Nghiên cứu so sánh đặc trưng của lớp động từ “chuᾱndài” giữa tiếng hán hiện đại và tiếng việt

147 1 0
Nghiên cứu so sánh đặc trưng của lớp động từ “chuᾱndài” giữa tiếng hán hiện đại và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

教育暨培训部 胡志明市开放大学 ∞0∞ 裴进治 中国语言硕士毕业论文 Tai Lieu Chat Luong 现代汉语与越南语 “穿戴”类动词特征对比研究 胡志明市, 2022 年 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH ∞0∞ BÙI TIẾN TRỊ NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐẶC TRƯNG CỦA LỚP ĐỘNG TỪ “CHUᾹNDÀI” GIỮA TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 22 02 04 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC Giảng viên hướng dẫn: TS CHÂU A PHÍ TP HỒ CHÍ MINH, NĂM 2022 TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH KHOA ĐÀO TẠO SAU ĐẠI HỌC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự – Hạnh phúc GIẤY XÁC NHẬN Tôi tên là: BÙI TIẾN TRỊ Ngày sinh: 11/04/1977 Nơi sinh: Bến Tre Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã học viên: 2082202042010 Tơi đồng ý cung cấp tồn văn thông tin luận văn tốt nghiệp hợp lệ quyền cho Thư viện trường đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh Thư viện trường đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh kết nối tồn văn thơng tin luận văn tốt nghiệp vào hệ thống thông tin khoa học Sở Khoa học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh Ký tên BÙI TIẾN TRỊ 二 i 独创性声明 本人郑重声明:所呈交 “现代汉语与越南语 ‘穿戴’ 类动词特征对比研 究” 的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我 所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发 表或撰写的研究成果,也不包含为获得胡志明市开放大学或其他教育机构的 学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献 均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 论文作者(签名): 胡志明市,2022 年 月 15 日 三 ii 致谢 转眼之间,硕士研究生两年时光已逝去,来日方长,原先只在弹指间。 论文写作至此终告一段落,而我的学校生活也将迎来结束。读研期间,个人 本事和专业知识都得到了很大的提升, 在此感激朱亚辉博士供给的平台,让我 拥有深入学习的机会。 毕业论文是我在大学期间最认真做过的一次作业。自从拿到论文题目的 那天起我就会想着怎样才能写这么多字的汉语文章,对于一个越南学生来说 我觉得是个很大的挑战。也许我是在为自我的不努力找台阶。可是我真的不 明白从何着手写这篇论文,于是从网下载了很多类似的文章,去图书馆翻阅 了好几本书这才慢慢的脑海里有了大概的框架。正当要提笔写文章我又开始 发愁,虽然四年的本科生涯也学了很多课程,但脑子还是空白,一是因为有 些理论心里明白,可是不知怎样才能运用好那些专业术语表达自我的想法。 二是因为在大学的四年当中只顾着这个理论那个公式,没有静下心好好的归 类过这些知识,说白了就是没有一个缜密的思维。 我在开始着笔写论文时才感觉到,这个阶段的我并不具备与我的野心所 相当的学术本事。对我而言,这次论文是一次艰难的跋涉,它不够完美,甚 至略显粗糙,但我对它用尽百分之百的心力和智力。写作此文时,常常在一 部分文字上头都要反复修改好几遍,因为越研究下去,就越不敢妄言,因为 了解得越多,就越发现现象及背后机制的复杂性。 本论文的顺利完成,离不开各位教师、同学和朋友的关心和帮忙。首先 要感激的是我的导师朱亚辉博士,感激他在学业和生活上给予我的亲切关怀 和悉心指导。于我而言,教师是比我自我还要相信我的人,他为我的人生打 开了更多的可能。师恩难忘,我当勉力前行,不负所望。 四 iii 摘要 两种研究词语与对比一直受到研究者广泛关注。这项研究,将从两个方 面研究进行对比研究现代汉语动词“穿”、“戴” 与越南语相对应动词 “mặc, mang, đi, đeo, đội”。