1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khóa luận tốt nghiệp chuyên ngành ngôn ngữ trung quốc

111 16 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên Cứu Đặc Điểm Ngữ Nghĩa Của Từ “心” Trong Tiếng Hán Hiện Đại Và Phương Thức Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt
Tác giả Nguyễn Thùy Dương
Người hướng dẫn 武清香博士
Trường học Trường Đại Học Thủ Đô Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc
Thể loại khóa luận tốt nghiệp
Năm xuất bản 2023
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 111
Dung lượng 2,45 MB

Cấu trúc

  • 第 1 章 绪论 (0)
    • 1.1. 选题缘由 (14)
    • 1.2. 选题意义 (14)
    • 1.3. 研究目标和研究任务 (15)
      • 1.3.1. 研究目标 (15)
      • 1.3.2. 研究任务 (15)
    • 1.4. 研究现状 (16)
      • 1.4.1. 中国对 “ 心 ” 字的研究现状 (16)
      • 1.4.2. 越南对“心”字的研究现状 (20)
    • 1.5. 理论基础 (21)
      • 1.5.1. 认知语言学理论 (21)
      • 1.5.2. 对比语言学理论 (22)
      • 1.5.3. 翻译语言学理论 (22)
    • 1.6. 研究对象 (23)
    • 1.7. 研究方法 (23)
    • 1.8. 语料来源 (24)
      • 1.8.1. 中文语料库 (0)
      • 1.8.2. 外文语料库 (0)
  • 第 2 章 现代汉语“心”字概述 (0)
    • 2.1. 现代汉语 “ 心 ” 字的来源以及字形演变 (25)
    • 2.2. 现代汉语含 “ 心 ” 词语的结构 (26)
    • 2.3. 现代汉语含有 “ 心 ” 字词语的语法功能 (32)
      • 2.3.1. 含“心”词语的词类 (0)
      • 2.3.2. 含“心”词语的句法功能 (34)
    • 2.4. 小结 (36)
  • 第 3 章 现代汉语“心”字语义分析 (0)
    • 3.3. 现代汉语“心”字感情色彩的特征 (45)
    • 3.4. 汉语 “ 心 ” 字与越南语中 “tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”, “dạ”, “ý” 的语义对比 (47)
    • 3.5. 小结 (0)
  • 第 4 章 现代汉语“心”的越译方法 (0)
    • 4.1. 现代汉语“心”字越译动态调查 (53)
      • 4.1.1. 越南高校汉语学习者(以河内首都大学汉语学习者为例) (以河内首都大学汉 语学习者为例 ) “ 心 ” 字越译调查问卷 (53)
      • 4.1.2. 越南高校汉语学习者(以河内首都大学汉语学习者为例) 含“心”词语的翻译 方法 (55)
      • 4.1.3. 越南学习者含“心”成语的翻译方法 (55)
      • 4.1.4. 越南学习者“心”字越译偏误分析 (58)
    • 4.2. 现代汉语“心”字越译静态调查 (60)
      • 4.2.1. 文学作品、电影、歌曲中的“心”字越译调查结果 (60)
      • 4.2.2. 文学作品、电影、歌曲 中的“心”字越译方法 (61)
    • 4.4. 小结 (72)
  • 第 5 章 结语 (0)
    • 5.1. 内容总结 (74)
    • 5.2. 主要结论 (0)
    • 5.3. 创新之处 (0)
    • 5.4. 研究的不足 (0)

Nội dung

河内首都大学 外语系汉语专业 阮垂阳 现代汉语 “心”的语义及其越译方法研究 Research on the semantic characteristics of the word "心" in modern Chinese and the method of translation into Vietnamese 毕业论文 导师:武清香博士 河内,202

绪论

选题缘由

Language is the most important carrier of culture and wisdom Chinese, with its profound cultural heritage, embodies the thoughts, feelings, and extensive cultural connotations of the Chinese people As China's unique and rich culture continues to spread, the popularity of the Chinese language is growing worldwide Learners are eager to study Chinese to gain a deeper understanding of the excellent traditional culture and the rich spiritual life of the Chinese people.

Vietnam and China share a close geographical and cultural connection, leading to increasingly strong ties in politics, economics, and culture Cultural exchanges between the two nations have consistently thrived, with a growing number of people in Vietnam learning Chinese As an enthusiastic learner of the language and an admirer of Chinese culture, I have encountered challenges in my studies The significant cultural differences between Vietnam and China, combined with the rich history and complexity of the Chinese language, often result in mistakes for learners.

The Chinese character "心" (heart) encompasses four basic meanings, yet its connotations and metaphors are rich and diverse, making it challenging to translate directly While Western perspectives often associate thought with the brain, Chinese culture views emotions and experiences—joy, anger, sorrow, and happiness—as originating from the heart As stated in Keigo Higashino's novel "Journey Under the Midnight Sun," "There are two things in the world that cannot be looked at directly: the sun and the human heart." This highlights the uniqueness of the term "heart." For example, phrases like "listen with your heart" or "see with your heart" illustrate that while we use our ears and eyes to perceive the world, true understanding comes from the heart, which is intertwined with our wisdom, thoughts, and emotions.

The heart is the most challenging aspect to grasp and control; it seems to be omnipresent, yet we find it difficult to truly connect with it.

选题意义

1 “世上有两样东西不可直视,一是太阳,二是人心”出自东野圭吾的《白夜行》(1997-1999)

The concept of "heart" has held significant importance throughout history in every society, symbolizing not only the spiritual world of individuals but also embodying the core values of a nation In Chinese culture, the term "heart" is intricately linked to understanding the thoughts and emotions of the Chinese people, showcasing the rich charm and depth of Chinese characters while providing insights into the nation's esteemed traditional culture Given these considerations, the author has chosen to study the semantics of the modern Chinese character for "heart" and its translation methods.

Currently, there are numerous research papers focusing on the character "心," primarily examining its semantics, pragmatics, grammar, and related characters However, studies specifically addressing the translation of "心," particularly in the context of Vietnamese translation, are relatively scarce Building on previous research, this article not only explores the semantics and evolution of "心" in modern Chinese but also conducts a comprehensive study on its translation into Vietnamese.

This study aims to comprehensively analyze and supplement the Vietnamese translation methods of the Chinese character "心." It seeks to assist learners of Chinese as a second language, particularly Vietnamese students, in enhancing their language learning efficiency and providing valuable insights for understanding Chinese culture and conducting linguistic research.

研究目标和研究任务

This article aims to analyze the semantics and evolution of the modern Chinese character "心" (heart) Additionally, it conducts a dynamic and static investigation of the translation methods used for "心," summarizing the findings to enhance understanding of its usage and significance.

The various translation methods for the character "心" will significantly contribute to language teaching and research related to this term, as well as the compilation of educational materials and dictionaries.

为实现上述研究目的,本文需要完成以下任务:

(1)对汉语词典、汉-越词典、汉-喃词典中“心”字的语义特征进行统计与 系统化;

(2)通过分析“心”字各义项之间的联系阐明“心”字的语义演变过程;

(3)与越南语中的“tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”, “dạ”, “ý”在语义上进行对 比。

A dynamic investigation of Vietnamese university students' translation methods for the character "心" and a static analysis of its translation in literary works, films, and songs have led to the identification of a series of translation strategies for this character.

研究现状

1.4.1 中国对 “ 心 ” 字的研究现状

Research on the character "心" has garnered increasing attention from linguists in China As of October 19, 2022, a total of 507 articles related to "心" were identified in the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) full-text database This includes 305 articles from academic journals and 26 theses from master's and doctoral programs.

Research on the character "心" (heart) began as early as the 1980s and 1990s, with notable contributions such as Xia Jimei's 1981 work titled "Examples of Translating '心' from Chinese to English." This study highlights that "心" is a polysemous term, emphasizing the importance of considering context and meaning when translating it into English.

In 1985, Zeng Taoying shared his teaching methods for the character "心" (heart) in his article "How I Teach the Character 'Heart'." He emphasized that while the meaning, pronunciation, and phonetics of the character are relatively easy to learn, mastering its shape poses a challenge Therefore, Zeng focused his efforts on teaching the structure of the character to his first-grade students.

In his 1995 work "Exploration of the 'Heart' in Tang Poetry," Wen Bing highlights the significance of the concept of "heart" in Tang poetry, revealing that the Chinese culture has long placed great importance on the spiritual realm This emphasis on the inner emotional landscape is frequently reflected in literary creations throughout history.

(1996)在《浅谈汉语“心”的英译》中,曹俊武指出汉语“心”与英语

“heart”存在着较大的差异,所以想要把握好“心”字的英译法,最关键是了

解中西哲学观点和语言文化的差异所在。

In 2007, Li Xiuming conducted a study on the metaphorical characteristics of the "heart" radical in "Shuowen Jiezi," analyzing its metaphorical thinking traits and categorizing the types of metaphors used in its formation Li argues that the metaphors associated with the "heart" radical are closely linked to ethnic culture, reflecting the universality of human metaphorical thinking.

In 2010, Wang Qi's study "Semantic Research on the Characters in the 'Fire', 'Heart', and 'Human' Sections of 'Shuowen Jiezi'" explored the diverse meanings of characters related to "heart." This research revealed patterns in the ancient Chinese character formation process and offered valuable suggestions for Chinese language teaching.

The extensive literature mentioned has established a solid foundation for the increasing popularity of the character "心" in linguistic research An analysis based on publication years reveals that 2021 saw the highest volume of research, with 13 academic journal articles and 4 master's theses, followed by notable contributions in 2015, 2016, 2019, and 2020.

图 1.1 中国知网中相关“心”字研究的发表年度考察

对其进行分析后,大概可以将研究的内容分为 6大类:

(一)“心”字的语义研究

The term "heart," also known as the organ that drives blood circulation in the human body, represents not only a physical entity but also serves as a metaphor for thought, emotions, intentions, and desires Its multifaceted meanings highlight the richness of the concept, making "heart" a popular subject for scholarly research.

In 1994, Shi Xiyao's study titled "An Examination of the Semantics and Pragmatics of 'Heart' Family Words" systematically organized the various meanings of "heart" related vocabulary He categorized these meanings into several semantic types and conducted an in-depth analysis of this group of words.

In the 2011 article "A Study on the Evolution of the Meaning of the Character 'Heart'" by Song Hong, the author analyzes the various meanings associated with the character "heart." By examining the derivation of its meanings in dictionaries, the study identifies the ways in which the significance of "heart" has evolved over time, thereby validating the reasonableness of the dictionary definitions of this character.

(2020)艾红娟和李仕春的研究文献《基于平衡语料库的现代汉语

The study on the distribution of meanings of the character "心" utilized sampling statistical methods to analyze its semantic variations Due to the ongoing metaphorical semantic expansion of "心" from various perspectives, an increasing number of scholars are focusing on its metonymic and metaphorical meanings as key areas of research.

