1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu so sánh các từ %22bei%22, %22jiao%22, %22rang%22, %22gei%22 trong câu bị động tiếng trung với các từ tương ứng %22bị%22 , %22được%22 trong tiếng việt

89 14 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

教育暨培训部 胡志明市开放大学 ∞0∞ 梅氏垂蓉 中国语言硕士毕业论文 汉语被动句里的“被”、“叫”、“让”、“给” 与越南语相应词语 “BỊ”、“ĐƯỢC” 对比研究 Tai Lieu Chat Luong 胡志明市, 2022 年 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH ∞0∞ MAI THỊ THÙY DUNG NGHIÊN CỨU SO SÁNH CÁC TỪ “BEI”, “JIAO”, “RANG”, “GEI” TRONG CÂU BỊ ĐỘNG TIẾNG TRUNG VỚI CÁC TỪ TƯƠNG ỨNG “BỊ”, “ĐƯỢC” TRONG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 22 02 04 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC Giảng viên hướng dẫn: TS LA THỊ THÚY HIỀN TP HỒ CHÍ MINH, NĂM 2022 TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH KHOA ĐÀO TẠO SAU ĐẠI HỌC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự – Hạnh phúc GIẤY XÁC NHẬN Tôi tên là: Mai Thị Thùy Dung Ngày sinh: 12/02/1998 Nơi sinh: Bình Thuận Chun ngành: Ngơn ngữ Trung Quốc Mã học viên: 2082202042002 Tôi đồng ý cung cấp tồn văn thơng tin luận văn tốt nghiệp hợp lệ quyền cho Thư viện trường đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh Thư viện trường đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh kết nối tồn văn thông tin luận văn tốt nghiệp vào hệ thống thông tin khoa học Sở Khoa học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh Ký tên Mai Thị Thùy Dung I 独创性声明 本人郑重声明:所呈交“语被动句里的“被”、“叫”、“让”、“给” 与越南语相应词语 “BỊ”、“ĐƯỢC” 对比研究”的论文是我个人在导师指导下进 行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地 方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得胡志明 市开放大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志 对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 论文作者(签名): 胡志明市,2022 年 11 月 日 II 致谢 时间过得真快,两年的研究生生活已进入尾声。我非常荣幸地成为了胡志明 市开放大学的一个硕士生。这两年的时间使我受益匪浅,我不仅收获了很多知识, 也收获了来之不易的友谊。 在本论文完成之际,首先,我要感谢我的父母和亲人,我的努力全赖父母的 支持与亲人的鼓励。他们为我创设一切有利的条件,一直在我身边,给我动力继 续学习和取得学位。 谨向我的导师罗氏翠贤老师表示感谢。对我而言,她不仅仅是一名恩师,还 像是我的一位慈母。在学习研究的每一个重要阶段,罗老师及时的指导和鼓励成 为了我前进的动力。写论文遇到困难的时候都有她帮我解难题,给予我真诚的中 肯的建议。此生遇到这样一位老师,我深感荣幸。 除了我的导师罗氏翠贤,我还要感谢给予我论文提出宝贵意见的各位老师。 在我学习过程中,胡志明市开放大学的老师们给我营造了最良好的教育环境。在 你们的帮助和指导下,才让我的论文得以顺利完成。两年的研究生生活是我人生 中最美好的时光之一。我想向胡志明市开放大学、中文系的各位老师表示真诚的 感谢。 最后,我还要感谢两年前拼命奋斗、从来没有想过放弃的自己。非常感谢以 前的我把现在的我去的远方。不管最终结果如何、未来再苦再难,我自己也要坚 持努力。 本人限于能力和学识,论文中存在一些不足之处,希望各位老师和同学们批 评指正。 III 摘要 从以前到现在,语言是人类最重要的交流方式,是人们进行思维和传达思想 与情感的工具。越南和中国是永久的近邻,中越传统文化具有许多共同点。中国 文化和汉语对越南文化和越南语有深刻地影响。越南开放营商欢迎中国投资者是 汉语教学比以往任何时候都重要的根本原因之一。汉语和越南语是两种不同的语 言,越南学生在学习汉语的过程中,错误是不可避免的。相反,对学习越南语的 中国人,一定也会遇到不少困难。汉语和越南语的被动句是两者的难点之一。因 此把两种语言的被动句对比研究也变得更加有必要,能够对两国学习者和教师提 供一定的帮助。 在语言方面,越南语有一种称为“汉越词”的部分。这个部分是由汉语古代 词汇被引入到越南语之中,“汉越词”在越南语里有另一种特定的读音。其中有 “bị” 是汉语“被”的汉越词,“được” 是汉语“得”的汉越词。汉语和越南语被动 句是对外汉语教学中的一个重点,所以一直受到语言学界的关注。在表达习惯方 面,两种语言的被动句的使用范围很广,使用频率很高。汉语被动句分为两种: 一种是“有标志被动句”,以“被”、“叫”、“让”、“给”为代表的几个虚 词,另一种是“无标志被动句”,没有明显的标志、需要根据内容来判断。越南 语被动句也有两种类型:“有标志被动句”,以 “bị”、“được” 为代表,另一种是 “无标志被动句”。 作为一名对外汉语教师,本人发现学习者在使用“被”、“叫”、“让”、 “给”这个词语的时候经常出现错误。本文以对比分析理论为理论依据,对汉语 “被”、“叫”、“让”、“给”与越南语相应词语 “bị”、“được” 的语形、语义 与语用进行对比研究是为了指出该类词语在两种语言中的异同。 IV 本文的创新之处在于:本人全面系统地描述了“被”、“叫”、“让” 、 “给”字句和 “bị”、“được” 字句语形、语义及语用的特点,并对二者进行了细致 的对比。 除了绪论和结语以外,本文包括三个主要的内容: 一,进行概述与统计现代越南语 “bị”、“được” 和现代汉语“被”、“叫”、 “让” 、“给”的语形特点。从分类结果,本文对比两种的语形特征并指出它 们的相同点和不同点。 二,对越南语在句中表示被动意义的 “bị”、“được” 与汉语“被”、“叫”、 “让” 、“给”进行比较,同时介绍越南语 “bị” 和 “được” 的主动用法。本章分 别对越南语的 “bị” 和 “được”、汉语“被”、“叫”、“让” 、“给”进行分类、 分析和总结,并指出它们之间的相同点和不同点。 三,概述现代越南语 “bị”、“được” 和现代汉语“被”、“叫”、“让” 、 “给”的语用特征。 关键词:“被”、“叫”、“让” 、“给”、 “bị”、“được”、被动句 V TÓM TẮT Từ xưa đến nay, ngôn ngữ la phương thức giao tiếp vơi nhau, la công cụ để truyền đạt suy nghĩ, cảm xúc Việt Nam va Trung Quốc la hai nươc láng giềng, núi liền núi sơng liền sơng, có nhiều điểm tương đồng va mối quan hệ hữu nghị truyền thống Văn hóa Trung Quốc va tiếng Trung có ảnh hưởng sâu sắc đến văn hóa Việt Nam va tiếng Việt Đồng thơi, cởi mở Việt Nam đối vơi kinh doanh va sách chao đón nha đầu tư Trung Quốc la lý khiến việc giảng dạy tiếng Trung trở nên quan bao giơ hết Tiếng Trung va tiếng Việt la hai ngơn ngữ khác nhau, ma hoc sinh Việt Nam khơng thể tránh khỏi sai sót q trình hoc ngơn ngữ Ngược lại, Trung Quốc hoc tiếng Việt hẳn gặp khơng khó khăn Câu bị động xem la điểm khó hai ngơn ngữ Vì vậy, việc nghiên cứu so sánh câu bị động tiếng Việt va tiếng Trung la điều cần thiết bao giơ hết, kết nghiên cứu giúp ích cho hoc va giáo viên hai nươc Tiếng Việt có phận goi la “từ Hán Việt” Loại “từ Hán Việt” du nhập vao tiếng Việt từ vựng Hán cổ, “từ Hán Việt” có cách phát âm đặc trưng khác tiếng Việt Trong số đó, “bị” la từ Hán Việt “bei” va “được” la từ Hán Việt “de” tiếng Trung Câu bị động tiếng Trung la phần quan trong việc giảng dạy tiếng Trung, chúng ln giơi ngơn ngữ hoc quan tâm Về thói quen diễn đạt, câu bị động hai ngôn ngữ sử dụng rộng rai va thương xuyên Có hai loại câu bị động tiếng Trung: la “câu bị động mang dấu hiệu bị động”, biểu thị số từ chức “bei”, “jiao”, “rang” va “gei”, va loại lại la “câu bị động không mang dấu hiệu bị động”, loại câu bị động khơng có dấu hiệu bị động rõ rang, va cần đánh giá dựa theo nội dung va ý nghĩa câu từ Trong tiếng Việt có hai loại câu bị động tiếng Trung: “câu bị động có VI mang dấu hiệu bị động”, biểu thị “bị” va “được”, va loại cịn lại la “câu bị động khơng mang dấu hiệu bị động” La giáo viên dạy tiếng Trung, thấy hoc thương mắc lỗi sử dụng từ “bei”, “jiao”, “rang” va “gei” câu bị động Dựa lý thuyết phân tích so sánh, bai nghiên cứu tiến hanh nghiên cứu ngữ hình, ngữ nghĩa va ngữ dụng từ “bei”, “jiao”, “rang”, “gei” va từ tương ứng tiếng Việt “bị” va “được” Nghiên cứu so sánh vơi mục đích điểm giống va khác từ ngữ hai ngôn ngữ Điểm mơi bai nghiên cứu nằm việc mô tả cách toan diện, chi tiết va có hệ thống đặc điểm ngữ hình, ngữ nghĩa va ngữ dụng từ mang dấu hiệu bị động câu bị động tiếng Trung “bei”, “jiao”, “rang”, “gei” va “bị”, “được” tiếng Việt Từ tiến hanh so sánh chi tiết để tìm điểm giống va khác hai đối tượng Ngoai phần mở đầu va phần kết luận, bai nghiên cứu bao gồm ba phần chính: Khái quát va thống kê đặc điểm ngữ hình tiếng Việt đại “bị”, “được” va “bei”, “jiao”, “rang” , “gei” tiếng Hán đại Từ kết phân loại tiến hanh so sánh va điểm giống va khác chúng So sánh nghĩa bị động tiếng Việt đại “bị”, “được” va “bei”, “jiao”, “rang” , “gei” tiếng Hán đại Đồng thơi giơi thiệu cách sử dụng từ “bị”, “được” câu chủ động tiếng Việt Từ đó, tiến hanh phân tích, phân loại để điểm giống va khác hai loại ngơn ngữ Tóm tắt đặc điểm ngữ dụng tiếng Việt đại “bị”, “được” va “bei”, “jiao”, “rang” , “gei” tiếng Hán đại Từ khóa: “被”、“叫”、“让” 、“给”、 “bị”、“được”、被动句

Ngày đăng: 04/10/2023, 11:24

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN