Nominalization in the non fiction book sapiens a brief history of humankind and its vietnamese translation danh từ hóa trong sapiens a brief history of humankind và bản dịch tiếng việt
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 123 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
123
Dung lượng
2,11 MB
Nội dung
HUE UNIVERSITY UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES - NGUYEN BUI THUY MINH NOMINALIZATION IN THE NON-FICTION BOOK “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION MA THESIS IN ENGLISH LANGUAGE In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, University of Foreign Languages and International Studies, Hue University THUA THIEN HUE, 2022 HUE UNIVERSITY UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES - NGUYEN BUI THUY MINH NOMINALIZATION IN THE NON-FICTION BOOK “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION MA THESIS IN ENGLISH LANGUAGE CODE: 8220201 SUPERVISOR: TRUONG BACH LE, PH.D THUA THIEN HUE, 2022 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - NGUYỄN BÙI THÙY MINH DANH TỪ HÓA TRONG “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ ANH MÃ SỐ: 8220201 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS TRƯƠNG BẠCH LÊ THỪA THIÊN HUẾ, 2022 i STATEMENT OF ORIGINAL AUTHORSHIP The work contained in this thesis has not been previously submitted for a degree in any university I certify that, to the best of my knowledge and belief, my thesis contains no material previously published or written by another person except where due reference is made in the thesis itself Signed: ………………………… Nguyen Bui Thuy Minh Date: ……/……/……… ii ABSTRACT This thesis aims to investigate the tendency for explicitation in translating English nominalization in the non-fiction book “Sapiens: A Brief History of Humankind” into Vietnamese Following Biber’s definition of English nominalization as a product of derivational morphology, this study categorizes English nominalization into deverbal and deadjectival forms and describes their characteristics The findings reveal that the majority of nominalizations found in the corpus are verb-derived Moreover, it was discovered that certain derivational bound morphemes vastly outnumber other suffixes in the corpus Explicitation, which is a universal characteristic of translated texts, is highly pertinent to the discussion of nominalization in translation owing to the disparity in their natures While a nominal structure depicts the state of affairs in a subtler and more implicit manner, explicitation is the inclination to spell out rather than leave things implicit in the translation Therefore, explicitation in translating nominalization has been selected as the research’s primary focus By adopting the corpus-based contrastive approach, the thesis supports the existence of explicitation in the Vietnamese translation via a number of surface manifestations The results of the research indicate that explicitation in the translation manifests in a relatively wide pattern, with seven categories used by the translator to increase explicitness It is also worth mentioning that explicitation in the translation of English nominals found in the corpus frequently occurs at the lexical level iii ACKNOWLEDGEMENTS While a complete master’s thesis bears the single name of the principal researcher, it would never have been achievable without the generous support, advice and collaboration of various people Hence, it is my privilege to express my sincere gratitude towards all of them At the outset, I would like to express my deepest thanks and appreciation to my research instructor, Truong Bach Le, Ph.D., for giving me the opportunities to work under his guidance As my supervisor, he has constantly supported me by offering not only extensive professional advice but also the much-needed encouragement throughout this research His knowledge and dedication clarified a lot of my questions and gave me the inspiration to pursue my goals What my supervisor has given me was much more than I could ever give him credit for In addition, thanks should be bestowed upon my colleagues at the Faculty of English, Hue University of Foreign Languages and International Studies, who have shared my workload and encouraged me all throughout Finally, I