ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN TÔ CHUNG ĐẶC ĐIỂM THÀNH NGỮ HÁN NHẬT TRONG TIẾNG NHẬT (có liên hệ với tiếng Việt) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội 2010 TIE[.]
Phương pháp nghiên cứu và nguồn tư liệu
Luận án áp dụng phương pháp mô tả và phân tích ngữ nghĩa nhằm khám phá các đặc trưng của thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật, đồng thời sử dụng thủ pháp thống kê để hỗ trợ nghiên cứu.
Luận án áp dụng phương pháp đối chiếu để phân tích 2.220 đơn vị thành ngữ Hán Nhật đã thu thập Phương pháp này tập trung so sánh thành ngữ Hán Nhật với thành ngữ Hán Việt, nhằm tìm ra những đặc trưng về cấu trúc và ngữ nghĩa của thành ngữ Hán Nhật, phản ánh đặc điểm tư duy văn hóa của người sử dụng.
Để đảm bảo độ tin cậy cho luận án, chúng tôi đã thống kê và thu thập dữ liệu trực tiếp từ các nguồn tài liệu chính, bao gồm cuốn 成語大辞苑 (Đại từ điển thành ngữ) của Shufu To Seikatsu và các từ điển khác như 日本語のイディオム (Thành ngữ tiếng Nhật) của 白石大 Shiraishi Daiji (1950), 国語の慣用語 (Thành ngữ quốc ngữ) của 横山辰次 Yokoyama Tatsuji (1953), và nhiều tác phẩm khác như 慣用句の誤り『言葉の研究室』 của 浅野 信 Asano Shin (1955) và 慣用語句とその教育上の問題 của 山本寛大 Yamamoto Kanta (1964), cùng với các tài liệu về 四字熟語 (Thành ngữ bốn chữ Hán) của 和田 武司 Wada Takeshi và 奥平 卓 Okudaira Takashi (1987, 1991).
Bài viết này tìm hiểu về hình thái cấu trúc của thành ngữ Hán Nhật bốn chữ, với các tài liệu tham khảo quan trọng như "Tìm hiểu hình thái cấu trúc của thành ngữ Hán Nhật 4 chữ Hán" của 丹澤光一 (2004), "Thành ngữ Hán Nhật trong phát ngôn, thư từ" của 日本語表現研究会 (2005), "Tuyển tập những vấn đề về Yojijukugo" của 国語問題研究会 (1995) và "Yojijukugo Nhật Bản hiện đại" của nhà xuất bản 三修社 (2001) Những tài liệu này cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách sử dụng và ý nghĩa của các thành ngữ bốn chữ trong ngôn ngữ Nhật Bản hiện đại.
Sách chuyên luận “Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán
Việt” của Nguyễn Tài Cẩn (1979), sách “Thành ngữ học tiếng Việt” của
Hoàng Văn Hành (2004) đã đề cập đến nhiều tài liệu quan trọng về thành ngữ tiếng Việt, bao gồm “Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt” do Nguyễn Như Ý biên soạn (1998) và “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” của Vũ Dung Ngoài ra, luận án tiến sĩ về thành ngữ và tục ngữ Nhật cũng góp phần vào việc nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt, cùng với các công trình và sách chuyên luận của các nhà ngôn ngữ học Việt Nam về lĩnh vực này.
Cái mới của luận án
- Lần đầu tiên khảo sát lớp thành ngữ Hán Nhật ( 漢字熟語 Kanjijukugo) trong tiếng Nhật trên bình diện cấu trúc, ngữ nghĩa
Nghiên cứu thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật so sánh với thành ngữ Hán Việt trong tiếng Việt lần đầu tiên được thực hiện nhằm khám phá những điểm tương đồng và khác biệt Đặc biệt, nghiên cứu này tập trung vào những khác biệt do ảnh hưởng của tư duy và văn hóa dân tộc của người bản ngữ.
Ý nghĩa của luận án
Luận án này mang đến cái nhìn tổng quan về thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật, tập trung vào cấu trúc và ngữ nghĩa Nó làm nổi bật những đặc điểm của thành ngữ Hán Nhật khi so sánh với thành ngữ Hán Việt, từ đó chỉ ra các đặc trưng tư duy và văn hóa của người Nhật thông qua việc vay mượn và sáng tạo thành ngữ mới.
Kết quả của luận án sẽ làm rõ quá trình tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Nhật và tiếng Hán, nhấn mạnh sự đồng hóa các đơn vị từ vựng nước ngoài dưới ảnh hưởng của đặc thù tiếng Nhật Việc giảng dạy và học tập thành ngữ Hán Nhật không chỉ giúp người Việt học tiếng Nhật nhận diện được những điểm tương đồng và khác biệt, mà còn nâng cao khả năng sử dụng chính xác các đơn vị này Đồng thời, nghiên cứu này cũng góp phần giúp người Việt Nam hiểu rõ hơn về đặc trưng tư duy dân tộc và bản sắc văn hóa Nhật Bản.
Kết quả nghiên cứu luận án có thể trở thành tài liệu tham khảo quý giá cho các công trình nghiên cứu về ngôn ngữ và văn hóa giữa Nhật Bản và Việt Nam.
Bố cục và nội dung của luận án
Ngoài phần Mở đầu và Kết luận, luận án gồm bốn chương:
- Chương I: Cơ sở lý luận
- Chương II: Đặc điểm cấu trúc thành ngữ Hán Nhật
- Chương III: Đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ Hán Nhật
- Chương IV: Nghiên cứu thành ngữ Hán Nhật - Hán Việt nhìn từ góc độ đối chiếu ngôn ngữ
Luận án có một Phụ lục thu thập 2.220 thành ngữ Hán Nhật trong tiếng
Tiếng Nhật hiện đang đứng thứ sáu trên thế giới về số người sử dụng, vượt qua nhiều ngôn ngữ khác như tiếng Đức và tiếng Pháp, chỉ sau tiếng Hán, tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Hindu Với lịch sử phát triển từ thế kỷ VIII, tiếng Nhật không chỉ có vị trí quan trọng mà còn đi kèm với nhiều truyền thuyết phong phú, được ghi nhớ bởi cả người Nhật và người nước ngoài Sự cô lập địa lý của tiếng Nhật đã tạo nên sự đa dạng trong các truyền thuyết này, vì ngôn ngữ này ít bị ảnh hưởng bởi các ngôn ngữ khác, khác với các ngôn ngữ ở châu Âu, châu Mỹ hay châu Á Tiếng Nhật chủ yếu chỉ được sử dụng trong lãnh thổ Nhật Bản và không phải là ngôn ngữ chính thức hay thứ hai ở bất kỳ quốc gia nào khác, ngoại trừ một số nhóm người di cư ở Hawaii và Bắc, Nam Mỹ.
Mặc dù vậy người Nhật luôn có một niềm tin mãnh liệt rằng tiếng Nhật là thứ ngôn ngữ độc đáo
Tiếng Nhật có phải là một ngôn ngữ độc đáo hay không? Để trả lời câu hỏi này, chúng ta cần xem xét nguồn gốc của nó Khác với nhiều ngôn ngữ khác, tiếng Nhật có lớp từ nguyên không rõ ràng, có thể là sự pha trộn giữa hai hoặc nhiều ngôn ngữ Điều này tạo nên sự khác biệt so với các ngôn ngữ chính khác, nơi lớp từ nguyên thường phát triển từ cùng gốc với từ bản địa, từ Hán - Nhật và từ ngôn ngữ châu Âu Thành tựu nổi bật của tiếng Nhật được ghi nhận trong thời kỳ Nara (710 ~ 794).
Vào đầu thời kỳ Heian (794~1185), Nhật Bản đã tiếp nhận hệ thống chữ viết mới, dựa trên các ứng dụng của chữ Hán Hệ thống chữ viết tiếng Nhật đã phát triển cả về ngữ âm và ngữ nghĩa, và ngày nay, nó là kết quả của việc đơn giản hóa các nét chữ Hán nguyên bản.
Tiếng Nhật không chỉ sử dụng chữ Hán nguyên bản mà còn phát triển hai hệ vần chính là Hiragana và Katakana Hiragana được hình thành từ chữ viết thảo, trong khi Katakana được tạo ra từ các bộ phận của chữ Hán Gần đây, chữ Hán cũng đã được đơn giản hóa, tạo ra sự khác biệt so với hình thức ban đầu Việc sử dụng chữ Hán viết tắt tại Trung Quốc cũng đã dẫn đến sự hình thành của nhiều bộ chữ Hán khác nhau.
Giao thoa văn hóa là quá trình trao đổi và vay mượn các yếu tố văn hóa và ngôn ngữ, và tiếng Nhật cũng không ngoại lệ Ngôn ngữ này đã tiếp nhận một lượng lớn từ vựng từ tiếng Hán, cho thấy sự vay mượn có hệ thống diễn ra theo ba khuynh hướng Mặc dù có những sự vay mượn rời rạc trước đó, nhưng chúng đã để lại những từ ngữ thâm căn cố đế trong tiếng Nhật, chẳng hạn như từ うま (uma).
(ngựa), うめ ume (mận) Làn sóng vay mượn thứ nhất xảy ra trước thời kỳ
Phật giáo được du nhập vào Nhật Bản vào năm 538, đánh dấu sự khởi đầu của một làn sóng văn hóa mới Cách phát âm theo âm 呉音 Goon/ Ngô âm đã đóng góp quan trọng vào sự hình thành và phát triển của tín ngưỡng này tại Nhật Bản.
Làn sóng vay mượn từ Hán thứ hai diễn ra trong thời kỳ Nara, khi nhiều sinh viên và quan chức tòa án học tập ở Lạc Dương và Trường An, hai thành phố lớn của triều đại nhà Đường Kanon (Hán âm) là cách phát âm mới được du nhập vào tiếng Nhật trong thời kỳ này, được xem là âm chuẩn của thế kỷ VIII Đến thế kỷ XIV, tiếng Nhật tiếp xúc với nhiều từ vựng và cách phát âm mới từ các tín đồ phái Thiền Phật giáo, với hai cách phát âm chính là 唐音 (Touon/ Đường âm) và 宋音 (Souon/ Tống âm) có nguồn gốc từ Hàng Châu.