In recent studies, the multifaceted nature of the Chinese character "心" (heart) has been explored through various scholarly works Zhang Jianli's 2005 article, "The Polysemous Network of 'Heart' in Chinese: Metonymy and Metaphor," delves into the intricate relationships between meanings Following this, Li Qun's 2006 research on emotional metaphors and metonymy associated with "心" emphasizes its significance in understanding emotional expressions in Chinese Furthermore, Yan Ting and Li Jihong's 2008 study investigates the generation and evolution of meanings related to "心" under the lens of metaphor and metonymy Most recently, Dai Wei and Yu Xiajun's 2019 work continues this exploration, contributing to the ongoing discourse on the semantic richness of "心" in the Chinese language.

The article explores the metaphorical and metonymic significance of the Chinese character "心" (heart), highlighting its essential role in conveying the core and essence of Chinese culture Through an analysis of the various meanings associated with "心," the research sheds light on the deep cultural implications embedded within this character.

(二)“心”部字分析研究

In her 2019 work, Huang Qingqing analyzes the fundamental meaning and extended meanings of characters related to "heart" (心), exploring the semantic system constructed by these characters She also discusses strategies for teaching Chinese as a foreign language, emphasizing the importance of understanding the nuanced meanings associated with the "heart" radical.

“心”部字的教学方法。

In 2021, Lin Yuan conducted a comprehensive study on the "heart" radicals in the "Shuowen Jiezi" in his work "Research on Heart Radicals in Shuowen Jiezi." He categorized these radicals into four main types: mindset, emotions, character, and intellect, providing an in-depth analysis of their rich cultural and philosophical implications.

同样是对《说文解字》中的“心部字 ”进行研究,( 2002)罗志翔的

理论基础

1.5.1 认知语言学理论

Cognitive linguistics emerged as a branch of linguistics in the late 1980s and 1990s, opposing mainstream generative grammar This field focuses on the processes of language creation, learning, and usage Cognitive linguists argue that cognitive abilities form the foundation of human knowledge, and that language proficiency reflects an individual's cognitive capabilities.

乔治ã莱卡夫(George P Lakoff)是认知语言学理论的奠基人之一,他

In the 1960s and 1970s, the renowned theory of universal grammar was introduced, positing that linguistic ability is an inherent and innate trait of humans, with language rules determined by this very capacity Additionally, significant works in this field include Renowned author's 1978 publication, "The Modality of Language."

In "Language Universals and Linguistic Typology" (1975), George Lakoff explores the fundamental principles that govern language structure and use Stephen C Levinson's "Signs and Activities" (1984) delves into the interplay between communication and action, highlighting how signs function within various contexts These works collectively contribute to our understanding of linguistic mechanisms and the diverse typologies that shape human language.

Cognitive linguistics is an interdisciplinary field that combines linguistics and cognitive science, and it has significant applications in language research and teaching in Vietnam This discipline originates from the experiences individuals gain while interacting with their environment to understand the world Cognition involves the brain's reception of sensory data in the form of mental symbols, such as images and propositions, and is also defined as computation, which refers to the processing of symbolic information from one form to another.

This article analyzes the rich semantics of the character "心" based on the theoretical foundations of cognitive linguistics, providing valuable insights for language research, teaching, and dictionary compilation.

1.5.2 对比语言学理论

As the demand for cultural exchange among countries continues to rise, contrastive linguistics is gaining increasing attention By comparing the phonetics, grammar, vocabulary, semantics, and pragmatics of two languages, contrastive linguistics offers reasonable and effective teaching and translation methods German linguist Green emphasizes the importance of this field in enhancing language understanding and communication.

Grimn, Bopp và nhà ngôn ngữ học Đan Mạch Rask đều là những người sáng lập nền tảng của ngôn ngữ học đối chiếu Tại Việt Nam, tác phẩm "Nghiên cứu ngôn ngữ học đối chiếu" của Lê Quang Thiêm (2004) được coi là công trình nền tảng trong lĩnh vực ngôn ngữ học đối chiếu.

Contrastive linguistics primarily focuses on comparing two or more distinct languages to elucidate their similarities and differences The main objectives of this field of study are both theoretical and practical in nature.

The primary research principles of comparative linguistics focus on the synchrony principle, with comparative analysis encompassing several key areas: (1) clarifying the characteristics of language categories such as tense, form, gender, polysemy, homophones, synonyms, and antonyms; (2) comparing the features of phonemes, morphemes, type words, and syntax; (3) contrasting functional styles; and (4) examining the developmental evolution of languages to elucidate their evolutionary patterns.

This article employs contrastive linguistics to compare the semantics of the Chinese character "心" with its corresponding terms in Vietnamese It highlights the similarities and differences between the two languages and proposes translation methods for the character "心" into Vietnamese.

1.5.3 翻译语言学理论

Translation involves converting the meaning expressed in one language into another, and it can be categorized into literary translation and linguistic translation Linguistic translation focuses on the systematic conversion rules between two languages, aiming to apply its findings to translation practices while also contributing to the advancement of linguistics.

Roman Jakobson, one of the most prominent linguists of the 20th century, is recognized as a founding figure of the translation linguistics school His theory of language functions highlights the pragmatic aspects of translation, viewing it as a process of information exchange that should maintain the transmission and expression of the original text's meaning Additionally, Eugene Nida emphasized the importance of cultural context and the target language audience in the translation process.

The significance of translation lies in its ability to align closely with the language, cultural habits, and cognitive levels of the target audience Gideon Toury's concept of "descriptive translation studies" emphasizes translation as a cultural phenomenon, advocating for a descriptive rather than normative approach to translation research Key works in this field include Jakobson's "On Linguistic Aspects of Translation," Nida's "Linguistics and Translation Principles" and "Theory and Practice of Functional Equivalence," as well as Toury's "Introduction to Translation Studies" and "Descriptive Translation Studies." Additionally, notable translation research journals such as "Translation Studies" and "The Translator" contribute to the ongoing discourse in this area.

This article utilizes theories from translation linguistics to analyze the cross-translation of the Chinese character "心" in modern Chinese, aiming to provide valuable insights for language research.

研究对象

Nghiên cứu này tập trung vào ý nghĩa của từ "心" trong tiếng Trung hiện đại, phân tích mối liên hệ giữa các nghĩa khác nhau để chỉ ra quá trình phát triển ý nghĩa của từ này Đồng thời, nghiên cứu cũng so sánh với từ "tâm" trong tiếng Việt, nhằm làm rõ sự tương ứng giữa hai ngôn ngữ.

“tim”、“lòng”、“bụng” 、“dạ” 、“ý”进行语义对比。

本文的语料重点考察了3部汉语词典、2部汉-越词典和汉-喃词典中

“心”字的语义,包括:《古代汉语词典》 2 -《现代汉语词典》 3 -《汉语大词

Bài viết này so sánh các từ như “tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”, “dạ” và “ý” trong các từ điển như 《典2.0》, 《汉喃词典》, 《汉越词典》 và 《越南词典》 Sự so sánh này giúp làm rõ nghĩa và cách sử dụng của các từ này trong ngữ cảnh khác nhau.

研究方法

本文的研究问题如下:

By building on previous research findings, it is essential to identify gaps in the literature and establish a clear research topic for exploration.

2 《古代汉语词典》(第一版) 商务印书馆 2003

The "Modern Chinese Dictionary (7th Edition)," published by the Commercial Press and authored by the Institute of Linguistics at the Chinese Academy of Social Sciences, serves as a comprehensive resource for contemporary Chinese language This edition offers updated definitions and usage examples, making it an essential tool for linguists, students, and anyone interested in mastering modern Chinese.

4 《汉语大词典 2.0》出版社和香港商务印书馆联合推出

5 “Từ điển Hán Nôm”, từ điển online có dữ liệu bao gồm 393.570 mục từ, được tổng hợp đa dạng từ nhiều nguồn || https://hvdic.thivien.net/

6 “Từ điển Hán-Việt”, Phan Văn Các, NXB Tổng hợp TP.Hồ Chí Minh, 2007

Từ điển Hoàng Phê, công trình của Viện Ngôn ngữ học, được xuất bản vào năm 1988 và do nhiều nhà khoa học biên soạn, với Hoàng Phê giữ vai trò chủ biên.

This article aims to provide an overview of the Chinese character "心" by examining its semantics, grammar, and usage.

三,将汉语中的“心”字与越南语中的“tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”,

“dạ”, “ý”等词语进行语义上的对比。

四,通过考察研究“心”字在两种语言的语义特征,提出相应的翻译方 法。

This study offers valuable insights for language teaching and dictionary compilation The research employs various methodologies to achieve its objectives.

The literature research method involves extensive reading of relevant texts to gather data on the concept of "heart." This approach allows for the systematic induction and analysis of the semantics associated with "heart."

This article focuses on the semantic analysis of the character "心" across three Chinese dictionaries, two Chinese-Vietnamese dictionaries, and a Han-Nom dictionary The dictionaries examined include the "Ancient Chinese Dictionary," the "Modern Chinese Dictionary," and the "Comprehensive Chinese Dictionary."

词典 2.0》、《汉越词典》、《汉喃词典》,并通过《越南语词典》对

“tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”, “dạ”, “ý” 等词进行对比。

三,对比分析法。本文采取对比分析的研究方法将汉语和越南语中

“心”字的语义进行对比研究,从中得出“心”字越译方法。

语料来源

1.8.1 中文语料库

(1)北京大学现代汉语语料库:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/

(2)中国知网CNKI平台系列数据库:www.cnki.net

(3)百度汉语词典:https://hanyu.baidu.com

1.8.2 外文语料库

(1)越南词典学研究中心语料库: http://www.vietlex.com/kho-ngu-lieu

(2)越南语在线词典: https://hvdic.thivien.net/

(3)影片分享网站:https://www.youtube.com/

(4)娱乐应用程序:https://fptplay.vn/

现代汉语“心”字概述

现代汉语 “ 心 ” 字的来源以及字形演变

Chinese characters are a magnificent and beautiful cultural river with a rich history, where each character has its own origin and story, including the character "心" (heart).

图 2.1 “心”字的字形演变过程

The character for "heart" (心) first appeared during the Neolithic period as a pictogram, symbolizing the human heart used in ancient rituals In oracle bone script, its shape resembles hands cradling a heart, signifying a sacred offering The original meaning pertains to the heart as the central organ of the human body During the Bronze Age, the character evolved with the introduction of additional strokes representing arteries and veins, along with symbols denoting blood, reflecting its deeper significance in that era.

Vào thời kỳ Chiến Quốc, Trung Quốc trải qua sự phát triển nhanh chóng về kinh tế và văn hóa, trong đó hình thức chữ "心" trong chữ triện chủ yếu kế thừa từ chữ kim Quá trình chuyển biến từ chữ kim sang chữ triện của "心" thực sự giống như hình dáng của cơ quan sinh dục nam, phản ánh văn hóa trọng nam và chế độ phụ quyền thời bấy giờ, khiến con người tôn sùng sinh sản Họ chưa hiểu rõ về "tim" và cho rằng cơ quan sinh dục liên quan trực tiếp đến cảm xúc và sự sống, vì vậy đã gọi nó là "心" Do đó, hình thức chữ "心" lúc này biểu thị ước vọng của tổ tiên về sự đông đúc con cháu và sự thịnh vượng của thế hệ sau.

During the Han Dynasty, the character for "heart" in clerical script underwent significant transformation, losing the depiction of the heart's shape and blood vessels At this time, people recognized that the heart is not only an organ that drives blood circulation but also a sensory organ capable of intuitive thought This understanding eventually led to the simplified version of the character in regular script.

现代汉语含 “ 心 ” 词语的结构

To investigate the semantic field of the character "心" in modern Chinese, we conducted a statistical analysis of words containing "心" found in highly regarded printed and electronic dictionaries Specifically, we focused on the Modern Chinese Dictionary (7th edition) published by the Trade Bureau.

[Z].北京:商务印书馆,2016)和https://hanyu.baidu.com/。

调查结果统计显示,在中文百度上与“心”字相关的词约有 971 个,包

括 AB、ABB、ABC、AABB、AABC、ABAC、ABCB、ABCC 结构,具 体如下:

表 2.1 含“心”词语的结构

序号 音节数 结构 “心”字所在位置 数量 占比

1 2个音节 AB 第一个位置 189 19.5%

第二个位置 511 52.6%

2 3个音节 ABB 第一个位置 01 0.1%

ABC 第一个位置 18 1.9%

第二个位置 119 12.3%

第三个位置 63 6.5%

3 4个音节 AABB 第一个位置 01 0,1%

第三和第四个位置 01 0.1%

AABC 第一和第二个位置 03 0.3%

第三个位置 01 0.1%

第四个位置 10 1%

ABAC 第一和第三个位置 03 0.3%

第二个位置 26 2.7%

第四个位置 02 0.2%

ABCB 第一个位置 02 0.2%

第二和第三个位置 06 0.62% 第四个位置 01 0.1%

ABCC 第一个位置 02 0.2%

第二个位置 12 1.2%

Cấu trúc AB, với từ "tim" đứng ở vị trí đầu tiên, có tổng cộng 189 từ, bao gồm: tim yêu, tâm tư, tâm hồn, tâm nguyện, tâm trí, tâm linh, tim tan vỡ, tâm cửa, tâm loạn, tâm kế, tâm huyết, tâm địa, tâm nguyện, tâm ý, tâm tư, tâm trạng, tâm nhạc, tâm lý, tâm đắc, tâm hồn, tâm phúc, tâm số, tâm truyền, tâm đỉnh, tâm miệng, tâm lực, tâm gan, tâm hồn, tâm lo lắng, tâm hẹp, tâm gấp, tâm sóng, tâm phòng, tâm suy nghĩ, tâm cảm, tâm âm, tâm nhịp, tâm kế, tâm bao, tâm say, tâm hư, tâm lý, tâm cơ, tâm sáng tạo, tâm rộng, tâm đầy, tâm hoang mang, tâm chứa, tâm hồn, tâm lãnh, tâm phục, tâm kinh, tâm chính, tâm tĩnh, tâm diện, tâm ảnh, tâm đèn, tâm trận, tâm hứa, tâm nước, tâm vi phạm, tâm hiệu, tâm liên, tâm thua, tâm thức, tâm kỳ vọng, tâm tạng, tâm mầm, tâm sóng, tâm thở, tâm thể, tâm hứng, tâm thú, tâm thành phố, tâm bệnh, tâm cương, tâm ánh sáng, tâm đường, tâm giải, tâm cần, tâm quan, tâm chậm, tâm độ, tâm chứng, tâm hợp, tâm độ, tâm ma, tâm thệ, tâm khỉ, tâm vui vẻ, tâm tàn nhẫn, tâm thương tiếc, tâm bệnh, chữ tim, cơ tim, tâm hối hận, tâm hướng, tâm nguồn.

The concepts of heart competition, heart hesitation, heart anxiety, heart essence, and heart sweetness reflect the intricate emotions and states of being Themes of heart movement, heart fear, heart turmoil, and heart creativity illustrate the dynamic nature of human experience Additionally, heart communication, heart learning, and heart perception emphasize the importance of understanding and expressing feelings The interplay of heart strength, heart desire, heart reflection, and heart intuition highlights the depth of emotional awareness Furthermore, heart intention, heart clarity, heart doubt, and heart courage reveal the complexities of decision-making and personal growth Ultimately, the heart embodies a rich tapestry of emotions, thoughts, and connections that shape our lives.

The article highlights the significance of the character "心" (heart) positioned second in a variety of words, totaling 511 instances These words encompass a range of emotions and concepts, such as "安心" (peace of mind), "热心" (enthusiasm), "忠心" (loyalty), and "烦心" (worry) Each term reflects different facets of human experience, from joy and care to concern and determination, illustrating the central role of "心" in expressing feelings and intentions This extensive collection underscores the importance of emotional depth in language, showcasing how the heart serves as a metaphor for various states of being and interpersonal connections.

The article explores a diverse range of emotional and mental states represented by various "hearts" in Chinese, highlighting concepts such as sincerity, passion, and introspection It emphasizes the importance of understanding one's inner feelings and motivations, from the gentle and nurturing aspects to the more intense and conflicted emotions Each term reflects a unique facet of the human experience, showcasing the complexity of emotions and the need for self-awareness By recognizing these different "hearts," individuals can cultivate a deeper connection with themselves and others, fostering empathy and understanding in their interactions.

戳心、悔心、乐心、破心、群心、怒心、谿心、疚心、快心、定心、珠心、 蓬心、酸心

⚫ ABB结构有1个,包括心痒痒

Cấu trúc ABC cho thấy chữ "tâm" đứng ở vị trí đầu tiên với 18 từ, bao gồm: tâm mắt, tâm lý học, người yêu, tâm hồn, mưu mô, chiến tranh tâm lý, kịch tâm lý, phì đại tâm, ý thức tâm, khí chất cao, nhật ký tâm trạng, người quan trọng, lời tâm tình, tâm chủ ngữ, bệnh tim, tâm lý lạnh lùng, tâm nguyện vui vẻ, và thịt đầu lòng.

The article discusses the significance of the character "心" (heart) appearing in the second position of various terms, totaling 119 instances These include words like "包心菜" (cabbage), "离心力" (centrifugal force), "唯心论" (idealism), "通心粉" (tortiglioni), and "护心镜" (heart-protecting mirror) The terms encompass a range of concepts, from emotions and relationships, such as "忠心经" (loyal heart) and "知心话" (heartfelt words), to physical and abstract ideas like "黑心狼" (black-hearted wolf) and "攻心计" (psychological tactics) This exploration highlights the versatility of the character "心" in conveying deep emotional and philosophical meanings across different contexts.

Cấu trúc ABC có 63 cụm từ với chữ "tâm" ở vị trí thứ ba, bao gồm các từ như: "bồi tâm", "khí môn tâm", "một lòng tâm", "tìm niềm vui", "được lòng người", "tâm đồng cảm", "tâm tường vi", "tâm Bồ Đề", "không để tâm", "tâm bao dung", "tâm của bậc lão thần", "tâm hoàn nguyện", "tâm sắt đá", "tâm ngọt ngào", "tâm hoa mộc", "một lòng mong mỏi", "tâm hổ lang", "đa tâm", "tâm hổ thẹn", "tâm tự trọng", "tâm công đức", "tâm gối đầu", "tâm tự trọng", "tâm chó ngựa", "tâm thả lỏng", "tâm chớp mắt", "tâm vuông tròn", "tâm hồng hạc", "tâm tốt lớn", "tâm lạnh giá", "tâm thú vật", "tâm quách vi", "một tấc tâm", "tâm mỡ", "hai tâm đồng".

The article explores various concepts of "heart" or "mind," emphasizing qualities such as determination, equanimity, and self-confidence It highlights the importance of a calm heart (平常心) and an enterprising spirit (进取心), while also addressing negative emotions like resentment (嗔恚心) and dissatisfaction (不甘心) The text reflects on the significance of a compassionate heart (巨好心) and the pursuit of equality (平等心), alongside the challenges posed by distractions (不留心) and a hardened heart (铁石心) Ultimately, it suggests a journey toward cultivating a boundless heart (无量心) and a resilient mindset (上进心) for personal growth and fulfillment.

⚫ AABB结构,“心”字在第一和第二个位置有 1个,包括心心念念

⚫ AABB结构,“心”字在第三和第四个位置有 1个,包括开开心心

Cấu trúc AABC có ba cụm từ với chữ "tâm" ở vị trí đầu tiên và thứ hai, bao gồm "tâm tâm tương ấn", "tâm tâm tương tiếc" và "tâm tâm tương thông".

⚫ AABC结构,“心”字在第三个位置有 1个,包括拳拳心语

Cấu trúc AABC có 10 cụm từ với chữ "tâm" ở vị trí thứ tư, bao gồm: "quyết tâm hiếu thảo", "tâm tư chân thành", "lời nói chân thật", "tình cảm sâu sắc", "tâm huyết", "tâm tư đơn giản", "tâm trạng chân thành", "tâm tư nhỏ bé", "tâm niệm sâu sắc", và "tình yêu thương chân thành".

Cấu trúc ABAC có ba cụm từ với chữ "tim" ở vị trí đầu tiên và thứ ba, bao gồm: "tim đập tim lo", "tim trên tim dưới", và "tim tiếng tim tranh".

Cấu trúc ABAC có 26 cụm từ với chữ "tâm" ở vị trí thứ hai, bao gồm: một lòng một dạ, chân thành chân ý, lòng tốt lòng thiện, nhân tâm nhân thuật, không tâm không phổi, chân tâm chân ý, ly tâm ly đức, toàn tâm toàn ý, tùy tâm tùy ý, lạnh tâm lạnh mặt, thực tâm thực ý, phó tâm phó can, tức tâm tức Phật, tận tâm tận trách, một lòng một bụng, mỏ than mỏ kiểu, dụng tâm dụng ý, hữu tâm hữu ý, lao tâm lao lực, thiện tâm thiện duyên, tri tâm tri ý, kiên nhẫn kiên trì, sắt tâm sắt ý, bả tâm bả can, nhẫn nại nhẫn ý, tri tâm tri ý.

⚫ ABAC结构,“心”字在第四个位置有 2个,包括佛眼佛心、古貌古心

⚫ ABCB结构,“心”字在第一个位置有 2个,包括心服口服、心正笔正

The ABCB structure features the character "heart" appearing in the second and fourth positions, with a total of six instances These include phrases such as "putting oneself in another's shoes," "asking with sincerity," "communicating from the heart," "reciprocating with genuine feelings," "showing compassion," and "worrying with concern."

⚫ ABCB结构,“心”字在第二和第四个位置有 1个,包括不是心是

⚫ ABCC 结构,“心”字在第一个位置包括有 2 个,包括心事重重、心有

Cấu trúc ABCC có 12 cụm từ với chữ "tâm" ở vị trí thứ hai, bao gồm: tham vọng lớn, lòng người hoang mang, cẩn thận, trung thành, lo lắng, thầm lo, lòng người xôn xao, lòng người sôi sục, tâm hồn thơ mộng, lao tâm khổ tứ, tâm trạng bất an và tình yêu say đắm.

现代汉语含有 “ 心 ” 字词语的语法功能

A search on Baidu in Chinese yielded 971 related terms containing the character "心." After filtering out duplicates, we analyzed the remaining 932 terms for their grammatical categories Some of these terms belong to multiple categories, resulting in the following findings.

表 2.2 现代汉语含“心”词语的词类考察结果

词类 数量 所含意义 占比

⚫ 以心为思维器官,故后沿用为脑的代称

The keyword "heart" is used to express thoughts, intentions, and emotions, accounting for 39.5% of its applications Additionally, it serves as a descriptor for the organ of thought and feelings, comprising 8.4% of its usage Our search in the Modern Chinese Corpus at Peking University revealed these insights regarding the term "心."

1000条语料进行分析含“心”词语的句法功能,得出的结果如下:

表 2.3 现代汉语含“心”词语的句法功能考察结果

句法功能 数量 占比

2.3.1 含 “ 心 ” 词语的词类

图 2.2 现代汉语含“心”词语的词类考察结果

In our analysis of the word class related to "心" (heart) on Baidu, we identified 971 relevant terms After filtering out duplicates, we examined the remaining 932 terms, noting that some words belong to multiple word classes The findings highlight the diverse linguistic roles that "心" plays in the Chinese language.

Trong tổng số 490 từ có chứa “心”, có 52.6% là danh từ, ví dụ như: tâm lý, cốt lõi, trung tâm, lòng người, và nội tâm.

Nội tâm và tâm trí là những thuật ngữ thể hiện ý nghĩa của việc sử dụng trái tim như một công cụ tư duy, do đó chúng thường được sử dụng để chỉ não bộ Các từ này cũng mang ý nghĩa liên quan đến trung tâm và điểm chính trong tư duy và cảm xúc.

Trong tổng số từ có chứa "心", có 368 từ được sử dụng làm động từ, chiếm 39,5% Những từ này bao gồm: quan tâm (关心), yên tâm (放心), vui lòng (心悦), bận tâm (操心), lo lắng (担心) và nhiều từ khác chỉ các hoạt động tâm lý như "挂怀" và "关心".

示“思想、意念、感情”等义项。

Trong tổng số từ vựng, có 78 từ chứa "心" được sử dụng như tính từ, chiếm 8.4% tổng lượng từ Một số ví dụ tiêu biểu bao gồm: "热心" (nhiệt tình), "诚心诚意" (thành tâm thành ý / thật lòng thật dạ) và "真心" (thật lòng).

耐心(nhẫn nại) 这些词语大部分是指人的感情、心里状态侧重于感

受,是属于“指思考的器官和思想、感情”的义项。

名词动词形容词

2.3.2 含 “ 心 ” 词语的句法功能

In analyzing the functions of "heart" in sentences, we categorize it into six primary roles: adverbial, subject, predicate, attributive, object, and complement This classification is derived from a thorough examination of 1,000 examples.

图 2.3 现代汉语含“心”词语的句法功能考察结果

“心”字在句中充当状语的有112个。

(1)一个人若是经常行义,浩然之气就会自然而然从他的内心出现。

(冯友兰《中国哲学简史》,1948)

(2)淑菱我不相信你,除非你诚心诚意的放开红海!(老舍戏剧《残 雾》,第三幕(16))

(3)于科长,我从心里佩服您!(老舍文集,第十一卷)

(4)说实话,我是怕大家伙斗我!直到今天,我才从心眼里头明白过来!

(《春华秋实》,第三幕)

(5)我并不那样,我是真心感激政府!(老舍《春华秋实》,第三幕)

“心”字在句中充当主语的有 299个。

(1)你那么说,我心里就更扎得慌了!(《女店员》,第二幕第二场)

(2)我的心哪老在嗓子眼儿这溜儿!(《方珍珠》,第一幕)

状语 主语 谓语 定语 宾语 补语

(3)李定国 经理的心里是真敞亮!(《春华秋实》,第二场)

(4)跟舅舅不和,心里总不安。(《柳树井》,第三场)

(5)我们姑娘的心胸啊可是高。(《女店员》,第一幕,第三场)

“心”字在句中充当谓语的有 436个。

(1)大妈,您是不是有点心事呢?(《全家福》,第二幕,第三场)

It is important to be cautious in conversations with Aunt Li, as saying the wrong thing could hurt her feelings even more.

(3)那时候我才不满十岁,没什么心眼儿!(《老张的哲学》,第十九 章)

(4)这么一说,我就有了信心!(《西望长安剧本》,第二幕)

(5)他办事颇有气魄,但失之粗心大意。(《西望长安剧本》,第二幕)

“心”字在句中充当定语的有 132个。

(1)我只要心爱的好刘祥!(《柳树井》第一场)

(2)狠心的爹娘,卖我象卖一头羊。(《柳树井》第二场)

(3)心里的伤啊永不结疤!(《柳树井》第二场)

“心”字在句中充当宾语的有13个。

(1)杨太太 大嫂倒不必担那个心!(《残雾》,第四幕(6))

(2)我把所有的心计都放在这上面,好象同什么东西搏斗一样。(丁玲,

《莎菲女士的日记》,一月十号)

(3)近来在病院把我自己的心又医转了。(丁玲,《莎菲女士的日记》,三月四号)

“心”字在句中充当补语的有 9个。

(1)哭得伤心,哭得不错。(俞平伯,《人生不过如此》,《国难与娱 乐》)

Even without ears, the profound sorrow of the eighteenth concubine's cries was unmistakable and deeply touching.

The character "心" plays a versatile role in sentences, primarily functioning as a predicate, subject, and attributive.

小结

This chapter examines, compiles, and analyzes the morphological characteristics of words containing "心" in modern Chinese, highlighting their grammatical features such as word classes and syntactic functions The findings are as follows:

(1)含“心”词语约971个,包括AB, ABB, ABC, AABB, AABC, ABAC,

ABCB, ABCC等结构。

在词类方面:大部分含“心”词语是名词(52.6%),形容词(8.4%),

在句法功能方面:充当谓语43.6%;充当主语29.9%;充当定语13.2%;

充当状语11.2%;充当宾语1.3%;充当补语 0.9%。

第 3 章 现代汉语 “ 心 ” 字语义分析

In the "Shuowen Jiezi," the character "心" is defined as "heart" or "human heart," referring to the vital organ responsible for circulating blood throughout the body in higher animals.

“心”的本义最初表示的是“心脏”,随着时代的发展,随着 “心”的语义日益

丰富,这个意义也一直作为“心”的基本意义并且由其衍生出其他意义。

This chapter will discuss key references such as the 2003 edition of the "Ancient Chinese Dictionary," the 7th edition of the "Modern Chinese Dictionary," the electronic version of the "Comprehensive Chinese Dictionary 2.0," as well as the "Chinese-Vietnamese Dictionary" and the "Han-Nom Dictionary."

Bài viết nghiên cứu ý nghĩa của từ "心" trong từ điển tiếng Việt và chỉ ra quá trình phát triển ngữ nghĩa của nó Tiếp theo, bài viết so sánh ngữ nghĩa của từ "心" trong tiếng Trung hiện đại với các từ tương ứng trong tiếng Việt như "tâm", "tim", "lòng", "bụng", "dạ" và "ý".

3.1 “心”字语义考察分析

The evolution of the character "心" reveals significant transformations in its form and meaning over time Through its usage and development, "心" has generated numerous new meanings This evolution offers valuable references for studying the semantics and historical progression of the character.

接下来,笔者将以2003年出版的《古代汉语词典》、《现代汉语词典》

This study focuses on the character "心" from the 7th edition of the "Chinese Dictionary," the electronic version of "Chinese Dictionary 2.0," the "Chinese-Vietnamese Dictionary," and the "Han Nom Dictionary." It aims to preliminarily examine the various semantic classifications of the character "心."

⚫ 2003 年出版的《古代汉语词典》(大字本)中,“心”字一共有 6 个义 项,分别是:

1 心脏、古人以以为的思维器官;

2 精神、心思、思想感情;

3 胸部心所处的位置、引出中心、中央等意思;

4 植物的苗尖;

5 树木的尖刺;

8 殷寄明 著 说文解字[M].上海市:复旦大学出版社,2006

⚫ “心”在《现代汉语词典》(第7版)中释义如下:

1 人和高等动物身体内推动血液循环的器官;

2 通常也指思想的器官和思想、感情等;

3 中心;中央的部分;

4 二十八宿之一;

⚫ 在《汉语大词典2.0》(电子版)中,“心”有 14个义项:

1 心脏,人和脊椎动物体内推动血液循环的肌性器官;

2 心脏所在的部位,泛指胸部;

4 古人以心为思维器官,故后沿用为脑的代称;

5 思想、意念、感情的通称;

10 指木上的尖刺、花蕊或草木的芽尖等;

11 指某些点心的馅子;

12 我国古代哲学名词;

13 唯物主义哲学家则认为“心”离不开“物”,有“物”才有“心”,无“物”即 无“心”;

14 佛教语,(一切精神现象)。

⚫ 《汉喃词典》中,“心”字的汉越音是“tâm”,汉喃音是“tâm, tim”。

《汉喃词典》根据以下词典中的语义统计的信息综合了“心”字的语义:

普通词典: 1 心里;

引文词典: 1 心脏;

2 思想、意念、感情、内心;

3 佛教范畴之一;

6 指花蕊或草木的芽尖等;

7 中心、中央的部分;

8 二十八宿之一;

昭睭词典 9 :1.心脏,古人误以为是思维器官。所有属于思想的均名为 心;

3.心星,二十八宿之一;

陈文政词典 10 :1 心脏;

2 内心、心思、心地、心思、思想;

5 心星,二十八宿之一。

阮国红词典 11 :1 心脏;

2 指担心、心意;

3 汉语心部首,既是“忄”。

9 Hán Việt tự điển, Thiều Chửu, Hà Nội, 1942

10 Từ điển Hán Việt, Trần Văn Chánh, NXB Trẻ, TP Hồ Chí Minh, 1999

11 Hán Việt tân từ điển, Nguyễn Quốc Hùng, NXB Khai Trí, Sài Gòn, 1975

《汉越词典》指出 4个义项如下:

3 中心、中央的部分;

4 心星,二十八宿之一。

After reviewing the aforementioned dictionaries, it is evident that the "Heart" character in the "Chinese Dictionary 2.0" has the most extensive and diverse meanings, with a total of 14 definitions We will temporarily consider these as the primary meanings of the character "Heart" and compare them with the explanations found in other dictionaries This comparison will allow us to examine the semantic classification of the "Heart" character and analyze the connections between its various meanings.

表 3.1 现代汉语“心”字各义项间的相关联系分析

古代汉语词典 现代汉语词典

汉喃词典 汉越词典

1.心脏,人和脊椎动

物体内推动血液循环

的肌性器官

2.心脏所在的部位,

4.古人以心为思维器

官,故后沿用为脑的

5.思想、意念、感情

10.指木上的尖刺、花

蕊或草木的芽尖等 + +

11.指某些点心的馅子

12.中国古代哲学名词

13.唯物主义哲学家则

认为“心”离不开

“物”,有“物”才有

“心”,无“物”即无

14.佛教语(一切精神

对比结果显示:

All the aforementioned dictionaries reference meanings (1), (4), and (9), including three Chinese dictionaries: the Chinese Dictionary and the Han-Nom Dictionary Therefore, we conclude that the three fundamental meanings of the character "心" are:

(1)心脏,人和脊椎动物体内推动血液循环的肌性器官;

(2)古人以心为思维器官,故后沿用为脑的代称;

(3)中心、中央的部分。

The analysis reveals that meanings (5) and (6) relate to "inner spirit, emotions, and thoughts," while meaning (8) pertains to "human thinking." These three meanings share a commonality in that they involve the process of mental activities performed by the cognitive faculties of individuals, indicating a consistent semantic interpretation Therefore, it can be synthesized as the significance of "human cognitive organs and emotional consciousness in mental activities."

The concept in definition (11) evolves from the similarity in position between "filling" and "heart." Consequently, it can be combined with definition (9) to convey the meaning of "the central part."

剩下的义项归为:“树木的尖刺、花蕊或草木的芽尖”;“二 十 八 宿

之一”;“中国古代哲学名词”等意义。

因此,笔者将“心”的义项简单分析总结,一共六大类分列如下:

1 心脏。泛指胸部。亦指胃部。如:心脏、心跳、心率、心室、心房…

2 人的思维器官和情感意识、精神活动等。如:心情、热心、心虚、心 思、心得、心事、一心一意……

3 中心、中央部分。如:中心、重心、核心、圆心、灯心……

4 树木的尖刺、花蕊或草木的芽尖。如:花心。

5 星名,二 十 八 宿 之一。

6 中国古代哲学名词。

3.2 “心”字语义发展过程分析

In the study "Research on the Evolution of the Meaning of the Character 'Heart'," Song Hong asserts that the fundamental meaning of the character "heart" is stable and productive He categorizes the character into four distinct meanings and analyzes the semantic fields of these meanings to uncover the ways in which the meanings of "heart" have evolved.

1 表示人体器官。其中包括“心”字的“心脏”、“泛指胸部、胃部”、“思 维器官、脑的代称”等义项。

2 指思考的器官和思想、感情等,包括“心里(思想、头脑)”、“人的 感情状态”、“胸怀”等。

3 中心;中央的部分,包括“指方位”、“指代在中心位置的物体”、“表 示位置、区域、范围”等。

最后,宋红将“心”字的演变路经做出总结如下:

12 宋红.“心”字义项演变研究[J].语文学刊,2011(06):21-22.

图 3.1 “心”字词义的演变路径 (《“心”字义项演变研究》- 宋红)

Song Hong believes that the character "heart" originally refers to the physical heart, which has expanded in meaning to encompass the chest, symbolizing emotions and feelings Furthermore, it extends to the brain, signifying thought and contemplation.

=> 最后,借用心的位置发展成“中心部分”的意思(包括“表示方位、物体

在中心、区域、范围”的意思)。

现代汉语“心”字语义分析

现代汉语“心”字感情色彩的特征

In our analysis of the CCL corpus from Peking University, we searched for the keyword "心" (heart) and selected 1,000 entries for examination The findings revealed that 839 instances contained neutral meanings, while 62 exhibited positive connotations and 95 conveyed negative sentiments.

图 3.2 现代汉语含“心”词语的感情色彩考察结果

In the analyzed corpus, the majority of occurrences of the character "心" do not carry a distinct positive or negative connotation, but rather possess a neutral meaning These terms typically refer to concepts such as bodily organs, emotions, inherent nature, centrality, or psychological aspects.

(1)人 的 生 理 发 展 和 心 理 发 展 是 相 互 促 进 、 相 互 制 约 的 。 (\当 代

From a developmental perspective, growth occurs sequentially from the head to the feet and from the body's core to its extremities, with height increasing before weight gain.

(3)教育现代化的核心是实现人的现代化。(\当代\CWAC\AEE0004.txt)

(4)你好象还差一点经营的信心!(老舍戏剧,《春华秋实》,尾声

Ngoài những ví dụ đã nêu, còn nhiều từ ngữ liên quan đến "tâm" mang ý nghĩa trung tính như: lòng dạ, cõi lòng, nhịp tim, tâm trạng, trạng thái tinh thần, nhịp tim, tâm tư, lo lắng, và cẩn thận.

The term "heart" carries both positive and negative connotations, exemplified by phrases like "red heart," which typically signifies loyalty to revolutionary causes, while "black heart" describes a person with malicious intentions Therefore, when "heart" is extended to mean "thinking, thoughts," or "intentions, will," it transcends neutral meaning, embodying clear and strong positive or negative implications.

诚心(thành tâm)、慧心(tuệ tâm)、赤心(tấm lòng son)、良心

Lương tâm, nhiệt tình và lòng tốt là những phẩm chất quan trọng trong cuộc sống Một lòng một dạ và thật lòng thật dạ thể hiện sự chân thành trong mối quan hệ Yên lòng yên dạ cho thấy sự thanh thản trong tâm hồn, trong khi ngầm hiểu lòng nhau thể hiện sự đồng điệu giữa người với người Sáng mắt sáng lòng giúp ta nhận thức rõ ràng hơn về thế giới xung quanh, và vừa lòng toại ý mang lại niềm vui trong cuộc sống Cuối cùng, toàn tâm toàn ý và mắt thấy tâm yên là những yếu tố cần thiết để tạo nên sự hài lòng và an lạc trong tâm hồn.

In the fourth act of "The Residual Mist," the speaker expresses a heartfelt desire for understanding between themselves and their goddaughter In the third act, the speaker's trust is contingent upon a genuine willingness to let go of the past, symbolized by the "Red Sea."

她一心一意要作电影明星。(《女店员》,第三场)

负心(phụ lòng)、心毒(tâm địa độc ác)、恶心(ác tâm)、心虚

Trong cuộc sống, nhiều người thường thể hiện những đặc điểm tiêu cực như chột dạ, nhẫn tâm, tư lợi và gian xảo Những cảm xúc này có thể dẫn đến sự nguội lạnh trong tâm hồn, với những ý định rắp tâm và lòng lang dạ sói Họ có thể trở nên phát điên phát rồ vì những si tâm vọng tưởng và tham gia vào những cuộc tranh đấu đầy mưu mô, tạo ra một môi trường đầy mâu thuẫn và thiếu chân thành.

(lục đục bất hòa)、灰心丧气(nản chí ngã lòng)、心狠手辣(bụng dạ nham hiểm)

说起来叫人心酸!(《女店员》,第一幕,第三场)

We must make a mark and remain resolute in our actions! Initially, the government's intention was not to deceive or waste talent, but rather to recruit genuine individuals.

汉语 “ 心 ” 字与越南语中 “tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”, “dạ”, “ý” 的语义对比

汉语“心”字在翻译成越南语时常被翻译为“tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”,

“dạ”, “ý”。目前在越南,黄批( Hoàng Phê)的《越南语词典》是最为权威

的辞书,其中 “tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”, “dạ”, “ý” 的释义如下:

1 Điểm cách đều tất cả các điểm trên một đường tròn hoặc trên một mặt cầu; điểm chỉnh giữa.(圆心,圆的中心。即同一平面上与圆周的各点 距离相等的一点;中心的位置)

2 Mặt tình cảm, ý chí của con người; lòng.(人的感情、意志;心里)

3 Bộ phận trung tâm của hệ tuần hoàn, có chức năng điều khiến việc vận chuyển máu trong cơ thể.(高等动物循环系统中一个主要器官,主要 功能是为血液流动提供压力,把血液运行至身体各个部分)

4 Tim của con người, coi là biểu tượng của tình cảm, tình yêu.(人的心被视为感情、爱情的象征)

5 Phân điểm ở chính giữa của một số vật.(指某物体正中间的点)

1 Bộ phận trung tâm của hệ tuần hoàn, có chức năng điều khiển việc vận chuyển máu trong cơ thể(高等动物循环系统中一个主要器官,主要

功能是为血液流动提供压力,把血液运行至身体各个部分)

2 Tim của con người, coi là biểu tượng của tình cảm, tình yêu(人的 心被视为感情、爱情的象征)

3 Phần hoặc điểm ở chính giữa của một số vật(指某物体正中间的点)

1 Bộ phận lòng, ruột của con vật, có thể ăn được.(食用的牲畜内脏。 肚子、肠子等)

2 Bụng con người.(人的胃部)

3 Chỉ tâm lí, tình cảm, ý chí.(指心理、感情、意志)

4 Phần dùng để chứa, đựng ở giữa một số đồ vật.(一些物体中用来装 盛的部分)

1 Bộ phận lòng, ruột của con vật.(食用的牲畜内脏。肚子、肠子等)

2 Bụng con người, tượng trưng cho suy nghĩ, tình cảm.(人的胃部,象 征着思维、感情)

3 Phần ở giữa và phình to lên của một số vật.(一些物体中鼓起来的 部分)

1 Bụng con người.(人的胃部)

2 Tượng trưng cho khả năng nhận thức, tư duy, ghi nhớ.(象征着认识、 思维和记忆的能力)

3 Tượng trưng cho tình cảm, thái độ.(象征着感情、态度)

4 Chất liệu dạ, làm bằng dạ.(毛织品, 呢绒材质)

5 Là lời đáp khi được gọi hoặc mở đầu câu nói theo cách lễ phép, lịch sự, vâng lời.(答应的声音或礼貌地开头)

1 Suy nghĩ, ý nghĩ, ý bao quát.(之思维、想法或大概的意思)

2 Nội dung của lời nói.(话语的内容)

3 Ý muốn, ý định, không nói ra.(不说出来的心意、心思)

6 Những điều thể hiện ý nghĩ, ý định, tình cảm.(表示思维、心思、感 情的)

参照两种语言辞书对“心”字和 “tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”, “dạ”, “ý” 释义,笔者发现:

1) 两种语言辞书存在一致、对应的义项,分类如下:

表 3.2 现代汉语“心”字与越南语“tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”, “dạ”, “ý”的

《越南语词典》 “心”字的意

“Tâm” “Tim” “Lòng” “Bụng” “Dạ” “Ý” 义

2) 两种语言辞书也存在着不同的义项,如下:

表 3.3 现代汉语“心”字与越南语“tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”, “dạ”, “ý”的

不同的义项

“心” (4)树木的尖刺、花蕊或草木的芽尖。

(5)星名,二 十 八 宿 之一。

(6)中国古代哲学名词。

Tâm (1)圆心,圆的中心。即同一平面上与圆周的各点距

离相等的一点;中心的位置

(4)人的心被视为感情、爱情的象征)

Tim (2)人的心被视为感情、爱情的象征

Lòng (1)食用的牲畜内脏。肚子、肠子等

(4)一些物体中用来装盛的部分

Bụng (1)食用的牲畜内脏。肚子、肠子等

(3)一些物体中鼓起来的部分

Dạ (1)人的胃部

(2)象征着认识、思维和记忆的能力

(4)毛织品, 呢绒材质

(5)答应的声音或礼貌地开头 Ý (1)之思维、想法或大概的意思

(2)话语的内容

(3)不说出来的心意、心思

So sánh hai ngôn ngữ cho thấy cách hiểu về từ “心” có nhiều điểm tương đồng và khác biệt Trong số các từ như “lòng”, “bụng”, “dạ”, “ý”, hai từ “tâm” và “tim” có nhiều nghĩa tương đồng nhất với “心”.

(1) 循环系统中的主要器官 – 心脏,人心;

(2) 人的感情、意志;心里 - 人的思维器官和情感意识、精神活动等;

(3) 指某物体正中间的点 - 中心、中央部分。

Từ "心" trong tiếng Trung có ba ý nghĩa tiêu biểu nhất, và khi nghe đến từ này, người Việt thường ngay lập tức nghĩ đến hai từ "tâm" và "tim".

According to the research by Ai Hongjuan and Li Shichun in their study "A Study on the Distribution of the 'Heart' Character Meaning Based on a Balanced Corpus of Modern Chinese," 33.70% of words containing the character "heart" convey the meaning of a "thinking organ."

带有“感情、心情”的意义占 29.24%;相反,含“心”词语带有“心脏、人心” 的本义却仅仅占3.49%。

Các từ như “lòng”, “bụng”, “dạ”, “ý” đều mang chung một ý nghĩa liên quan đến cảm xúc và tư duy của con người Tuy chỉ có một nghĩa chung, nhưng chúng lại thể hiện những khía cạnh quan trọng nhất của từ “tim” trong ngôn ngữ.

“ý” 在研究“心”字越译方法的过程中仍然发挥着及其重要的作用。

越南语 “tâm” 本来就是“心”字的汉越音,所以 “tâm” 的语义基本上

与“心”一致的,但是各个义项的顺序却存在很大的差别。

1 越南语 “tâm” 的义项(1)是“圆心,圆的中心”,义项(2)是“人的 感情、意志;心里”,义项(3)才提到“心脏,人心”。

This concept contrasts sharply with the meaning of the character "心" in Chinese, where "heart" and "human heart" represent its fundamental definition, with other meanings derived from this core significance.

2 越南语 “tim” 的义项将“心脏,人心”这个意义放在第一位,这一点与

汉语“心”字有几分相似。当然,“tim” 的意义不如汉语“心”字丰富。

Chương này thống kê chi tiết các nghĩa của chữ "心" trong nhiều từ điển, đồng thời so sánh nghĩa của chữ "心" trong tiếng Trung hiện đại với các từ "tâm", "tim", "lòng", "bụng", "dạ", "ý" trong tiếng Việt Kết quả nghiên cứu được tóm tắt như sau:

• “心”是一个多义词,其具有一系列丰富的义项以及明显、合理的演变

Through statistical analysis, we have synthesized six primary meanings of the character "心." Among these, "heart" and "human emotions" are recognized as the fundamental meanings, while the other interpretations largely derive from this core concept.

Trong tiếng Việt, từ “tâm”, “tim”, “lòng” và “bụng” có những sắc thái cảm xúc khác nhau Phần lớn các từ này mang ý nghĩa trung tính (83,9%), thường chỉ các cơ quan nội tạng, cảm xúc, phẩm hạnh, tâm lý hoặc vị trí trung tâm của con người Khi từ “tâm” được mở rộng để chỉ “suy nghĩ, ý tưởng” hay “ý chí, ý niệm”, nó có thể mang sắc thái tích cực (6,2%) hoặc tiêu cực (9,5%) So sánh với tiếng Trung hiện đại, từ “心” cũng cho thấy những đặc điểm tương tự trong việc diễn đạt cảm xúc và ý nghĩa.

Ý nghĩa của từ "dạ" và "ý" cùng với thứ tự sắp xếp các nghĩa cho thấy rằng nghĩa của chữ "心" trong tiếng Trung phong phú hơn so với tiếng Việt Điều này cũng phản ánh đặc trưng ngôn ngữ của tiếng Trung.

现代汉语“心”的越译方法

现代汉语“心”字越译动态调查

4.1.1 越南高校汉语学习者(以河内首都大学汉语学习者为例) (以河内首

都大学汉语学习者为例) “ 心 ” 字越译调查问卷

The purpose of this survey is to understand the Chinese language learners at universities in Vietnam, specifically focusing on the students at Hanoi Capital University.

例) (以河内首都大学汉语学习者为例)在翻译现代汉语“心”字时的方法、

习惯以及常犯偏误。问卷一共有三部分,包括:

• 答卷人相关的信息

• 含“心”词语的越译方法

• “心”在成语、句子中的越译方法

To accurately respond to the questionnaire, participants must understand the meaning of the character "心" and interpret its significance based on the context Any questionnaires with translation errors or excessive omissions will be deemed invalid.

表 4.1 越南高校汉语学习者(以河内首都大学汉语学习者为例) (以河内首

This article explores the design of a questionnaire focused on the translation of the character "心" (heart) among Vietnamese university students studying Chinese, specifically targeting learners from Hanoi Capital University The study aims to understand the nuances of this character's meaning and its implications in the context of language learning.

学习者为例),其中其中大四生占39.2%,大三

生占 15.2%,大二生占26.6%,大一生占

Approximately 19% of learners have studied Chinese for 2 to 4 years, with the majority achieving intermediate (61.4%) and advanced (26.6%) proficiency levels, while the remainder are at a beginner level.

调查时间 2023年04月05日 - 2023年04月12日

调查形式 在网上发放问卷

调查回收数量

(有效问卷/无效问卷)

回收问卷共 158份 有效问卷:146份 无效问卷:12份

On April 5, 2023, we distributed a questionnaire online, and by April 12, 2023, we received a total of 158 responses After collecting the data, we filtered out 12 invalid questionnaires that had excessive missing answers.

表 4.2 越南高校汉语学习者(以河内首都大学汉语学习者为例) “心”字

越译的调查结果

答卷人的汉语水平

有效问卷 无效问卷

数量 比例 数量 比例

The survey completion rates reveal a clear trend: advanced-level respondents achieved a completion rate of 100%, followed by intermediate-level respondents at 91.8% In contrast, beginner-level respondents exhibited the highest rate of unanswered questions, indicating a significant gap in engagement among different skill levels.

The data indicates that while the questions posed are not particularly difficult, respondents must possess a certain level of Chinese language proficiency, especially an understanding of the semantic meaning of the character "心." Typically, individuals who meet these criteria have a Chinese language proficiency level of intermediate or higher.

4.1.2 越南高校汉语学习者(以河内首都大学汉语学习者为例) 含“心”

词语的翻译方法

This survey investigates the methods, habits, and common errors of Vietnamese learners when translating words and phrases containing "heart." Participants are asked to translate the character "心" and related vocabulary, idioms, and sentences into Vietnamese Each question allows for multiple translation approaches, leading to diverse responses.

图 4.1 现代汉语“心”字越译方法的动态调查结果

Kết quả khảo sát cho thấy, phần lớn sinh viên học tiếng Trung tại các trường đại học ở Việt Nam, cụ thể là sinh viên trường Đại học Thủ đô Hà Nội, khi dịch từ "心" thường phản ứng đầu tiên bằng cách dịch sang tiếng Việt là "Tâm".

的57.5%) 、“Tim”(占总人数的 56.8%)、“Lòng”(占总人数的41.1%)

Trong số các phương pháp dịch thuật, có những phương pháp khác chiếm 38.4% tổng số, bao gồm tư tưởng, ý niệm, tình cảm, suy tư, tính tình, phần quan trọng, giữa và trong.

可见,越南高校汉语学习者(以河内首都大学汉语学习者为例) 对汉语

The basic meaning of the character "心" is understood to some extent; however, the chaotic and illogical responses indicate that most learners lack a comprehensive understanding of the character's various meanings and their evolution Despite this, this gap in knowledge does not significantly affect learners' ability to translate the character "心."

4.1.3 越南学习者含“心”成语的翻译方法

When translating idioms containing the character "心," learners often prefer methods such as phonetic transliteration into Vietnamese, utilizing corresponding four-character phrases, or employing other words with similar meanings.

图 4.2 越南学习者翻译含“心”成语的方法

4.1.3.1 汉越音译法

This translation method preserves the original meaning; however, differences between the two languages can sometimes make the meanings of Chinese-Vietnamese terms difficult to comprehend.

例如: a, 没心没肺:Vô tâm vô phế

若将“没心没肺”这个成语翻译成“Vô tâm vô phế”,越南人可能不理解

“phế” 为何物,“Vô tâm vô phế” 又为何意。

Để diễn đạt ý nghĩa một cách hiệu quả, có thể sử dụng các cụm từ bốn chữ như "Vô lo vô nghĩ", "suy nghĩ đơn giản", hoặc các từ như "Vô tâm", "Vô tư", "Không lo nghĩ" Ngoài ra, cụm từ "Nhất tâm nhất ý" cũng là một lựa chọn tốt để thể hiện sự tập trung và quyết tâm.

While this translation may be somewhat understandable, it feels awkward and reads clumsily Therefore, it is not advisable to use the Chinese-Vietnamese transliteration method to translate the idiom "一心一意." Instead, opting for alternative translation methods is recommended.

现代汉语“心”字越译静态调查

4.2.1 文学作品、电影、歌曲中的 “ 心 ” 字越译调查结果

To achieve more comprehensive and contemporary research findings, we are gathering a wider range of materials related to the concept of "heart" from various sources, including literary works, films, and songs.