acknowledge my gratitude to everyone who has directly or indirectly helped me accomplish my master’s thesis iv List of Tables Table 2.1 Noun suffixes (Biber et al., 2002) 16 Table 2.2 Six types of nominalizations 22 Table 2.3 Gumul’s (2017) taxonomy of surface manifestations of explicitation 43 Table 3.1 The taxonomy of surface manifestations of explicitation adopted in the study (adapted from Gumul’s model, 2017) 54 Table 4.1 Deverbal nominalizations in the English corpus 58 Table 4.2 Deadjectival nominalizations in the English corpus 59 Table 4.3 Nominalizations with untraceable bases in the English corpus .61 Table 4.4 Frequencies of explicitating shifts found in the corpus 67 v List of Figures Figure 3.1 Sketch Engine’s main screen 53 Figure 3.2 Sketch Engine’s parallel concordance 53 Figure 4.1 Distribution of shifts involving meaning specification (tokens) 68 Figure 4.2 Distribution of shifts involving replacing nominalizations with verb phrases or other structures (tokens) 72 Figure 4.3 Distribution of shifts involving adding plurality (tokens) 73 Figure 4.4 Distribution of shifts involving disambiguating lexical metaphors (tokens) 75 Figure 4.5 Distribution of shifts involving lexical specification (tokens) 77 Figure 4.6 Distribution of explicitating shifts involving the addition of modifiers (tokens) 79 Figure 4.7 Distribution of shifts involving the provision of descriptive equivalents and additional explanatory remarks (tokens) 83 vi List of Abbreviations BT: Back translation SL: Source language SS: Source sentence ST: Source text TL: Target language TR: Target reader TS: Target sentence TT: Target text vii TABLE OF CONTENTS Statement of Original Authorship i Abstract ii Acknowledgements iii List of Tables iv List of Figures v List of Abbreviations vi Table of Contents vii Chapter 1: Introduction 1.1 Background and rationale for the research 1.2 Research objectives and research questions 1.3 Significance of the research 1.4 Structure of the thesis Chapter 2: Literature Review 2.1 Chapter overview 2.2 Nominalization 2.2.1 English nominalization 2.2.1.1 Jespersen’s approach to English nominalization 2.2.1.2 English nominalization and Mathesius’ complex condensation 2.2.1.3 Lees’ transformational approach to English nominalization 10 2.2.1.4 Chomsky’s lexicalist approach to English nominalization 12 2.2.1.5 Biber’s approach to English nominalization 15 2.2.1.6 Langacker’s cognitive approach to English nominalization 17 2.2.1.7 Halliday’s systemic-functional approach to English nominalization 21 2.2.1.7.1 Nominalization as a part of grammatical metaphor 21 2.2.1.7.2 Classification of nominalization 22 2.2.1.8 Summary of subsection 2.2.1 24 2.2.2 Vietnamese nominalization 25 2.2.2.1 The addition of nominal classifiers 26 2.2.2.1.1 Verbal derivatives 27 97 Gumul, E (2006) Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation? Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190 https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.2 Gumul, E (2017) Explicitation in simultaneous interpreting: a study into explicitating behaviour of trainee interpreters (Maria Wysocka, Ed.) Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Gumul, E., & Łyda, A (2010) Disambiguating grammatical metaphor in simultaneous interpreting In J Maliszewski (Ed.), Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting Peter Lang Gundel, J K., Hedberg, N., & Zacharski, R (1993) Cognitive Status and the Form of Referring Expressions in Discourse Language, 69(2), 274 https://doi.org/10.2307/416535 Guz, W (2009) English Affixal Nominalizations Across Language Registers Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 45(4) https://doi.org/10.2478/v10010-009-0030-6 Haislund, N (1943) Otto Jespersen Englische Studien, 75, 273–283 Halliday, M (1994) An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) Edward Arnold Halliday, M A K (2005) Things and relations: Regrammaticising experience as technical knowledge In Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science https://doi.org/10.4324/9780203982327-22 Halliday, M A K., & Hasan, K (1976) Cohesion in English In Cohesion in English https://doi.org/10.4324/9781315836010 98 Halliday, M A K., & Martin, J (1993) Writing Science: Literacy and Discursive Power The Falmer Press Hammadi, N al, & Fareh, S (2022) Explicitation and Implicitation in Arabic-English Translation of Academic Correspondence Webology, 19(3), 3064–3094 Hasko, V (2012) Qualitative Corpus Analysis In The Encyclopedia of Applied Linguistics https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0974 Hawamdeh, M A., & Alzu’bi, K S (2020) A Concise Review of the Principles and Procedures of “Explicitation” as a Translation Universal International Journal of English Language & Translation Studies, 8(4), 50–59 Hewson, L., & Martin, J (1991) Redefining Translation: The Variational Approach Routledge Heyvaert, L (2003) A Cognitive-Functional Approach to Nominalization in English Mouton de Gruyter Hồng Phê, Chu Bích Thu, Đào Thản, Hoàng Tuệ, Hoàng Văn Hành, Lê Kim Chi, Nguyễn Minh Châu, Nguyễn Ngọc Trâm, Nguyễn Thanh Nga, Nguyễn Thúy Khanh, Nguyễn Văn Khang, Phạm Hùng Việt, Trần Cẩm Vân, Trần Nghĩa Phương, Vũ Ngọc Bảo, & Vương Lộc (2003) Từ điển tiếng Việt (9th ed.) NXB Đà Nẵng Hoffmann, L (1998) Parenthesen Linguistische Berichte, 175, 299–328 Hofland, K., & Johansson, S (1993) Word Frequencies in British and American English Norwegian Computing Centre for the Humanities Hopkinson, C (2008) Shifts of Explicitness in Translation A Czech–English Study Universitas Ostraviensis 99 Hou, Y (2011) Nominalization in the Translation of Literary Prose from Chinese into English Macquarie University Hu, C., & Gao, H (2019) Nouns and nominalizations in economics textbooks Language, Context and Text The Social Semiotics Forum, 1(2), 288–312 https://doi.org/10.1075/langct.00012.hu Hunston, S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambridge University Press Inglis, D (2004) Cognitive Grammar and lexicography International Asia Lexicography Conference Jacobsen, B (1978) Transformational-generative grammar: An introductory survey of its genesis and development (2nd ed.) North Holland Publishing Company Jalilifar, A., Saleh, E., & Don, A (2017) Exploring Nominalization in the Introduction and Method Sections of Applied Linguistics Research Articles: a Qualitative Approach Romanian Journal of English Studies, 14(1) https://doi.org/10.1515/rjes-2017-0009 Jalilifar, A., & Shirali, F (2014) A Comparative Study of Nominalization in an English Applied Linguistics Textbook and its Persian Translation Issues in Language Teaching (ILT), 3(2), 185–207 Jespersen, O (1905) Growth and structure of the English language B.G Teubner; G.E Stechert & Co, Leipzig Jespersen, O (1924) The philosophy of grammar In The Philosophy of Grammar https://doi.org/10.4324/9780203716045 Jespersen, O (1933) Essentials of English grammar Allen & Unwin 100 Jespersen, O (1937) Analytic syntax Levin & Munksgaard Jespersen, O (1965) A Modern English Grammar on Historical Principles Allen & Unwin Južnič, T (2013) Bridging a grammar gap with explicitation: A case study of the nominalized infinitive Across Languages and Cultures, 14(1), 75–98 https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.1.4 Kajzer-Wietrzny, M (2012) Interpreting Universals and Interpreting Style PhD dissertation Adam Mickiewicz University Kazemian, B., & Hashemi, S (2014) Nominalizations in Scientific and Political Genres: A Systemic Functional Linguistics Perspective International Journal of Humanities and Social Sciences (IJHSS), 3(2) Khattak, N.-U.-R., & Shehzad, W (2019) Nominalization via Suffixation: A Corpus based Analysis of the Forms and Functions of nominalization in PhD Dissertations in English Studies in Pakistan The Dialogue, 14(4), 143–153 Klaudy, K (1993) On explicitation hypothesis In K Klaudy & J Kohn (Eds.), Transferre necesse est current issues of translation theory (pp 69–77) Dániel Berzsenyi College Klaudy, K (1998) Explicitation In M Baker & G Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp 104–108) Routledge Klaudy, K (2009) Explicitation In M Baker & G Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp 104–108) Routledge Klaudy, K (2017) Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages Cadernos de Literatura Em Traduỗóo, 17 https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i17p22-37 101 Klaudy, K., & Károly, K (2005) Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28 https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 Konšalová, P (2007) Explicitation as a universal in syntactic de/condensation Across Languages and Cultures, 8(1), 17–32 https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.1.2 Kunilovskaya, M., & Koviazina, M (2017) Sketch Engine: A Toolbox for Linguistic Discovery Journal of Linguistics/Jazykovedný Casopis, 68(3), 503–507 https://doi.org/10.2478/jazcas-2018-0006 Langacker, R W (1987) Foundations of cognitive grammar Theoretical prerequisites In Language Sciences (Vol 1, Issue 2) Langacker, R W (1991) Foundations of Cognitive Grammar Volume II: Descriptive Application Stanford University Press https://doi.org/10.1515/9780804764469 Larson, M (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence Laviosa, S (2002) Corpus-based translation studies Theory, findings, applications Rodopi Le, Q T., & Grammont, M (1911) Études sur la langue annamite Impr nationale Le, T G C (2014) Grammatical Metaphor in English Official Documentation University of the West of England, Bristol Le, T G C., & Nguyen, T B P (2018) Strategies in The Translation of Vietnamese Nominalisations Denoting Mindfulness into English Tạp Chí Khoa Học Và Cơng Nghệ Đại Học Đà Nẵng, 123(2), 57–61 102 Lees, R B., & Chomsky, N (1957) Syntactic Structures Language, 33(3) https://doi.org/10.2307/411160 Lei, Y., & Yi, Z (2019) An Analysis of Researches on Nominalization by Major Linguistics Schools International Journal of Liberal Arts and Social Science, 7(4) Lewandowski, M (2014) On denominalization in Polish-English translation Lebende Sprachen, 60(1) https://doi.org/10.1515/les-2015-0005 Li, X (2022) Semantic Construal Mechanism of the Linguistic Environment Parameter Theory in Business English Translation Journal of Environmental and Public Health, 2022, 1–10 https://doi.org/10.1155/2022/8953181 Li, X., & Li, L (2021) Reframed narrativity in literary translation: An investigation of the explicitation of cohesive chains Journal of Literary Semantics, 50(2) https://doi.org/10.1515/jls-2021-2035 Lieber, R (2005) English Word-Formation Processes In P Štekaue & R Lieber (Eds.), Handbook of Word-Formation (Vol 64, pp 375–427) Springer Science & Business Media Lyons, J (1968) Introduction to Theoretical Linguistics In Introduction to Theoretical Linguistics https://doi.org/10.1017/cbo9781139165570 Mahmud, E Z (2020) Functional and Descriptive Equivalents in The Land of Five Towers https://doi.org/10.5220/0008217002870295 Marshall, V (2019) Translating between the lines: Decoding the syntactic condensation found in nominalisations and non-finite supplementive clauses Linnaeus University 103 Martin, J R., & Veel, R (2005) Reading science: Critical and functional perspectives on discourses of science In Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science https://doi.org/10.4324/9780203982327 Mathesius, V (1975) A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis In A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis https://doi.org/10.1515/9783110813296 Milić, G., & Erdeljić, D V (2019) Can we profit from a loss and still expect substantial gains ? Grammatical metaphors as discourse builders and translational choices in English and Croatian discourse of economics ExELL, 7(1), 1–21 https://doi.org/10.2478/exell-2020-0004 Mirela Copca (2014) Nominal suffixes in the process of affixation Social Economic Debates, 3(2), 32–37 Mona Baker, & Gabriela Saldanha (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies In Routledge Encyclopedia of Translation Studies https://doi.org/10.4324/9780203872062 Murtisari, E (2016) Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(2) https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05 Newmark, P (1981) Approaches to Translation Pergamon Press Newmeyer, F J (2005) Some remarks on Roeper’s remarks on Chomsky’s ‘Remarks.’ SKASE Journal of Theoretical Linguistics 104 Nguyen, T N (2018) An investigation into the Vietnamese translation of lexical nominalizations in English publications by UNESCO and UNICEF The University of Danang, University of Foreign Language Studies Nguyễn Tài Cẩn (1975) Từ loại danh từ tiếng Việt đại NXB Khoa học Xã hội Nguyễn Thị Bích Ngoan (2013) So sánh đối chiếu tượng danh hóa động từ tiếng Việt tiếng Anh Tạp Chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM, 46, 13–22 Nguyễn Thị Thuận (2003) Danh hóa tiếng Việt đại Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội Nordrum, L (2007) English Lexical Nominalizations in a Norwegian-Swedish Contrastive Perspective University of Gothenburg Olohan, M (2004) Introducing corpora in translation studies In Introducing Corpora in Translation Studies https://doi.org/10.4324/9780203640005 Olohan, M., & Baker, M (2000) Reporting “That” in Translated English Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141– 158 https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1 Overas, L (1998) In search of the third code An investigation of norms in literary translation Meta, 43(4), 557–570 Pápai, V (2004) Explicitation A universal of translated text? Translation Universals: Do They Exist?, 48 Payne, J., & Huddleston, R (2002) Nouns and noun phrases In R Huddleston & G K Pullum (Eds.), The Cambridge Grammar of the English Language (9th ed., pp 323– 524) University Printing House 105 Perego, E (2003) Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation Across Languages and Cultures, 4(1), 63–88 https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.4 Pham, V T., & Le, H T H (2016) Similarities in word formation of English and Vietnamese International Journal of Multidisciplinary Academic Research, 4(5), 52–62 Puurtinen, T (2000) Translating linguistic markers of ideology https://doi.org/10.1075/btl.39.20puu Puurtinen, T (2004a) Explicitating and Implicitating Source Text Ideology Across Languages and Cultures, 4(1) https://doi.org/10.1556/acr.4.2003.1.3 Puurtinen, T (2004b) Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature In Benjamins Translation Library (Vol 48, pp 165–176) Pym, A (2005) Explaining Explicitation New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy Radovanović, M (2001) On nominal and verbal style: Cultures or languages in contact? International Journal of the Sociology of Language, 151 https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.046 Rochelle Lieber (2005) English Word-Formation Processes In P Štekauer & R Lieber (Eds.), Handbook of Word-Formation (pp 375–427) Roy, I., & Soare, E (2011) Nominalizations: New insights and theoretical implications Recherches Linguistiques de Vincennes, 40 https://doi.org/10.4000/rlv.2006 Saldanha, G (2008) Explicitation Revisited : Bringing the Reader into the Picture English, March 106 Salimi, A., & Torghabeh, R A (2015) Cohesion Shifts and Explicitation in English Texts and Their Persian Translations: A Case Study of Three Novels The Iranian EFL Journal, 11(3), 331–348 Sayfouri, N (2010) SFL and ESP genre analysis of English research articles in Iranian and English-American medical journals: A contrastive study University of Tehran Scarpa, F (2006) Corpus-based Quality-Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian In S Šarcevic & M Gotti (Eds.), Insights into Specialized Translation (pp 154–172) Peter Lang Schachter, P (1962) The Grammar of English Nominalizations by Robert B Lees International Journal of American Linguistics, 28(2), 134–146 Séguinot, C (1988) Pragmatics and the Explicitation Hypothesis TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 106 https://doi.org/10.7202/037024ar Shinichiro, T (2009) Nominalizations and Passivizations in the Present Day UK Legal Discourse and in other Genres Language, Culture, and Communication, Shlesinger, M (1995) Shifts in cohesion in simultaneous interpreting Translator, 1(2) https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798957 Sidiropoulou, M (2004) Linguistic Identities Through Translation Rodopi Simpson, P (1993) Language, Ideology and Point of View In Language, Ideology and Point of View https://doi.org/10.4324/9780203312612 Söğüt, S (2018) Ideology in the news through active, passive sentences and nominalization: A study on the terrorist attack in Ankara reported in British and American newspapers Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1) 107 Spencer, A (1991) Morphological Theory: An Introduction to Word Structure in Generative Grammar Basil Blackwell Stark, D., Hewson, L., & Martin, J (1995) Redefining Translation: The Variational Approach Language, 71(1), 196 https://doi.org/10.2307/415992 Stekauer, P., & Lieber, R (2005) