1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tìm hiểu những mong muốn của sinh viên năm ba trường đại học ngoại ngữ huế trong việc học dịch các văn bản thương mại từ tiếng anh sang tiếng việt

116 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES LE THI THU HUONG AN INVESTIGATION INTO THE THIRD YEAR STUDENTS' EXPECTATIONS OF ENGLISH VIETNAMESE COMMERCIAL TEXT TRANSLATION STUDY AT HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES FIELD OF STUDY: THEORY AND METHODOLOGY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING CODE: 60.14.10 MA THESIS IN EDUCATION SUPERVISOR: TON NU NHU HUONG, Ph D HUE-2011 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC HUẾ TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ LÊ THỊ THU HƢƠNG TỈM HIỉU Vệ NHặẻNG MONG MUN CUA SINH VIN NM BA TRặéNG AI HOĩC NGOAI NGặẻ HU TRONG VIC HOĩC DậCH CẠC VÀN BN THỈÅNG MẢI TỈÐ TIÃÚNG ANH SANG TIÃÚNG VIÃÛT CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN VÀ PHƢƠNG PHÁP DẠY - HỌC MÔN TIẾNG ANH MÃ SỐ: 60.14.10 LUẬN VĂN THẠC SĨ GIÁO DỤC HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: TS TÔN NỮ NHƢ HƢƠNG HUẾ - 2011 STATEMENT OF AUTHORSHIP I hereby acknowledge that this study is mine The data and findings discussed in the thesis are true, used with the permission from associates and have not been published elsewhere Author Le Thi Thu Huong Ac know led ge men ts Firstly, from the bottom of my heart, I would like to give my deepest thanks to my respectable supervisor, Dr Ton Nu Nhu Huong for having kindly supported my study Although she is very busy with her work, she spent a lot of time giving the whole-hearted guidance, reviewing my paper and providing me with helpful advices and valuable materials Without her aid and guidance, my thesis might not have been completed Secondly, I am very grateful to the third year students of English with the Translation Interpretation Section at Hue College of Foreign Languages for their contribution They helped me gather data and preparation for my research To them, I owe special thanks I would also like to express my hearty appreciation for English teachers at Hue College of Foreign Languages, who gave me suggestions from the beginning of the study and enthusiastically spent their time participating in the interviews My special thanks to the examiner, Nguyen Viet, M.A who gave me detailed comments to improve this study I am grateful to my friends for sharing experience and supporting my research work Last but not least, my warmest thanks go to my dear family and my close friends for having supported me both materially and spiritually Their love is motivation that helped and encouraged me to implement this thesis TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS LIST OF ABBREVIATIONS LIST OF APPENDICES LIST OF FIGURES AND TABLES ABSTRACT CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Background and rationale of the study .8 1.2 Research purposes 11 1.3 Research questions 11 1.4 Research Significance 11 1.5 Structure of the study 12 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 13 2.1 Translation 13 2.1.1 Definition of Translation 13 2.1.2 The roles of Translation in the world‟s market .16 2.1.3 Types of Translation texts .20 2.2 Commercial text translation 23 2.2.1 Definition of Commercial texts .23 2.2.2 Definition of Commercial text translation .25 2.2.3 The roles of Commercial text translation 27 2.2.4 Commercial translation and translators 28 2.3 Commercial texts in the curriculum at Vietnamese universities 31 2.4 Vietnamese learners of English and their learning styles 38 2.5 Chapter summary 41 CHAPTER 3: METHODOLOGY 42 3.1 Research questions 42 3.2 Research approach 42 3.3 Participants .42 3.4 Data collection tools .43 3.4.1 The Questionnaire 43 3.4.2 The Interview 45 3.5 Data analysis 48 3.6 Summary .48 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 49 4.1 Introduction 49 4.2 Reality of learning English-Vietnamese commercial text translation 49 4.2.1 Issues related to students‟ self-study .50 4.2.1.1 Students' perspectives of the role of English-Vietnamese commercial text translation study 50 4.2.1.2 Students' confidence in translating E/VCT .52 4.2.1.3 Frequency of reading English - Vietnamese commercial documents outside the class .54 4.2.1.4 Frequency of receiving extra commercial texts given by the teacher as homework 55 4.2.1.5 