành động tại lời đƣợc thực thi thông qua lực giao tiếp của phát ngôn”

Khi phát ngôn, chúng ta thực hiện nhiều hành động ngôn trung, sử dụng ngôn ngữ để hỏi, yêu cầu, hứa hẹn, đe dọa, sỉ nhục và tán tỉnh Điều này phản ánh các hành động “ngôn hành” mà Austin đã đề cập, như việc dùng lối nói khoa trương để thể hiện sự đe dọa.

(16) 你可别出去胡啰啰啊,八字还没一撇呢!姑姑转脸叮嘱我们:你

们也不要出去胡说,否则我剥了你们的皮。(莫言《蛙》)

Chị đừng có nói lung tung! - Cô ấy quay sang chúng tôi và đe dọa - Tụi bay cũng đừng ra ngoài nói năng bậy bạ, nếu không tao sẽ lột da.

Hay một chàng trai sử dụng khoa trương như một công cụ tán gái hữu hiệu:

(17) 王肝动情地说:狮子,我最亲爱的小狮子,我愿意用我年轻的生命

With unwavering love, I cherish you, my dear family member—my closest one Please forgive me, for I have kissed your name a hundred times.

Tiểu sư tử thân yêu của tôi, tôi đã dành trọn tuổi trẻ để yêu thương và cống hiến cho em Người tôi yêu, xin hãy tha thứ cho tôi Tôi đã viết tên em lên giấy và hôn đi hôn lại cái tên ấy một trăm lần.

Hoặc, khi khoa trương để thề thốt là ta đã thực hiện một lực ngôn trung:

(18) 你他妈的听着,宋钢是我的兄弟,就是天翻地覆慨而慷了,宋钢还

是我的兄弟。(余华《兄弟》)

(- Mẹ kiếp, nhà ngươi nghe đây, Tống Cương là người anh em của ta, cho dù trời long đất lở, Tống Cương vẫn là người anh em của ta.)

Trong tiếng Việt, có những lời thề tương tự, trong đó người nói thể hiện sự khoa trương để nhấn mạnh cảm xúc, như khi một chàng trai thề rằng: “Anh không thể sống thiếu em Nếu không lấy được em, anh sẽ chết!” Tuy nhiên, thực tế cho thấy họ không đến được với nhau và không ai phải chịu hậu quả nghiêm trọng nào.

Lối nói khoa trương nhìn từ và phép lịch sự

1.7.1 Lí thuyết lịch sự trong ngôn ngữ học

Lý thuyết lịch sự trong ngôn ngữ học là một lĩnh vực nghiên cứu mới, bắt đầu từ những năm 70 của thế kỷ 20, với sự quan tâm đặc biệt đến hành động ngôn ngữ tương tác Brown và Levinson đã đề xuất mô hình giao tiếp ảnh hưởng lớn, trong khi Leech đưa ra nguyên lý lịch sự Các nghiên cứu của Kerbrat-Orecchioni đã cải thiện mô hình này, nhấn mạnh rằng trong giao tiếp, người ta thực hiện nhiều hành động có thể đe dọa thể diện của đối tác Nguyên tắc lịch sự yêu cầu tránh những hành động đó hoặc giảm nhẹ tính đe dọa Tuy nhiên, trong các cuộc giao tiếp đối đầu, nguyên tắc chung là hạ thấp thể diện của đối thủ, trái ngược với các chiến thuật lịch sự Mỗi cộng đồng ngôn ngữ có yêu cầu khác nhau về mức độ lịch sự, và việc không nắm bắt được điều này có thể dẫn đến việc bị coi là bất lịch sự hoặc quá kiểu cách Do đó, cần tìm ra mô hình các chiến thuật giao tiếp liên quan đến thể diện một cách toàn diện hơn để giải thích đầy đủ các hiện tượng ngôn ngữ.

Các nhà nghiên cứu đã đƣa ra nhiều mô hình lịch sự khác nhau Trong luận án này chúng tôi theo mô hình lịch sự của Brown và Levinson

Brown và Levinson đƣa ra định đề rằng, thể diện đƣợc tạo nên bởi hai mặt có tính hỗ trợ và gắn kết chặt chẽ với nhau:

Thể diện âm tính đề cập đến những sở hữu lãnh thổ trong nghĩa rộng nhất, bao gồm lãnh thổ cơ thể, không gian và thời gian, cũng như các vật dụng, hiểu biết và bí mật cá nhân.

Thể diện dương tính là khái niệm liên quan đến việc xây dựng và duy trì hình ảnh tích cực của cá nhân, cũng như tổng thể những hình ảnh tốt đẹp mà các thành viên trong cuộc giao tiếp mong muốn truyền tải Việc thể hiện thể diện dương tính không chỉ giúp củng cố mối quan hệ mà còn tạo ra môi trường giao tiếp tích cực và hiệu quả.

Trong giao tiếp giữa hai đối tác, có bốn mặt thể diện xuất hiện, và trong quá trình này, họ thực hiện nhiều hành động ngôn ngữ và phi ngôn ngữ Tuy nhiên, hầu hết các hành động diễn ngôn đều có thể tạo ra mối đe dọa đối với thể diện của một hoặc nhiều bên, dẫn đến khái niệm Hành động đe dọa thể diện (Face Threatening Acts - FTA).

Dưới góc độ này, các hành động ngôn ngữ được chia ra làm bốn loại:

1 Các hành động đe dọa thể diện âm tính của người thực hiện (ví dụ: tặng quà, lời hứa, v.v )

2 Các hành động đe dọa thể diện dương tính của người thực hiện (ví dụ: thú nhận, tự phê bình, v.v )

3 Các hành động đe dọa thể diện âm tính của người chịu tác động (ví dụ: thỉnh cầu, câu hỏi riêng tƣ, v.v )

4 Các hành động đe dọa thể diện dương tính của người chịu tác động (ví dụ: bác bỏ, phê bình, v.v )

Mỗi cá nhân luôn mong muốn giữ thể diện của chính mình, với hai khía cạnh chính: bảo vệ thể diện bản thân và được người khác công nhận, yêu quý Để giải quyết mâu thuẫn này, các đối tác cần biết cách tự bảo vệ thể diện của mình đồng thời tránh làm tổn thương thể diện của người khác Đây chính là bản chất của công việc giữ thể diện (face work).

Theo Brown và Levinson, các đối tác cần áp dụng các chiến thuật lịch sự khác nhau để đạt được mục đích giao tiếp Các tác giả đã phân loại các chiến lược lịch sự trong ngôn ngữ thành 5 siêu chiến lược (CL).

Hình 1.1 Sơ đồ 5 siêu chiến lƣợc

Theo sơ đồ, Brown và Levinson đã đề xuất 5 siêu chiến lược thể hiện mức độ lịch sự từ cao đến thấp Những chiến lược này giúp cụ thể hóa các mức độ lịch sự, từ lịch sự nhất đến kém lịch sự Biểu đồ minh họa rõ ràng cho các siêu chiến lược này.

Hình 1.2 Chỉ số mức độ lịch sự

Các chiến lược lịch sự của Brown và Levinson bao gồm 15 chiến lược cho phép lịch sự tích cực, 10 chiến lược cho phép lịch sự tiêu cực và 15 chiến lược thực hiện FTA thông qua lối nói gián tiếp.

(a) 15 chiến lƣợc cho phép lịch sự tích cực:

+ Bày tỏ cho Sp2 sự chú ý của mình đối với Sp2

+ Nói quá, thể hiện sự tán dương, thiện cảm của mình đối với Sp2

+ Gia tăng sự quan tâm của mình đối với Sp2

+ Sử dụng những dấu hiệu báo hiệu mình cùng nhóm với Sp2

+ Tìm kiếm sự tán đồng

+ Tránh sự bất đồng

+ Nêu ra những lẽ thường

4 Thực hiện FTA bằng lối gián tiếp

3 Thực hiện FTA bằng lối nói thẳng có bù đắp theo phép lịch sự tích cực

2 Thực hiện FTA bằng lối nói thẳng có bù đắp theo phép lịch sự tiêu cực

1 Thực hiện FTA bằng lói nói không che đậy

C L5 Chỉ số mức độ lịch sự

+ Quan tâm tới sở thích của Sp2

+ Lôi kéo Sp2 cùng làm chung với mình một việc nào đó

+ Nêu lí do của hành động

+ Đòi hỏi có đi có lại

+ Trao tặng cho Sp2 cái gì đó

(b) 10 chiến lƣợc cho phép lịch sự tiêu cực:

+ Dùng lối nói gián tiếp đã thành qui ƣớc

+ Dùng các yếu tố rào đón

+ Giảm thiểu sự áp đặt

+ Phi cá nhân hóa Sp1 và Sp2, tức là dùng những diễn ngôn phiếm chỉ, không có chủ thể rõ ràng

+ Trình bày FTA nhƣ một qui tắc chung

+ Bày tỏ bằng lối nói thẳng rằng mình mang ơn Sp2 hoặc nói thẳng ra rằng Sp2 không phải mang ơn mình vì mình đã giúp Sp2

(c) 15 chiến lƣợc thực hiện FTA bằng lối nói gián tiếp:

+ Dùng lối nói gợi ý bóng bẩy

+ Đƣa ra những chỉ dẫn

+ Dùng lối nói trùng ngôn

+ Dùng lối nói trái ngƣợc

+ Hãy tỏ ra hài hước

+ Dùng các câu hỏi tu từ

+ Hãy dùng lối nói nhiều nghĩa

+ Hãy dùng lối nói mơ hồ

+ Hãy dùng lối nói khái quát hóa

+ Dùng lối nói tỉnh lƣợc

(Dẫn theo 61,tr.18:23) 1.7.2 Khoa trương và phép lịch sự

Trong giao tiếp, phép lịch sự là yếu tố quan trọng, đặc biệt khi có sự khen ngợi Vợ của ông trưởng thôn đã khéo léo từ chối lời khen về làn da trắng của mình từ lão Đổng, bác sĩ thú y, bằng một cách hài hước và tinh tế.

(19) 麻婶道:“我说老董同志,咱骂人也不能这个骂法,把俺扔到煤堆

里,才能显出白来。” (莫言《牛》)

Đồng chí Đổng không nên sử dụng cách chửi bới người khác như vậy Nếu ông chỉ biết đem tôi ra quăng vào đống than hầm, thì có lẽ tôi mới có cơ hội thể hiện được phần nào bản chất thật sự của mình.

Người ta có thể dùng khoa trương để tăng cường hành vi đe dọa Ví dụ:

(20) 张拳嘟哝着: 谁要敢绝我张拳的后, 我就跟谁拼命!(莫言《蛙》

(Trương Quyền gầm lên: “Ai dá m bắt tao phải tuyê ̣t tự, tao lấy mạng người đó!”)

Khi cần người ta có thể dùng những lời lẽ hết sức cay độc để chửi rủa kẻ bạc tình bội nghĩa một cách thậm tệ Ví dụ:

She remarked that Li Guangtou's conscience was taken by a dog, devoured by a wolf, chewed up by a tiger, and then excreted by a lion.

(Cô bảo lương tâm của Lý Trọc bị chó nó tha, bị sói nó xơi, bị hổ nó cắn nát, bị sƣ tử nó ỉa ra thành cứt.)

1.7.3 Khoa trương và thái độ của người nói

Lời nói khoa trương là một yếu tố quan trọng trong việc thể hiện thái độ và tình cảm của tác giả đối với sự vật, hiện tượng Theo Mác-xim Goóc-ki, nó có khả năng dẫn đến sự đồng cảm của độc giả, tạo nên một kết nối sâu sắc giữa người viết và người đọc.

Mục đích của nghệ thuật là phóng đại những điều tốt đẹp để làm cho chúng trở nên tốt hơn Tuy nhiên, sự khoa trương cũng có thể dẫn đến tác dụng ngược, khiến con người nhìn nhận cái xấu và phát sinh cảm giác căm ghét đối với nó.

(Dẫn theo Hoàng Bá Vinh, Liêu Tƣ̣ Đông [100, tr.516])

Khoa trương là sự kết hợp giữa việc miêu tả khách quan và thái độ chủ quan, thể hiện mối quan hệ chặt chẽ giữa hai yếu tố này.

Sự thật tồn tại khách quan, trong khi thái độ cần dựa vào sự thật Khoa trương, về bản chất, là sự phóng đại đối với một sự thật nhất định, thể hiện thái độ chủ quan của người nói Cụ thể, khoa trương kết hợp giữa sự thật và thái độ của người nói thành một chỉnh thể Ví dụ, câu nói “Yên Sơn hoa tuyết to như chiếc chiếu” là một hình thức khoa trương, miêu tả hoa tuyết rất lớn; người nghe có thể cười nhưng vẫn chấp nhận được.

Khoa trương và nguyên tắc hợp tác hội thoại

Nguyên tắc hợp tác hội thoại, do nhà ngôn ngữ triết học Grice đề xuất vào những năm 60 của thế kỷ 20, nhấn mạnh rằng để cuộc hội thoại diễn ra suôn sẻ, các bên giao tiếp cần tuân thủ nguyên tắc này Nguyên tắc hợp tác giúp người nói và người nghe phối hợp hiệu quả, từ đó đạt được mục đích giao tiếp Grice chỉ ra rằng việc tuân thủ nguyên tắc cơ bản này đồng nghĩa với việc thực hiện bốn phương châm cơ bản trong giao tiếp.

1) Phương châm về lượng: (a) lời nói cần phải bao hàm mục đích giao tiếp và thông tin yêu cầu (b) lời nói không bao hàm quá nhiều về thông tin yêu cầu, nghĩa là không nói thừa và cũng không nói thiếu thông tin cần thiết

2) Phương châm về chất (a) không nói những lời giả tạo đã biết rõ; nghĩa là không nói những điều mà mình tin là không đúng (b) không nói những điều thiếu chứng cứ đầy đủ

3) Phương châm về quan hệ: Dưới phạm trù quan hệ chỉ đề xuất một nguyên tắc, tức là những lời nói ra có liên quan tới cuộc hội thoại

4) Phương châm về phương thức: (a) tránh khó hiểu (b) tránh mơ hồ

(c) ngắn gọn súc tích (d) mạch lạc

Dựa trên nguyên tắc hợp tác, việc giao tiếp giữa hai bên cần sự phối hợp và tôn trọng lẫn nhau Tuy nhiên, trong một số tình huống do yếu tố ngữ cảnh hoặc nhu cầu cụ thể, có thể xảy ra vi phạm nguyên tắc ngữ cảnh Việc vi phạm nguyên tắc hợp tác một cách hợp lý đôi khi có thể mang lại hiệu quả giao tiếp tốt hơn, giúp hoàn thành mục tiêu giao tiếp một cách hiệu quả.

Khi áp dụng thủ pháp khoa trương, có thể vi phạm điều thứ nhất (a) của phương châm về chất trong nguyên tắc hợp tác, bất kể là khoa trương phóng đại, khoa trương thu nhỏ hay khoa trương thời gian.

Biết là vô lý nhƣng cô ̣ng đồng sƣ̉ du ̣ng tiếng Hán vẫn chấp nhâ ̣n nói sau, khi

Dƣ Hoa miêu tả một anh chàng “đầu óc ngu si tứ chi phát triển”:

(30) 刘作家趁势骂了李逵几句,说那是个有勇无谋的马大哈,浑身的

肌肉都长到脑子里去了

Nhà văn Lưu đã chỉ trích Lý Đạt một cách mạnh mẽ, miêu tả anh ta là người thiếu suy nghĩ, chỉ có sức mạnh mà không có trí tuệ Lý Đạt được mô tả là một người có cơ bắp vạm vỡ, nhưng lại không có khả năng tư duy sâu sắc.

Khoa trương, từ góc độ ngữ dụng, là một thủ pháp tu từ đặc sắc, giúp làm rõ hàm ý nghĩa thực mà nó biểu đạt.

Theo nguyên tắc hội thoại của Grice, sự khoa trương xảy ra khi người nói cố tình vi phạm phương châm về chất Ví dụ minh họa cho điều này cho thấy cách mà người nói có thể phóng đại thông tin để nhấn mạnh một điểm nào đó.

(31) 蜀 道 之 難 難 於 上 青 天 ! / 蠶 叢 及 魚 鳧 ,

Đường Thục thật sự khó khăn, khó khăn hơn cả việc lên trời Qua hàng ngàn năm, những thử thách vẫn còn đó, từ Tàm Tùng đến Ngư Phù, tạo nên một hành trình đầy gian nan mà không phải ai cũng có thể vượt qua.

Mở nước bao xa xôi! / Đến nay bốn vạn tám ngàn năm,

(32) Còn nhƣ yêu vụng nhớ thầm

Họp chợ trên bụng hàng trăm con người

Trong bài ca dao này, tác giả khắc họa sự gian nan hiểm trở của con đường vào nước Thục, thể hiện rõ ràng qua hình ảnh "chuyện lên trời là không thể" Đồng thời, việc mô tả "hàng trăm người họp chợ trên bụng" nhằm lột tả bản chất của cô gái lăng loàn, cho thấy sự phê phán về đạo đức và phẩm hạnh.

Lối nói khoa trương là một lối nói đặc biệt có 3 chức năng chính: 1) nhận thức 2) giao tiếp 3) thẩm mĩ

Khi thực hiện chức năng nhận thức và giao tiếp, việc khoa trương có thể bị xem là vi phạm phương châm về lượng trong nguyên tắc hợp tác hội thoại của Grice, bởi người nói không nên đưa ra những thông tin mà họ cho là không chân thực hoặc thiếu chứng cứ Tuy nhiên, khoa trương thường dựa trên sự thật để phóng đại, do đó, về bản chất, nó không vi phạm phương châm này Ví dụ, trong tác phẩm “Trâu thiến”, một chàng trai si tình đã thể hiện sự khoa trương trong thư gửi người yêu.

Since the first time I saw you at the jogger's home, I have been captivated by you From that moment on, my heart has belonged entirely to you, now and forever If you desire my heart, I will willingly offer it to you without hesitation.

Kể từ lần đầu tiên gặp em tại nhà Tiểu Bão, tôi đã bị em làm cho say đắm Trái tim tôi đã hoàn toàn thuộc về em từ đó cho đến bây giờ và có lẽ là vĩnh viễn Nếu như em muốn, tôi sẵn sàng trao trái tim mình cho em mà không có chút do dự nào.

Khoa trương không chỉ là một công cụ biểu đạt tình cảm và thái độ của người nói đối với người hoặc sự vật, mà còn tạo ra sự đồng cảm với người nghe/đọc Nó mang tính chủ quan, không ghi chép sự thật một cách khách quan, và tình cảm chính là nền tảng hình thành hình tượng thẩm mỹ Khoa trương yêu cầu người viết hoặc nói phải có khả năng tưởng tượng phong phú, từ đó làm cho sự vật trở nên sinh động và giàu hình ảnh hơn.

(34) 山西有棵大槐树把天摩得咯吱吱。

(贾平凹,《我的祖先是从山西大槐树下来的》)

(Sơn Tây có một cây hòe lớn chọc trời kêu ken két.)

(35) Này này đế quốc biết hay chăng

Ngươi đã già nua ta trẻ măng Trái đất ngươi ôm ôm chẳng nổi

Trời kia ta với cả cung trăng

(Xuân Thủy – Không giam đƣợc trí óc) Tuy nhiên, chúng ta không thể nói: “爸爸的嘴巴,比河马的嘴巴还要大”

(Miệng của bố tôi còn to hơn miệng con hà mã) Vì nhƣ vậy câu văn sẽ thiếu tính thẩm mĩ

Khoa trương là việc nói quá sự thật nhằm làm nổi bật đặc trưng và bản chất của sự vật, với mục đích gây ấn tượng mạnh Nó có thể được tiếp cận từ nhiều góc độ, đặc biệt là từ ngữ pháp và dụng học trong mối quan hệ liên nhân Luận án này làm rõ lý thuyết khoa trương dưới ánh sáng của lý thuyết giao tiếp, mối liên hệ với phép lịch sự, thái độ của người nói và nguyên tắc hợp tác Khi khoa trương, người nói có thể vi phạm nguyên tắc hợp tác để đạt hiệu quả tốt hơn, và thái độ khác nhau sẽ dẫn đến cách khoa trương khác nhau Khoa trương có thể mang tính khen hoặc chê, khẳng định hoặc phủ định, cho phép người nói biểu thị tình cảm của mình đối với người hoặc sự vật, thể hiện tính chủ quan chứ không chỉ đơn thuần là ghi chép thực tế khách quan.

CÁC TIÊU CHÍ NHẬN DIỆN VÀ CÁCH PHÂN LOẠI

Phân biệt thuật ngữ khoa trương với các hiện tượng tương tự

Theo "现代汉语词典", cường điệu có nghĩa là nhấn mạnh Ví dụ, chúng ta có thể nói: "Chúng ta nhấn mạnh tự lực cánh sinh" hoặc "Không nên cường điệu nguyên nhân khách quan".

Cường điệu trong ngữ pháp được sử dụng để nhấn mạnh, ví dụ như trong câu "连上帝都笑了" (Đến thượng đế cũng phải cười) Cấu trúc "连 都…" thể hiện mức độ mạnh mẽ của sự nhấn mạnh, cho thấy rằng câu chuyện thú vị đến mức thượng đế cũng không thể nhịn cười.

Khoa trương (夸张) trong tiếng Hán được giải thích trong “现代汉语词典”

Khuếch trương và khoa trương là hai thuật ngữ quan trọng trong từ điển Hán ngữ hiện đại, thể hiện những đặc trưng nổi bật trong sáng tác văn nghệ Các chuyên luận về ngữ pháp cũng đã định nghĩa rõ ràng về khái niệm này, nhấn mạnh vai trò của nó trong việc tạo ra hiệu ứng nghệ thuật.

Trong tiếng Việt, cường điệu có nghĩa: “nhấn mạnh quá mức một mặt nào đó của sự vật, hiện tượng để làm cho người ta chú ý” [58, tr.233] Chẳng hạn:

Cường điệu tính cách của nhân vật Hình ảnh có tính chất cường điệu

Khoa trương trong tiếng Việt có nghĩa là cố ý phô bày để tạo ấn tượng về những ưu điểm, phẩm chất hoặc sức mạnh vượt trội, thường là hơn thực tế.

Khua chiêng gõ mõ để khoa trương thanh thế Những lời lẽ khoa trương trống rỗng

2) Cường điệu hoặc phóng đại quá sự thật để đạt hiệu quả nghệ thuật cần thiết Lối nói khoa trương trong văn học dân gian Những động tác khoa trương của vai hề

Cường điệu, còn được biết đến với các tên gọi như khoa trương, phóng đại, ngoa dụ và thậm xưng, là một khái niệm quan trọng trong phong cách học và tu từ tiếng Việt Theo Đào Thản trong tác phẩm “Lối nói phóng đại trong tiếng Việt”, cũng như các tác giả Đinh Trọng Lạc và Nguyễn Thái Hòa trong “Phong cách học và tu từ tiếng Việt”, cường điệu đóng vai trò thiết yếu trong việc tạo nên sức hấp dẫn và hiệu quả diễn đạt của ngôn ngữ.

Trong tiếng Hán, khái niệm “强调” (cường điệu) không hoàn toàn tương đương với “khoa trương” trong tiếng Việt Do đó, trong luận án này, chúng tôi chọn sử dụng thuật ngữ “khoa trương” thay vì “cường điệu” để phân biệt với ý nghĩa nhấn mạnh của “cường điệu” (强调) trong các chuyên khảo và sách ngữ pháp tiếng Hán.

2.2 Ranh giới giữa lời nói khoa trương và không khoa trương

Ranh giới giữa lời nói khoa trương và không khoa trương

Câu đồng nghĩa là những câu có hình thức khác nhau nhưng diễn đạt cùng một nội dung, chỉ cùng một đối tượng hoặc sự việc.

Để ca ngợi tay nghề của bác sĩ, có thể nói: “Bác sĩ Lí tay nghề rất giỏi.” Đây là cách diễn đạt thông thường Tuy nhiên, khi cần nhấn mạnh hơn, có thể sử dụng lối nói khoa trương để thể hiện sự tôn vinh.

(36) 李医生给人看病,药方没开,病就好了三分。(口语)

(Bác sĩ Lí khám cho bệnh nhân, đơn thuốc chƣa kê bệnh đã khỏi đƣợc ba phần.)

Trong tiếng Việt, để diễn đạt “Cả nhà công tác, công việc rất quan trọng”, nhà văn Lê Lựu đã viết trong “Chuyện làng Cuội”:

(37) Cả nhà công tác Cả nhà phải gánh vác công việc hệ trọng nhƣ là quả đất sắp sửa vỡ bửa ra ngày mai

Trước hết cần phân biệt thế nào là khoa trương với thế nào là không khoa trương

2.2.1 Tiêu chí nhận diện khoa trương

Khoa trương là việc phóng đại sự thật đến mức khó tin, ví dụ như cách mô tả về cái bình pha nước của bác sĩ phòng mạch tư.

(38) 他用了一个特大号的,外边漆着一个“奖”字的,伤很累累的搪瓷

缸子,缸子里一片漆黑,漆锈有半寸厚。(莫言《美人冰雪》)

Ông sử dụng một cái vại sứ lớn, bên ngoài sơn chữ “thưởng”, nhưng đã bị sứt mẻ ở nhiều chỗ Thay vì dùng ấm pha trà, ông dùng vại này, bên trong có cặn trà bám đen dày, lên đến nửa đốt ngón tay.

(39) 我听婶婶说,他每天早晨坐马桶时,都要把沏满开水的茶缸子放在

面前的小凳子上, 一边出恭,一边进水。(莫言《美人冰雪》)

Mỗi sáng, thím tôi kể rằng ông luôn mang theo một vại trà đầy nước sôi vào nhà vệ sinh, đặt trên ghế đẩu nhỏ, vừa đi ngoài vừa thưởng thức nước trà.

Cặn trà bám dày hơn nửa đốt ngón tay là một cách nói phóng đại, không có vại sứ nào bẩn đến mức đó Hình ảnh người uống trà trong lúc đi vệ sinh vào buổi sáng là một chi tiết hài hước, nhằm tăng sức hấp dẫn cho đoạn văn Tuy nhiên, nếu không khéo léo, cách viết này có thể trở nên tầm thường và làm giảm giá trị nội dung.

(2) Nhiều trường hợp nói những điều phi logic, trái với thực tế; đó là những trường hợp khoa trương phóng to hoặc khoa trương huyễn tưởng Chẳng hạn:

(40)言贵则有“金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱(《行路难》)

(Chén vàng rượu ngon, mỗi đấu giá mười nghìn Mâm ngọc, thức quí, giá đáng vạn tiền)

Ngoài hai tiêu chí trên, cần chú ý những điểm sau:

Khoa trương khác với nói dối, vì nó không chỉ đơn thuần là việc nói sai sự thật một cách cố ý để che giấu điều gì đó hoặc đạt được mục đích nào đó.

(41) 一个人参加马拉松比赛, 他不停地跑步, 简直能从中国跑到美国了。

(Một người tham gia cuộc thi ma-ra-tông, anh ta chạy không nghỉ một mạch từ Trung Quốc tới nước Mĩ.)

Khoa trương không đồng nghĩa với việc thổi phồng hay xuyên tạc sự thật để đạt được mục đích xấu Thực tế, việc thổi phồng hay xuyên tạc có thể chỉ nhằm mục đích giải trí.

(42) 这个人放风筝的时候,线放得很长很长,长得能让各个国家都能看

见他放的风筝。

(Lúc người này thả diều, dây diều rất dài, dài đến nỗi các quốc gia đều có thể nhìn thấy chiếc diều.)

+ Khoa trương khác với nói ngoa, là nói một cách phóng đại quá xa sự thật đến mức người nghe không thể tin được Ví dụ:

(43) 一个小孩,长得比五十层房子还要高。

(Một đứa trẻ còn cao hơn ngôi nhà năm tầng)

Cần phân biệt giữa việc nói khoác và việc thể hiện sự thật, bởi nói khoác thường là việc ph exagere sự thật hoặc những trải nghiệm mà mình chưa từng có nhằm gây ấn tượng với người khác.

(44) 我们走路比飞机还要快。

Khoa trương, để đạt được hiệu quả thẩm mỹ, cần phải đảm bảo tính chân thực và sự phù hợp với thực tế Điều này có nghĩa là khoa trương phải xuất phát từ hiện thực và phản ánh những đặc trưng cao hơn của nó, nhằm thuyết phục người đọc Sự thống nhất giữa hiện thực khách quan và chân thực nghệ thuật là yếu tố then chốt để tạo ra một ý nghĩa thẩm mỹ sâu sắc Một ví dụ điển hình là câu nói của Lí Bạch “tóc dài ba ngàn trượng”, trong đó con số “ba ngàn” mang tính ước lệ, nhưng vẫn thể hiện được sự khoa trương hợp lý và thuyết phục Tóm lại, mức độ khoa trương cần phải phù hợp và đạt được sự chân thực trên cơ sở ngữ nghĩa thẩm mỹ.

“ba trượng” thì không phải khoa trương mà là nói khoác vì “ba” là con số thực

Mao Trạch Đông trong “Thập lục tự lệnh” đã khéo léo sử dụng cụm từ “离天三尺三” (cách trời ba thước ba) để tạo nên hiệu ứng mạnh mẽ về độ cao của núi Việc lựa chọn từ ngữ chính xác rất quan trọng; nếu dùng “离天三丈三” (cách trời ba trượng ba), người đọc sẽ không cảm nhận được sự gần gũi với trời, trong khi “离天三寸三” (ba tấc ba) lại khiến núi trở nên quá cao, gây cảm giác ngột ngạt Sự cân nhắc này không chỉ làm nổi bật ý chí kiên cường của các chiến sĩ Hồng quân mà còn gợi lên tình cảm thân thiết từ người đọc Việc thể hiện cảm xúc chân thật là cần thiết, tránh việc thổi phồng sự thật hay khoác lác.

Khoa trương là một hiện tượng ngôn ngữ thường gặp trong giao tiếp hàng ngày, thành ngữ và tục ngữ, chứa đựng yếu tố ngoa dụ Theo "Từ điển tu từ - phong cách thi pháp", trong nghệ thuật và miêu tả tự sự, việc thể hiện cảm xúc thái quá thường đi kèm với sự phóng đại Điều quan trọng là xác định những ngoa dụ nào được chấp nhận và những ngoa dụ nào không thể chấp nhận trong ngữ cảnh giao tiếp.

Khi thể hiện dụng ý nghệ thuật, việc sử dụng trào phúng, vui cười, hay đùa cợt trong những lúc đau khổ, căm giận được coi là điều kiện chân thật của cảm xúc Ngược lại, nếu phóng đại mà không có cảm xúc chân thật thì sẽ không được chấp nhận Ví dụ, việc ca ngợi lao động bằng cách thiếu chân thật và nghiêm túc sẽ không đạt yêu cầu về tính nghệ thuật.

(45) Dầu “ma-dút” nếm thực ngon

Khói “ma-dút” ngửi lại thơm ngát trời Dầu “luyn” vừa sạch vừa bùi

“Mỡ” kia ăn béo một đời cô ơi!

(Ca dao trên báo) Đó cũng là cách phân biệt ngoa dụ với nói khoác, vô căn cứ

2.2.3 Ranh giới giữa khoa trương và không khoa trương:

Khi thảo luận về câu vị ngữ chủ vị, Hoàng Bá Vinh và Liêu Tự Đông chỉ ra hai đặc điểm chính trong kết cấu của loại câu này.

1) Trước vật tiếp nhận hành động có từ ngữ mang tính khái quát, sau có hư từ都hoặc也 hô ứng, biểu thị khoa trương phóng to Ví dụ:

(46) 他任何困难都克服。(Anh ta khó khăn nào cũng vƣợt qua.)

Khoa trương và trí tưởng tượng

Thông qua việc tô vẽ các sự vật, hiện tượng và tình huống, cùng với lối nói khoa trương, có thể kích thích trí tưởng tượng phong phú của người đọc, từ đó làm nổi bật những đặc trưng và bản chất của chúng.

(58) 我正说得得意,就听到麻叔怒吼了一声,好像平地起了一个雷。

Mạc Ngôn đã sử dụng hình ảnh so sánh tiếng gầm của chú Mặt Rỗ "như sấm nổi lên giữa đất bằng" để nhấn mạnh sự mạnh mẽ và ấn tượng của âm thanh này Cách diễn đạt này không chỉ thể hiện sự phóng đại mà còn kích thích trí tưởng tượng của người đọc Qua lăng kính của dịch giả Trần Trung Hỷ, câu văn đã được chuyển ngữ một cách tinh tế, tiếp tục làm nổi bật tính chất mạnh mẽ của âm thanh, tạo nên một trải nghiệm đọc sâu sắc hơn.

Trong khoảnh khắc tôi đang say sưa thưởng thức hương vị, một tiếng gầm vang lên bên tai khiến tôi giật mình Dường như mặt đất dưới chân tôi đang nứt toác ra.

Hình ảnh "đất đang nứt toác dưới chân tôi" không có trong nguyên bản mà hoàn toàn do dịch giả tưởng tượng, được lấy cảm hứng từ tiểu thuyết "Tiếng chim hót trong bụi mận gai" của C Măc-ca-lâu Trong tác phẩm, có đoạn: "Mẹ ơi, ôi, mẹ ơi! – Âm thanh kỳ lạ không ra tiếng thở dài, không ra tiếng nức nở – Đen chết rồi, mẹ ơi, Đen chết rồi! Đất nứt toác ra dưới chân Cái vực thẳm không đáy, không có đáy".

Xét một ví dụ khác trong “Trâu thiến”:

(60) 杜大爷说:“我回过头,感到有点不好意思。

刚才还说这辈子不要老婆呢,见了大闺女眼睛像钩子似的!” (莫言《牛》)

(Tôi quay đầu lại, trong lòng có một chút ngượng ngập Ông Đỗ tiếp:

Dù đã nói rằng cả đời không cần lấy vợ, nhưng chỉ cần nhìn thấy một cô gái xinh đẹp, ánh mắt đã ngay lập tức bị cuốn hút So với bản gốc, Trần Trung Hỉ dường như vẫn chưa hài lòng, khi tiếp tục "thêm dấm thêm ớt" vào câu chuyện.

Dù trước đây tôi đã nói rằng cả đời này không cần lấy vợ, nhưng chỉ cần nhìn thấy một cô gái xinh đẹp, ánh mắt tôi đã lập tức bị cuốn hút Cảm giác như ánh mắt ấy muốn khám phá mọi điều về người ta, khiến tôi không khỏi suy nghĩ.

Chúng tôi tin rằng đây là một ví dụ điển hình của hiện tượng "khoa trương", thể hiện sự sáng tạo của dịch giả nhằm khơi gợi trí tưởng tượng của độc giả.

Cả người Trung Quốc và người Việt Nam đều sử dụng hình ảnh “thèm rỏ dãi” và “nuốt nước bọt ừng ực” để diễn tả độ “máu gái” Ví dụ, người Việt thường nói về cảm giác này một cách sinh động và gần gũi.

"Nhiều người đàn ông trong cơ quan này đều say mê bạn, một nửa trong số họ không thể rời mắt khi bạn xuất hiện, trong khi nửa còn lại luôn thèm thuồng nhìn bạn."

2.4 Nhân tố văn hóa trong lối nói khoa trương

(a) Khoa trương và văn hoá

Văn hóa là một khái niệm phức tạp với hơn 200 định nghĩa khác nhau Theo các thống kê từ UNESCO, sự đa dạng trong cách hiểu về văn hóa cho thấy tầm quan trọng và sự phong phú của nó trong đời sống xã hội.

Văn hóa được hiểu là một tập hợp các đặc trưng tâm hồn, vật chất, tri thức và xúc cảm của một xã hội hoặc nhóm người, bao gồm văn học, nghệ thuật, lối sống, phương thức sinh hoạt, hệ thống giá trị, truyền thống và đức tin.

Ngôn ngữ là công cụ giao tiếp thiết yếu, đóng vai trò quan trọng trong việc chuyển tải văn hóa Nó được coi là một phần không thể thiếu trong văn hóa, theo quan điểm của Edward Sapir.

Ngôn ngữ luôn gắn liền với văn hóa, phản ánh các tập quán và tín ngưỡng xã hội được truyền lại qua thời gian W Humboldt, nhà văn hóa nổi tiếng người Đức, đã khẳng định rằng văn hóa chính là sự tổng hòa của những yếu tố này, cho thấy mối quan hệ chặt chẽ giữa ngôn ngữ và văn hóa.

Ngôn ngữ không chỉ là phương tiện giao tiếp mà còn là linh hồn của một dân tộc, phản ánh rõ nét tâm hồn, tính cách con người và những đặc trưng văn hóa cơ bản Khoa trương, như một thủ pháp tu từ, không chỉ làm phong phú thêm ngôn ngữ mà còn mang trong mình những giá trị văn hóa sâu sắc.

(b) Dấu ấn văn hoá trong lời nói khoa trương

Ngôn ngữ không chỉ là công cụ giao tiếp và tư duy mà còn là phương tiện bảo tồn giá trị văn hóa và lịch sử, truyền lại từ thế hệ này sang thế hệ khác Trong tiếng Hán, lối nói khoa trương cũng phản ánh quy luật này.

ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA NGỮ NGHĨA - NGỮ PHÁP CỦA LỐI NÓI KHOA TRƯƠNG

Điều kiện tạo nên lối nói khoa trương

Khoa trương phải gắn liền với thực tiễn khách quan, vì mọi sự thực trong cuộc sống là điểm khởi đầu cho nghệ thuật này Mặc dù khoa trương nhằm tác động mạnh mẽ đến người nghe, nhưng không có nghĩa là càng nói quá càng tốt; điều quan trọng là phải giữ được sự liên kết với sự thật.

Khoa trương là cách thể hiện tư tưởng và tình cảm thông qua hiện tượng một cách chân thật Lưu Hiệp trong tác phẩm “Văn Tâm điêu long” đã nhấn mạnh rằng khoa trương cần phải hợp tình hợp lý, có sự tiết chế và chừng mực Câu nói “khoa nhi hữu tiết, sức nhi bất vu” thể hiện rõ ràng rằng sự khoa trương không chỉ đơn thuần là phô trương mà còn phải mang tính chất chân thực và có ý nghĩa.

Trong thời kì “Đại nhảy vọt” ở Trung Quốc xuất hiện nhiều tài liệu viết trong đó có sử dụng khoa trương quá mức thành ra nói khoác Chẳng hạn:

(134) 一个南瓜如地球,结在五岳头上,把它架在大西洋,世界有多个洲。

Một quả dưa khổng lồ như quả địa cầu xuất hiện trên đỉnh núi Ngũ Nhạc, nếu được đặt ở Đại Tây Dương, sẽ tạo ra một châu lục mới cho thế giới.

Khi viết về “nước mắt”, có cách diễn đạt như sau:

Cô ấy từng dùng nước mắt để rửa mặt, nhưng giờ đây nước mắt của cô đã cạn kiệt.

Nhƣng không thể nói nhƣ sau vì đó cũng là nói khoác:

(136)*她讲到她在旧社会所受的痛苦时,眼泪就像自来水管似喷射出来。

(Bà ta kể tới thời kì đau khổ trong xã hội cũ, nước mắt tuôn trào như vòi nước máy) Hoặc:

(137) *这个小孩,哭得眼泪太多了,快变成一个游泳池了。《口语》

(Thằng bé này khóc nhiều đến mức nước mắt tuôn ra sắp thành cái bể bơi rồi.)

Lí Bạch nổi tiếng với câu thơ "白发三千丈" (Tóc trắng ba ngàn trượng), được ca ngợi như một biểu tượng của sự khoa trương trong văn học Tuy nhiên, không thể chỉ đơn giản xem đây là một ví dụ điển hình mà không hiểu sâu sắc về ý nghĩa và cảm xúc mà tác giả muốn truyền tải.

(138) *她的头发很长,可以从九楼一直长到一楼。《口语》

(Tóc nàng rất dài, có thể xõa từ tầng chín xuống đến tầng một.)

Cũng không thể nói những câu kiểu nhƣ thế này:

(139) *一粒芝麻顶破天。《口语》

(Một hạt vừng đập vỡ giời.)

(140) *吐口唾沫就是太平洋。《口语》

(Khạc ra bãi nước bọt như Thái Bình Dương.)

Những cách diễn đạt như vậy không được cộng đồng người nói tiếng Hán chấp nhận, vì chúng tạo cảm giác người nói đang bịa đặt và không phù hợp với thực tế Điều này dẫn đến sự thiếu tin cậy và không tương thích với lối tư duy của người bản ngữ.

Trong quá trình sử dụng khoa trương, sự chính xác và rõ ràng là rất quan trọng; không thể có sự kết hợp giữa khoa trương và sự thật Tác giả Trần Vọng Đạo nhấn mạnh rằng khoa trương thường thiên về cảm xúc chủ quan thay vì ghi chép sự thật khách quan.

(141) 祖国大地换新颜,一天等于二十年。

(Tổ Quốc thay đổi diện mạo mới, một ngày bằng hai mươi năm.)

Ví dụ trên rõ ràng là khoa trương, nhưng nếu nói:

(142) 劳动三十天,胜过六十天。

(Lao động ba mươi ngày dài hơn sáu mươi ngày) thì thật là khó xác định đó là khoa trương hay là sự thực

Trong quá trình áp dụng khoa trương, cần phải khám phá những ý tưởng mới để tránh sự sáo mòn và rập khuôn Điều này giúp tạo ra sự độc đáo và sáng tạo, tránh việc mô phỏng đơn điệu.

(143) 万丈高炉生紫烟 / 热火染红半边天。

铁水直吐三千尺 / 疑是火龙降人间。

Cao Lƣ vạn trƣợng sinh ra làn khói biếc, trong khi lửa nóng nhuộm đỏ nửa bầu trời Như nước thép phun ra từ ba ngàn thước, nghi là rồng lửa xuống nhân gian.

Bài thơ trên đƣợc nhái theo “望炉山瀑布水” (Vọng Lô Sơn Bộc Bố thủy) của Lý Bạch:

(144)日照香炉生紫烟 / 遥看瀑布卦前川

飞流直下三千尺 / 疑是天河落九天。

(Nắng rọi Hương Lư khói biếc tan/ Xa trông Bộc Bố thác treo ngang Cuộn bay rót tự ba ngàn thước/ Tưởng sông Ngân Hà tự chín tầng.)

Trong sáng tạo văn học nghệ thuật, hiện tƣợng mô phỏng trên là tối kị, không đƣợc chấp nhận.

Các yếu tố tạo nên lối nói khoa trương

3.2.1 Ba yếu tố ngữ nghĩa cơ bản

Khoa trương bao gồm ba yếu tố ngữ nghĩa cơ bản: vật khoa trương, hình tượng khoa trương và điểm khoa trương Vật khoa trương là nền tảng cho sự tồn tại của điểm khoa trương, có thể là người, vật cụ thể hoặc cảm xúc trừu tượng Hình tượng khoa trương xuất hiện từ việc biến đổi vật khoa trương, tạo ra những hình ảnh mới, cụ thể và mang sắc thái chủ quan sâu sắc Điểm khoa trương là thuộc tính được nhấn mạnh, là linh hồn của hình tượng khoa trương và là nội dung cốt lõi cho việc trần thuật.

(145) 褚哲学家很贪婪地看着苏小姐, 大眼珠仿佛哲学家谢林的“绝对观

念”, 像“手枪里弹出的子弹”, 险的突破眼眶, 迸碎眼镜。(钱钟书《围城》)

Nhà triết học Chử, với bản tính tham lam, đang chăm chú nhìn tiểu thư Tô, đôi mắt to tròn như "quan niệm tuyệt đối" của Tạ Lâm, giống như viên đạn bắn ra từ nòng súng ngắn, khiến cho tròng mắt bị nén chặt và vỡ kính.

Trong ví dụ này, nhà triết học Chử được thể hiện qua hình ảnh khoa trương của hốc mắt và con ngươi từ cặp kính vỡ, nhấn mạnh sự “máu gái” đặc trưng của ông.