Một số chữ có ba cách đọc phản ánh ba phương thức vay mượn, trong khi phần lớn các từ còn lại được phát âm theo lối Goon hoặc/và Touon - Souon Mỗi kiểu phát âm mang nét đặc trưng do nguồn gốc từ các phái học giả khác nhau: Goon thuộc dòng Phật giáo, Kanon liên quan đến đạo Khổng và học giả bình dân, trong khi Touon - Souon được phát triển bởi phái Thiền đạo Phật.
Mặc dù các yếu tố lịch sử có ảnh hưởng, người Nhật thường không chú trọng đến nguồn gốc của các cách phát âm này.
Tiếng Nhật vay mƣợn tiếng Hán một cách chủ động, làm thành vốn từ
漢語 Kango/ Hán Nhật và đọc theo cách đọc riêng - gọi là cách đọc 音読み Onyomi
Trong suốt nhiều thế kỷ, Nhật Bản đã chịu ảnh hưởng sâu sắc từ văn hóa Trung Quốc, đặc biệt là qua lớp từ gốc Hán 漢語 Kango, chiếm hơn 60% vốn từ tiếng Nhật Từ cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX, cùng với sự mở rộng giao lưu kinh tế và thương mại với các nước châu Âu, nhiều từ ngữ nước ngoài như tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Hà Lan đã nhanh chóng du nhập vào tiếng Nhật, hình thành lớp từ ngoại lai 外来語 Gairaigo Hiện nay, vốn từ tiếng Nhật chủ yếu bao gồm ba lớp: từ thuần Nhật 和語 Wago khoảng 27%, từ Hán Nhật 漢語 Kango khoảng 60% và từ ngoại lai 外来語.
Gairaigo chiếm khoảng 13% trong tiếng Nhật, trong khi lớp từ thuần Nhật (和語 - wago) tạo nên vốn từ cơ bản của ngôn ngữ này Các từ gốc Nhật được chia thành hai tiểu nhóm: thực từ (có nghĩa từ vựng) và hư từ (thực hiện chức năng ngữ pháp) Tiểu nhóm thực từ bao gồm danh từ như やま (yama - núi), かわ (kawa - sông), うみ (umi - biển), cùng với động từ như 考える (kangaeru - suy nghĩ), 食べる (taberu - ăn), và 習う (narau - học).
ちかいchikai gần, とおい tooi xa, たかい takai cao, ひくい hikui thấp,
Trong tiếng Nhật, có hai lớp từ chính: từ gốc Nhật và từ Hán Nhật (漢語 kango) Từ gốc Nhật bao gồm các từ biểu thị ý nghĩa ngữ pháp như trợ từ, từ nối, và trợ động từ Trong khi đó, từ Hán Nhật, có nguồn gốc từ tiếng Hán, đóng vai trò quan trọng trong tiếng Nhật hiện đại, tương tự như vai trò của từ Hán Việt trong tiếng Việt Phần lớn các từ Hán Nhật thường bao gồm hai hoặc nhiều hình vị, ví dụ như 平等 (byodou) nghĩa là bình đẳng, 自由 (jiyuu) nghĩa là tự do, và 研究 (kenkyuu) nghĩa là nghiên cứu.
Nhật là danh từ, chủ yếu biểu thị các khái niệm trừu tượng như援助 (enjo) nghĩa là viện trợ, 観念 (kannen) tức là quan niệm, và 知識 (chishiki) có nghĩa là tri thức.
Khi các danh từ thể hiện hành động trong tiếng Nhật, chúng cần kết hợp với từ "する" (suru) để tạo thành động từ, ví dụ như "研究する" (kenkyusuru) nghĩa là nghiên cứu và "練習する" (renshuusuru) nghĩa là luyện tập.
Một số từ gốc Hán được sử dụng trong tiếng Nhật với vai trò là tính từ bao gồm: 綺麗 (kirei) có nghĩa là đẹp hoặc sạch sẽ, 便利 (benri) mang ý nghĩa tiện lợi, và 有名 (yumei) thể hiện sự nổi tiếng.
CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ
Trật tự từ trong tiếng Nhật
Để hiểu và nhận diện thành ngữ tiếng Nhật, đặc biệt là thành ngữ Hán Nhật, việc nắm vững trật tự từ trong tiếng Nhật là rất cần thiết.
1.2.1 Trật tự từ của các thành phần chính
Trật tự từ cơ bản của câu tiếng Nhật là 为語 chủ ngữ + 修飾語 bổ ngữ
Trong cấu trúc câu tiếng Việt, vị ngữ (S – O – V) là thành phần quan trọng nhất, thường đứng ở cuối câu, trong khi chủ ngữ thường đứng ở đầu Ý nghĩa ngữ pháp chủ yếu được thể hiện qua cấu tạo của vị ngữ, vì vậy nếu chưa nghe hoặc đọc hết câu, người đọc sẽ khó nắm bắt được ý nghĩa chính Các bộ phận bổ nghĩa cho động từ thường nằm giữa chủ ngữ và vị ngữ.
わたしは 日本語を 勉強します。
Tôi tiếng Nhật học (Tôi học tiếng Nhật) Hoặc:
彼女が 学生 です。
Cô ấy sinh viên là
(Cô ấy là sinh viên) Song, trật tự từ trong câu tiếng Việt, tiếng Trung Quốc, tiếng Anh là: chủ ngữ + vị ngữ + bổ ngữ (S - V - O )
Tôi học tiếng Nhật (tiếng Việt)
我 学 日語 (tiếng Trung)
So sánh trật tự các thành phần trong câu giữa tiếng Nhật và một số ngôn ngữ khác như tiếng Triều Tiên, tiếng Ainu (của một dân tộc thiểu số Nhật Bản), tiếng Mông Cổ và tiếng Thổ Nhĩ Kỳ cho thấy sự tương đồng đáng chú ý.
Một đặc trƣng khác là trong tiếng Nhật có trợ từ nhƣ “ に ni”, “ を wo”,
… để biểu hiện quan hệ giữa hai từ trong câu Trợ từ が ga, は wa là “mác” đánh dấu chủ ngữ
1.2.2 Trật tự từ trong danh ngữ
Trật tự từ của danh ngữ trong tiếng Việt khá ổn định, với danh ngữ làm trung tâm thường đứng ở vị trí cuối Các thành phần phụ tố của danh ngữ được sắp xếp theo một thứ tự cụ thể.
- Đại từ chỉ định + danh từ: その人 sonohito người đó
- Số từ + danh từ: その三人の人 sonosanninnohito ba người đó
- Danh từ (sở hữu) + danh từ: 私の友達 watashinotomodachi Bạn của tôi
- Tính từ + danh từ: よい友達 yoitomodachi người bạn tốt
青い 葉 aoi ha xanh lá (lá xanh)
おいしい 料理 oishii ryouri ngon món ăn (món ăn ngon)
Trong danh ngữ tiếng Việt tính ngữ luôn đứng sau danh từ: lá xanh, món ăn ngon
- Danh từ (sở hữu) + tính từ + danh từ: わ た し の よ い 友 達 watashinoyoitomodachi người bạn tốt của tôi
- Phó từ + tính từ + danh từ: と て も 親 切 な 友 達 totemoshinsetsunatomodachi Người bạn rất tốt bụng
- Mệnh đề phụ mở rộng làm định ngữ cho danh từ: 教えてくれる人 oshietekureruhito người dạy dỗ tôi
1.2.3 Trật tự từ trong động ngữ Động từ trung tâm luôn đứng ở vị trí cuối của động ngữ Còn các thành tố phụ được bố trí ở phía trước Khi các thành tố phụ là danh từ thì chúng có cấu tạo danh từ + trợ từ
- Bổ ngữ trực tiếp + động từ: 漢字を書く kanjiwokaku viết chữ Hán
- Bổ ngữ gián tiếp (+ bổ ngữ trực tiếp) + động từ: 友達にお土産をおくる tomodachini omyagewo okuru tặng quà cho bạn
- Bổ ngữ trạng thái ( + bổ ngữ trực tiếp) + động từ: のんびりとお茶を
飲むnonbirito ocha wo nomu uống trà một cách khoan thai
- Bổ ngữ phương thức + bổ ngữ trực tiếp + động từ: 箸でご飯を食べる hashide gohanwo taberu ăn cơm bằng đũa
Cấu trúc câu trong tiếng Nhật thường bao gồm bổ ngữ đối tác kết hợp với bổ ngữ trực tiếp và động từ, ví dụ như "家族と海へ行く" (kazokuto umihe iku) có nghĩa là "đi biển cùng gia đình" Ngoài ra, các yếu tố như thời gian và thể của động từ được biểu thị thông qua việc sử dụng trợ từ hoặc trợ động từ đứng sau động từ.
1.2.4 Trật tự từ trong tính ngữ
Tính từ trung tâm luôn đứng ở cuối tính ngữ Các thành tố phụ lần lƣợt phân bố ở phía trước theo trật tự sau:
とてもおいしい totemo oishii rất ngon
一番おいしい ichiban oishi ngon nhất…
Quan niệm về thành ngữ
1.3.1 Quan niệm chung về thành ngữ
Thành ngữ là những đơn vị ngôn ngữ đặc biệt, phản ánh đặc trưng văn hóa của mỗi dân tộc và tồn tại trong mọi ngôn ngữ Mặc dù chưa có thống kê chính xác về số lượng thành ngữ trong từng ngôn ngữ, nhưng các nhà ngôn ngữ học đều đồng ý rằng con số này rất lớn Chẳng hạn, cuốn 成語大辞苑 (Đại từ điển thành ngữ) đã thu thập khoảng 30.000 thành ngữ từ gần 80 giáo sư và nhà biên dịch Tương tự, cuốn Từ điển thành ngữ tiếng Việt phổ thông của Nguyễn Như Ý và các tác giả khác đã giải nghĩa gần 8.000 thành ngữ tiếng Việt và Hán Ngoài ra, cuốn Từ điển thành ngữ tiếng Việt của Nguyễn Lực và Lương Văn Đang cũng đã thu thập hơn 5.000 thành ngữ, trong khi cuốn 5000 thành ngữ Hán Việt thường dùng của Bựi Hạnh Cẩn cung cấp thêm nhiều ví dụ phong phú.
Tác giả Shiraishi Daiji ( 白石大二 ) (1950) cho rằng thành ngữ ( イディ
Thành ngữ là đơn vị ngôn ngữ đặc biệt với những đặc điểm cơ bản Về hình thức, thành ngữ được cấu thành từ ít nhất hai từ và có cấu trúc nghiêm ngặt, không thể thay đổi hay thêm bớt từ một cách tùy ý Ngoài ra, thành ngữ còn mang ý nghĩa biểu trưng, bóng bẩy và ẩn dụ.
Hầu hết các tác giả như Weinreich (1969), Makkai (1972), Fernando và Flavell (1981) đều cho rằng thành ngữ là một biểu ngữ đa từ với những đặc điểm ngữ pháp riêng biệt Thành ngữ có tính thống nhất về nghĩa và tính cố định của các từ cấu thành, điều này có nghĩa là một tập hợp từ càng ít khả năng thay đổi các từ trong đó, thì khả năng trở thành thành ngữ của tập hợp đó càng cao.
Makkai (1972) đã sử dụng nhiều tiêu chí khác nhau như tổ hợp hình thái, tính nhạy cảm, tính mơ hồ và tính không thể dự đoán của thành ngữ để phân tích ý nghĩa của chúng Trong khi đó, Fernando và Flavell cũng đóng góp vào việc lý giải các thành ngữ theo những cách riêng của họ.
Năm 1981, phương pháp phân tích nghĩa và cấu trúc được áp dụng để phân biệt thành ngữ, cho thấy rằng nghĩa của thành ngữ giống như một sự kết hợp hóa học Cụ thể, sự kết hợp giữa nguyên tử oxy và nguyên tử hydro (ở thể khí) tạo ra một chất hoàn toàn khác biệt, đó là nước (ở thể lỏng) [Dẫn theo: 53; tr.42].
Từ những ý kiến của các nhà nghiên cứu, có thể tóm tắt những quan điểm chung nhất về thành ngữ nhƣ sau:
1) Thành ngữ là cụm từ cố định, có cấu tạo từ hai từ trở lên, tồn tại trong mọi ngôn ngữ, mang những đặc trƣng riêng của ngôn ngữ và văn hóa dân tộc sử dụng ngôn ngữ đó
2) Thành ngữ có nghĩa tổng thể hoặc gần nhƣ tổng thể hoặc biểu trƣng, bóng bảy, tức là các từ cấu thành, các yếu tố cấu tạo có mối liên hệ gần nhƣ hòa quyện vào nhau làm mất đi những nét nghĩa riêng của từng từ - từng yếu tố nếu chúng đứng độc lập trong bối cảnh khác
3) Về cấu trúc, thành ngữ tương đương với cụm từ hoặc câu Về chức năng định danh, thành ngữ tương đương với một từ hoặc một cụm từ
4) Thành ngữ không dễ dàng chấp nhận việc tự do thêm bớt vào cấu trúc của mình
Một thành ngữ được hiểu là một biểu thức phức tạp mang ý nghĩa tổng thể thống nhất, có cấu trúc cố định và sắc thái nghĩa cụ thể tùy thuộc vào ngữ cảnh giao tiếp.
1.3.2 Quan niệm của giới Nhật ngữ học về thành ngữ
1.3.2.1 Các quan niệm về thành ngữ tiếng Nhật Trước hết, thành ngữ là một bộ phận quan trọng của ngôn ngữ dân tộc
Thành ngữ Nhật Bản được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hàng ngày, văn bản và sách báo, thể hiện sự phong phú, hình ảnh và ý nghĩa sâu sắc Chúng phản ánh cách ứng xử, tri thức về thiên nhiên, nuôi dạy con cái và chăm sóc gia đình của người Nhật Nghiên cứu về thành ngữ đã bắt đầu từ sớm ở Nhật Bản, đặc biệt là thành ngữ gốc ngoại và thành ngữ Hán Nhật, với nhiều yếu tố ảnh hưởng như bối cảnh xã hội-ngôn ngữ, con đường vay mượn và quá trình đồng hóa Sự tồn tại của thành ngữ liên quan đến quan niệm khác nhau giữa các nền văn hóa và ngôn ngữ Khi đề cập đến thành ngữ Hán Nhật, cần xem xét sự giao thoa ngôn ngữ-văn hóa, cách đọc và nguồn gốc Hán, cũng như vấn đề Nhật hóa Trong khuôn khổ của luận án, chúng tôi sẽ trình bày một số nội dung liên quan để xác định khái niệm "thành ngữ Hán Nhật" một cách cụ thể.
Công trình nghiên cứu đầu tiên về thành ngữ được thực hiện bởi Yokoyama Tatsuji vào năm 1935, với tiêu đề 『熟語の研究 - 特に』 Nghiên cứu này đã mở ra hướng đi mới trong việc tìm hiểu và phân tích các thành ngữ, đóng góp quan trọng cho lĩnh vực ngôn ngữ học.
Nghiên cứu về các thành ngữ có liên quan đến bộ phận cơ thể người đã tập hợp và phân tích những cụm từ đặc trưng, giúp hiểu rõ hơn về cách sử dụng ngôn ngữ trong văn hóa Công trình này nhấn mạnh tầm quan trọng của các thành ngữ trong việc diễn đạt ý nghĩa và cảm xúc, đồng thời phản ánh sự phong phú của ngôn ngữ.
目 me/ mắt, 顔 kao/ mặt đƣợc in trong 『博士功績記念 言語学論文集』
Vào những năm 1950, nghiên cứu về thành ngữ tại Nhật Bản bắt đầu phát triển mạnh mẽ với các công trình tiêu biểu như 『日本語のイディオム』 (Thành ngữ tiếng Nhật) của Shiraishi Daiji (1950), được coi là một nghiên cứu toàn diện và có ảnh hưởng lớn Tiếp theo là công trình của Yokoyama Tatsuji với nhan đề 『国語の慣用語』 (Quán dụng ngữ quốc ngữ) vào năm 1953, cùng với nghiên cứu của Asano Shin về 慣用句の誤り (Những sai lầm trong thành ngữ) xuất bản năm 1955 Những công trình này đã đóng góp quan trọng vào việc hiểu biết và giảng dạy thành ngữ trong ngôn ngữ Nhật.
NXB Meijizusho của Yamamoto Kanta (山本寛大) năm 1964 đã đóng góp quan trọng trong việc phát triển các tác phẩm về thành ngữ tiếng Nhật Gần đây, một loạt công trình như "実例実用四字熟語 800" của tác giả 野末陳平 đã tiếp tục làm phong phú thêm kho tàng kiến thức về các thành ngữ này, giúp người đọc hiểu rõ hơn về ứng dụng thực tiễn của chúng trong giao tiếp hàng ngày.
(1996), すぐに役立つ四字熟語辞典、日本文芸社 (1997), すぐわかる四字熟語 、
Nhật Bản Văn Nghệ Xã của Karino Naotada (2004) đã xuất bản cuốn sách "Tứ Tự Tập Ngữ Hữu Ích cho Phát Biểu và Thư Từ", do Nghiên Cứu Hội Nhật Ngữ Biểu Diễn biên soạn, và được phát hành bởi Hiệp Hội Quang Gia Gia Đình vào năm 2005.
Mặc dù được nghiên cứu từ sớm, các công trình về thành ngữ chủ yếu tập trung vào các vấn đề cơ bản như định nghĩa, ranh giới giữa thành ngữ và các đơn vị ngôn ngữ khác, cũng như phân loại thành ngữ theo cấu trúc và ngữ nghĩa Tuy nhiên, đến nay vẫn chưa có sự đồng thuận về quan niệm và cách phân biệt thành ngữ với các đơn vị ngôn ngữ khác như cụm từ tự do, từ ghép hay tục ngữ Trong khi “thành ngữ” là thuật ngữ phổ biến trong tiếng Việt, tiếng Nhật lại sử dụng nhiều thuật ngữ khác nhau để biểu thị khái niệm tương tự.
Khái quát về thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật
1.4.1 Cơ sở hình thành thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật Đối với Nhật Bản thì việc du nhập chữ Hán đã tạo ra một ảnh hưởng sâu sắc Do tiếng Nhật rất khác tiếng Hán nên việc vay mƣợn chữ viết Hán cũng khó khăn và muộn hơn nhiều so với việc mƣợn cách đọc
Tiếng Hán và tiếng Nhật có sự khác biệt lớn, với một trong những trở ngại chính là kỹ thuật ký hiệu Trong khi tiếng Hán sử dụng ký hiệu tượng hình để biểu thị từ đơn, việc áp dụng phương pháp này cho từ đa âm trong tiếng Nhật trở nên khó khăn do cấu trúc ngôn ngữ khác biệt Lịch sử cho thấy trước thế kỷ VI, Nhật Bản chủ yếu tiếp nhận ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc qua bán đảo Triều Tiên, nhưng sau đó, trước cuộc cải cách chính trị Yamato, người Nhật đã nhận ra tầm quan trọng của việc tiếp thu văn hóa Trung Hoa một cách trực tiếp Qua quá trình tiếp biến văn hóa, người Nhật đã khéo léo kết hợp các yếu tố ngoại sinh với yếu tố nội sinh, tạo ra những nét văn hóa độc đáo cho riêng mình.
Tiếng Nhật cổ đại không có chữ viết, nên khi chữ Hán du nhập, người Nhật đã sử dụng chữ Hán để ghi chép Hệ thống chữ viết đầu tiên được sáng tạo từ chữ Hán là manyogana (萬葉假名), một hệ thống phức tạp Manyogana sau đó được đơn giản hóa thành hiragana (ひらがな) và katakana (カタカナ) Cả hai loại chữ này đã trải qua nhiều lần chỉnh lý để phát triển thành chữ viết hiện đại của Nhật Bản Ngày nay, tiếng Nhật được viết bằng bốn loại ký tự khác nhau.
1) 漢字 kanji/ chữ Hán, 2) ひらがな hiragana/ chữ mềm, 3) カタカナ katakana/ chữ cứng, 4) ローマ字 romaji/ chữ La tinh
Chữ Hán trong tiếng Nhật có hai cách đọc chính: Onyomi (âm Hán cổ) và Kunyomi (âm tiếng Nhật) Trong quá trình phát triển chữ viết, người Nhật đã mượn chữ Hán để sáng tạo ra khoảng vài trăm chữ chỉ có cách đọc theo âm Nhật, gọi là kokuji (quốc tự) Những chữ này được gọi là kokujikokugo, có nghĩa là "chữ quốc ngữ âm quốc ngữ", và cách hình thành của chúng tương tự như chữ Nôm trong tiếng Việt.
1946, Bộ Giáo dục Nhật đề nghị đƣa vào giảng dạy 1850 chữ Hán cơ bản trong trường học, và được Quốc hội Nhật thông qua năm 1947 Đến năm
Năm 1981, số lượng chữ Hán thông dụng được điều chỉnh xuống còn 1945 chữ, cùng với khoảng 300 chữ khác thường dùng để viết tên người Đến năm 2000, danh sách các chữ Hán dùng để viết tên người tiếp tục được cập nhật, nâng tổng số lượng lên hơn 400 chữ Những chữ Hán này được tổng hợp thành một bảng quy định.
Bảng chữ Hán thường dùng (Jyoyokanjihyo) và Bảng chữ Hán dùng viết tên người (Jinmeiyokanjihyo) là hai tài liệu quan trọng trong việc học và sử dụng chữ Hán Jyoyokanjihyo bao gồm các ký tự Hán phổ biến được sử dụng trong văn viết hàng ngày, trong khi Jinmeiyokanjihyo tập trung vào những ký tự Hán được phép sử dụng trong tên riêng Việc nắm vững hai bảng chữ này giúp người học tiếng Nhật hiểu rõ hơn về ngôn ngữ và văn hóa Nhật Bản.
Trong bối cảnh này, các đơn vị từ vựng Hán có cơ hội du nhập vào Nhật Bản, đặc biệt là các thành ngữ gốc Hán Những thành ngữ này đã đóng góp một phần quan trọng trong việc hình thành nhiều thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật.
1.4.2 Bức tranh chung thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật
1.4.2.1 Sự phân loại thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật
Về thành ngữ Hán Nhật với tƣ cách là đối tƣợng khảo sát trong luận án này hiện có một số quan niệm sau đây:
Thành ngữ Hán Nhật đƣợc xem xét với tƣ cách:
- Là đơn vị thuộc cả hai bình diện ngôn ngữ và văn hóa
- Là sản phẩm của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ, văn hóa Nhật - Hán, quá trình đồng hóa các yếu tố Hán trong tiếng Nhật
Các thành ngữ gốc Hán khi du nhập vào tiếng Nhật đƣợc Nhật hoá và sử dụng ở các mức độ khác nhau Có thể phân thành những loại sau:
1) Các thành ngữ Hán Nhật đƣợc dùng nguyên khối cả vỏ ngữ âm Hán Nhật (Onyomi), chữ viết, cấu trúc và ngữ nghĩa vốn có
Khái niệm "温故知新" (ôn cố tri tân) nhấn mạnh tầm quan trọng của việc ôn lại những kiến thức cũ để hiểu rõ hơn về những điều mới mẻ và hiện tại Đồng thời, thành ngữ "善因善果" (thiện nhân thiện quả) thể hiện mối liên hệ giữa hành động tốt và kết quả tích cực Việc áp dụng những bài học từ quá khứ giúp chúng ta phát triển và đạt được thành công trong hiện tại.
2) Các thành ngữ Hán Nhật dùng nguyên khối cả vỏ ngữ âm, cấu trúc nhƣng thay đổi hoặc thêm nghĩa
Thành ngữ 千軍万馬 (sengunbanba) không chỉ mang ý nghĩa gốc về sức mạnh quân đội mà còn được người Nhật sáng tạo thêm nghĩa mới Nó ám chỉ những người đã trải qua nhiều khó khăn, vất vả và tích lũy được nhiều kinh nghiệm trong xã hội, thể hiện hình ảnh của những người từng trải.
3) Các thành ngữ đƣợc chuyển dịch sang tiếng Nhật bằng cách thay đổi cấu trúc, thêm bớt các yếu tố (trợ từ, trợ động từ ) nhƣng vẫn giữ nguyên nội dung ngữ nghĩa
故きを 温ねて 新たしきを 知る furukiwo tazunete atarashikiwo shiru xem lại cái cũ để biết cái mới → ôn cố tri tân
好事門を出でずkouji monwo idezu những việc tốt, điều tốt không ra khỏi cổng/ điều tốt, việc tốt thì không ai biết tới
Thành ngữ gốc là: hảo sự bất xuất môn
Câu thành ngữ "悪事千里を行く" (akiji senriwo iku) có nghĩa là những việc xấu sẽ lan truyền khắp nơi, ai cũng biết đến Điều này nhấn mạnh rằng những hành động xấu không thể giấu diếm và sẽ bị phát hiện, cho thấy tầm quan trọng của việc sống một cách chính trực.
4) Các thành ngữ do người Nhật tạo mới trên cơ sở vay mượn các yếu tố Hán
- Tạo mới bằng các yếu tố Hán:
和魂漢才wakonkansai/ Hòa hồn Hán tài
和魂洋才wakonyousai/ Hòa hồn Dương tài…
- Tạo mới bằng các yếu tố Hán và yếu tố Nhật:
手前勝手 temaekatte → ích kỷ, chỉ biết mình
手前味噌 temaemiso → tự mãn
1.4.2.2 Vai trò của thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật
1) Ngoài vốn từ Hán Nhật, trong tiếng Nhật còn có một số lƣợng phong phú thành ngữ Hán Nhật Luận án này đã thống kê đƣợc khoảng 2.220 đơn vị thành ngữ Hán Nhật đang hoạt động trong ngôn ngữ Nhật Đó là không chỉ là những thành ngữ gốc Hán mà bao gồm cả những thành ngữ do người Nhật tạo mới trên cơ sở vay mượn các yếu tố Hán Có thể nói sự có mặt của các thành ngữ Hán Nhật chẳng những làm tăng thêm một số lƣợng đáng kể cho vốn thành ngữ tiếng Nhật mà về chất lƣợng, chúng thực sự đóng một vai trò quan trọng: Thành ngữ gốc Hán mang vào trong tiếng Nhật những nội dung, khái niệm mới mà tiếng Nhật chƣa có hoặc có khi đã có mà chƣa có thành ngữ biểu thị nhƣ
Tư tưởng không thiên vị, hay còn gọi là "nghiêm chính trung lập", nhấn mạnh việc giữ đúng lập trường mà không nghiêng về bên nào Các khái niệm như "công bằng vô tư" và "công minh chính đại" thể hiện sự bình đẳng và không thiên lệch trong quyết định Những thuật ngữ như "công chính bình đẳng" và "bất thiên bất đảng" cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của sự công bằng và khách quan Cuối cùng, "chí công chí bình" khẳng định nguyên tắc hành xử công bằng, không thiên vị trong mọi tình huống.
Sự thưởng phạt nghiêm minh là nguyên tắc quan trọng trong quản lý, thể hiện qua câu nói "người có công nhất định phải thưởng, người có tội nhất định phải phạt" Nguyên tắc này không chỉ đảm bảo sự công bằng mà còn tạo động lực cho mọi người làm việc hiệu quả hơn Việc áp dụng thưởng phạt một cách nghiêm túc giúp xây dựng một môi trường làm việc tích cực và khuyến khích sự cống hiến.
Không coi trọng lợi ích cá nhân: 無私無偏 mushimuhen/ vô tư vô thiên
“không ƣu tiên lợi ích danh dự cá nhân, phán đoán, hành động công bằng” = không vụ lợi cá nhân
Chỉ những nhân vật xuất chúng, không ai sánh đƣợc, được gọi là 国士無双 (kokushimusou), thể hiện sự độc nhất vô nhị trong tài năng Trong khi đó, hình ảnh những con người có tài nhưng không được đặt đúng vị trí được thể hiện qua các cụm từ như 大器小用 (taikishouyou) và 大材小用 (taizaishouyou), cho thấy sự lãng phí tiềm năng khi những tài năng lớn không được sử dụng đúng cách.
Chỉ những người nhân đức: 志士仁人 shishijinjin/ chí sĩ nhân nhân
ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC THÀNH NGỮ HÁN NHẬT 2.1 Các dạng cấu trúc cơ bản của thành ngữ Hán Nhật
Dẫn nhập
Trong chương này, luận án tập trung vào đặc điểm cấu trúc của thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật Đặc điểm này thể hiện khả năng Nhật hóa cấu trúc của các thành ngữ gốc Hán khi được du nhập Mỗi đơn vị ngôn ngữ đều có cấu trúc riêng, và điều này tạo nên sự khác biệt giữa các đơn vị ngôn ngữ Thành ngữ Hán Nhật có những đặc điểm riêng, diễn ra từ việc giữ nguyên cấu trúc đến Nhật hóa một phần, và cuối cùng là Nhật hóa toàn bộ cấu trúc gốc Hơn nữa, khái niệm thành ngữ Hán Nhật còn bao gồm cả những thành ngữ do người Nhật sáng tạo từ chất liệu Hán.
Thành ngữ Hán Nhật xét về nội bộ cấu trúc
Thành ngữ Hán Nhật có cấu trúc đa dạng và không đồng nhất Dưới đây là một số dạng cấu trúc cơ bản của thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật hiện nay.
2.1.2.1 Thành ngữ có cấu trúc đẳng lập Các yếu tố trong thành ngữ có chức năng, vị trí độc lập, bình đẳng với nhau Ví dụ:
Tình cảm của con người bao gồm bốn yếu tố chính: hỉ (vui vẻ), nộ (tức giận), ai (buồn, thương tâm) và lạc (thoải mái) Những cảm xúc này thể hiện sự đa dạng trong tâm trạng con người, từ lúc vui đến lúc buồn Sự cân bằng giữa các cảm xúc này phản ánh bản chất phức tạp của tâm lý con người.
Theo tư tưởng Nho giáo, con người cần tuân thủ tứ đức, bao gồm hiếu (孝), đễ (悌), trung (忠) và tín (信), để phát triển đạo đức Thành ngữ 孝悌忠信 thể hiện những giá trị cốt lõi trong đạo đức của con người, nhấn mạnh tầm quan trọng của lòng hiếu thảo và sự trung thành.
Trong thành ngữ 孝悌忠信 (kouteichuushin/hiếu đễ trung tín), các yếu tố quan trọng bao gồm hiếu (kính trọng cha mẹ), đễ (kính trọng người lớn tuổi), trung (trung thành với quân chủ) và tín (thành thực, không lừa gạt người) Những giá trị này thể hiện nền tảng đạo đức và nhân văn trong xã hội, nhấn mạnh tầm quan trọng của lòng hiếu thảo và sự trung thực trong mối quan hệ giữa con người.
忠 (trung) và 信 (tín) có vai trò độc lập nhưng bổ sung cho nhau Thành ngữ này xuất phát từ các đơn vị gốc như 孝悌 (hiếu đễ), thể hiện lòng hiếu thảo với cha mẹ và mối quan hệ tốt đẹp giữa anh em Trong khi đó, 忠信 (trung tín) mang ý nghĩa thực lòng và không giả dối, thể hiện sự chân thành và trung thực Các khái niệm 忠義 (trung nghĩa) và 真実 (chân thực) cũng góp phần làm rõ thêm giá trị của lòng trung thành và sự thật trong mối quan hệ con người.
Thành ngữ 王侯将相 (oukoushoushou) có nghĩa là "các tầng lớp có quyền uy, thân phận cao quý" Cấu trúc của thành ngữ này bao gồm bốn yếu tố: 王 (vương) chỉ "vua", 侯 (hầu) ám chỉ "hoàng tử, lãnh chúa phong kiến", 将 (tướng) là "vị tướng, tướng quân", và 相 (tướng) nghĩa là "tể tướng, thủ tướng".
2.1.2.2 Thành ngữ Hán Nhật có cấu trúc đối
Thành ngữ đối Hán Nhật có cấu trúc từ vựng chặt chẽ và tuân thủ trật tự ngữ pháp nghiêm ngặt Các thành tố trong thành ngữ này liên kết với nhau thông qua những mối quan hệ ngữ pháp cụ thể.
Thành ngữ đối là những cặp thành ngữ có cấu trúc từ vựng, ngữ pháp và ngữ nghĩa tương ứng Về ngữ pháp, chúng có cùng kiểu kết cấu và thực hiện chức năng ngữ pháp giống nhau, với vế sau hoàn toàn lặp lại cấu trúc của vế trước Về nghĩa, các thành ngữ này vừa có nét nghĩa đồng nhất vừa có nét nghĩa khác biệt, với tỷ lệ đồng nhất cao trong cặp đồng nghĩa và thấp trong cặp trái nghĩa Các cặp từ đối phải thuộc cùng một nhóm từ vựng - ngữ nghĩa, trong đó đối về nghĩa là yếu tố cơ bản, còn đối cú pháp là hệ quả của đối về nghĩa.
1) Thành ngữ đối có cấu trúc: Ax + Ay
一喜一憂 ikkiichiyu/ nhất hỉ nhất ƣu/ nửa mừng nửa lo Đối về nghĩa: 一喜 / nhất hỉ/ nửa mừng - 一憂 / nhất ƣu/ nửa lo
Toàn trí toàn năng là khái niệm chỉ khả năng hiểu biết mọi điều và làm được mọi việc Các yếu tố đồng nghĩa với khái niệm này bao gồm toàn tri và toàn năng, thể hiện sự hoàn hảo trong tri thức và năng lực.
- Cấu trúc: 不 fu / bất 不 fu/ bất
不智不徳 fuchifutoku/ bất trí bất đức
不正不公 fuseifukou/ bất chính bất công
- Cấu trúc: 自 ji / tự 自 ji/ tự
自業自得 jigoujitoku/ tự nghiệp tự đắc
自画自賛 jigajisan/ tự họa tự tán
- Cấu trúc: 半 han / bán 半 han / bán
半官半民 hankanhanmin/ bán quan bán dân
半死半生 hanshihansei/ bán tử bán sinh
- Cấu trúc: 無 mu/ vô 無 mu/ vô
無為無策 muimusaku/ vô vi vô sách
無知無学 muchimugaku/ vô tri vô học
- Cấu trúc: 大 dai (tai)/ đại 大 dai (tai)/ đại
大慈大悲 daijidaihi/ đại từ đại bi
大人大観 taijintaikan/ đại nhân đại quan
- Cấu trúc: 一 ichi / nhất 一 ichi / nhất
一挙一動 ikkoyichidou/ nhất cử nhất động
一長一短 icchouittan/ nhất trường nhất đoản
- Cấu trúc: 多 ta / đa 多 ta / đa
多事多論 tajitaron/ đa sự đa luận
多事多難 tajitanan/ đa sự đa nan
2) Thành ngữ đối có cấu trúc: Ax + By
Các yếu tố đồng nghĩa, điệp nghĩa để nhấn mạnh ý nghĩa của thành ngữ
- Cấu trúc: 有 yuu/ hữu 無 mu/ vô
有口無行 yukoumukou/ hữu khẩu vô hành
有頭無尾 yutoumubi/ hữu đầu vô vĩ
- Cấu trúc: 大 dai (tai)/ đại 小 shou/ tiểu
大器小用 taikishouyou/ đại khí tiểu dụng
大同小異 daidoushoui/ đại đồng tiểu dị
- Cấu trúc: 左 sa / tả 右 yuu/ hữu
左文右武 sabunyuubu/ tả văn hữu vũ
左史右史 sashiyuushi/ tả sử hữu sử
- Cấu trúc: 一 ichi / nhất 半 han / bán
一知半解 icchihankai/ nhất tri bán giải
一言半句 ichigenhanku/ nhất ngôn bán cú
- Cấu trúc: 一 ichi / nhất 両 ryou/ lƣỡng
一挙両得 ikkyoryoutoku/ nhất cử lưỡng đắc
一挙両利 ikkyoryouri/ nhất cử lưỡng lợi
- Cấu trúc: 千 sen / thiên 万 man (ban)/ vạn
天地万物 tenchibanbutsu/ thiên địa vạn vật
千辛万苦 senshinbanku/ thiên tân vạn khổ
- Cấu trúc: 万 man (ban)/ vạn 一 ichi / nhất
万能一心 bannouisshin/ vạn năng nhất tâm
万死一生 banshiisshou/ vạn tử nhất sinh
3) Thành ngữ có cấu trúc: Ax + Bx Đây là loại thành ngữ có các yếu tố ở vị trí 2 lặp lại ở vị trí 4
超俗抜俗 chouzokubatsuzoku/ siêu tục bạt tục
大月小月 daigetsushougetsu/ đại nguyệt tiểu nguyệt
2.1.2.3 Thành ngữ có cấu trúc chính phụ
1) Thành ngữ có cấu trúc động (ngữ) - bổ (ngữ)
Kiểu thành ngữ này bao gồm hai phần chính: phần trung tâm, thường là động từ, đứng ở phía trước, và phần bổ sung nằm ở phía sau, nhằm giải thích và làm rõ ý nghĩa của phần trung tâm.
Ba điểm mạnh cần thiết cho nhà viết sử bao gồm tài năng (才知), học vấn (学問) và thức kiến (識見) Những yếu tố này không chỉ giúp nhà viết sử nắm bắt và truyền tải thông tin một cách chính xác mà còn nâng cao khả năng phân tích và đánh giá sự kiện lịch sử Việc kết hợp tài năng với kiến thức sâu rộng và cái nhìn sắc bén sẽ tạo ra những tác phẩm lịch sử có giá trị và sức ảnh hưởng lâu dài.
(năng lực phán đoán đúng, nhận thức rõ)
作文三上 sakubunsanjou/ tác văn tam thượng (ba nơi lý tưởng để sáng tác văn chương)
Thành ngữ so sánh Hán Nhật tồn tại dưới những mô hình sau đây: a) Kiểu thành cấu trúc: A – K – B (trong đó A là yếu tố đƣợc so sánh,
K (Kuraberu) là từ so sánh, B là yếu tố tham chiếu) Ví dụ:
Câu thành ngữ "大智如愚" (daichijogu) hay "đại trí như ngu" thể hiện rằng những người có trí tuệ xuất sắc thường không phô trương tài năng của mình trước người khác Trong đó, "大智" (đại trí) là yếu tố được so sánh, còn "如" (như) đóng vai trò là từ so sánh.
愚/ ngu là yếu tố tham chiếu
Hoặc ở thành ngữ: 笑比河清 shouhikasei/ tiếu tỉ hà thanh (tính nghiêm khắc, hầu như không cười)
Trong tiếng Việt, "笑" (tiếu) là yếu tố được so sánh, trong khi "比" (tỉ) là từ so sánh Cấu trúc so sánh thường được thể hiện qua định dạng A (a) – K – B, trong đó A là yếu tố được so sánh, a là yếu tố tương đồng, K là từ so sánh, và B là yếu tố tham chiếu.
Thời gian trôi nhanh như tên bay, thể hiện qua câu thành ngữ "光陰如箭" (kouinjozen) Trong đó, "光" (quang) là yếu tố so sánh, "陰" (âm) là yếu tố tương đồng, "如" (như) là từ chỉ sự so sánh, và "箭" (zen) hay "矢" (ya) là yếu tố tham chiếu đến mũi tên Cấu trúc của câu thành ngữ này là A (a) - B - K.