Chances to translate English - Vietnamese commercial texts outside the class .57 4.2.2 Issues related to translation activities inside the class .58 4.2.2.1 Students' ideas on time allocation for E/VCT translation classes 58 4.2.2.2 Frequency of being asked to translate English – Vietnamese commercial texts in the class 59 4.2.2.3 The ways teacher holds the commercial text translation classes 60 4.2.2.4 The skills often combined in English – Vietnamese commercial text translation classes 63 4.2.2.5 Frequency of being assessed by the teacher in E/VCT translation 65 4.2.2.6 Frequency of being instructed to use computer skills in studying E/VCT translation 66 4.2.2.7 Students' evaluation of materials used in E/VCT translation classes 67 4.3 Difficulties in learning English-Vietnamese commercial text translation .68 4.3.1 Frequency of facing difficulties in learning English-Vietnamese commercial text translation 69 4.3.2 Students' evaluation of Commercial terminology 70 4.3.3 Kinds of difficulties students often encounter in translating E/VCT 72 4.3.4 Ways to deal with commercial vocabulary problem .74 4.4 Expectations of students of E/VCT translation study 76 4.4.1 Students' ideas on the usefulness of teaching of English - Vietnamese commercial text translation at their college .76 4.4.2 Students‟ expectations of teacher's roles 77 4.4.3 Expectations of students of commercial text translation course .79 4.4.4 Expectations of students of their efforts 81 4.5 Chapter summary 83 CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS 85 5.1 Summary of the key findings 85 5.2 Implications 86 5.2.1 For students 86 5.2.2 For teachers 88 5.2 For translation curriculum designers and administrators .89 5.3 Limitations of the study 91 5.4 Suggestions for further study 91 REFERENCES 93 APPENDICES LIST OF ABBREVIATIONS ST: Source text TT: Target text SL: Source language TL: Target language E/VCT: English - Vietnamese commercial text EFL: English as a Foreign Language %: Percentage 25 Gerding-Salas, C 2000 Translation: Problems and Solutions Translation Journal 4(3):1-12 http://accurapid.com/journal/13edu.html 26 Hoang, K.B 2010 Exploring Classroom Techniques For Teaching Translation In English Department At Tay Nguyen University MA thesis in education Hue University-College of Foreign Languages 27 Hatim, B and Munday, J 2004 Routledge applied Linguistics Retrieved May 20, 2011, from http://books.google.com/books?id=3gZc6rCduLYC&printsec=frontcover&s ource=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=trueJoD&sa=X&oi=bo ok_result&ct=result&resnum=10&ved=0CHcQ6AEwCQ#v=onepage&q=wh at%20is%20commercial%20translation%3F&f=false 28 Hong, X 2005 Translation workshop: An effective approach in translation teaching Vol.28 No.3 pp.32-36 Retrieved February 19, 2011 http://www.elt-china.org/teic/61/61-31.pdf 29 http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/types.html Retrieved January 18, 2011 30 http://www.anukriti.net/pgdts/course423/ch13h.html, Retrieved January 13, 2011 31 Kübler, N 2002 Teaching commercial MT to translators: Bridging the gap between human and machine University Paris Denis Diderot pp.155 -162 Retrieved May 20, 2011, from http://www.mt-archive.info/EAMT-2002Kubler.pdf 32 Larson, M.L 1984 Meaning-Based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence Lanham and New York: University Press of America, Inc 33 Laszlo G 2000a Teaching Translation and Interpretation Retrieved February 12, 2011, from http://ourworld.compuserve.com/homepages/laszlo_gabris/CHRISS03.HTML 34 Le, P.L 2006 (May) Unnaturalness in English_ Vietnamese translation_ causes and cures A Thesis Ha Noi Viet Nam Retrieved May 8, 2011, from http://www.scribd.com/doc/21561452/Unnaturalness-in-EnglishVietnamese-Translation 96 35 Le, X.H 2008 Training BA English - Vietnamese Translation in Hue University: Issues And Implications MA thesis in education Hue University-College of Foreign Languages McMillan, J.H and Schumacher, S 2001 Research educaiton: A conceptual introduction Addison Wesley Longman, Inc 36 Mitchell, M Jolley, J 1988 Research design explained Harcourt Brace College Publisher 37 Munday, J 2001 Introducing translation studies: Theories and implication Routledge Taylors and Francis Group Retrieved May 20, 2011, from http://books.google.com.vn/books?id=2mfDoHh2AIoC&pg=PR7&dq=related:I SBN1853591173&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false 38 Newmark, P 1982 Approaches to translation Pergamon Press 39 Newmark, P 1988 A Textbook of Translation New York and London Prentice- Hall 40 Newmark, P 1991 About translation Multilingual Matters 41 Nguyen, T.H 2002 Vietnam: Cultural Background for ESL/EFL Teachers Retrieved June 18, 2011, from http://hmongstudies.com/VietnamforESOLteachersVS2002.pdf 42 Noori, K Types Of Translation Retrieved March 10, 2011, from http://www.articlesnatch.com/Article/Types-Of-Translation/305400, 43 Olteanu, E and Racoviţan, D 2003 The importance of aiding in international commercial correspondence drawing up P.285-288 Retrieved June 24, 2011, from http://www.emis.de/journals/AUA/acta6/31_Olteanu1_fin_4.pdf 44 Pham, H.H 2006 The global spread of English: Ethical and pedogoggic concerns for ESL/EFL teachers The Journal of Asia TEFL, Vol.3.no.2, pp 21-37 45 Platt, J., Platt, H 1992 Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics Longman 4th Edition 46 Pym 1998 On the market as a factor in the training of translators P 109121 Retrieved March 18, 2011, from http://www.tinet.cat/~apym/online/translation/market.html 97 47 Razmjou, L 2004 (April) To Be a Good Translator Translation Journal Volume 8, No Retrieved March 9, 2011, from http://translationjournal.net/journal//28edu.htm 48 Richards, J.C., Sahar Farrahi Avval July 2009 A study on the usage of communication strategies in translation by Iranian students of translation Translation Journal Volume 13, No Retrieved March 29, 2011, from http://translationjournal.net/journal//49strategies.htm 49 Sal-Alsaman 2007 (December) Global English and the Role of Translation Vol Issue 4, Article Retrieved March 6, 2011, from http://www.asianefl-journal.com/Dec_2007_smas.php 50 Thanh Ngo 2006 Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference Volume 10, No Retrieved April 23, 2011, from http://translationjournal.net/journal//38viet.htm 51 Ton, N.N.H & Pham, H.H 2010 Vietnamese Teachers' and Students' Perceptions of Global English, Language Education in Asia Vol1 pp.48-61 52 Tran, T.L 2000 A Vietnamese Perspective on World Englishes Journal translation: An advanced resource book 53 Vo, T.N (2010) Learning Styles of Vietnamese Medical Students Canadian Medical Education Journal pp 30-39 Retrieved May 23, 2011, from http://cmej.synergiesprairies.ca/cmej/index.php/cmej/article/view/37/8 54 Wilss, W 2004 Translation Studies – The State of the Art, Meta: Translators' Journal, vol 49, n° pp 777 -785 Retrieved March 10, 2011, from http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009781ar.pdf 55 Wong, J.K 2004 Are the Learning Styles of Asian International Students Culturally or Contextually Based? International Education Journal Vol 4, No Educational Research Conference 2003 Retrieved August 22, 2011, from http://ehlt.flinders.edu.au/education/iej/articles/v4n4/wong/paper.pdf 56 Zhenhui, R 2001 (July) Matching Teaching Styles with Learning Styles in East Asian Contexts The Internet TESL Journal, Vol VII, No Retrieved August 10, 2011, from http://iteslj.org/Techniques/Zhenhui-TeachingStyles.html 98 APPENDICES APPENDIX 1A (ENGLISH VERSION) QUESTIONNAIRE This questionnaire is designed to collect information about students' expectations of English - Vietnamese commercial text translation study The researcher will keep the participant's information confidential, so please read and answer the following questions honestly All the data collected in this questionnaire are only for the purposes of the research entitled "An investigation into the third year students' expectations of English - Vietnamese commercial text translation study at Hue University College of Foreign Languages" and will not be used for any other purposes Your ideas are of great contribution to completion of the thesis Part PERSONAL INFORMATION Gender: □ Male □ Female Age:…… How long have you learned English? ………………… years How long have you learned translation? …………….years Part INFORMATION RELATED TO THE STUDY ( What are the possible benefits that E/VCT translation study can bring to you? □ To help you find a good job (in the future) □ To help you widen knowledge about the world □ To improve your translation ability □ To prepare for your studying abroad □ To become a good translator/ interpreter in the future □ To translate English materials that you like for fun □ To improve other basic skills □ To improve your vocabulary Others(please be specific): …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… How often are you asked to translate English – Vietnamese commercial texts in your classes? □ Very often □ often □ sometime □ rarely □ never According to you, how useful is the teaching of English – Vietnamese commercial text translation at your college? □ Very useful □ useful □ little useful □ useless Please briefly explain your choice(s) here: ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… How is a class of commercial text translation normally held? □ teacher-centered (teacher lecturing & explaining everything) □ student –teacher interaction to get reading comprehension of the text □ student-student interaction to get reading comprehension of the text □ group work to translate the text □ pair work to translate the text □ all of the above □ None of the above □ Others (please specify): How self-confident you feel after a short time learning English – Vietnamese commercial text translation? □ Very much □ much □ a little □ neutral □ not at all Outside the class, you often read commercial documents in English or Vietnamese to enhance your translation capability? □ Very often □ often □ sometimes □ rarely □ never How often you have a chance to translate English - Vietnamese commercial texts outside the class? □ Very often □ often □ sometimes □ rarely □ never Do you often receive extra-materials related to commercial text from your teacher to translate at home? □ Very often □ often □ sometimes □ rarely □ never Do you think that the amount of time for learning English – Vietnamese commercial text translation in your curriculum is □ So much □ much □ enough □ little □ too little 10 How often is your English –Vietnamese commercial text translation assessed by your teacher? □ Very often □ often □ sometimes □ rarely □ never 11 Are you satisfied with the English - Vietnamese commercial materials in your course? □ agree □ no idea □ disagree 12 Which of the following skills are often combined in your English – Vietnamese commercial text translation classes? □ Reading □ Speaking □ Listening □ Writing □ all of the above □ None of them 13 Have you ever met with any of the following difficulties in your commercial text translation learning? □ lack of time to read and translate the texts □ lack of commercial vocabulary or expressions in English □ lack of structural knowledge to understand ideas in English □ Poor English reading comprehension skills □ There are too many new words in the text □ There are a lot of commercial vocabularies that you not understand their meanings □ You meet grammatical problems □ It is hard to find Vietnamese equivalent words □ You not know how to express your ideas correctly □ You lack general and specialized knowledge □ Other difficulties: (please specify) ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 14 How often you face these difficulties in translating English Vietnamese commercial texts? □ Very often □ often □ sometimes □ rarely □ never 15 According to you, commercial terminology in the English texts you are translating in class is: □ Very difficult □ Difficult □ Normal □ Easy 16 What you often when having problems with new vocabulary of English - Vietnamese commercial text translation? □ Ask your teachers, your friends or others □ Look up it in dictionaries or in commercial materials □ Ignore and not translate it □ Guess the meaning based on the context □ Other ways (please specify): …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… 17 Do you think that your English – Vietnamese commercial text translation course at your College will prepare you well for your job in the future? □ Strongly agree □ agree □ neutral □ disagree □ strongly disagree 18 What you expect of your teacher in learning English – Vietnamese commercial text translation? □ Better preparing you for learning this kind of text translation by providing theoretical basis □ Familiarizing you with the most commonly met terms, concepts, or key issues in the commercial field □ Teaching you various translation techniques to help you translate commercial texts better □ Providing you with every new word found in commercial texts □ Providing you with a lot of commercial materials to translate at home □ Combining teaching translation with other skills in translating process □ Assessing your translation ability frequently □ Inviting experienced translators to class to share experience □ Others (please specify): …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… 19 What are your suggestions to help the college improve the quality of English – Vietnamese commercial text translation course? …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… 20 In a few lines, please tell us what you should to help yourself improve the translation ability? …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… Thank you so much for your contribution! APPENDIX 1B (VIETNAMESE VERSION) BẢN CÂU HỎI ĐIỀU TRA (Dành cho sinh viên Biên _ Phiên dịch năm Trường Đại Học Ngoại ngữ Huế) Bản câu hỏi nhằm hỏi ý kiến bạn mong muốn bạn học dịch văn thương mại từ tiếng Anh sang tiếng Việt Người nghiên cứu đảm bảo thông tin cá nhân bạn giữ kín mong bạn trả lời câu hỏi cách trung thực xác Bên cạnh đó, tất liệu thu thập câu hỏi nhằm phục vụ cho mục đích nghiên cứu đề tài có tên "Tìm hiểu mong muốn sinh viên năm thứ ba trƣờng Đại học Ngoại Ngữ Huế việc học dịch văn Thƣơng mại từ tiếng Anh sang tiếng Việt" mà khơng nhằm cho mục đích khác Xin bạn vui lòng đọc đánh dầu vào MỘT ô vuông viết vào chỗ trống, ngoại trừ câu hỏi có hướng dẫn cụ thể Những ý kiến bạn đóng góp lớn vào việc hồn thành nghiên cứu Phần 1: THƠNG TIN CÁ NHÂN Họ tên: …………………………………… Giới tính: □ Nam □ Nữ Tuổi :…… Bạn học tiếng Anh đƣợc rồi? ………………… năm Bạn học dịch thuật đƣợc bao lâu? …………….năm Phần THÔNG TIN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU (Bạn vui lịng đánh dấu vào trống mà bạn lựa chọn viết vào chỗ trống ngoại trừ câu có dẫn khác) 21 Bạn vui lịng cho biết lợi ích bạn có đƣợ từ việc học tiếng dịch thƣơng mại từ tiếng Anh sang tiếng Việt? (Bạn vui lòng lựa chọn tối đa ô trống) □ Để có công việc tốt tương lai □ Để giúp bạn mở rộng hiểu biết giới □ Để phát triển khả dịch thuật bạn □ Để chuẩn bị du học □ Để trở thành dịch giả giỏi tương lai □ Để dịch tài liệu tiếng Anh mà bạn thích với mục đích giải trí □ Để phát triển kĩ khác □ Vì dịch thuật mơn học thú vị Lí khác (Vui lịng rõ): ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… 22 Bạn có thƣờng xuyên đƣợc dịch văn thƣơng mại Anh – Việt lớp học không? □ Rất thường xuyên □ thường xuyên □ □ □ chưa 23 Theo bạn việc đào tạo dịch văn thƣơng mại Anh – Việt trƣờng Đại học bạn có thật hữu ích khơng? □ Rất hữu ích □ hữu ích □ bình thường □ vơ ích Tại bạn lại lựa chọn câu trả lời ( Xin vui lịng rõ ngun nhân) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 24 Trong học dịch văn thƣơng mại, lớp bạn thƣờng đƣợc tổ chức nhƣ nào? □ Giáo viên trung tâm (Giáo viên giảng dạy giải thích vấn đề) □ Giáo viên học sinh hợp tác để đọc hiểu văn □ Sinh viên trao đổi với để đọc hiểu văn □ Làm việc theo nhóm sinh viên để dịch văn □ Làm việc theo cặp để dịch văn □ Tất ý □ Khơng có ý □ Ý kiến khác (xin vui lòng rõ) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 25 Bạn cảm thấy tự tin không sau thời gian ngắn học dịch văn thƣơng mại Anh - Việt? □ Rất tự tin □ tự tin □ tự tin □ bình thường □ khơng tự tin 26 Ngồi lớp học, bạn có thƣờng đọc tài liệu thƣơng mại tiếng Anh tiếng Việt để nâng cao khả dịch thuật khơng? □ Rất thường xuyên □ thường xuyên □ □ □ chưa 27 Ngồi lớp học, bạn có thƣờng có hội dịch văn thƣơng mại Anh Việt không? □ Rất thường xuyên □ thường xuyên □ □ □ chưa 28 Bạn có thƣờng xuyên nhận thêm tài liệu liên quan tới thƣơng mại từ giáo viên bạn để dịch nhà không? □ Rất thường xuyên □ thường xuyên □ □ □ chưa 29 Theo bạn thời gian học dịch văn thƣơng mại Anh - Việt chƣơng trình học bạn là: □ Quá nhiều □ nhiều □ vừa đủ □ □ 30 Giáo viên có thƣờng kiểm tra khả dịch bạn thơng qua kiểm tra không? □ Rất thường xuyên □ thường xuyên □ □ □ chưa 31 Bạn có hài lịng với tài liệu tiếng Anh thƣơng mại đƣợc cung cấp để dịch khơng? □ Hài lịng □ Khơng có ý kiến □ Khơng hài lịng 32 Kỹ dƣới thƣờng đƣợc kết hợp buổi học dịch văn thƣơng mại Anh Việt? □ Đọc □ Nói □ Nghe □ Viết □ Tất kỹ □ Khơng có kỹ 33 Bạn gặp phải khó khăn dƣới trình học dịch văn thƣơng mại chƣa? (Xin vui lịng lựa chọn tối đa trống) □ Khơng có đủ thời gian để đọc dịch văn □ Thiếu từ vựng thành ngữ thương mại tiếng Anh □ Thiếu kiến thức cấu trúc để hiểu ý tưởng tiếng Anh □ Kỹ đọc hiểu chưa tốt □ Có nhiều từ vựng văn □ Có nhiều từ vựng thương mại mà bạn chưa biết nghĩa □ Bạn gặp phải vấn đề ngữ pháp □ Quá khó để tìm từ tương đương nghĩa tiếng Việt □ Bạn khơng