Vật khoa trương có thể là sự vật cụ thể, cảm thụ chủ quan hoặc sự kiện, với sự vật cụ thể chiếm tỷ lệ lớn nhất (77%) trong ngữ liệu Hình tượng khoa trương thể hiện đặc trưng của vật khoa trương, trong khi cảm thụ chủ quan phản ánh tình cảm sâu sắc của người nói/viết Lối nói khoa trương dựa vào sự kiện thường sử dụng trí tưởng tượng để phóng đại thực tế, nhằm châm biếm hoặc khắc họa hiện tượng xã hội Khoa trương chỉ có thể nhấn mạnh một khía cạnh hoặc tính chất cụ thể, không thể bao quát tất cả Điểm khoa trương đóng vai trò cầu nối giữa vật khoa trương và hình tượng khoa trương.

Hình 3.1 Tỉ lệ khoa trương

3.2.2 Cơ sở ngữ nghĩa của khoa trương

Khoa trương được chia thành hai loại: khoa trương thực thể và khoa trương hư thể Khoa trương thực thể thường phóng đại hoặc thu nhỏ một đặc trưng bên ngoài của vật, trong khi khoa trương hư thể nặng về biểu đạt cảm thụ chủ quan và liên quan đến các hình tượng trừu tượng Dù là loại nào, cấu thành của khoa trương đều phản ánh sự xuất hiện đặc trưng ngữ nghĩa của hình tượng đối với vật Sự khác biệt giữa sự vật khách quan và hình tượng khoa trương trong sáng tạo là điều không thể tránh khỏi Tác dụng của khoa trương là tạo ra một đặc trưng bản chất của sự vật thông qua sự hợp tình hợp lý Điểm khoa trương xuất phát từ đặc trưng hoặc thuộc tính của vật, qua đó hình tượng khoa trương được phóng đại hoặc thu nhỏ để kích thích độc giả, giúp họ nắm bắt rõ hơn về bản chất của sự vật Tính chân thực của khoa trương là yếu tố chính trong cơ sở ngữ nghĩa của nó, liên quan đến điều kiện và độ của sự phóng đại.

Hình tượng khoa trương được xác định bởi điểm khoa trương và tính chất của bản thân vật khoa trương, ảnh hưởng đến biên độ của khoa trương Nhân tố nội tại của vật khoa trương quyết định việc hình tượng khoa trương có thể biểu hiện đặc tính của nó hay không; chỉ khi vật có thuộc tính tương ứng, hình tượng khoa trương mới có thể hình thành Cụ thể, một sự vật có thuộc tính lớn sẽ tạo ra hình tượng lớn, trong khi sự vật xấu sẽ hình thành hình tượng xấu Nếu hình tượng khoa trương không đủ thuộc tính của vật khoa trương, nó sẽ không thể chân thực.

(146) 林红是我们刘镇美人中的美人,上了年纪的男人和年轻的男人,

In the presence of her captivating beauty, even developing young men find themselves mesmerized, unable to look away, with many drooling in awe Some are so overwhelmed by excitement that they even experience nosebleeds.

Lâm Hồng là một trong những người đẹp nổi bật của thị trấn chúng tôi Cả đàn ông lớn tuổi lẫn thanh niên, thậm chí cả những chàng trai đang tuổi dậy thì, đều không thể rời mắt khỏi cô Họ chăm chú ngắm nhìn Lâm Hồng, thậm chí có người còn xúc động đến mức hộc máu mũi khi thấy cô.

Nội dung biểu đạt của hình tượng khoa trương và đặc trưng của vật khoa trương phải là những phạm trù thống nhất để tạo thành khoa trương Ví dụ, câu thơ “Yên sơn hoa tuyết to như chiếc chiếu” của Lí Bạch thể hiện rõ sự khoa trương, vì Yên Sơn thường có tuyết và tuyết ở đây được mô tả là rất to Điều này phản ánh cảm nhận chủ quan của tác giả về cái lạnh của Yên Sơn Ngược lại, nếu nói “Quảng Châu hoa tuyết to như chiếc chiếu” thì lại trở thành khôi hài, vì Quảng Châu không có tuyết, không đủ điều kiện để tạo thành khoa trương.

Vậy ý nghĩa thực của lời nói khoa trương là gì?

Theo từ điển Oxford, "lời nói cường điệu" được định nghĩa là một cách diễn đạt nhằm tạo ra tác động đặc biệt và không nên được hiểu theo nghĩa đen Đào Thản cũng nhấn mạnh rằng cường điệu hướng người nói đến ý nghĩa sâu xa hơn chứ không phải chỉ là nội dung bề mặt Chúng tôi nhận thấy rằng "không thể hiểu theo nghĩa đen" có nghĩa là lời cường điệu luôn mang một ý nghĩa bóng hoặc nghĩa tu từ, thể hiện sự phong phú trong cách diễn đạt.

(147) 他们说我们双脊的肉和内脏里含着一种沙门菌,这种菌在三千度

的高温下还活蹦乱跳,放到锅里煮,煮三年也煮不死它。(莫言《蛙》)

Trong thịt và nội tạng của con trâu Song Tích có chứa một loại vi khuẩn cực kỳ độc hại, được gọi là vi khuẩn sao-mân Loại vi khuẩn này có thể tồn tại ở nhiệt độ lên tới ba nghìn độ C và vẫn có khả năng sống sót, ngay cả khi được nấu trong nồi trong suốt ba năm cũng không thể tiêu diệt được nó.

Không có cơ sở khoa học nào chứng minh rằng vi trùng có thể sống sót ở nhiệt độ 3000 độ C trong ba năm; thực tế, điều này chỉ nhằm nhấn mạnh rằng loại vi trùng này rất dai dẳng, ngay cả khi đun nước sôi lâu cũng không tiêu diệt được chúng Tương tự, trong ca dao Việt Nam, câu “Đàn ông một trăm lá gan / Lá ở cùng vợ lá toan cùng người” mang nghĩa tu từ rằng đàn ông thường đa tình và tham lam Để thể hiện sự phóng đại, có thể sử dụng từ ngữ và cấu trúc câu phù hợp.

Khoa trương ở cấp độ từ

3.3.1 Sử dụng tính từ biểu thị khoa trương 3.3.1.1 Tính từ biểu thị khoa trương trong tiếng Hán

Tính từ chuyên biểu thị ý nghĩa tính chất, thuộc tính thường có thể trực tiếp làm vị ngữ trong câu Ví dụ:

(148) 李四说:“你嘴要痒痒就放在树皮上蹭蹭!(莫言《牛》)

(Lý Tƣ́ quát: “Nếu ngƣ́a miê ̣ng thì mày hãy cọ vào vỏ cây cho đỡ ngứa!”

(149) 他骂我的话,那可是太难听了,姑姑说,对你们重复,脏了你们

的耳朵,也脏了我的嘴。(莫言《蛙》)

Những lời chửi rủa của anh ấy dành cho cô thật khó nghe Giờ đây, khi nhắc lại cho các cháu, chỉ làm bẩn tai các cháu và cũng làm bẩn miệng cô.

Trong các ví dụ trên, các tính từ như 痒 (ngứa) và 脏 (bẩn) có khả năng kết hợp với danh từ để tạo thành ngữ tính từ, và khi được đặt trong ngữ cảnh phù hợp, chúng sẽ mang ý nghĩa khoa trương.

3.3.1.2 Liên hệ với “bẩn”, “ngứa” và tính từ biểu thị khoa trương trong tiếng Việt

Tính từ “bẩn” cũng có thể biểu thị khoa trương như 脏 (bẩn) tiếng Hán

Trong tiếng Việt, từ "bẩn" có thể kết hợp với các danh từ chỉ bộ phận cơ thể như bẩn miệng, bẩn mắt, bẩn tai, bẩn tay và bẩn bụng Ví dụ, một câu có thể diễn đạt rằng "Con người thế mà bẩn bụng."

Trong tiếng Việt, "ngứa" là một động từ có thể hoạt động như nội động từ hoặc ngoại động từ, mang ý nghĩa chính là cảm giác khó chịu trên da cần được xoa hoặc gãi Ngoài ra, "ngứa" còn xuất hiện trong các cụm từ liên quan đến bộ phận cơ thể, thể hiện sự khó chịu và mong muốn thực hiện một hành động nào đó, như "ngứa tay", "ngứa miệng", "ngứa mắt", "ngứa gan" Những cụm từ này thường mang tính biểu thị khoa trương ở mức độ thấp.

(150) Thấy thái độ của nó mà ngứa cả gan

(151) Cứ nhìn thấy nó ăn mặc lố lăng mà ngứa cả mắt

Theo "Từ điển tiếng Việt," từ ngượng có thể được sử dụng như tính từ hoặc động từ, thường mang tính khoa trương, đặc biệt khi kết hợp với từ chỉ bộ phận cơ thể Ví dụ, có thể nói "ngượng mồm" hoặc "con hư làm cha mẹ ngượng mặt với mọi người."

3.3.2 Sử dụng số từ biểu thị khoa trương

(1) Số từ trong khoa học và trong ngôn ngữ

Số từ là phần thiết yếu trong vốn từ vựng của mỗi ngôn ngữ Từ góc độ khoa học, số từ cần phải chính xác, nhưng trong giao tiếp, chúng thường mang tính mơ hồ Sự mơ hồ này của số từ lại tạo ra hiệu quả lớn trong việc sử dụng ngôn ngữ.

(2) Tính mơ hồ của số từ

Mơ hồ trong ngôn ngữ là hiện tượng mà một biểu hiện có thể mang nhiều nghĩa khác nhau, xuất hiện ở cấp độ từ, ngữ và câu Tính mơ hồ này phản ánh sự không xác định của ngôn ngữ, do sự phong phú và đa dạng của thế giới khách quan Sự mâu thuẫn giữa không gian tư duy vô hạn và vốn từ vựng hữu hạn dẫn đến việc ngôn ngữ không thể luôn chính xác Do đó, trong thực tế sử dụng, mơ hồ và chính xác là hai khái niệm vừa đối lập vừa thống nhất.

Tính mơ hồ của con số xuất phát từ sự mơ hồ trong tư duy quyết định của con người Ngoài những hoạt động tư duy chính xác, con người còn phải đối mặt với các khái niệm và phán đoán mơ hồ, điều này được thể hiện qua ngôn ngữ và dẫn đến những cách biểu đạt không rõ ràng Do đó, sự mơ hồ của các con số là điều không thể tránh khỏi.

(152) Trăm năm, trăm tuổi, trăm chồng

Hễ ai có bạc thì bồng trên tay

Con số “trăm” trong bài ca dao thể hiện mức độ “rất cao” và “cực kỳ cao”, mô tả một cô gái lẳng lơ, dễ dãi, sẵn sàng thay chồng như thay áo.

Tính mơ hồ của các con số gắn liền với văn hóa đặc trưng của mỗi dân tộc Mỗi nền văn hóa có những con số ưa chuộng riêng, ví dụ như người Hi Lạp thường sử dụng số “60” và các bội số của nó.

“60” Trong văn hóa Hi Lạp, con số “360” đƣợc sử dụng với ý nghĩa “nhiều”; ở đây,

The term "360" has evolved beyond its original numerical meaning, now embodying a specific cultural significance For example, when we say, "The number of students in the hall is only 360," it conveys the idea of a large crowd rather than a literal count of 360 individuals.

Trong khi đó, người phương Đông lại thích dùng con số “10” và những số

Cụm từ "gấp mười" có thể được hiểu là 10, 100, 1000, và nhiều hơn nữa Tuy nhiên, ý nghĩa này không hoàn toàn tuyệt đối, mà còn phụ thuộc vào thói quen sử dụng ngôn ngữ của từng người trong các tình huống cụ thể.