第一方面是语义考察动词“穿”、“戴”与越南语动词 “mặc, mang, đi, đeo, đội” 的语义和了解;第二方面将深入分析与对比进行对比 研究汉语动词“穿”、“戴”的特征与越南语动词 “mặc, mang, đi, đeo, đội” 相对应的表达,然后指出来汉 – 越两国语言之间的诧异,还能指明了汉 – 越 两国的句法在表达方面与文化不同点。虽然两国文化之间受到了影响但每个 文化都有特色的特点。 本文的主要内容共有四个主要内容章节。第一章,语义考察以现代汉语 动词“穿”、“戴”与越南语相对应动词 “mặc, mang, đi, đeo, đội” 进行对比, 指出两者语义方面的相同和不同点。第二章,我们就通过考察现代汉语动词 “穿”、“戴”带宾语与越南语相对应的表达指出两者句法的相同和不同点。 第三章,我们就通过考察现代汉语动词“穿”、“戴”带补语或状语与越南 语相对应的表达指出两者句法的相同和不同点。相似的,在第四章,我们也 通过考察现代汉语动词“穿”、“戴”带特殊类型与越南语相对应的表达指 出两者句法的相同和不同点。 本文通过研究,我们希望能够阐明现代汉语动词“穿”、“戴”的语义 和特征,进而指出汉语动词“穿”、“戴”与越南语动词 “mặc, mang, đi, đeo, đội” 的相同和不同点,来帮助越南学习者彻底掌握“穿”、“戴”的用法和 使用方式,也是希望本文研究能够对越南的现代汉语教学工作能发挥一定的 作用。 关键词: 对比 汉语,动词“穿”、“戴”,越南语 “mặc, mang, đi, đeo, đội”, 五 iv TÓM TẮT Nghiên cứu và đối chiếu đã nhà nghiên cứu quan tâm rộng rãi Bài nghiên cứu tiến hành nghiên cứu so sánh động từ “chuān”, “dài” tiếng Hán đại với động từ tương ứng tiếng Việt “mặc, mang, đi, đeo, đội” từ hai khía cạnh Khía cạnh thứ khảo sát ý nghĩa và cách hiểu động từ “chuān”, “dài” và động từ “mặc, mang, đi, đeo, đội” tiếng Việt; khía cạnh thứ hai phân tích sâu và đối chiếu để tiến hành nghiên cứu đối chiếu đặc điểm động từ “chuān”, “dài” tiếng Hán đại với biểu đạt tương ứng động từ “mặc, mang, đi, đeo, đội” tiếng Việt, từ khác biệt tiếng Hán đại tiếng Việt, đồng thời khác biệt cú pháp phương diện biểu đạt và văn hóa tiếng Hán đại Tiếng Việt Mặc dù đã có ảnh hưởng hai văn hóa, văn hóa có đặc điểm riêng Nội dung luận văn này tổng cộng có bốn chương Chương thứ nhất, khảo sát ngữ nghĩa động từ “chuān”, “dài” tiếng Hán đại với động từ “mặc, mang, đi, đeo, đội” tiếng Việt sau tiến hành so sánh nhằm điểm giống khác nghĩa hai lớp động từ Chương thứ hai, khảo sát động từ “chuān”, “dài” tiếng Hán đại mang tân ngữ với cách diễn đạt tương ứng tiếng Việt nhằm điểm giống khác cú pháp hai ngôn ngữ Chương thứ ba, thông qua khảo sát động từ “chuān”, “dài” tiếng Hán đại mang bổ ngữ trạng ngữ với cách diễn đạt tương ứng tiếng Việt nhằm điểm giống khác cú pháp tiếng Hán đại tiếng Việt Chương thứ tư, điểm giống khác mặt cú pháp động từ “chuān”, “dài” tiếng Hán đại mang loại hình đặc thù với cách diễn đạt tương ứng tiếng Việt Qua nghiên cứu, hy vọng luận văn này làm sáng tỏ ý nghĩa và đặc điểm động từ “chuān”, “dài” tiếng Hán đại, từ điểm giống khác động từ “chuān”, “dài” tiếng Hán đại với động từ “mặc, mang, đi, đeo, đội” tiếng Việt Để giúp người học Việt Nam nắm vững phương thức cách sử dụng động từ “chuān”, “dài”, đồng thời hy vọng luận văn này đóng vai trị định việc giảng dạy tiếng Hán đại Việt Nam Từ khóa: Tiếng Hán, động từ “chuan”、“dai”,tiếng Việt “mặc, mang, đi, đeo, đội”,so sánh 六 v 目录 页码 独创性声明 i 致谢 ii 摘要 iii TÓM TẮT iv 目录 v 图表目录 ix 绪论 一、 选题缘由 二、 文献综述 (一)在中国 (二)在越南 三、 研究任务 四、 研究对象及范围 五、 研究方法 六、 基本思路 七、 理论依据 八、 语料来源 九、 论文结构 第一章 现代汉语动词“穿”、“戴”与越南语相对应动词的语义对比 1.1 现代汉语动词“穿”、“戴”的语义 1.1.1 汉语动词“穿”的语义 1.1.2 汉语动词“戴”的语义 10 1.2 越南语动词 “mặc, mang, đi, đeo, đội” 的语义 11 1.2.1 越南语动词 “mặc” 的语义 11 1.2.2 越南语动词 “mang” 的语义 12 七 vi 1.2.3 越南语动词 “đi” 的语义 13 1.2.4 越南语动词 “đeo” 的语义 15 1.2.5 越南语动词 “đội” 的语义 16 1.3 现代汉语动词“穿”、“戴”与越南语相对应动词的语义异同 16 1.3.1 相同点 17 1.3.2 不同点 19 1.4 小结 24 第二章 现代汉语动词“穿”、“戴”带宾语与越南语相对应句法对比 25 2.1 现代汉语动词“穿”、“戴”带名词性宾语与越南语相对应句法对比 25 2.1.1 动词“穿”、“戴”对名词性宾语的选择 25 2.1.2 越南语对“穿”、“戴”带名词性宾语相对应的表达 26 2.1.3 动词“穿”、“戴”带名词性宾语与越南语相对应句法异同 24 2.2 现代汉语动词“穿”、“戴”带代词性宾语与越南语相对应句法对比 30 2.2.1 动词“穿”、“戴”对代词性宾语的选择 30 2.2.2 越南语对“穿”、“戴”带代词性宾语相对应的表达 32 2.2.3 动词“穿”、“戴”带代词性宾语与越南语相对应句法异同 37 2.3 现代汉语动词“穿”、“戴”带短语类宾语与越南语相对应句法对比 45 2.3.1 动词“穿”、“戴”对短语类宾语的选择 45 2.3.2 越南语对“穿”、“戴”带短语类宾语相对应的表达 49 2.3.3 动词“穿”、“戴”带短语类宾语与越南语相对应句法异同 58 2.4 小结 75 第三章 现代汉语动词“穿”、“戴”带补语或状语与越南语相对应句法对比 77 3.1 现代汉语动词“穿”、“戴”带动量或时量与越南语相对应句法对比 77 3.1.1 动词“穿”、“戴”带动量或时量的选择 77 3.1.2 越南语对“穿”、“戴”后面出现动量或时量相对应的表达 78 3.1.3 动词“穿”、“戴”带动量或时量与越南语相对应句法异同 79 120 [28] 梅家驹 (1996) 同义词词林 上海辞书出版社 [29] 孟琮等编 (1999) 汉语动词动词用法 商务印书馆 [30] 屈承熹 (2006) 汉语篇章语法(潘文国译) 北京语言大学出版社 [31] 姚麟园 (1981) 中学语文教师手册(上册) 上海:上海教育出版社 [32] 石毓智 (2010) 现代汉语 北京:商务印书馆 [33] 许余龙 (2008) 对比语言学的定义与分类 潘文国、杨自俭主编 [34] 易丹 (2010) “穿”,“戴”与“穿戴”分析之比较 文教资 [35] 张觉、李琳主 (2011) 现代汉语实用教程 上海:华东理工大学出版 社 [36] 朱德熙 (1982) 语法讲义 北京:商务印书馆 [37] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室 (2020) 现代汉语词典(第 版) 北京:商务印书馆 四、汉语报、杂志 [38] 李倩 (2009) “穿”的穿衣义的来源和演变 汉语史学报 [39] 王利娟 (2013) 汉英穿戴语义场对比研究 中师范大学 [40] 肖牡丹 (2009) “带/戴+宾语”的共时 历时考察, 华中师范大学 [41] 曹唯 (2014) 汉英穿戴动词比较研究 内蒙古大学 [42] 张文蓝 (2009) 试析俄语中与“穿戴”有关部门的动词 中国医科大 学基础医学院俄语教研室 Turnitin Originality Report     Processed on: 01-Nov-2022 16:25 +07 ID: 1941289780 Word Count: 37403 Submitted: Bui Tien Tri By Tri Bui Tien Similarity Index Similarity by Source Internet Sources: 13% Publications: 7% Student Papers: 4% 17% exclude quoted exclude bibliography exclude small matches mode: print download 2% match (Internet from 21-Mar-2022) https://www.7428.cn/page/2017/1207/6136/ 1% match (publications) Hanoi University 1% match (publications) Hanoi University 1% match (publications) Hanoi University 1% match () Tania, Felissa, Ina, Ina, Khiong, Bun Yan "丹戎布拉大学师范教育学院汉语专业 2019 届学生对动 词 “穿”、“戴”与“用”的掌握情况分析", FKIP UNTAN, 2021 1% match (Internet from 12-Feb-2022) http://366li.com

Ngày đăng: 04/10/2023, 11:24

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan