Tài liệu bao gồm các bài viết về các loại dịch nói và dịch viết trong bộ môn Nhập môn BiênPhiên dịch. Trong đó gồm có bài viết phân biệt dịch ngữ nghĩa và dịch giao tiếp trong dịch viết; dịch nói, các trường hợp gặp phải trong dịch nói và các kỹ năng cần có của người phiên dịch để giải quyết chúng; Lý do gây ra các vấn đề trong kỹ năng nghe và kỹ năng ghi chép trong dịch nói và cách cải thiện. Tài liệu bao gồm các bài viết về các loại dịch nói và dịch viết trong bộ môn Nhập môn BiênPhiên dịch. Trong đó gồm có bài viết phân biệt dịch ngữ nghĩa và dịch giao tiếp trong dịch viết; dịch nói, các trường hợp gặp phải trong dịch nói và các kỹ năng cần có của người phiên dịch để giải quyết chúng; Lý do gây ra các vấn đề trong kỹ năng nghe và kỹ năng ghi chép trong dịch nói và cách cải thiện.Tài liệu bao gồm các bài viết về các loại dịch nói và dịch viết trong bộ môn Nhập môn BiênPhiên dịch. Trong đó gồm có bài viết phân biệt dịch ngữ nghĩa và dịch giao tiếp trong dịch viết; dịch nói, các trường hợp gặp phải trong dịch nói và các kỹ năng cần có của người phiên dịch để giải quyết chúng; Lý do gây ra các vấn đề trong kỹ năng nghe và kỹ năng ghi chép trong dịch nói và cách cải thiện.Tài liệu bao gồm các bài viết về các loại dịch nói và dịch viết trong bộ môn Nhập môn BiênPhiên dịch. Trong đó gồm có bài viết phân biệt dịch ngữ nghĩa và dịch giao tiếp trong dịch viết; dịch nói, các trường hợp gặp phải trong dịch nói và các kỹ năng cần có của người phiên dịch để giải quyết chúng; Lý do gây ra các vấn đề trong kỹ năng nghe và kỹ năng ghi chép trong dịch nói và cách cải thiện.Tài liệu bao gồm các bài viết về các loại dịch nói và dịch viết trong bộ môn Nhập môn BiênPhiên dịch. Trong đó gồm có bài viết phân biệt dịch ngữ nghĩa và dịch giao tiếp trong dịch viết; dịch nói, các trường hợp gặp phải trong dịch nói và các kỹ năng cần có của người phiên dịch để giải quyết chúng; Lý do gây ra các vấn đề trong kỹ năng nghe và kỹ năng ghi chép trong dịch nói và cách cải thiện.
What is Interpreting? Specify some situations of interpreting assignment, and state main qualities required accordingly (500 words) Interpreting is rendering information and ideas from one language into another language by means of speaking It bridges the communication gap and serves as a communication tool in which the speaker’s message is transmitted via the interpreter’s voice During the interpreting assignment, the interpreter may experience several unexpected situations in which some main qualities are required to be able to successfully perform the task Firstly, a situation that the interpreter regularly encounters witth certain topics, such as serious illness, mental health conditions, or volunteering in disadvantaged areas, is that the client is too emotional and sensitive In this circumstance, the interpreter's most important responsibility is to be faithful to maintaining the same meaning and tone as the original message In other words, nothing should be omitted, and nothing should be added unless it is to explain a word or phrase that the customer does not understand This approach will most accurately portray the client’s understanding and emotional state Secondly, the client may be angry because he blames the interpreter for not interpreting accurately or he feels dissatisfied with the services he receives It is helpful to consult with colleagues and seek support from them to get suggestions about how to deal with such challenges When the interpreter faces with a challenging client or situation individually, she should not escalate the situation, instead, she must calm down and respond nicely She can then acknowledge the client's feelings by saying, "You're mad at me because " and asking, "Can I hear you correctly?" Evenly, the interpreter should apologize for causing the client any discomfort Finally, the interpreter might experience a situation in which the client refuses to cooperate with the interpreter There are several reasons why the client rejects to be provided with an interpreter In some cases, the clients feel that they can communicate and have a continuous, meaningful conversation without an interpreter, or they want to be sure that the significant content they discuss in the meeting will remain confidential In such a case, the first thing an interpreter should is to clarify and address the causes After that, she must ensure she is aware of the confidential nature of the meeting and assure the client that she will keep everything confidential If the client states that he does not need an interpreter, the interpreter should insist that she be there at least for the first session If it turns out apparent at the first session that the interpreter is not necessary, she cannot stay for subsequent sessions In conclusion, interpreting requires not only technical language proficiency or extensive general knowledge but also critical thinking and problemsolving skills to overcome any situation the interpreter encounters Therefore, the interpreter must improve, perfect herself as well as prepare and anticipate all possible situations to be more confident in interpreting (467 words)