Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 150 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
150
Dung lượng
532,07 KB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC – ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Nguyeãn Thanh Nhàn VỊ TỪ TÌNH THÁI TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: 60.22.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS DƯ NGỌC NGÂN Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2006 LỜI CẢM ƠN Tác giả xin bày tỏ lòng tri ân sâu sắc TS Dư Ngọc Ngân – người Thầy dành nhiều thời gian, công sức bảo cho tác giả từ bước ban đầu khó khăn hết lòng giúp đỡ mặt để tác giả hoàn thành luận văn Xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành quý thầy cô, quý đồng nghiệp bạn bè thân hữu có ý kiến đóng góp quý báu cho luận văn Xin cảm ơn Phòng Khoa học công nghệ – Sau Đại học Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, Trường Cao đẳng Sư phạm Tây Ninh động viên tạo điều kiện cho tác giả trình thực luận văn Nguyễn Thanh Nhàn QUY ƯỚC TRÌNH BÀY Cách trình bày tài liệu trích dẫn: _ [ X,Y ] X: Số thứ tự tác phẩm trích dẫn ghi mục Thư mục tài liệu tham khảo (cuối luận văn) Y: Số thứ tự trang tài liệu trích dẫn (được viết sau dấu phẩy) _ Trường hợp đoạn trích nguyên văn nằm hai trang liên tục trang đầu trang cuối có đánh dấu gạch ngang (-) Ví dụ: [10,1214] _ Trường hợp nêu tóm tắt ý kiến tác giả khác mà không trích dẫn nguyên văn ghi tên tác giả năm xuất ngoặc đơn, sau số thứ tự tài liệu tham khảo số trang ghi dấu ngoặc vuông Nếu đoạn trích không nằm hai ba trang liên tục đánh dấu chấm phẩy (;) trang Ví dụ: (Nguyễn Đức Dân 1988)[25,14; 25] Thông tin đầy đủ tài liệu trích dẫn ghi Thư mục tài liệu tham khảo Cách trình bày xuất xứ ví dụ trích dẫn: _ Xuất xứ số ví dụ trích dẫn từ tác phẩm văn học trình bày sau: Tên tác giả tên tác phẩm ghi chữ đầu, có gạch nối, sau dấu phẩy trang trích dẫn Chúng đặt dấu ngoặc nhọn < > Ví dụ: < DN-QĐAA, 57> Thông tin đầy đủ ví dụ trích dẫn từ tác phẩm văn học ghi mục Phụ lục _ Xuất xứ số ví dụ Truyện Kiều ghi số thứ tự câu thơ đặt dấu ngoặc nhọn < > Ví dụ: _ Ví dụ ghi chữ nghiêng (trong vị từ tình thái xét ghi chữ đứng) Ví dụ: Cạn lòng chẳng biết nghó sâu Cách trình bày số ký hiệu luận văn: _ Dấu * đặt đầu câu đánh dấu câu chấp nhận _ [+]: có thuộc tính, [-]: thuộc tính MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI LỊCH SỬ VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU 3 ĐỐI TƯNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 27 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 28 Ý NGHĨA KHOA HỌC VÀ THỰC TIỄN CỦA LUẬN VĂN 28 CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN 28 Chương 1: TỔNG QUAN VỀ VỊ TỪ TÌNH THÁI 30 1.1 VỊ TỪ TÌNH THÁI 30 1.1.1 Vị từ 30 1.1.2 Vị từ tình thái 33 1.2 CƯƠNG VỊ CÚ PHÁP CỦA VỊ TỪ TÌNH THÁI TRONG 38 NGỮ ĐOẠN VỊ TỪ 1.2.1 Ý kiến thứ nhất: Trung tâm ngữ đoạn vị từ thuộc 38 vị từ ngôn liệu 1.2.2 Ý kiến thứ hai: Trung tâm ngữ đoạn vị từ thuộc 40 vị từ tình thái 1.3 CHỨC NĂNG NGHĨA CỦA VỊ TỪ TÌNH THÁI TRONG 44 TIẾNG VIỆT 1.3.1 Vị từ tình thái vấn đề phản ánh mối liên hệ 45 tình với người nói tình 1.3.2 Vị từ tình thái vấn đề phản ánh mối liên hệ 54 tình với chủ thể tình 59 1.3.3 Vị từ tình thái vấn đề phản ánh mối liên hệ nhân tố bên tình 64 1.3.4 Vị từ tình thái vấn đề phản ánh mối liên hệ tình với nhân tố bên tình 70 Chương 2: CƯƠNG VỊ CÚ PHÁP VÀ CHỨC NĂNG NGHĨA CỦA VỊ TỪ TÌNH THÁI TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU 70 2.1 CƯƠNG VỊ CÚ PHÁP CỦA VỊ TỪ TÌNH THÁI TRONG TRUYỆN KIỀU 78 2.2 CHỨC NĂNG NGHĨA CỦA VỊ TỪ TÌNH THÁI TRONG TRUYỆN KIỀU 79 2.2.1 Vị từ tình thái vấn đề phản ánh mối liên hệ tình với người nói tình Truyện Kiều 95 2.2.2 Vị từ tình thái vấn đề phản ánh mối liên hệ tình với chủ thể tình Truyện Kiều 102 2.2.3 Vị từ tình thái vấn đề phản ánh mối liên hệ nhân tố bên tình Truyện Kiều 107 2.2.4 Vị từ tình thái vấn đề phản ánh mối liên hệ tình với nhân tố bên tình Truyện Kiều 116 KẾT LUẬN 120 THƯ MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 130 PHỤ LỤC MỞ ĐẦU LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Truyện Kiều Nguyễn Du kho tàng nghệ thuật không khai thác hết Từ trước đến có nhiều nhà nghiên cứu đánh giá cao tài sử dụng ngôn ngữ nhà thơ, tiêu biểu như: Trường Chinh, Lê Đình Kỵ, Đặng Thanh Lê, Nguyễn Lộc, Phan Ngọc, Hoài Thanh, Nguyễn Khánh Toàn … Phần lớn nhà nghiên cứu, phê bình đánh giá cao tài Nguyễn Du, xem Nguyễn Du bậc thầy ngôn ngữ dân tộc, tập đại thành ngôn ngữ thời đại ông người nâng ngôn ngữ văn học dân tộc thời đại lên đỉnh cao chói lọi Thật vậy, qua tác phẩm Truyện Kiều, tài nhạy cảm mình, Nguyễn Du thành công việc sử dụng ngôn ngữ Sự thành công nhà thơ phương diện ngôn ngữ khẳng định cách đầy sức thuyết phục phong phú khả to lớn ngôn ngữ dân tộc sáng tác văn học Đúng lời nhận xét GS Nguyễn Khánh Toàn: “Sở dó Truyện Kiều trở thành kiệt tác vó đại Nguyễn Du, nguyên nhân Nguyễn Du sử dụng tiếng Việt cách thần tình, kỳ diệu” (Diễn văn đọc buổi lễ kỷ niệm 200 năm ngày sinh Nguyễn Du, tổ chức Nhà hát thành phố Hà Nội ngày 25-11-1965) Ngôn ngữ phương tiện giao tiếp quan trọng người Ngôn ngữ giúp người truyền đạt tâm tư, tình cảm, nguyện vọng … Con người sử dụng ngôn ngữ phản ánh thực mà thể nhận thức, thái độ, cách đánh giá … tình (state of affairs), chủ thể đề cập đến câu … Thống với luận điểm vừa nêu trên, bản, đến nhiều nhà ngôn ngữ học, nhà ngữ pháp chức năng, thừa nhận câu như: (1) Thúy Vân tỉnh giấc xuân có hai thành phần phân biệt với chức biểu đạt: – Thành phần thứ nhất: Tập hợp yếu tố thể nội dung tình (lõi tình) tham tố (arguments) tình câu Cái lõi tình ví dụ (1) TỈNH, hai tham tố THÚY VÂN GIẤC XUÂN Thành phần gọi Ngôn liệu (lexis / dictum) – Thành phần thứ hai: Chính cách thực mối liên hệ thành phần ngôn liệu, cho biết mối liên hệ có thật (hiện thực) hay thật (phi thực), tất yếu hay không tất yếu, (khả năng) hay không (không khả năng) Ngoài việc biểu ba phạm trù trên, câu nói chứa đựng thành phần biểu đạt thái độ, cách đánh giá … người nói tình phản ánh biểu đạt tính chất phát ngôn Thành phần xác lập có mặt từ CHT Thành phần gọi Tình thái (modality) Đặc biệt yếu tố tình thái tham gia vào cấu trúc câu, có yếu tố tình thái đứng trước ngữ đoạn vị từ – vị trí nhạy cảm nghóa học, cú pháp Sự thâm nhập chúng vào bên cấu trúc câu sâu sắc đến mức chúng tổ chức cấu trúc câu Chúng xem loại vị từ nhận vị ngữ đứng sau làm bổ ngữ Đó VỊ TỪ TÌNH THÁI (modality verb) Hơn mười năm trở lại đây, toàn yếu tố tình thái tiếng Việt, vị từ tình thái – phận có ảnh hưởng quan yếu đến việc miêu tả cấu trúc toàn vị ngữ, có nhiều vấn đề lý luận đáng quan tâm, trình nghiên cứu tác phẩm văn chương, việc tìm hiểu vị từ tình thái chưa quan tâm mức Chính lẽ đó, để hiểu sâu giá trị ngôn ngữ giá trị nội dung tác phẩm Truyện Kiều, chọn vấn đề VỊ TỪ TÌNH THÁI TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU làm đối tượng nghiên cứu cho luận văn Luận văn thử nghiệm vận dụng quan điểm nghiên cứu ngữ pháp chức để bước đầu xử lý số vấn đề có liên quan đến vị từ tình thái tác phẩm Truyện Kiều Vì bước đầu thử nghiệm cộng với hạn chế sở học thân hạn chế thời gian nghiên cứu luận văn không tránh khỏi thiếu sót Chúng hy vọng kết nghiên cứu cụ thể luận văn góp phần vào việc tìm hiểu, nghiên cứu ngôn ngữ tác phẩm văn chương LỊCH SỬ VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU 2.1 Vấn đề tình thái sách ngôn ngữ học Việt ngữ học “Tình thái” khái niệm tương đối mẻ Việt ngữ học Thật ra, khái niệm có từ lâu lý luận ngôn ngữ Các nhà ngôn ngữ học tìm hiểu, giải chúng theo hướng khác nhau, điểm cốt lõi khái niệm tình thái thống 2.1.1 Trong logic học, vấn đề tình thái đề cập từ lâu Có thể nói Aristote người quan tâm đến vấn đề Nhưng xem xét logic tình thái theo hướng đại công lao C.I.Lewis (1912), C.H Lang-ford (1932) (Nguyễn Đức Dân 1987)[19,38-40] Trong ngôn ngữ học, vấn đề tình thái đề cập lâu Cho đến ngày nay, phải thừa nhận “không có phạm trù mà chất ngôn ngữ học thành phần ý nghóa phận lại gây nhiều ý kiến khác biệt đối lập phạm trù tình thái” (Panfilov)(Lê Đông-Nguyễn Văn Hiệp 2003)[27,19] Nói vấn đề tình thái, kể ñeán Ch Bally, V.V Vinogradov, B.N Golovin V.N Bondarenko, M.V Liapon, John Lyons, M Haliday, T Givoùn, F Palmer, J Bybee … Nhà ngôn ngữ học Pháp tiếng Ch Bally dùng thuật ngữ dictum để gọi nội dung cốt lõi câu modus modalité để thái độ người nói nội dung Dictum gắn chặt với chức thông tin, chức miêu tả ngôn ngữ, modus gắn với bình diện tâm lý Ông cho rằng: “Tính tình thái linh hồn câu Cũng ý tưởng (idea), tính tình thái hình thành kết thao tác tích cực chủ thể người nói Do 73.Huỳnh Văn Thông (1996), Vị từ tình thái tiếng Việt, Luận văn Thạc só khoa học Ngữ văn, Trường Đại học Khoa học xã hội Nhân văn, Tp.HCM 74.Huỳnh Văn Thông (2000), “Mấy nhận xét vị từ tình thái ý nghóa thể (aspect) tiếng Việt”, Ngôn ngữ, (8), tr 51-58 75.Huỳnh Văn Thông (2000), “Mấy nhận xét vị từ tình thái ý nghóa thể (aspect) tiếng Việt (tiếp theo)”, Ngôn ngữ, (10), tr 49-55 76.Huỳnh Văn Thông (2001), “Tổng quan cách thức đánh dấu tình thái tiếng Việt vị từ tình thái”, Ngữ học Trẻ, tr 133 – 139 77.Bùi Khánh Thế (1995), Nhập môn ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 78.Nguyễn Thị Thuận (1999), “Phương diện dụng học (hành động ngôn ngữ) động từ tình thái ‘nên’, ‘cần’, ‘phải’”, Ngôn ngữ, (1), tr 60-77 79.Nguyễn Thị Thuận (1999), Các động từ tình thái “phải, bị, được” xét từ phương diện dụng học (hành động ngôn ngữ), Ngôn ngữ, (9), tr 30-42 80.Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1998), Thành phần câu tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 81.Trần Thị Tính (1995), Các kiểu cấu trúc Đề – Thuyết Truyện Kiều, Luận văn tốt nghiệp Đại học khoa học Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm, Tp.HCM 130 82.Bùi Đức Tịnh (2003), Ngữ pháp Việt Nam giản dị thực dụng, Nxb Văn hóa thông tin, Hà Nội 83.Bùi Minh Toán, Đinh Trọng Lạc (1995), Tiếng Việt, tập II (Giáo trình dùng trường Sư phạm đào tạo giáo viên tiểu học), Nxb Giáo dục, Hà Nội 84.Đỗ Minh Tuấn (1995), Nghệ thuật trữ tình Nguyễn Du Truyện Kiều, Nxb Văn hóa – Thông tin, Hà Nội 85.Hoàng Tuệ (1962), Giáo trình Việt ngữ, tập 1, Nxb Giáo dục, Hà Nội 86.Bùi Tất Tươm (chủ biên), Nguyễn Văn Bằng, Hoàng Xuân Tâm (1997), Giáo trình sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Tp.HCM 87.Trung tâm Khoa học xã hội Nhân văn Quốc gia (2002), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 88.Viện Ngôn ngữ học (1994), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt đại, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 89.Viện Ngôn ngữ học (2001), Hoàng Tuệ – Tuyển tập ngôn ngữ học, Nxb Đại học quốc gia, Tp.HCM 90.Phạm Hùng Việt (2003), Trợ từ tiếng Việt đại, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 91.Yule G (2003), Dụng học, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 92.Nguyễn Như Ý (chủ biên) (2002), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 131 Tiếng Anh 93.Givón T (1990), Syntax, Linguistics departement, University of Oregon, Eugene 94.Lyons J (1977), Semantics, Cambridge University Press, Cambrige Tiếng Pháp 95.Lyons J (1990), Semantique Linguistique, Paris Tiếng Nga 96.Балли Ш (1955), Общая лингвистика и вопросы французского языка Издательства Иностранной Литературы, Москва 97.Виноградов В.В (1950), О Категории модальности и модальных словах в русском языке, В кн.: Труды института русского языка 132 PHỤ LỤC Phụ lục 1: DANH SÁCH CÁC VỊ TỪ TÌNH THÁI TRONG TRUYỆN KIỀU STT STTT SỐ CÂU TRONG TRUYỆN KIỀU Ắt (5) Âu (4) 118, 522, 828, 2410, 2414 676, 863, 1018, 1908 Bèn (1) 2866 Biếng (2) 246, 299 182, 412, 1050, 1398, 1634, 2226, 2238, 2594, 2698, Bieát (14) Boãng (9) 576, 1066, 1275, 1555, 2704, 2878, 2973, 2974, 2978 Buoàn (5) 565, 1047, 1049, 1051, 1053 Caøng (64) 2858, 2930, 2972, 3027, 3232 23, 34, 101, 102, 103, 247, 364, 393, 400, 497, 498, 524, 637, 662, 665, 673, 764, 824, 875, 1125, 1153, 1228, 1284, 1300, 1305, 1313, 1323, 1382, 1383, 1384, 1432, 1537, 1570, 1657, 1681, 1759, 1819, 1839, 1845, 1863, 1870, 1993, 2006, 2060, 2093, 2114, 2226, 2362, 2547, 2579, 2603, 2648, 2770, 2793, 2794, 2806, 2809, 2810, 2831, 2846, 2868, 2869, 3081, 3188 Coù (27) 108, 418, 723, 934, 981, 1022, 1145, 1244, 1260, 133 STT STTT SỐ CÂU TRONG TRUYỆN KIỀU 1347, 1354, 1402, 1434, 1548, 1578, 1634, 1811, 1844, 1874, 2238, 2415, 2529, 2623, 3026, 3079, 3089, 3146 10 Có lẽ 11 Còn (1) (56) 350 8, 114, 164, 168, 212, 192, 430, 440, 558, 569, 596, 618, 678, 680, 718, 720, 745, 798, 838, 889, 939, 984, 997, 1006, 1074, 1100, 1169, 1207, 1319, 1353, 1398, 1564, 1960, 2080, 2186, 2242, 2257, 2328, 2372, 2520, 2528, 2680, 2723, 2725, 2748, 2788, 2970, 3010, 3014, 3022, 3038, 3046, 3102, 3121, 3152, 3171 12 Cuøng (10) 447, 1992, 2178, 2260, 2316, 2822, 2860, 2956, 3034, 3058 13 Cuõng (114) 12, 68, 105, 334, 344, 420, 492, 594, 610, 626, 681, 683, 692, 721, 830, 832, 863, 943, 1007, 1016, 1018, 1032, 1064, 1115, 1176, 1192, 1201, 1204, 1226, 1317, 1342, 1348, 1366, 1376, 1696, 1416, 1445, 1448, 1450, 1470, 1481, 1488, 1498, 1516, 1533, 1534, 1540, 1546, 1556, 1574, 1606, 1653, 1670, 1686, 1753, 1756, 1766, 1781, 1782, 1854, 1902, 1911, 1912, 1952, 1958, 1961, 1964, 1970, 1976, 1990, 2010, 2018, 2020, 2045, 2078, 2107, 2164, 134 STT STTT SỐ CÂU TRONG TRUYỆN KIỀU 2176, 2204, 2280, 2306, 2308, 2336, 2358, 2375, 2376, 2456, 2492, 2516, 2534, 2542, 2544, 2572, 2580, 2612, 2656, 2689, 2694, 2940, 2950, 2990, 2992, 3030, 3042, 3083, 3088, 3100, 3116, 3128, 3186, 3214, 3218, 3250, 3254 14 Cứ (3) 15 Chẳng (94) 1364, 2208, 3234 102, 126, 166, 346, 410, 425, 427, 444, 519, 556, 598, 618, 652, 664, 675, 680, 688, 738, 805, 811, 826, 862, 882, 956, 974, 1029, 1135, 1138, 1158, 1196, 1243, 1252, 1282, 1322, 1401, 1434, 1435, 1488, 1516, 1541, 1549, 1550, 1553, 1587, 1692, 1698, 1725, 1729, 1730, 1732, 1740, 1754, 