Trong cấu trúc này thì vị trí của B (yếu tố tham chiếu) và K (từ so sánh) đã đƣợc đổi vị trí Ví dụ:
形影一如 keieiichinyo/ hình ảnh nhất như (nhƣ hình với bóng)
Câu thành ngữ "凡聖一如" (phàm thánh nhất như) thể hiện quan điểm rằng mọi người đều có khả năng trở thành Phật, nhấn mạnh sự bình đẳng giữa con người Trong cấu trúc này, các yếu tố so sánh như 形 (hình) và 凡 (phàm) được sử dụng để tạo ra sự tương đồng với 影 (ảnh) và 聖 (thánh) Yếu tố tham chiếu 一 (nhất) và từ so sánh 如 (như) giúp làm rõ ý nghĩa của câu Ngoài ra, có kiểu cấu trúc thành ngữ vắng mặt yếu tố được so sánh, chỉ giữ lại yếu tố tham chiếu, cho thấy sự linh hoạt trong cách diễn đạt ý tưởng.
泰山北斗 taizanhokuto/ Thái Sơn Bắc Đẩu
牛飲馬食 gyuinbashoku/ ngưu ẩm mã thực
ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA THÀNH NGỮ HÁN NHẬT 3.1 Đặc điểm ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Nhật
Đặc điểm ngữ nghĩa của thành ngữ Hán Nhật và sự phân loại theo nhóm chủ đề
3.2.1 Đặc điểm ngữ nghĩa của thành ngữ Hán Nhật
Thành ngữ Hán Nhật đóng vai trò quan trọng trong ngôn ngữ tiếng Nhật gốc Tuy nhiên, do quá trình du nhập kéo dài và ảnh hưởng của nhiều yếu tố như tâm lý con người và hoàn cảnh xã hội, ý nghĩa của các thành ngữ này đã có sự thay đổi Không phải tất cả các thành ngữ Hán Nhật đều giữ nguyên nghĩa ban đầu; nhiều thành ngữ đã được bổ sung những nét nghĩa mới để phù hợp với nhu cầu giao tiếp hiện tại.
Sách Thành ngữ Hán Nhật bốn chữ Hán 楽しむ四字熟語 gồm hai tập
[133] của các tác giả Okudaira Takashi và Wadatakeshi xuất bản năm 1991 và
Từ điển Thành ngữ Hán Nhật bốn chữ Hán 四字熟語辞典 [184] xuất bản năm
Năm 1998, các mục từ được giải thích nhất quán theo ba kiểu nghĩa: (1) Nghĩa gốc của thành ngữ Hán; (2) Nghĩa thay đổi; và (3) Nghĩa thực tại đang sử dụng, đã phát triển so với thành ngữ gốc Ví dụ, thành ngữ Hán Nhật 佳人薄命 (kajinhakumei) hay giai nhân bạc mệnh được phân tích như sau: (1) Người con gái đẹp thường bạc mệnh; (2) Đôi khi được dùng để chỉ người con gái đẹp nói chung; (3) Dùng với nghĩa người đoản mệnh nói chung.
Trong nghiên cứu của Nguyễn Thị Tân (2004) về việc Việt hóa nghĩa của thành ngữ mượn Hán, có thể nhận diện một số kiểu Việt hóa như sau: a) giữ nguyên nghĩa của đơn vị gốc; b) thay đổi nghĩa; c) phát triển nghĩa.
Dựa trên các nghiên cứu trước đây và nguồn tư liệu thực tế, chúng tôi đã xác định ba kiểu Nhật hóa liên quan đến nghĩa của thành ngữ Hán.
1) Giữ nguyên nghĩa của đơn vị gốc
Hiện tượng giữ nguyên nghĩa của đơn vị gốc thường xuất hiện khi các thành ngữ Hán được tiếng Nhật tiếp nhận nguyên dạng về cấu trúc và ngữ nghĩa Một số thành ngữ tiêu biểu trong tiếng Nhật bao gồm: 安居楽業 (ankuorakugyou - an cư lạc nghiệp), 傾城傾国 (keiseikeikoku - khuynh thành khuynh quốc), 驚天驚地 (kyotenkyouchi - kinh thiên động địa), 自由自在 (jiyujizai - tự do tự tại), 竜頭蛇尾 (ryuutoudabi - long đầu xà vĩ), và 空中楼閣 (kuuchuuroukaku - không trung lâu các).
金科玉条 kinkagyokujou/ kim khoa ngọc điều… Ví dụ:
Thành ngữ 九死一生 (kyushiisshou/cửu tử nhất sinh) mang ý nghĩa “sự nguy hiểm, tình thế nguy cấp đối với tính mạng con người” Ý nghĩa này được giữ nguyên khi thành ngữ này được du nhập vào tiếng Nhật và thường được sử dụng trong những tình huống khẩn cấp liên quan đến sự sống và cái chết.
Just because you are feeling better doesn’t mean you should push yourself too hard Remember, you survived a critical situation thanks to emergency surgery, and your body has been through a lot.
Cậu vừa mới khỏi bệnh, đừng nên làm việc quá sức ngay lúc này! Hãy nhớ rằng cậu vừa trải qua một ca phẫu thuật khẩn cấp và đã thoát khỏi tình trạng nguy hiểm.
Là những thành ngữ khi du nhập vào tiếng Nhật, nghĩa của chúng đã thay đổi so với nghĩa của đơn vị gốc Ví dụ:
Thành ngữ 流水落花 (ryusuirakka) có nghĩa gốc là “hoa rụng nước chảy”, biểu thị cảnh tượng suy bại tiêu điều Tuy nhiên, trong tiếng Nhật, nội nghĩa của thành ngữ này đã chuyển sang diễn tả tâm trạng nhớ nhung, tương tư giữa nam và nữ khi phải chia ly, xa cách.
Thành ngữ 竜盤虎踞 (ryuubankokyo) có nghĩa gốc là “địa hiểm yếu, khó khăn”, nhưng trong tiếng Nhật, nó đã chuyển thành hình ảnh về những người có năng lực và sức mạnh như rồng, như hổ, đang phải ở một vị trí nhất định và phát huy khả năng của mình tại đó Những người này, vốn có thế lực mạnh mẽ, hình thành các tập đoàn khu vực để tạo ra ảnh hưởng và uy hiếp đối thủ.
Thành ngữ 一将万骨 (isshoubankotsu) có nghĩa gốc là “đằng sau sự thành công của một vị tướng là hàng vạn quân sĩ đã hy sinh xương máu trên chiến trường” Tuy nhiên, khi được du nhập vào tiếng Nhật, ý nghĩa của thành ngữ này đã chuyển biến thành “cấp trên một mình độc chiếm thành tích mà quên đi sự hy sinh và nỗ lực của nhiều người cấp dưới”.
Thành ngữ 行雲流水 (kouunryuusui) có nghĩa gốc là "sự việc trôi chảy như mây trôi nước chảy" hoặc "văn chương lưu loát" Tuy nhiên, trong tiếng Nhật, nghĩa của thành ngữ này đã thay đổi thành "hành động buông xuôi, phó mặc cho tự nhiên".
Trong quá trình sử dụng, nhiều thành ngữ không chỉ giữ lại ý nghĩa gốc mà còn phát triển thêm các nghĩa mới, bao gồm nghĩa phái sinh và những liên tưởng độc đáo.
Thành ngữ 虚虚実実 (kyokyojitsujitsu) trong tiếng Nhật không chỉ mang nghĩa gốc là “thêu dệt những chuyện không có thực để thăm dò đối phương”, mà còn phát triển thêm ý nghĩa mới là “cuộc chiến dùng mọi thủ đoạn, sách lược”.
Thành ngữ 四海兄弟 (tứ hải huynh đệ) có nghĩa gốc là “bốn bể đều là anh em”, thể hiện quan điểm rằng mọi người trên thế giới đều là anh em Người Nhật còn nhấn mạnh rằng, nếu chúng ta giao tiếp và đối xử với nhau bằng sự chân thành và lịch sự, thì tất cả mọi người sẽ trở nên gần gũi như anh em trong một gia đình.
仲良くなること).
3.2.2 Phân loại thành ngữ Hán Nhật theo nhóm chủ đề
Các kiểu ngữ nghĩa của thành ngữ Hán Nhật
Trên cơ sở hành chức có thể phân các kiểu ngữ nghĩa của thành ngữ Hán Nhật nhƣ sau:
3.3.1 Thành ngữ giữ nguyên nghĩa gốc Hán Đây là những thành ngữ Hán Nhật giữ nguyên nghĩa vốn có, đồng thời cũng giữ nguyên các yếu tố và cấu trúc nhƣ trong tiếng Hán
Kết hợp xem xét với ngữ âm, cấu trúc có thể phân ra thành các tiểu loại sau đây:
1) Giữ nguyên nghĩa, giữ nguyên cấu trúc và yếu tố vốn có của đơn vị gốc Đây là những thành ngữ Hán Nhật giữ nguyên nghĩa vốn có, đồng thời cũng giữ nguyên yếu tố và cấu trúc nhƣ trong tiếng Hán Ví dụ:
Thành ngữ 一字千金 (ichijisenkin) hay nhất tự thiên kim, có nguồn gốc từ thời Chiến quốc, phản ánh giá trị của từ ngữ và văn chương Lã Bất Vi đã treo tác phẩm Lã Thị Xuân Thu tại cổng thành, hứa thưởng nghìn vàng cho ai có thể thêm hoặc sửa một chữ, nhưng không ai làm được điều đó Điều này chứng tỏ sự hoàn hảo của tác phẩm, dẫn đến ý nghĩa rằng "một chữ đáng giá nghìn vàng" Ngoài ra, thành ngữ còn có các biến thể như 一言千金 (ichigensenkin) với nghĩa "một lời nói đáng giá nghìn vàng" và 一字百金 (ichijihyakkin) nghĩa là "một chữ đáng giá trăm vàng".
Thành ngữ 安居楽業 (ankyōrakugyō) hay an cư lạc nghiệp mang ý nghĩa "yên vui với nghề nghiệp của bản thân" Nghĩa của thành ngữ này nhấn mạnh rằng chỉ khi có sự ổn định trong cuộc sống, con người mới có thể tận hưởng niềm vui và thành công trong công việc của mình.
Hoặc thành ngữ 百発百中 hyappatsuhyacchu/ bách phát bách trúng, ý nói bắn chính xác phát nào trúng phát ấy “trăm phát trăm trúng”
Thành ngữ 月下氷人 (gekkahyoujin) hay nguyệt hạ băng nhân được hình thành từ hai điển cố nổi tiếng của Trung Hoa là 月下老 (gekkarou) và 氷上人 (hyoujoujin) Ý nghĩa của thành ngữ này là người xe duyên vợ chồng, hay còn gọi là người làm mối lái.
I am honored to take on the role of the moonlit ice person, as I am a shared superior of both the groom and bride.
Với vai trò là người đứng ra làm mối cho cô dâu và chú rể, tôi xin nhận trách nhiệm này Theo từ điển, 月下老人 (gekkaroujin) cũng mang ý nghĩa tương tự, chỉ vị thần xe duyên và người làm mối.
Quốc sắc thiên hương thể hiện vẻ đẹp tuyệt vời của người phụ nữ, trong khi hậu sinh khả úy nhấn mạnh sự đáng sợ và đáng phục của thế hệ trẻ, cho thấy rằng không thể coi thường lớp người kế tiếp.
Thành ngữ 一粒万倍 (ichiryuumanbai) có nghĩa là "reo một hạt thu được vạn lần", thể hiện ý tưởng rằng từ những việc nhỏ bé, ta có thể thu được lợi ích lớn lao Ví dụ, một hành động nhỏ có thể mang lại kết quả to lớn, nhấn mạnh giá trị của sự kiên trì và nỗ lực trong cuộc sống.
Ý tưởng này có vẻ đơn giản nhưng thực sự rất sâu sắc Nó có khả năng mở ra nhiều hướng đi mới và mang lại kết quả vượt trội Hãy xem xét và kiểm tra kỹ lưỡng để khám phá tiềm năng của nó!
Thành ngữ 孝悌忠信 (kouteochuushin) thể hiện đạo đức của con người theo tư tưởng Nho giáo, bao gồm bốn đức tính: hiếu (kính trọng cha mẹ), đễ (quan hệ tốt đẹp giữa anh em), trung (lòng thành tâm) và tín (thành thực, không lừa gạt) Ở Nhật Bản, đức trung (忠) được coi trọng nhất, đặc biệt trong đạo đức của người Samurai, nơi lòng trung thành với chủ được đặt lên hàng đầu, gọi là “忠誠心 chuuseishin” Mối quan hệ giữa bề tôi và chủ được gọi là “为従関係 shuraikankei”, thể hiện lòng trung thành không chỉ với chủ mà còn với người lãnh đạo trực tiếp Nhiều nhà xã hội học đã chỉ ra rằng cấu trúc xã hội Nhật Bản ưu tiên quan hệ hàng dọc và đơn tuyến, dựa trên lòng trung thành với người chủ trực tiếp của mình, như những vũ sĩ (武士 bushi).
Trong xã hội Nhật Bản, lòng trung thành được xem là giá trị cốt lõi, bắt nguồn từ cấu trúc xã hội phân tầng với các vai trò như lãnh chúa (ryoshu daimyou), tướng quân (shougun) và thiên hoàng (tennou) Sự trung thành này vẫn tiếp tục được duy trì trong xã hội hiện đại, phản ánh lịch sử Nhật Bản với những cuộc nội chiến và tranh giành quyền lực giữa các lãnh chúa Khái niệm hạ khắc thượng (gekokujou) cũng góp phần làm nổi bật sự phức tạp trong mối quan hệ quyền lực, nơi mà những người ở vị trí thấp hơn có thể lật đổ những người đứng đầu.
Từ thế kỷ này qua thế kỷ khác, việc bề tôi giết chủ đã trở thành một vấn đề nghiêm trọng, ảnh hưởng đến sự ổn định của xã hội Quyền lực quốc gia tập trung trong tay Mạc phủ, với danh phận không rõ ràng, do đó, lòng trung thành với người chủ trực tiếp trở thành yếu tố cốt yếu để duy trì sự tồn tại và vận hành của xã hội.
Nhiều nghiên cứu chỉ ra rằng lòng trung thành là yếu tố quan trọng góp phần vào những thành tựu lớn trong kinh tế và ổn định xã hội Nho giáo đã ảnh hưởng sâu sắc đến đạo đức, đặc biệt là ở Nhật Bản, nơi mà bổn phận của con cái gắn liền với lòng trung thành.
Người Nhật sống trong mối quan hệ trên dưới, nơi sự bảo hộ đi đôi với sự thuần phục và trung thành Mọi cá nhân đều có trách nhiệm tuân thủ các nguyên tắc ứng xử để duy trì sự hòa hợp và tránh xung đột Trong môi trường doanh nghiệp, tinh thần cống hiến trung thành và kiềm chế là rất quan trọng Các quản lý cần thể hiện tình thương, trong khi công nhân phải biết vâng lời và trung thành với chủ.
Đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ Hán Nhật do người Nhật tạo mới
Trong chương 2, chúng ta đã phân tích đặc điểm hình thái cấu trúc của thành ngữ Hán Nhật Một phần quan trọng không thể bỏ qua là những thành ngữ Hán Nhật do người Nhật sáng tạo, dựa trên yếu tố Hán Những thành ngữ mới này đã được hình thành để đáp ứng nhu cầu giao tiếp, góp phần làm phong phú thêm kho tàng thành ngữ của tiếng Nhật.
3.4.1 Đặc điểm ngữ nghĩa của thành ngữ do người Nhật tạo mới bằng yếu tố Hán
Các thành ngữ được hình thành từ yếu tố Hán đã mang đến những ý nghĩa mới trong giao tiếp hàng ngày Chẳng hạn, thành ngữ "官官" thể hiện sự tương tác và sự phát triển ngôn ngữ trong văn hóa.
Tiếp đãi (kankansettai) là những buổi ăn uống, nhậu nhẹt do các quan chức địa phương tổ chức để tiếp đón quan chức trung ương, nhằm mục đích thúc đẩy việc xây dựng dự toán ngân sách có lợi cho địa phương.
Thành ngữ 安心立命 anshinritsumei/ an tâm lập mệnh được người
Nhật Bản đã hình thành những khái niệm quan trọng từ các yếu tố Hán như 安心 (an tâm) và 立命 (lập mệnh) Những khái niệm này mang ý nghĩa "yên tâm phó mặc bản thân cho thiên mệnh, dù thế nào cũng không dao động." Điều này thể hiện tinh thần kiên định và sự bình an trong tâm hồn, khuyến khích con người sống một cách vững vàng, không bị ảnh hưởng bởi những biến động xung quanh.
Devote all your efforts to your destiny, remaining steadfast and unshaken by external influences at all times.
I apologize for my long absence During my time in Tokyo, I faced many uncertainties and caused inconvenience to everyone However, now that I have settled back in my hometown, I have clarified my direction moving forward It may sound strange to say, but I feel as though I have reached a state of peace and stability Please rest assured.
Xin lỗi vì đã không viết thư từ lâu Khi còn ở Tokyo, tôi có nhiều dự định và đã làm phiền mọi người, nhưng giờ trở về quê hương, tôi đã xác định được những gì cần làm Dù cảm thấy xấu hổ về điều này, nhưng hiện tại tôi đã ổn định và yên tâm để phát triển công việc Xin mọi người hãy yên tâm.
Thành ngữ 和魂漢才 (wakonkansai) mang ý nghĩa "tiếp thu tri thức của Trung Quốc nhưng vẫn giữ gìn bản sắc và tinh thần Nhật Bản." Khái niệm này thể hiện sự hòa quyện giữa văn hóa Nhật và ảnh hưởng từ Trung Quốc, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc bảo tồn bản sắc dân tộc trong quá trình tiếp nhận tri thức mới.
Thành ngữ 和 魂 洋 才 wakonyousai/ Hòa hồn Dương tài cũng vậy
Thành ngữ này có nghĩa: “tiếp thu tri thức, học vấn của châu Âu nhƣng không làm mất đi bản sắc, tinh thần Nhật Bản”
Tinh thần ham học hỏi và tiếp thu có chọn lọc, kết hợp với khả năng sáng tạo phù hợp và ưu việt, là những đặc trưng văn hóa nổi bật của người Nhật.
Người Nhật Bản nổi bật với khả năng nhạy bén trước cái mới, luôn theo dõi và đánh giá các biến đổi toàn cầu Họ nhanh chóng nhận diện các xu hướng chính và sẵn sàng chấp nhận, nghiên cứu để không bỏ lỡ cơ hội phát triển.
Người Nhật coi trọng học vấn:
Nhật Bản, mặc dù nghèo tài nguyên thiên nhiên, nhưng lại sở hữu nguồn tài nguyên quý giá nhất là con người Hệ thống giáo dục được coi là chìa khóa cho sự ổn định chính trị và tăng trưởng kinh tế bền vững Đầu tư vào giáo dục mang lại ý nghĩa to lớn cho sự phát triển quốc gia, với nỗ lực suốt nhiều thế kỷ để xây dựng một hệ thống đào tạo lao động hiệu quả, góp phần vào quá trình hiện đại hóa đất nước Hiện nay, giá trị của con người Nhật Bản chủ yếu được đánh giá qua trình độ học vấn, thay vì địa vị gia đình hay thu nhập Đặc biệt, tư tưởng Khổng giáo đã hình thành một xã hội mà giá trị con người không dựa trên nguồn gốc xuất thân mà là thành tích qua thi cử.
Trước thế kỷ VI, Nhật Bản chủ yếu tiếp thu ảnh hưởng văn hóa từ Trung Quốc qua bán đảo Triều Tiên, với ít giao thiệp trực tiếp Tuy nhiên, gần thời điểm cải cách chính trị Taiwa, người Nhật nhận ra tầm quan trọng của việc tiếp nhận văn hóa Trung Hoa một cách trực tiếp và hệ thống Họ đã sáng tạo và phát triển những yếu tố văn hóa Trung Hoa, từ đó hình thành nên những nét văn hóa đặc sắc riêng biệt của Nhật Bản.
Người Nhật nổi bật với tính cách ham muốn phát triển nhân cách và coi việc học tập là một hành trình suốt đời Họ không theo đuổi giáo dục chỉ để thỏa mãn nhu cầu tức thời, mà tin rằng việc hoàn thiện bản thân thông qua học hỏi là cách tốt nhất để đạt được mục tiêu sống.
Chế độ xã hội Nhật Bản nuôi dưỡng niềm tin rằng thành công của mỗi cá nhân phụ thuộc vào sự chăm chỉ học tập, với ý niệm bình đẳng là cốt lõi trong hệ thống giáo dục Người Nhật nổi bật với khả năng nhạy bén trong việc tiếp thu văn hóa nước ngoài, luôn theo dõi và đánh giá các xu hướng toàn cầu Khi phát hiện ra trào lưu mới, họ sẵn sàng học hỏi và nghiên cứu để không bị lạc hậu Tinh thần thực dụng, tính hiếu kỳ và óc cầu tiến là động lực chính giúp Nhật Bản bắt kịp các nước tiên tiến Họ không ngần ngại tiếp thu kiến thức mà không phê phán, sau đó mới tìm hiểu và cải biến theo cách riêng của mình, tận dụng khả năng quan sát tỉ mỉ và sự tinh tế trong văn hóa dân tộc.
Người Nhật, mặc dù nhạy cảm với văn hóa nước ngoài, vẫn giữ gìn ý thức mạnh mẽ về tài sản văn hóa của mình Hầu hết các di sản văn hóa lịch sử như đền đài và chùa chiền vẫn được bảo tồn cho đến ngày nay Hơn nữa, các ngành nghề truyền thống không chỉ được duy trì mà còn được cải tiến kỹ thuật, trở nên tinh tế hơn theo thời gian.
NGHIÊN CỨU THÀNH NGỮ HÁN NHẬT - HÁN VIỆT NHÌN TỪ GÓC ĐỘ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ 4.1 Dẫn nhập
Đối chiếu về mặt cấu trúc, ngữ nghĩa của thành ngữ Hán Nhật - Hán Việt
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ phân tích thành ngữ Hán Nhật trong tiếng Nhật và thành ngữ Hán Việt trong tiếng Việt như những chỉnh thể đặc thù có tính biểu trưng về nghĩa Luận án sẽ xem xét cả hai khía cạnh cấu trúc và ngữ nghĩa của chúng, vì khả năng Nhật hóa hay Việt hóa một đơn vị gốc Hán không thể tách rời khỏi các đặc điểm ngữ nghĩa của nó.
4.2.1 Thành ngữ Hán Nhật - Hán Việt có cấu trúc giống nhau, nghĩa giống nhau
Số lượng thành ngữ Hán Nhật giữ nguyên cấu trúc và nội dung nghĩa chiếm tỷ lệ lớn trong tiếng Nhật, cho thấy ảnh hưởng mạnh mẽ của ngôn ngữ và văn hóa Hán đối với Nhật Bản Những thành ngữ như 安居楽業 (ankyōrakugyō) thể hiện sự an cư lạc nghiệp, phản ánh mối liên hệ văn hóa sâu sắc giữa hai nền văn minh.
Kouseimeisui, hay công thành danh toại, được du nhập vào Nhật Bản từ các tác phẩm kinh điển và thơ văn cổ của Trung Hoa Nội dung của những tác phẩm này thường liên quan chặt chẽ đến lịch sử, thời đại, văn hóa và tư tưởng của Trung Hoa.
Sự ảnh hưởng của Nho giáo tại Nhật Bản bắt đầu từ thế kỷ V, khi vua Bách Tế Shoko cử sứ giả Achigi đến Nhật Bản với hai con ngựa tốt Trong các bộ sử cổ nhất của Nhật Bản, Kojiki và Nihon Shoki, có ghi chép về sự kiện này Achigi, một người yêu thích sách vở, đã được hỏi về học giả nổi bật nhất ở Bách Tế và đã đề cập đến Wani, một nhân vật xuất sắc trong lĩnh vực học thuật.
Triều đình Nhật Bản đã mời Wani 王人 đến từ Bách Tế, nơi vua nước này đã tặng Wani 10 quyển 論語 Luận ngữ và một quyển 千字文.
Thiên tự văn là một tác phẩm quan trọng trong việc truyền bá Nho giáo tại Nhật Bản, khi Wani 王人 dạy Thái tử Ujino Wakiiratsuko 菟道稚郎子 về kinh điển Nho gia Mốc thời gian này thường được xem là khởi đầu chính thức cho sự du nhập của Nho giáo vào đất nước này Tuy nhiên, có khả năng Nho giáo đã được tiếp nhận sớm hơn, đặc biệt là từ hai quận Rakuro 楽浪 ở phía Bắc bán đảo Triều Tiên.
帯方 Đới Phương là một phần của hệ thống văn hóa Hán, Ngụy, được hình thành sau khi Hán Vũ Đế chọn Nho giáo làm quốc giáo Sau sự diệt vong của hai quận này, nhiều người Trung Quốc đã di cư đến Triều Tiên và từ đó tiếp tục đến Nhật Bản qua nhiều con đường khác nhau Do đó, không có gì ngạc nhiên khi hai dòng họ chuyên về giấy tờ chữ nghĩa ở Nhật Bản, Yamato no fumi và Đông Văn, có nguồn gốc từ người Trung Quốc tại quận này.
帯方 Đới Phương; và dòng họ Kawachi no fumi/ 西文 Tây Văn lại là hậu duệ của những nhà nho ở 百済 Bách Tế
Từ thế kỷ VI, nhiều học giả về Ngũ kinh đã đến Nhật Bản, trong đó có Đoàn Dương Nhĩ được cử từ Bách Tế vào năm 513 để công nhận quyền sở hữu đất Kỷ Vấn Năm 516, Bách Tế tiếp tục cử sứ giả Hán Cao An Mậu để đổi lại Đoàn Dương Nhĩ, thể hiện mối quan hệ mật thiết với Nam Triều Trung Quốc và việc tiếp thu văn hóa Nhóm Đoàn Dương Nhĩ đã truyền bá Nho học Lục triều vào Nhật Bản, dẫn đến sự du nhập nhiều thành ngữ gốc Hán với cấu trúc và ngữ nghĩa nguyên vẹn Trong tiếng Việt cũng có những thành ngữ tương tự như an bần lạc đạo, nhân tình thế thái, chứng tỏ việc vay mượn ngôn ngữ và văn hóa là hiện tượng tất yếu do nhu cầu giao tiếp và bổ sung từ vựng, ngữ pháp.
Trong tiếng Nhật, thành ngữ 塞翁失馬 (saioushitsuba) và trong tiếng Việt là Tái Ông thất mã đều mang ý nghĩa tương tự nhau Cả hai thành ngữ này không chỉ giữ nguyên cấu trúc mà còn bảo lưu ý nghĩa của thành ngữ gốc, thể hiện quan niệm về sự may mắn và rủi ro trong cuộc sống.
“Phúc, họa, may, rủi đều khó đoán.” Câu thành ngữ này gắn liền với câu chuyện của Thượng Tái Ông ở Trung Hoa, khi con ngựa quý của ông đột ngột biến mất, ông cho rằng đó có thể là điều phúc Sau đó, con ngựa trở về cùng nhiều con khác, nhưng ông lại cảnh báo rằng đó cũng có thể là điều họa Quả thực, con trai ông bị ngã gãy chân khi cưỡi ngựa, và ông lại nhắc nhở rằng cái họa này có thể trở thành phúc Cuối cùng, khi có giặc tấn công, con trai ông không phải ra trận nhờ thương tật của mình.
Thành ngữ 同 床 異 夢 doushouimu/ đồng sàng dị mộng, 良 妻 賢 母 ryousaikenbo/ lương thê hiền mẫu đều có mặt trong tiếng Nhật và tiếng Việt
Giống nhau cả về hình thái cấu trúc và ngữ nghĩa
Trong tiếng Nhật, 同床異夢 doushouimu/ đồng sàng dị mộng có nghĩa:
“Ở gần gũi nhau như cùng một giường nhưng suy nghĩ mỗi người mỗi khác”
Even when sharing the same bed, individuals can experience entirely different dreams This reflects the idea that even when in similar circumstances, people can have vastly different perspectives and experiences.
Câu thành ngữ "đồng sàng dị mộng" trong tiếng Việt diễn tả sự khác biệt trong cách nghĩ và mục tiêu giữa hai người, mặc dù họ cùng chia sẻ một không gian hoặc hoàn cảnh.
Mối quan hệ giữa mẹ và con, vợ và chồng, hay cán bộ với dân thường gặp phải tình trạng thiếu sự thấu hiểu lẫn nhau Những hiện tượng này, được gọi là "đồng sàng dị mộng", không phải là hiếm gặp trong xã hội.
“Thầy hích tớ một cái nên thân, vì đồng sàng dị mộng lúc này” [Dẫn theo: 88; 312]
Thành ngữ 同心協力 (doushinkyouryoku) trong tiếng Nhật và "đồng tâm hiệp lực" trong tiếng Việt đều mang ý nghĩa tương tự, thể hiện tinh thần "cùng chung sức chung lòng để thực hiện những công việc lớn".
“Các người là kẻ có lương tri, lương năng hãy nên cùng ta đồng tâm hiệp lực để cùng dựng lên công lớn”
Người Việt Nam sở hữu sức mạnh tiềm tàng to lớn, thể hiện qua khả năng đồng lòng vượt qua những thử thách phức tạp Quyết tâm và sự hiệp lực là chìa khóa giúp chúng ta vươn lên và phát triển.