(153) 这 部 电 影 我 都 看 了 一 千 遍 了 , 你 还 要 看 呀 ?

Bộ phim này chúng ta đã xem rất nhiều lần, nhưng em vẫn muốn xem lại sao? Cụm từ “一千遍” không chỉ đơn thuần là con số, mà còn thể hiện ý nghĩa của việc đã xem rất nhiều lần.

Người Việt thường sử dụng các cụm từ như “…đã xem một trăm lần rồi” hay “đã xem một tỉ lần rồi” để diễn đạt sự quen thuộc hoặc sự lặp lại nhiều lần Tương tự, từ "vạn" trong tiếng Việt cũng mang ý nghĩa biểu thị số lượng rất lớn.

(154) Tôi đã là con của vạn nhà

Là em của vạn kiếp phôi pha

Mơ hồ về ngữ dụng của các con số xuất phát từ việc ý nghĩa nguyên thủy của chúng thường biểu thị hàm ý chính xác Tuy nhiên, trong một ngữ cảnh nhất định, ý nghĩa của số từ cần được suy ra và hiểu theo nghĩa rộng, vì chúng không chỉ đơn thuần biểu thị số thực mà còn thể hiện số hư, mơ hồ Sự mơ hồ này có thể được phân loại thành một số trường hợp cụ thể.

+ Sự mơ hồ do khoa trương

Nói chung, sự mơ hồ của các con số có nhiều nguyên nhân mà một trong những nguyên nhân đó là do khoa trương mà ra

Khoa trương ở cấp độ câu

3.4.1 Câu dùng bổ ngữ trình độ để biểu thị khoa trương

Bổ ngữ trình độ trong tiếng Hán là loại bổ ngữ thể hiện mức độ đạt được của hành vi, động tác hoặc cảm giác, trạng thái Ví dụ, nó giúp mô tả rõ ràng hơn về cường độ hoặc mức độ của các hành động và cảm xúc trong ngữ cảnh giao tiếp.

(182) 这个老地主卧床不起,几天才吃下几口米饭,喝下几口水,瘦得

只剩下一把骨头。(余华《兄弟》)

(Lão địa chủ nằm liệt giường, mấy ngày mới húp vài hớp cháo, uống vài ngụm nước, gầy đến mức chỉ còn da bọc xương.)

(183) 我们指指点点地议论着那头棕色的疯骡。它瘦骨伶仃,眼睛上方

有两个深得可放进一枚鸡卵的凹陷。(莫言《蛙》)

(Chúng tôi vẫn không ngừng bàn tán về con la điên có bộ lông màu tro ấy

Cô ấy có thân hình gầy gò, với xương sườn lộ rõ và hai hốc mắt sâu đến mức có thể chứa vừa một quả trứng gà.

Trong các ví dụ nêu trên, "只剩下一把骨头" (chỉ còn da bọc xương) là bổ ngữ trình độ trong câu, trong khi "可放进一枚鸡卵" (có thể nhét cả một quả trứng gà vào) vừa là bổ ngữ trình độ, vừa là định ngữ cho "凹陷" (hốc mắt) Thực tế cho thấy, bổ ngữ trình độ không chỉ được sử dụng để thể hiện sự khoa trương; tuy nhiên, khi tham gia vào lối nói khoa trương, hiệu quả của bổ ngữ trình độ sẽ tăng lên rõ rệt Trong những câu thuộc loại này, vị ngữ (thường đứng trước bổ ngữ) thường do các động từ biểu thị tình cảm, cảm giác, hoạt động tâm lý hoặc trạng thái tâm lý, hoặc tính từ đảm nhiệm Dưới đây là những trường hợp cụ thể.

+ Vị ngữ trong câu là động từ

(184) 杜大爷背靠着铁门,浑身哆嗦,哆嗦得很厉害,哆嗦得铁门都哆

Ông Đỗ ngồi im lặng, dựa vào cổng sắt, toàn thân run rẩy mạnh mẽ, không chỉ là run nhẹ mà là run bần bật, đến nỗi cánh cổng sắt cũ cũng rung theo.

Trong các ví dụ nêu trên, vị ngữ trong câu chủ yếu được hình thành từ các động từ biểu thị tình cảm, cảm giác, hoạt động tâm lý và trạng thái tâm lý Tuy nhiên, cũng có những trường hợp vị ngữ được đảm nhiệm bởi các động từ thường.

Các sách ngữ pháp truyền thống thường phân loại bổ ngữ theo trình độ Tuy nhiên, tác giả Lưu Nguyệt Hoa lại phân loại câu có vị ngữ (đứng trước bổ ngữ) do động từ đảm nhiệm vào nhóm bổ ngữ tình thái.

(185) 宋钢的自行车每天都擦得一尘不染,每天都像雨后的早晨一样干

净。(余华《兄弟》)

(Xe đạp của Tống Cương lau sạch đến nỗi không bám một hạt bụi, ngày nào cũng sạch nhƣ sáng ban mai sau cơn mƣa.)

Trong ví dụ trên, động từ 擦 (lau) chỉ hoạt động mà không biểu thị tình cảm, cảm giác hay trạng thái tâm lý Theo Lưu Nguyệt Hoa, các bổ ngữ đi kèm đều thuộc loại bổ ngữ tình thái.

Trong bài viết này, chúng tôi không chủ trương tách bạch ra như vậy mà vẫn gọi là bổ ngữ trình độ (từ đây gọi tắt là bổ ngữ)

+ Vị ngữ trong câu là tính từ

(186) 在黑屋子里关了不知道几天几夜,把我们挪到一 个独立小院里,

院子里有一棵紫丁香,那个香啊,熏得我头晕。(莫言《牛》)

(…trước sân có một c ây tử đinh hương , hoa của nó thơm đến độ cô muốn ngất xỉu.)

(187) 这玫瑰真 香啊, 香得十里外都闻得 到。

(Hoa hồng này thật thơm, thơm đến độ cách xa hơn mười dặm còn ngửi thấy.)

Trong các ví dụ trên, vị ngữ trong câu đều do các tính từ 熏 (thơm) và 香 (thơm) đảm nhiệm

Căn cứ vào hình thức, có thể chia bổ ngữ trình độ biểu thị khoa trương thành mấy loa ̣i sau:

(1) Bổ ngữ có sự tham gia của trợ từ kết cấu 得 (de):

(a) Sau 得 là kết cấu động từ

Biểu thức: S – P 得 VP Ví dụ:

(188) 天热得发了狂。(老舍《骆驼祥子》)

(Trời nóng đến phát điên lên) (Lão Xá – Lạc đà Tường Tử)

Trong ví du ̣ trên , 发了狂 (phát điên lên) là các kết cấu động từ (VP) làm bổ ngƣ̃ trình đô ̣

(b) Sau 得 là kết cấu chủ vị

Biểu thức: S1 – P1得 S2 – P2 Ví dụ:

(189) 这橘子酸得我的牙都快掉了。

(Quýt này chua đến nỗi răng tôi sắp rụng cả rồi)

(190) 我们都是七八岁孩子,怎么还可能吃奶?即便我们还吃奶,但我

们的母亲, 都饿得半死, 乳房紧贴在肋骨上, 哪里有奶可吃?(莫言《蛙》)

Chúng tôi là những đứa trẻ từ bảy đến tám tuổi, không còn cần bú mẹ nữa Dù có thể chúng tôi vẫn muốn, nhưng mẹ chúng tôi đang đói khổ, không còn đủ sữa để cho chúng tôi bú.

Trong các ví dụ trên, "我的牙都快掉了" (răng tôi sắp rụng cả rồi) và "乳房紧贴在肋骨上" (vú dính vào xương) là những cấu trúc chủ vị đóng vai trò là bổ ngữ trình độ trong câu.

Phép “bài tỉ” là một thủ pháp tu từ đặc biệt, trong đó có thể sử dụng ba hoặc nhiều hơn ba bổ ngữ trình độ có kết cấu tương đồng Thủ pháp này nhằm tăng cường ngữ nghĩa và làm sâu sắc thêm tình cảm của người nói, thường thấy trong lời nói khoa trương Việc sử dụng liên tiếp các câu hoặc thành phần câu có ngữ khí nhất thể và ý nghĩa liên quan chặt chẽ giúp tạo ra sức biểu hiện mạnh mẽ.

(191) 大理花多,多得园艺家定 不出名字来称呼,大理花艳,艳得美术

The beauty of the Dali flower is so captivating that even literary figures struggle to find the right words to describe it Its fragrance is so enchanting that visitors arriving at the foot of Cangshan Mountain and by the shores of Erhai Lake feel a sense of euphoria, as if intoxicated without drinking.

Hoa Đại Lí xuất hiện dày đặc đến mức mà cả người làm vườn cũng không thể tìm ra tên gọi cho chúng Sắc đẹp của Hoa Đại Lí vượt xa khả năng phối màu của các họa sĩ, trong khi sự kiêu sa của chúng khiến các nhà văn phải ngậm ngùi vì không thể tìm ra từ ngữ để diễn tả Hương thơm của Hoa Đại Lí nồng nàn đến nỗi bất kỳ ai mới đặt chân đến vùng đất non xanh bên hồ Nhĩ Hải đều cảm thấy lâng lâng như say rượu.

(c) Sau 得 là một ngữ cố định

Trong loại này, bổ ngữ do các ngữ cố định hoặc các thành ngữ đảm nhiệm

(192) 宋钢让他们羡慕得死去活来。(余华《兄弟》)

(Anh chàng Tống Cương số đỏ khiến họ hâm mộ đến nỗi muốn chết đi sống lại.)

(193) 李光头把两个爱情的炒作者揍得刻骨铭心,从此不敢追求林红了

(Lý Trọc đánh cho hai kẻ xào xáo tình yêu một trận thập tử nhất sinh khắc cốt ghi xương, từ đó không dám theo đuổi Lâm Hồng.)

(194) 王肝更好王肝更好,地道一个农 民,却长了一个小资产阶级的脑

袋,被 那满脸 粉刺 的小狮 子迷 得 魂 不 附 体 ,基本上 也是 神经病 。(莫 言

Vương Can, mặc dù là một nông dân, nhưng lại mang tư duy của giai cấp tiểu tư sản Anh bị cô "Tiểu sư tử" với gương mặt đầy mụn làm cho rối loạn, khiến tâm trí anh không còn bình thường, gần như mắc bệnh thần kinh.

Trong các ví dụ trên, các từ ngữ 死去活来 (chết đi sống lại), 刻骨铭心

(khắc cốt ghi xương), 魂不附体 (hồn không nhập xác) là những thành ngữ và ngữ cố định làm bổ ngữ

Bổ ngữ không có sự tham gia của 得 (de) là một loại bổ ngữ đặc biệt, tương tự như phó từ trình độ Nó chỉ được sử dụng kết hợp với tính từ và các động từ thể hiện cảm xúc, cảm giác, hoạt động tâm lý hoặc trạng thái tâm lý Bổ ngữ trình độ không có 得 thường biểu thị sự khoa trương và được phân loại thành một số loại chính.