1763, 1810, 1821, 1824, 1844, 1861, 1892, 1964, 1979, 2011, 2074, 2101, 2102, 2106, 2111, 2163, 2182, 2233, 2329, 2368, 2392, 2409, 2414, 2505, 2515, 2701, 2706, 2819, 2893, 2900, 2926, 2961, 2990, 3024, 3096, 3103, 3106, 3108, 3162, 3206, 3222, 3227 16 Chi (2) 210, 504 17 Chæ (1) 2730 18 Chæn (4) 166, 2021, 2051, 2309 19 Chớ (4) 128, 1166, 1328, 1363 20 Chợt (7) 224, 274, 713, 759, 1654, 1715, 1841 135 STT 21 STTT SỐ CÂU TRONG TRUYỆN KIỀU Chưa, Chửa 119, 228, 238, 276, 280, 298, 300, 307, 430, 456, 457, (58) 539, 540, 550, 559, 575, 670, 701, 701, 709, 710, 720, 762, 893, 947, 993, 1019, 1362, 1416, 1456, 1489, 1494, 1597, 1640, 1644, 1690, 1714, 1848, 1953, 1978, 2022, 2100, 2158, 2162, 2220, 2294, 2317, 2335, 2346, 2370, 2618, 2708, 2710, 2738, 2786, 2815, 2911, 3215 22 Daùm (19) 336, 542, 552, 646, 772, 960, 1099, 1427, 1700, 1776, 1821, 1827, 2098, 2198, 2256, 2330, 2449, 2597, 3104 23 Deã (11) 523, 1005, 1286, 1486, 1507, 1704, 1780, 1956, 2332, 2426, 2474 24 Dở (2) 1717, 2568 25 Dư (1) 1998 26 Dường (14) 122, 216, 290, 360, 390, 499, 994, 1016, 1218, 1782, 1866, 1923, 2080, 2420 27 Đã (đà) 70, 72, 82, 114, 142, 168, 194, 211, 219, 288, 292, (259) 301, 303, 314, 324, 325, 328, 336, 338, 370, 376, 380, 386, 426, 438, 499, 505, 514, 516, 526, 550, 551, 555, 560, 632, 649, 671, 686, 692, 693, 694, 702, 754, 756, 778, 779, 780, 797, 800, 801, 806, 810, 814, 821, 823, 825, 833, 836, 846, 858, 866, 892, 894, 896, 922, 954, 136 STT STTT SỐ CÂU TRONG TRUYỆN KIỀU 963, 964, 968, 971, 976, 980, 984, 994, 996, 998, 1002, 1009, 1046, 1073, 1086, 1092, 1094, 1103, 1113, 1114, 1124, 1126, 1144, 1157, 1170, 1187, 1195, 1197, 1219, 1224, 1262, 1264, 1271, 1273, 1307, 1325, 1365, 1366, 1370, 1380, 1386, 1388, 1395, 1397, 1410, 1421, 1429, 1441, 1442, 1461, 1476, 1478, 1520, 1522, 1536, 1568, 1578, 1584, 1590, 1594, 1598, 1612, 1629, 1631, 1645, 1669, 1692, 1694, 1705, 1707, 1733, 1751, 1761, 1765, 1796, 1806, 1810, 1823, 1826, 1833, 1842, 1851, 1865, 1866, 1868, 1876, 1891, 1945, 1963, 1980, 1982, 1987, 1995, 1998, 2034, 2071, 2092, 2118, 2133, 2142, 2149, 2155, 2158, 2161, 2203, 2230, 2248, 2250, 2255, 2258, 2278, 2282, 2293, 2338, 2357, 2373, 2398, 2410, 2412, 2414, 2418, 2420, 2429, 2470, 2476, 2490, 2494, 2506, 2516, 2519, 2543, 2545, 2560, 2584, 2586, 2589, 2610, 2613, 2617, 2638, 2660, 2684, 2688, 2704, 2712, 2713, 2717, 2728, 2739, 2744, 2758, 2759, 2778, 2787, 2801, 2802, 2840, 2844, 2858, 2888, 2895, 2909, 2933, 2946, 2953, 2960, 2963, 2983, 2988, 3006, 3040, 3041, 3043, 3044, 3045, 3048, 3072, 3085, 137 STT STTT SOÁ CÂU TRONG TRUYỆN KIỀU 3102, 3105, 3112, 3127, 3134, 3145, 3149, 3169, 3216, 3225, 3231, 3242, 3249 28 Đang (đương) (8) 719, 1006, 1169, 1695, 2213, 2257, 2842, 3075 29 Ñang tay (1) 1136 30 Ñaønh (2) 28, 1327 31 Đâu (2) 147, 202 32 Để (7) 517, 854, 914, 1554, 1946, 3121, 3126 33 Đều (4) 125, 1379, 2761, 3058 34 Đừng (4) 501, 681, 1756, 3250 35 Được (4) 1882, 2196, 2280, 2588 36 Giaû (1) 389 37 Gượng (1) 1864 38 Há (1) 2330 39 Hay (3) 1587, 1361, 1680 40 Haõy (27) 216, 226, 300, 326, 413, 613, 650, 731, 734, 999, 1011, 1027, 1174, 1320, 1364, 1372, 1452, 1616, 1714, 1736, 2042, 2084, 2254, 2274, 2351, 2462, 3004 41 Hằng (2) 284, 332 42 Hẳn (1) 1447 43 Hoaï (2) 496, 2998 138 STT STTT SỐ CÂU TRONG TRUYỆN KIỀU 44 Hòng (2) 1478, 2804 45 Kheùo (8) 106, 1068, 2066, 2097, 2557, 2600, 2935, 3113, 46 Khó (2) 112, 3150 47 Khỏi (1) 1912 48 Khoân (14) 73, 730, 1127, 1486, 1738, 1828, 1857, 2150, 2339, 2646, 2802, 2992, 3129, 3191 49 Khoâng (6) 236,764, 2076, 2613, 2664, 2965 50 Kíp (7) 428, 534, 632, 1465, 1491, 2099, 2353 51 Kòp (3) 119, 575, 2086 52 Laïi (114) 34, 101, 102, 103, 117, 127, 130, 132, 204, 222, 417, 438, 462, 512, 608, 668, 672, 773, 788, 807, 808, 818, 838, 974, 1028, 1075, 1156, 1168, 1182, 1190, 1234, 1292, 1352, 1356, 1357, 1392, 1420, 1438, 1472, 1514, 1543, 1578, 1580, 1582, 1586, 1588, 1624, 1664, 1679, 1702, 1734, 1762, 1795, 1800, 1812, 1848, 1856, 1888, 1893, 1922, 1927, 1938, 1970, 1974, 1978, 1984, 2096, 2109, 2152, 2156, 2192, 2208, 2288, 2303, 2340, 2354, 2380, 2388, 2404, 2459, 2476, 2538, 2558, 2568, 2631, 2632, 2661, 2666, 2798, 2808, 2856, 2892, 2896, 2900, 2903, 2956, 2962, 2994, 3000, 3022, 3071, 3073, 3112, 3123, 3124, 3143, 3153, 3158, 3162, 3177, 3187, 139 STT STTT SỐ CÂU TRONG TRUYỆN KIỀU 3190, 3192, 3217 53 Lần (8) 7, 54, 143, 266, 293, 389, 2026, 1266 54 Laém (1) 1201 55 Lẻn (3) 1109, 1117, 1941 56 Liền (3) 1719, 2040, 2536 57 Lieàu (3) 344, 1115, 2532 58 Lieäu (10) 620, 1166, 1491, 1510, 1598, 1971, 2079, 2108, 2480, 3076 59 Lỡ (1) 2345 60 Luống (9) 464, 1040, 1266, 1760, 2249, 2618, 2928, 2996, 3004 61 Maø (40) 80, 109, 192, 200, 296, 306, 340, 412, 422, 542, 796, 811, 855, 966, 1028, 1089, 1116, 1168, 1252, 1322, 1324, 1326, 1431, 1547, 1572, 1600, 1726, 1748, 1830, 1968, 1971, 2430, 1656, 2666, 2728, 2838, 2944, 2965, 3125, 3164 62 Mong 63 Mới (2) 1263, 2939 (99) 61, 141, 203, 214, 315, 331, 349, 390, 428, 530, 548, 574, 587, 605, 612, 642, 686, 765, 876, 903, 926, 962, 1062, 1078, 1084, 1096, 1104, 1149, 1152, 1154, 1188, 1196, 1227, 1274, 1394, 1404, 1439, 1446, 1476, 1496, 1506, 1535, 1622, 1696, 1720, 1754, 1768, 1770, 1773, 1779, 1793, 1809, 1830, 1873, 140 STT STTT SỐ CÂU TRONG TRUYỆN KIEÀU 1887, 1894, 1896, 1941, 1984, 1985, 2002, 2005, 2014, 2049, 2068, 2070, 2075, 2116, 2127, 2135, 2202, 2206, 2409, 2432, 2500, 2544, 2548, 2596, 2598, 2620, 2676, 2732, 2740, 2766, 2800, 2818, 2820, 2866, 2879, 2885, 2912, 2955, 2976, 3062,93178, 3184, 3194, 3244, 3252 64 Muốn 65 Nào (4) 892, 998, 1698, 2546 (16) 286, 1240, 1658, 1790, 1988, 2034, 2086, 2412, 2472, 2604, 2614, 2728, 2729, 2747, 2830, 3047 66 Neân (6) 520, 1611, 1900, 1990, 2560, 2909 67 Nỡ (9) 510, 559, 662, 1008, 1400, 1979, 2816, 2938, 3050 68 Nhác (2) 69 Những (5) 1189, 1219, 1858, 2085, 2249 70 Phaûi 161, 294, (20) 442, 466, 604, 972, 977, 1202, 1204, 1332, 1600, 1726, 1846, 2008, 2015, 2107, 2722, 2780, 2899, 3057, 3176, 3243 71 Quaù (4) 514, 2551, 2589, 2803 72 Quyeát (5) 345, 620, 1401, 2111, 3128 73 Ra tay (1) 74 Ra sức (2) 691, 1739 75 Rắp (4) 76 Rốn (2) 166, 2351 1072 666, 978, 1910, 2939 141 STT STTT SOÁ CÂU TRONG TRUYỆN KIỀU 77 Sá (1) 619 78 Sẵn (4) 99, 377, 799, 2024 79 Seõ (10) 342, 379, 437, 724, 936, 1000, 2108, 2224, 2480, 2788 80 Sớm (2) 2840, 3076 81 Taïm (6) 613, 654, 693, 1372, 2084, 2254 82 Toan (5) 996, 1952, 2099, 3090, 3152 88 Tốc thẳng (1) 1133 84 Tức (4) 358, 982, 2128, 2914 85 Từng (1) 1472 86 Tưởng (1) 3168 87 Thà (3) 792, 2532, 3082 88 Thầm (2) 158, 324 89 Thaät (7) 489, 1129, 1481, 2014, 2373, 2473, 2599 90 Theâm (8) 317, 393, 524, 633, 2226, 2288, 3123, 3142 91 Thoạt (1) 92 Thoắt (16) 1898 66, 82, 187, 230, 923, 1500, 2149, 2214, 2342, 2357, 2418, 2712, 2727, 2764, 2901, 3187 93 Thoâi (13) 234, 494, 702, 796, 855, 904, 964, 1328, 1402, 1459, 1470, 1664, 2622 94 Thừa (1) 3098 142 STT STTT SỐ CÂU TRONG TRUYỆN KIỀU 95 Thử (3) 968, 1850, 2644 96 Trót (4) 551, 1009, 2371, 3085 97 Trộm (5) 158, 324, 409, 1483, 2423 98 Voäi (17) 260, 317, 431, 445, 521, 527, 1498, 1843, 2342, 2398, 2437, 2627, 2743, 2821, 3008, 3060, 3077 99 Vốn (1) 100 Vừa (25) 1612 69, 429, 435, 525, 529, 530, 685, 867, 1002, 1059, 1083, 1178, 1292, 1385, 1387, 1474, 1605, 1802, 1831, 2033, 2137, 2526, 2536, 3131, 3216 101 Xin (15) 644, 960, 999, 1106, 1320, 1515, 1518, 1688, 1910, 2124, 2218, 2322, 2351, 2561, 2582 143 Phụ lục 2: XUẤT XỨ CÁC VÍ DỤ TRÍCH DẪN NK-NC = Nguyễn Kiên (1988), “Nụ cười”, Truyện ngắn chọn lọc Tướng hưu, Nxb Đà Nẵng DN-QĐAA = Dạ Ngân (1988), “Quãng đời ấm áp”, Truyện ngắn chọn lọc Tướng hưu, Nxb Đà Nẵng NVP-NT = Ngô Văn Phú (1988), “Ngõ trúc”, Truyện ngắn chọn lọc Tướng hưu, Nxb Đà Nẵng NQT-CD = Nguyễn Quang Thân (1988), “Chân dung”, Truyện ngắn chọn lọc Tướng hưu, Nxb Đà Nẵng NHT-TVH = Nguyễn Huy Thiệp (1988), “Tướng hưu”, Truyện ngắn chọn lọc Tướng hưu, Nxb Đà Nẵng NTT-TĐ = Ngô Tất Tố (1977), Tắt đèn, Nxb Giáo dục ĐTC-CPN = Đặng Trần Côn (1973), Chinh phụ ngâm (Đoàn Thị Điểm diễn ca),Vân Bình Tôn Thất Lương dẫn giải thích, Nxb Tân Việt, Sài Gòn KD-NĐM = Khuyết danh (1988), Nhị độ mai, Nguyễn Thạch Giang giới thiệu-khảo đính-chú giải, Nxb Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội Tuấn Thành, Anh Vũ (tuyển chọn) (2002), Truyện Kiều tác phẩm dư luận, Nxb Văn hóa, Hà Nội 144