The article discusses the Vietnamese language versions of notable literary works published by a specific publisher, including "Journey to the West" and "Silent Separation." It also highlights the Vietnamese subtitles of the FPT Play platform's drama series "The Color of Love," along with several popular Chinese songs that have been adapted into Vietnamese script and shared across various YouTube channels.

表 4.3 文学作品、电影、歌曲中的“心”字越译调查结果

Kết quả cho thấy, khi dịch chữ “心”, người học tiếng Việt có thể chuyển đổi thành các từ “tâm”, “tim”, “lòng”, “bụng”, “dạ” tùy thuộc vào ý nghĩa cụ thể và ngữ cảnh.

“ý”或其他表达情绪、状态的词语。

4.2.2 文学作品、电影、歌曲 中的“心”字越译方法

4.2.2.1 从意义上看“心”字越译的方法

经考察得知,“心”在文学作品、电影、歌曲中常被译为 “tâm”, “tim”,

Trong bài viết này, chúng ta sẽ phân tích các từ như "lòng", "bụng", "dạ" và "ý", những từ ngữ thể hiện cảm xúc và trạng thái Mỗi từ sẽ được xem xét kỹ lưỡng để hiểu rõ ý nghĩa và cách sử dụng của chúng trong ngữ cảnh khác nhau Kết luận sẽ giúp người đọc nhận thức sâu sắc hơn về sự phong phú của ngôn ngữ và cách mà các từ này phản ánh tâm tư, tình cảm của con người.

图 4.3 现代汉语“心”字越译方法的静态调查结果

Trong số các tài liệu mà chúng tôi thu thập, có 202 câu được dịch thành "Tâm", chẳng hạn như: a Dù sao đi nữa, việc bệnh nhân hồi phục là mong ước lớn nhất của tôi (Phim truyền hình "Vân sắc quá nồng", tập 4)

Dù sao, tâm nguyện lớn nhất của tôi là người bệnh hồi phục Khi tâm trạng tốt, bệnh tình sẽ nhanh chóng cải thiện.

Tâm trạng tốt có thể giúp cải thiện sức khỏe, nhưng khi không chuẩn bị tâm lý, người ta dễ bị bất ngờ, như Mặc Sênh trong tác phẩm "何以笙箫默" Cảm xúc và tâm hồn có thể tách biệt, khiến con người cảm thấy trống rỗng, như trong "西游记".

译文: Mặt cùng thân khác biệt , tâm với tướng lâng lâng

"Desires" refer to the things we wish to accomplish, while "emotions" describe our emotional states "Psychology" encompasses the processes and outcomes of human emotional experiences Additionally, "heart and appearance" signifies the connection between our inner feelings and our outward expressions.

越南语中 “Tâm” 代表着思想、想法,再具体一些就是包括感官知觉、

Trong quan niệm của Phật giáo, "Tâm" đại diện cho tất cả các hoạt động tâm lý, bao gồm ngôn ngữ, ý tưởng trừu tượng, cảm xúc, cũng như những cảm giác vui vẻ và không vui Nó cũng liên quan đến sự chú ý, tập trung tinh thần và trí tuệ.

"Psychology" và "tâm lý" đều đề cập đến thế giới nội tâm và hoạt động tinh thần của con người, do đó có thể được dịch thành các thuật ngữ như Tâm - tâm nguyện, Tâm trạng, tâm lí, và tâm với tướng.

Chữ "心" thường chỉ trái tim con người hoặc thể hiện sự thay đổi trạng thái của trái tim, và thường được dịch là "Tim" Ví dụ: "Tim đập bảy mươi tám, mọi thứ đều bình thường." (trong bộ phim truyền hình "Vân sắc quá nồng", tập 1).

译文: Nhịp tim 78 mọi thứ bình thường b 我要确认一下你的心跳。(电视剧《韫色过浓》,第 1集)

Tôi muốn xác nhận nhịp tim của cô Nhìn lén về phía luật sư Hà, vẻ đẹp hoàn mỹ của anh khiến tôi không thể không đỏ mặt và tim đập nhanh.

(小说《何以笙箫默》,第久章)

Liếc nhìn luật sư Hà, cô cảm nhận được vẻ đẹp cuốn hút và sự cương nghị của người đàn ông tài hoa này, khiến trái tim cô đập rộn ràng và mặt đỏ bừng.

译文:Ma vương vâng lời, lập tức sai đem người đi theo mổ bụng, moi lấy tim

Trong tiếng Việt, "Tim" được định nghĩa là "một phần quan trọng của hệ tuần hoàn, bao gồm tâm thất, tâm nhĩ, van, động mạch và tĩnh mạch", do đó nó mang ý nghĩa như "trái tim của con người" hoặc "trạng thái của trái tim".

“心”词语都能译为“Tim”。

Có 207 câu được dịch sang "Lòng", ví dụ: a "Nhưng tôi còn không biết trong lòng cậu nghĩ gì sao." (Từ bộ phim truyền hình "韫色过浓", tập 4) b "Có thể bản thân đã vượt qua giới hạn, mỗi người đều có những phần không thể chạm tới trong lòng." (Từ tiểu thuyết "何以笙箫默", chương 11)

小结

This chapter conducts a dynamic investigation of the Vietnamese translation of the Chinese character "心" among Chinese learners at Hanoi Capital University, alongside a static analysis of its translation in literature, films, and songs The findings are summarized as follows:

Trong nghiên cứu về việc học tiếng Trung của sinh viên tại các trường đại học Việt Nam, cụ thể là sinh viên học tiếng Trung tại Đại học Thủ đô Hà Nội, từ "心" được dịch chủ yếu là "Tâm" với tỷ lệ 57,5% Ngoài ra, một số sinh viên cũng dịch là "Tim" Việc dịch này phản ánh sự hiểu biết và cách tiếp cận ngôn ngữ của sinh viên đối với các khái niệm trong tiếng Trung.

56.8%)、“Lòng”(占总人数的 41.1%)和其他翻译方法(占总人数的

A significant 38.4% of translation errors stem from three common mistakes: literal translations that lead to inaccuracies, excessive reliance on phonetic transliteration from Chinese to Vietnamese resulting in incorrect and obscure meanings, and misunderstandings of word meanings causing erroneous translations To overcome these errors, it is essential to comprehend word meanings and context to select the most accurate and suitable translation methods.

⚫ 越南译者在翻译文学作品、电影、歌曲中的“心”字时大部分会译成

“tâm” , “lòng” 和 其 他 关 于 情 绪 、 状 态 等 词 语 ; 接 着 是 “tim” ;

Trong văn học, điện ảnh và âm nhạc, các thuật ngữ như "bụng", "dạ", và "ý" thường được dịch và thể hiện theo những cách khác nhau, phản ánh đặc điểm riêng của từng thể loại.

⚫ 从上述调查结果,我们总结出“心”字的越译方法:

“心”含有“心脏,人心”或“指心脏的状态和变化表现”等意义时,译成

“心”含有“心理、心智、精神”等意义时,译成“Tâm”;

“心”含有“与感情、爱情有关”等意义时译成“Tim”或“lòng”;

“心”含有“感受、情绪、想法”等意义时,译成“lòng”;

“心”含有“中心、中央的部分”等意义时,译成“tâm”、“lòng”、“giữa”

“心”含有“心情、情绪或状态”等意义时译成表达相应情绪、状态的词 语。

In summary, there are various methods for translating the Chinese character "心." It's crucial to grasp its meaning while considering the context and style of the original text Different translation approaches are suitable for different situations, necessitating flexibility, practice, and experience to achieve optimal translation results.

结语

内容总结

This article conducts a comprehensive examination of the character "心" in modern Chinese, proposing methods for its translation that enhance understanding It offers valuable insights for research and teaching in the field of Chinese linguistics The study is organized into four main areas of focus.

This study examines, compiles, and analyzes words containing "心" in modern Chinese, highlighting their morphological characteristics, grammatical categories, and syntactic functions.

Bài viết đã tiến hành thống kê chi tiết về ý nghĩa của chữ "心" được liệt kê trong nhiều từ điển, đồng thời so sánh ngữ nghĩa của chữ "心" trong tiếng Trung hiện đại với các từ tương ứng trong tiếng Việt như "tâm", "tim", "lòng", "bụng", "dạ" và "ý".

This study conducts a dynamic survey of Chinese language learners at Hanoi Capital University, focusing on the translation of the character "心" (heart) in Vietnamese Additionally, it includes a static analysis of its translation in literary works, films, and songs The aim is to uncover the characteristics, habits, and common errors made by Vietnamese translators when translating "心," ultimately summarizing effective methods for translating this Chinese character into Vietnamese.

本文主要结论如下:

The term "heart" is polysemous, encompassing six primary meanings that primarily derive from its literal sense related to "heart" and "human emotions." The majority of expressions containing "heart" carry a neutral connotation (83.9%), typically referring to meanings such as "internal organs, emotions, character, psychology, or central position." In contrast, expressions with positive connotations (6.2%) or negative connotations (9.5%) are less common, often relating to "thoughts" or "ideas."

“意念、意志”等意义。通过对比和对比现代汉语“心”字和越南语“tâm”,

Ý nghĩa của các từ "tim", "lòng", "bụng", "dạ", "ý" cho thấy rằng trong tiếng Trung, từ "心" có nhiều cách diễn đạt phong phú và đa dạng hơn so với tiếng Việt.

Trong tiếng Trung hiện đại, từ "心" có nhiều phương pháp dịch phong phú Khi dịch từ "心", cần lựa chọn phương pháp dịch phù hợp dựa trên ý nghĩa cụ thể và ngữ cảnh Phương pháp dịch phổ biến nhất là chuyển sang "tâm".

“Lòng”或表达情绪、状态的词语;其次是译为“Tim”;“Bụng”,“Dạ”,“Ý”与

“心”字有一个相同义项,但实际上很少人使用这三个字来翻译“心”字。

本文创新研究内容主要是:

The study of the character "心" (heart) has been a popular topic in China, with a wide range of research perspectives and numerous findings However, there is a notable lack of research on "心" in Vietnamese, primarily focusing on idioms or semantics that include the character Systematic studies addressing the semantics of "心" in modern Chinese and its translation methods into Vietnamese are rare This article builds upon previous research, specifically analyzing the semantics of "心" and its translation methods into Vietnamese.

(2)内容创新:本文从历时平面入手对“心”字语义进行分析并考察其演

变 过程;再 从共时 平面入手 将现代 汉语“心”字和越 南语“tâm”, “tim”,

Bài viết đã thực hiện so sánh ngữ nghĩa giữa các từ "lòng", "bụng", "dạ" và "ý" Thông qua các khảo sát về động và tĩnh, nghiên cứu đã tìm hiểu đặc điểm, thói quen và những sai sót thường gặp của các dịch giả Việt Nam khi dịch từ "心" Đồng thời, bài viết cũng đưa ra một số phương pháp dịch từ "心" sang tiếng Việt một cách toàn diện hơn.

Bài viết này không chỉ trình bày các đặc điểm ngữ pháp, ý nghĩa và quá trình phát triển ý nghĩa của từ "心" trong tiếng Trung hiện đại từ góc độ lý thuyết ngôn ngữ học nhận thức, mà còn chỉ ra tình trạng dịch thuật hiện tại và các phương pháp liên quan Đồng thời, bài viết so sánh các lý thuyết ngôn ngữ học để làm nổi bật sự tương đồng và khác biệt giữa từ "心" trong tiếng Trung và các từ "tâm", "tim", "lòng", "bụng", "dạ" trong tiếng Việt.

The similarities and differences in meaning of "ý" provide valuable reference points for the study and teaching of Chinese and Vietnamese languages, as well as for dictionary compilation.

5.4 研究的不足

The Chinese character "心" is a polysemous term that functions as a noun, adjective, and verb in modern Mandarin This article acknowledges the limitations in its research scope and data analysis regarding the diverse usages of "心." Additionally, the character's strong contextual dependence necessitates interpretation and translation based on specific situations Despite the author's efforts to collect and analyze relevant data, constraints in ability and time prevent a comprehensive exploration of the character's various meanings, particularly in practical applications.

This article highlights its applications and acknowledges its limitations, which will be addressed in future research to expand the scope of the study.

➢ 外文参考文献

[1] (2021), Vạn pháp không ngoài một chữ tâm, 2021

[2] Hoàng Phê Từ điển Tiếng Việt [Z] Đà Nẵng: Nxb Đà Nẵng - Trung tâm Từ điển học, 2006

[3] Nguyễn Quốc Hùng Hán Việt tân từ điển [Z] TP Hồ Chí Minh: NXB Khai Trí, 1975

[4] Nguyễn Thị Yến Chữ tâm của nghề giáo, Website Trường chính trị tỉnh Bến Tre

[5] Phan Văn Các Từ điển Hán - Việt [Z] TP Hồ Chí Minh: NXB Tổng hợp, 2007

[6] Trần Văn Chánh Từ điển Hán Việt [Z] TP Hồ Chí Minh: NXB Trẻ, 1999

[7] Trí Tâm Bàn về ý niệm tâm và tim, Chùa Phật học Xá Lợi

[8] Ý nghĩa chữ tâm trong triết học phương Đông, Diễn đàn Nông dược Nhật Trường Kontum, 2015

➢ 中文参考文献

The study by Ai Hongjuan and Li Shichun, published in the Journal of Zhoukou Normal University in 2020, investigates the distribution of meanings associated with the character "心" (heart) in modern Chinese, utilizing a balanced corpus approach This research provides valuable insights into the semantic variations of "心," highlighting its significance in contemporary language use.

[10] 边立红.从语义对应角度看汉语“心”的翻译[J].哈尔滨学院学报(教

[11] 曹俊武.浅谈汉语“心”的英译[J].中国翻译,1996(04):58-59

[12] 曾桃英.我怎样教“心”字[J].湖南教育,1985(05):12

[13] 戴 维, 俞 霞 君 汉 字“心 ”的 隐 喻 和 转 喻 认 知 分 析[J].海 外 英

[14] 东野圭吾.白夜行[M].海南省海口市:南海出版公司, 2012

[15] 董 昵 珂 论 “ 心 ” 字 的 翻 译 [D] 外 交

[16] 冯菁华 论“心”的隐喻及其翻译[D].天津师范大学,2012

[17] 郭思梦 面向汉语国际教育的“心”族词语研究[D].华中师范大学,2018

[18] 侯玲文 “心”义文化探索[J].汉语学习,2001(03):54-60

[19] 黄青青 “心”部字考释分析及对外汉语教学策略[D].厦门大学,2019

[20] 黄效.论“心”字在《孟子》中大量出现——兼与戴兆国先生商榷[J].广

东技术师范学院学报,2015,36(09):72-

[21] 李群 以“心”为部首汉字的情感隐喻及转喻[D].大连理工大学,2006

[22] 李时珍.本草纲目[M] 北京市:化学工业出版社, 2016

[23] 王清.医林改错[M] 北京市:中国医药科技出版社,2011

[24] 李秀明.《说文解字》“心部”字的隐喻研究[J].三明学院学

[25] 林源 《说文解字》心部字研究[D].复旦大学,2004

[26] 罗志翔 《说文》“心部字”研究及溯源[D].黑龙江大学,2002

[27] 彭威 认知视角下鲁迅小说中人体隐喻(心)的类型及翻译研究[D].

[28] 史锡尧 “心”族词语的语义、语用考察[J].中国语文,1994(03):194-196

[29] 宋红 “心”字义项演变研究[J].语文学刊,2011(06):21-22

[30] 王琪 《说文解字》“火、心、人”部字的语义研究[D].延边大学,2010

[31] 文 兵 唐 诗 “ 心 ” 字 探 索 [J] 广 西 师 院 学 报 ,1995(01):28- 32.DOI:10.16601/J.CNKI.ISSN1002-5227.1995.01.006

[32] 闻永毅,樊新荣.《素问》中“心”字的统计分析研究[J].中国中医基础医

学 杂 志 ,2009,15(09):646-648.DOI:10.19945/J.CNKI.ISSN.1006-3250.2009.09.004

[33] 夏 纪 梅 “ 心 ” 字 汉 译 英 举 例 [J] 山 东 外 语 教

[34] 肖锐 汉、泰“心”族词对比研究[D].云南师范大学,2007

[35] 谢 蔚.《 诗 经 》“心”字 运 用 探 析[J].韶 关 学 院 学 报(社 会 科 学 版),2003(08):18-21

[36] 严婷,李冀宏.隐喻转喻下“心”词语语义的生成与演变[J].齐齐哈尔师范

高 等 专 科 学 校 学 报 ,2008(02):45-46.DOI:10.16322/J.CNKI.23- 1534/Z.2008.02.007

[37] 殷寄明 著 说文解字[M].上海市:复旦大学出版社,2006

[38] 张建理.汉语“心”的多义网络:转喻与隐喻[J].修辞学习,2005(01):40-43

[39] 赵斌 汉语“心”族词语研究[D].广西师范大学,2010

[40] 赵燕华.汉越“心”的转喻义与隐喻义对比分析[J].阜阳师范学院学报(社

会科学版),2015(01):53-56.DOI:10.14096/J.CNKI.CN34-

[41] 周立选 韩国语“心”与汉语“心”的对比[D].延边大学,2009

STT 词语 拼音 意义

1 心悸 xīn jì 心里害怕

2 哀心 āi xīn 悲伤的心情。

3 爱心 àixīn 关爱的心。

肝 bā xīn bā gān 全心全意,忠诚地竭尽全力;

5 白心 bái xīn 1.表明心愿。

2.纯洁的胸怀。

6 百心 bǎi xīn 异心;杂念。

7 薄心肠 báo xīncháng 言待人寡恩无义。

8 包容心 bāoróng xīn 不在意,不留意。

The cruciferous plant belongs to the genus Brassica and is a biennial herb characterized by a short, thick, and fleshy stem that does not branch Its numerous leaves are thick and arranged in a layered, ball-like formation, exhibiting a milky white or light green color The flowers feature pale yellow petals that are broad, elongated, and oval or nearly round in shape.

10 靶心 bǎxīn 靶子的中心,是射击准确性最高的标志

11 悲心 bēi xīn 哀痛的情思。

12 背心 bèixīn 没有衣领和衣袖,只能遮蔽胸腹和背部的短衫

13 本心 běn xīn 天性,天良。本来的心愿。真心。草木的根

14 闭心 bì xīn 思想上自守甚严,无求于外。

谓使心意遭到堵塞。

15 笔心 bǐ xīn 装于铅笔、原子笔等内部,可供书写的固体铅

蕊或液态油墨。

16 鄙心 bǐ xīn 卑劣的欲念。 犹言己心。谦词。

17 扁心 biǎn xīn 褊心。心地狭窄。

18 惼心 biǎn xīn 心地狭隘急躁。

19 变心 biànxīn 改变心志。改心向善。指男女爱情的转移。

20 标心 biāo xīn 表明意愿。

谓患心痛之疾。

指人的心理行为等发生异常状态的疾病。

指病中的心情。

22 搏心 bó xīn 犹搏膺。

23 波心 bō xīn 水中央。

24 不甘心 bù gānxīn 心里不服气、不情愿。

25 不留心 bù liúxīn 不留意,不多加小心或注意。

26 不长心 bù zhǎng xīn 不知注意。

是 Bùshì xīn shì 释义为不对自己的心思,感到生气气愤

28 菜心 cài xīn 菜的中心部分。

29 慈心 cí xīn 慈悲之心。

30 词心 cí xīn 有真情实感的词。 指词的真情实感。

31 词心 cí xīn 有真情实感的词。 指词的真情实感。

32 从心 cóng xīn 顺从意愿;由衷;发自内心。

33 醋心 Cù xīn 胃酸往上涌。妒忌心(多用于男女关系)。

34 攒心 cuán xīn 聚集心头。

35 瘁心 cuì xīn 犹苦心;劳心。

36 寸草心 cùn cǎo xīn 指小草抽出的嫩心。

37 措心 cuò xīn 用心。

38 厝心 cuò xīn 关心,留意。

39 豺心 chái xīn 比喻殘暴狠毒的心腸。

40 谄心 chǎn xīn 谓满足欲望。

41 畅心 chàng xīn 充分表达心意。心情愉快。

平素的心迹。

通常的见解。

骨 chè xīn chègǔ 彻:通、透。通心透骨。形容疼痛达到了极

44 嗔恚心 chēn huì xīn 犹嗔心。

45 尘心 chén xīn 指凡俗之心。

46 嗔心 chēn xīn 是一个佛教术语。三毒之一。嗔恚之心也。三

毒中此为最恶。

47 澄心 chéng xīn 使心情清静。

48 澄心纸 chéng xīn zhǐ 见“澄心堂纸”。

49 成心 chéngxīn 故意

50 诚心 chéngxīn 诚恳的心意; 诚恳

意 chéngxīn chéngyì 形容十分真挚诚恳。

52 池心 chí xīn 池水的中央。

53 耻心 chǐ xīn 亦作'耻心'。

2.夸耀自大之心。

55 吃心 chī xīn 尽心。嗔心。指嗔怒生气。介意、多心。

56 冲心 chōng xīn 触动心境;动心。

57 酬心 chóu xīn 谓相互倾诉心意。

58 愁心 chóu xīn 1.心里忧愁。

59 怵心 chù xīn 犹惊心。

60 处心 chǔ xīn 犹居心﹑存心。

61 传心 chuán xīn 1.佛教禅宗指传法。

2.指儒家的道统传授。

62 穿心莲 chuānxīnlián 爵床科穿心莲属的一年生植物。

Ngày đăng: 14/11/2023, 09:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w