(a) Phó từ 极 (ji) kết hợp vơ ́ i 了 (le) làm bổ ngữ trình độ

Phó từ 极 cùng với 了 đứng sau và làm bổ ngữ trình độ cho một số tính từ và động từ, tạo thành các cụm từ cố định mang sẵn ý nghĩa khoa trương Do đó, nhiều khi chúng ta sử dụng mà không nhận ra tính chất khoa trương của chúng Các cụm từ này có thể được coi là nhấn mạnh ở mức độ cao, thay thế cho những cách diễn đạt thông thường khi chúng không còn đủ khả năng diễn tả cảm xúc, tâm trạng; chẳng hạn như: 好吃极了 (ngon cực), 好极了 (tốt cực), 热极了 (nóng cực), 忙极了 (cực kỳ bận), thay thế cho các cụm từ đã trở nên nhàm chán, quá quen thuộc và không còn đủ sức gây ấn tượng Ví dụ, nếu nói: 很好吃 (rất ngon), 很好 (rất tốt), 很热 (rất nóng).

KHOA TRƯƠNG TỪ BÌNH DIỆN DỤNG HỌC

Khoa trương và vấn đề dụng học

Trong sáng tạo nghệ thuật, khoa trương không chỉ đơn thuần là miêu tả sự vật, mà còn thể hiện tình cảm và thái độ của tác giả Điều này cho thấy khoa trương ở mức độ cao liên quan chặt chẽ đến thế giới tình cảm của con người Khoa trương, với tư cách là một thủ pháp nghệ thuật đặc sắc, có những đặc điểm nổi bật riêng.

Khoa trương là cách thể hiện cảm xúc một cách mạnh mẽ, nhằm nhấn mạnh sự thật và tăng cường hiệu quả biểu đạt Phương pháp này không chỉ làm nổi bật tình cảm chủ quan của người nói hoặc viết, mà còn tạo ra sức cộng hưởng sâu sắc với người nghe hoặc đọc, giúp thông điệp trở nên ấn tượng hơn.

Tăng cường ấn tượng sâu sắc thông qua việc phóng đại các đặc tính và bản chất của sự vật, giúp chúng ta nhận diện rõ ràng hơn và tạo ra những cảm nhận mới mẻ.

Chẳng hạn, thay vì nói:”Giá dầu đang tăng vọt”, thì người Việt nói khoa trương: “Giá dầu đang phi mã”

Khoa trương là một thủ pháp tu từ độc đáo, mang lại hiệu quả hài hước và châm biếm trong ngôn ngữ Ví dụ, hình ảnh những chiếc răng như cái cào cỏ, xếp theo đội hình chín sáu ba không, cùng với việc cầm chiếc giũa để giũa răng, khiến người đọc không khỏi bật cười.

For instance, I had a prominent canine tooth that my sister mockingly referred to as a jagged fang In a fit of anger, I took a metal file and painstakingly ground down that tooth The process was excruciating, leaving my entire jaw sore and my head reeling, yet I endured the pain for the sake of beauty, ultimately smoothing down that long canine tooth.

Trong miệng tôi có một chiếc răng hổ rất nhọn và dài, khiến tôi cảm thấy khó chịu Chị tôi bảo rằng răng này như răng cào cỏ, và tôi đã rất giận Tôi quyết định tìm một chiếc giũa và bắt đầu giũa chiếc răng cho đến khi nó bằng với những chiếc răng xung quanh Trong quá trình giũa, tôi cảm thấy toàn bộ hàm răng tê buốt, não cũng như bị chấn động, nhưng tôi vẫn kiên quyết làm đến cùng vì muốn có một nụ cười đẹp.

Kích thích trí liên tưởng là việc sử dụng miêu tả sự thật khách quan để gợi ra những liên tưởng phong phú, tạo ra hiệu ứng độc đáo cho người nghe Ví dụ, trong tiếng Anh, việc này có thể được thể hiện qua các hình ảnh và ngữ cảnh phong phú, giúp người nghe hình dung rõ ràng hơn về nội dung được truyền đạt.

(313) For she was beautiful – her beauty made the bright world dim, and every thing beside seemed like the fleeting image of a shade (P.B Shelly)

(Vì nàng rất đẹp, sắc đẹp của nàng đã làm cho thế giới mờ đi và mọi vật bên cạnh dường như một cái bóng phù du.)

Chính vì vậy, khoa trương là một biện pháp tu từ được sử dụng nhiều trong các tác phẩm văn chương ở mọi thể loại.

Khoa trương trong văn viết

4.2.1 Khoa trương trong thơ 4.2.1.1 Khoa trương trong thơ tiếng Hán (a) Khoa trương trong thơ cổ

Cách đây hơn một ngàn năm Bạch Cư Dị đời Đường đã viết:

(314) 千呼万唤始出来/ 犹抱琵琶半遮面。(白居易 - 《琵琶行》)

Tác giả đã sử dụng thành ngữ có chứa con số để thể hiện sự khoa trương trong câu thơ "Nằn nì [nguyên văn: thiên hô vạn hoán] mời mãi mới ra Ôm đàn che nửa mặt hoa thẫn thờ" Nhà thơ Lí Hạ thời Đường nổi bật với khả năng khoa trương thu nhỏ, điển hình là trong bài thơ “Mộng thiên”, nơi tác giả đã ba lần thể hiện sự khoa trương chỉ trong bốn câu, với hình ảnh biển được thu nhỏ đến mức có thể rót vào chén con, thể hiện tài năng đặc sắc của ông.

(315) 黃 塵 清 水 三 山 下 / 更 變 千 年 如 走 馬 。 遙望齊州九點煙 / 一泓海水杯中瀉

(Bụi vàng nước trong ở dưới núi Tam Sơn

Nghìn năm thay đổi nhanh nhƣ ngựa chạy

Xa trông về Tề Châu nhƣ chín điểm khói Biển nước mênh mông như rót vào chén con)

Cái đẹp kỳ dị trong thơ được Lí Hạ khoa trương khiến cho ngôn từ nhuốm màu huyền bí, u mặc:

(316) 秋坟鬼唱鲍家诗, 恨血千年土中碧。(李贺《梦天》)

(Trên nấm mộ mùa thu, tiếng quỷ ngâm nga thơ Bảo gia Máu hận ngàn năm ngấm vào đất và biến thành ngọc đá )

Các con số nghìn, vạn là những con số ước lệ, xuất hiện trong văn chương với tần suất rất lớn Ví dụ:

(317) 烽火连三月, 家书抵万金。 (杜甫《 春 望 》 )

Lửa hiệu ở đài phong hoả đốt liền trong ba tháng, một bức thư nhà giá ngàn vàng thể hiện giá trị vô cùng lớn lao Tác giả sử dụng thành ngữ “一字千金” để nhấn mạnh rằng mỗi chữ trong bức thư đều quý giá như vàng.

Trong “Bạch cổ tùng” Đỗ Phủ cũng dùng các con số để miêu tả cây tùng cổ trước miếu thờ Gia Cát Lượng:

(318) 霜皮溜雨四十圍 / 黛色參天二千尺。

(Da sương nhuần mưa, to bốn chục ôm Màu đen ngất trời cao ước hai ngàn thước)

Câu nói “四十” (bốn mươi) biểu thị kích thước lớn lao của cây tùng, trong khi “二千尺” (hai ngàn thước) thể hiện sự vĩ đại và nhân cách cao quý của Gia Cát Lượng.

Trong các tác phẩm “Thu phố ca” và “Vọng Lô Sơn bộc bố”, tác giả đã khéo léo áp dụng phép tỉ dụ khoa trương, thể hiện sự phóng đại trong ngôn ngữ qua các cụm từ như “三千丈” và “三千尺” Những hình ảnh này không chỉ mang tính biểu tượng mà còn tạo nên sức hấp dẫn mạnh mẽ cho người đọc.

“Ba ngàn trượng” và “ba ngàn thước” không chỉ phản ánh độ dài nỗi sầu của nhà thơ mà còn thể hiện độ cao hùng vĩ của thác Bộc Bố Cách sử dụng phép tỉ dụ khoa trương trong bài thơ không chỉ tạo ra cảm giác chân thực mà còn làm nổi bật nỗi sầu sâu thẳm của tác giả Thủ pháp nghệ thuật này giúp hình ảnh trở nên sinh động hơn, hòa quyện tình cảm, cảnh vật và con người thành một thể thống nhất.

Trong bài “Tặng Uông Luân”, Lí Bạch viết:

(319) “桃花潭水深千尺 / 不及汪伦送我情。”

(Đào hoa đầm rộng sâu ngàn thước, Khôn sánh tình Uông đưa tiễn ta)

Hai câu thơ sử dụng phép so sánh khoa trương để miêu tả tình cảm của Uông Luân dành cho Lí Bạch, ví như nước đầm Đào Hoa sâu tới ngàn thước, mặc dù thực tế đầm Đào Hoa không sâu như vậy Cách dùng từ “不及” ở đây độc đáo, thể hiện rằng tình cảm giữa hai người là vô cùng sâu sắc.

(b) Khoa trương trong thơ hiện đại

Trong thơ ca hiện đại, thủ pháp khoa trương được các tác giả sử dụng như một công cụ biểu đạt hiệu quả Đặc biệt, thơ của Mao Trạch Đông là một ví dụ tiêu biểu cho việc áp dụng khoa trương trong sáng tác thơ hiện đại.

Trong các tác phẩm của Mao Trạch Đông, chữ 万 (vạn) xuất hiện với tần suất cao, đặc biệt trong hơn ba mươi bài thơ được công bố trước cách mạng văn hóa Cụ thể, gần hai mươi câu trong số đó có chứa chữ 万 (vạn), cho thấy trung bình mỗi hai bài thơ lại có một chữ 万 (vạn).

“万山红遍” (vạn sơn hồng biến) hoặc: “万类霜天竞自由” (vạn loại sương thiên cánh tự do)

Trong bài “七律长征” (Thất luật Trường Chinh), Mao Trạch Đông viết:

(320) 红军不怕远征难,万水千山只等闲。

五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

Hồng quân không ngại khó khăn trong cuộc trường chinh, vượt qua muôn sông nghìn núi là điều bình thường Dãy núi Ngũ Lĩnh trải dài như những làn sóng nhỏ, trong khi núi Ô Mông hùng vĩ như hòn đất lăn xuống dốc.

Cách dùng từ ngữ khoa trương trong thơ của Mao Trạch Đông tạo nên một không khí mạnh mẽ, nhưng lạm dụng có thể dẫn đến sự sáo mòn Điều này cho thấy vốn từ vựng của ông không phong phú, và không hẳn là một tài năng xuất chúng Tuy nhiên, sự đa dạng trong cách sử dụng khoa trương của Mao Trạch Đông vẫn đáng ghi nhận Ông thường ưa chuộng việc sử dụng con số để thể hiện sự phóng đại, như câu: “Ba mươi tám năm trôi qua chỉ như cái chớp mắt” trong bài thơ “Thủy điệu ca đầu – Lại lên Tỉnh Cương Sơn.”

Quá trình tiến hóa từ vượn thành người diễn ra rất dài, nhưng Mao Trạch Đông chỉ xem như "mấy hòn đá mài", thể hiện sự coi nhẹ của ông đối với lịch sử Thuật ngữ “弹指” chỉ thời gian ngắn trong lịch sử Trung Quốc, trong khi con số “一” (số một) thường được Mao ưa dùng Ví dụ, câu “赣南那边红一色” trong tác phẩm “碟念花” không chỉ mô tả sự gian nan của Hồng quân mà còn ám chỉ rằng một đốm sao có thể thắp sáng cả bầu trời Câu “一唱雄鸡天下白” trong “涣溪纱” biểu thị rằng tiếng gà gáy đã đánh dấu sự thức tỉnh của nhân dân Trung Quốc trong cuộc đấu tranh giành chính quyền.

Ngoài ra, Mao Trạch Đông còn sử dụng phó từ để biểu thị khoa trương thu nhỏ Ví dụ:

(321) 才饮长沙水,又食武汉鱼《水调歌头。游泳 》

(Vừa mới uống nước Trường Sa / Đã lại ăn cá Vũ Hán)

Trường Sa và Vũ Xương là hai địa điểm gần nhau ở phía bắc và phía nam hồ, nhưng việc di chuyển giữa chúng cần có lộ trình nhất định và thời gian nhất định Tác giả sử dụng cặp phó từ “才” và “又” để thể hiện sự gần gũi về mặt địa lý với Trường Sa, thủ phủ tỉnh Hồ Nam, quê hương của Chủ tịch Mao, cùng với niềm vui nội tâm Sự gần gũi và niềm vui này gắn liền với những thành tựu trong công cuộc xây dựng quê hương Chủ tịch Hồ Chí Minh, người yêu thích thơ Đường và có khả năng sáng tác bằng chữ Hán, đã để lại nhiều tác phẩm thơ chữ Hán quý giá.

“Ngục trung nhật kí” của Hồ Chí Minh nổi tiếng với những bài thơ bằng chữ Hán mang âm hưởng thơ Đường Mỗi lần đọc, chúng ta thường liên tưởng đến những tác phẩm cổ điển nổi tiếng Ví dụ, trong bài thơ “Đăng sơn”, cảm xúc và hình ảnh gợi nhớ đến những nét đẹp của thơ ca truyền thống.

(322) 携杖登山观阵地

万重山拥万重云 (胡志明《登山》)

(Chống gậy lên non xem trận địa

Vạn trùng núi đỡ vạn trùng mây)

Hình ảnh “vạn trùng san” gợi nhớ đến bài thơ “Tảo phát Bạch đế thành” với câu thơ nổi tiếng: “Khinh chu dĩ quá vạn trùng san” Đáng chú ý, bài thơ này đã ra đời trước tác phẩm “Đăng sơn” hơn 1000 năm.

Hình ảnh "vạn trùng san" trong tác phẩm "Tần Châu tạp thi" của Đỗ Phủ thể hiện sự hùng vĩ của núi non, với câu thơ mô tả: “Núi non trùng điệp cỡ vạn ngọn, có một thành lẻ loi đƣợc dựng lên trong thung lũng.” Câu thơ này khắc họa sự cô đơn của thành phố giữa cảnh sắc thiên nhiên rộng lớn, tạo nên một bức tranh tuyệt đẹp và sâu lắng về mối quan hệ giữa con người và thiên nhiên.

Hoặc, hai câu trong “Nguyên tiêu” “今夜元宵月正圓 , 春江春水接春天”

(Xuân giang xuân thủy tiếp xuân thiên) khiến ta liên tưởng tới bài “Sương nguyệt” của Lí Thương Ẩn:

(323) 初聞征雁已無蟬,百尺樓高水接天。

Sử dụng khoa trương trong giao tiếp (khẩu ngữ)

Hành động nói là một lực ngôn trung, thể hiện qua những lời nói có sức ảnh hưởng mạnh mẽ Lời nói khoa trương đặc biệt tác động khi chúng ta sử dụng để đe dọa, thách thức, cảnh cáo hoặc nịnh hót.

4.3.1 Sử dụng khoa trương để đe do ̣a, thách thức, cảnh cáo

(1) Đe do ̣a, thách thức, cảnh cáo trong tiếng Hán

Hành vi đe dọa là việc thông báo trước cho đối phương về những hành động xấu sẽ xảy ra nếu họ không tuân theo ý muốn của mình, nhằm mục đích tạo ra sự sợ hãi Trong văn hóa khẩu ngữ của người Trung Quốc, thường xuất hiện những lời lẽ khoa trương như "lấy mạng", "cắt đầu", "mổ bụng", "moi gan", "lột da", "cắt chân", và "móc mắt" để thể hiện sự đe dọa.

(372) 我把他的话向姑姑转述后,姑姑杏眼圆睁,银牙顿挫地说:总有

一天,我要亲手劁了这个杂种!(莫言《蛙》)

(Khi đem nhƣ̃ng lời c ủa lão Tiêu kể lại với cô , đôi mắt cô trợn tròn vo , nghiến răng mím lợi nói:

“Rồi sẽ có một ngày, chính tay cô sẽ lột da lão tạp chủng này!”)

Người ta đe dọa mụ Điền Quế Hoa, một người hành nghề đỡ đẻ ở công xã :

(373) 田桂花, 你要再敢给人接生, 就把你的狗爪子剁了去!(莫言《蛙》)

(Điền Quế Hoa , bà còn dám tiếp tục đỡ đẻ nữa , tôi sẽ cho dân quân cắt hết mấy ngón tay chó của bà!”)

Một số trường hợp đe dọa khác trong tiểu thuyết “Ếch” của Mạc Ngôn:

(374) 王脚说:肖下唇你个小杂种,你要敢动王肝一指头我就挖出你的

眼珠儿!(莫言《蛙》)

(Vương Cước nói: “Mày là đồ tạp chủng Mày dám động đến một sợi tóc của Vương Can là tao móc đôi mắt mày ra!”)

(375) 他从拘留所被放出来后就放出狂话,谁敢 逼他去结扎,他就跟谁

白刀子进红刀子出。(莫言《蛙》)

Sau khi rời khỏi trại giam, thái độ của ông ta trở nên ngang ngược hơn, với tuyên bố điên cuồng: “Ai bắt ông đi thắt ống dẫn tinh thì sẽ nếm mùi vị của lưỡi dao khi chọc vào cơ thể, trắng rút ra thì đỏ!”

Và cách đe dọa trong “Trâu thiến” của Mạc Ngôn mới thật độc đáo:

(376) 老董同志恼怒地说:“今日我真他妈地倒了霉,碰上了你这块滚刀

肉!好吧,我阉,阉完了牛,连你这个王八蛋也阉了!” (莫言《牛》)

Hôm nay thật sự xui xẻo khi tôi gặp phải một đống thiệt hại khó khăn Tuy nhiên, tôi đã quyết tâm vượt qua Sau khi xử lý xong con trâu, tôi sẽ tiếp tục giải quyết những vấn đề còn lại!

+ Thách thứ c Là nói kích nhằm làm cho người khác dám làm một việc gì đó có tính chất đương đầu hoặc thi tài với mình Ví dụ:

(377) 信中说如果他敢伤万六府三位亲人一根毫毛,胶东军区将集合全

部兵力攻打平度城。(莫言《蛙》)

Trong bức thư, Sugutani đã cảnh báo rằng nếu ông ta dám động đến một sợi lông của những người thân thuộc Vạn Lục Phủ, quân khu Giảo Đông sẽ huy động toàn bộ lực lượng để biến Bình Độ thành bình địa.

Trong tác phẩm “Ếch” của Mạc Ngôn, một cô gái bị người ta bắt đi nạo thai; bị bức bách quá, cô ta đã thách:

(378) 你休想, 王仁美把一面镜子摔在地上,大声喊叫着,孩子是我的,在

我的肚子里, 谁敢动他一根毫毛,我就吊死在谁家门槛上。(莫言《蛙》)

Con mèo của tôi, nó luôn bên trong lòng tôi Ai dám động đến nó, tôi sẽ không ngần ngại trừng phạt người đó.

Trong hai ví dụ trên, tác giả đã sử dụng hoán dụ để khoa trương; sợi lông chân là cái bộ phận để thay cho cho cái toàn thể

+ Cảnh cáo Báo cho biết phải từ bỏ thái độ hoặc việc làm sai trái, nếu không sẽ bị xử trí, trừng phạt Ví dụ:

(379) 姑姑把手中的半个馒头往我姐姐手里一塞说:气死我了!王胆,

In the novel "Frog" by Mo Yan, the narrator expresses frustration over the effort it took to help a little fairy give birth, only to be met with her heartlessness in spreading rumors about him He vows to confront her and hold her accountable for her actions.

Con tiểu yêu Vương Đảm khiến tôi tiêu tốn không biết bao nhiêu sức lực để lôi nó ra từ bụng mẹ, nhưng giờ đây nó lại dám nói những điều táng tận lương tâm như vậy Nếu gặp nó, tôi sẽ không ngần ngại cắt phăng cái mặt nó đi!

Cảnh cáo và lời đe dọa có mục đích tương tự nhau, đó là tạo ra sự sợ hãi để ngăn cản đối phương thực hiện hành động nào đó.

(380) 罗汉,你要是敢对郭好胜说我把他的车子压倒过,我就打烂你的

Chú Mặt Rỗ tức giận cảnh cáo tôi không được kể chuyện tôi bị ngã xe cho Quách Hiếu Thắng, nếu không sẽ phải chịu hậu quả.

(2) Đe dọa, thách thức, cảnh cáo trong tiếng Việt

Người Việt, giống như người Trung Quốc, thường sử dụng những hành động "giết người" để đe dọa đối phương Một ví dụ tiêu biểu là đoạn đối thoại trong tác phẩm "Chuyện Làng Cuội".

(381) - Đ mẹ nó định ngoan cố Chúng ông cắt họng

(382) Không tìm thấy con Việt Minh cái, ông tùng xẻo mày

(Lê Lựu – Chuyện Làng Cuội) Một ông bố đe dọa đứa con gái bằng những lời lẽ hết sức “rùng rợn”, ai nghe thấy cũng ghê người:

(383) Con bé im lặng Giọng anh rít qua kẽ răng: - Mày mà bép xép chuyện gì tao băm mày ra nghe không?

Trong tác phẩm "Chuyện Làng Cuội" của Lê Lựu, những lời đe dọa thường nhẹ nhàng nhưng lại mang tính sâu sắc, thể hiện sự tinh tế khi người đe dọa nắm bắt được những điểm yếu của đối phương.

Nếu tao là con đĩ, thì mày là cái gì? Ở đại hội, chỉ cần phê bình mày như gãi ghẻ Nếu tao lên trung ương nói một câu, mày sẽ phải đi tù ngay, không cần phải nói thêm câu thứ hai.

4.3.2 Sử dụng khoa trương để nịnh ho ́t

(1) Nịnh hót trong tiếng Hán

Trong giao tiếp hàng ngày, việc chúc tụng, ca ngợi và động viên nhau để tạo niềm vui là điều bình thường Tuy nhiên, việc nịnh hót và nịnh nọt để trở thành kẻ nịnh bợ lại không phải là hiếm gặp.

Các kiểu nịnh xưa nay rất phong phú, nhưng đều mang một đặc điểm chung: hạ thấp bản thân để ca ngợi và khen ngợi người có địa vị cao hơn một cách thái quá, nhằm thu hút sự cảm tình và tìm kiếm lợi ích cho chính mình.

Ngày đăng: 17/12/2023, 03:13

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w