biết diễn đạt ý cho hợp lý □ Bạn thiếu kiến thức chung kiến thức chun ngành Những khó khăn khác (Xin vui lịng rõ) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 34 Bạn có thƣờng xuyên gặp phải khó khăn dịch văn thƣơng mại Anh - Việt không? □ Rất thường xuyên □ thường xuyên □ □ □ chưa 35 Theo bạn thuật ngữ thành ngữ thƣơng mại văn tiếng Anh bạn đƣợc dịch lớp là: □ Dễ hiểu □ Bình thường □ Khó hiểu 36 Bạn thƣờng làm gặp phải vấn đề từ dịch văn thƣơng mại Anh - Việt? (Xin vui long lựa chọn tối đa ô trống) □ Hỏi giáo viên, bạn bè người khác □ Tra cứu từ điển tài liệu thương mại □ Bỏ qua khơng dịch chúng □ Đốn nghĩa dựa vào văn cảnh □ Cách khác (xin vui lòng rõ) …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… 37 Bạn có nghĩ khóa học dịch văn thƣơng mại Anh - Việt trƣờng Đại học giúp bạn chuẩn bị tốt cho công việc tƣơng lai không? □ Rất đồng ý □ đồng ý □ khơng có ý kiến □ khơng đồng ý □ khơng đồng ý 38 Bạn mong đợi điều từ giáo viên bạn trình học dịch văn thƣơng mại Anh - Việt? (Xin vui lịng chọn tối đa trống) □ Cung cấp cho bạn lý thuyết để giúp bạn chuẩn bị tốt cho việc học dịch loại văn □ Giúp bạn làm quen với thuật ngữ, khái niệm, hay yếu tố chung lĩnh vực thương mại mà bạn gặp □ Dạy kết hợp nhiều kỹ thuật dịch để giúp bạn dịch văn thương mại tốt □ Cung cấp tất từ văn dịch thương mại □ Cung cấp nhiều tài liệu thương mại để bạn thực hành dịch nhà □ Kết hợp dạy dịch với kỹ khác trình dịch □ Thường xuyên đánh giá khả dịch bạn □ Mời dịch giả có kinh nghiệm tới lớp học để chia sẻ kinh nghiệm họ □ Ý kiến khác (xin vui lòng rõ) …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… 39 Bạn vui lòng cho biết ý kiến đề xuất bạn trƣờng Đại học Ngoại ngữ Huế để nâng cao chất lƣợng dạy học dịch văn thƣơng mại Anh - Việt? …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… 40 Xin vui lòng cho biết bạn nên làm để giúp nâng cao khả dịch? …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Xin chân thành cám ơn đóng góp bạn! APPENDIX (ENGLISH VERSION) INTEVIEW QUESTIONS ( FOR STUDENTS) How long have you learnt Translation ? Why did you choose the major of Translation – Interpretation? Do you enjoy learning English – Vietnamese commercial text translation? If yes, why? If no, why not? How often are you asked to translate English – Vietnamese commercial text translation in your translation class? How often you translate English – Vietnamese commercial text translation outside the class? According to you, is English – Vietnamese commercial text translation more difficult than translating other kinds of texts? If yes, why? If no, why not? Which kind of difficulty you often face in English – Vietnamese commercial text translation study? How often you meet difficulties in English – Vietnamese commercial text translation? Are you satisfied with your English – Vietnamese commercial text translation? 10 What you expect of your English – Vietnamese commercial text translation course? 11 According to you, what should you to improve your ability in English – Vietnamese commercial text translation? 12 what are your suggestions about the teaches/ the training program of English – Vietnamese commercial text translation course to improve the quality of teaching and learning at your College? APPENDIX (ENGLISH VERSION) INTERVIEW QUESTIONS (FOR TEACHERS) Would you please give your general evaluation of your students of English – Vietnamese commercial text translation? How you evaluate your teaching of English – Vietnamese commercial text translation? What problems have you had in teaching English – Vietnamese commercial text translation? According to you, what are the difficulties that your students often encounter in studying English – Vietnamese commercial text translation? In your opinion, what are your students‟ expectations of English – Vietnamese commercial text translation? And how can you meet your students‟ expectations? What you expect of the English – Vietnamese commercial text translation course? Are there any differences between the students‟ expectations and what they have learned in translation classes? what have you done to make your English – Vietnamese commercial text translation class effective? 10 What are your suggestions to enhance the quality of English – Vietnamese commercial text translation?

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:19

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w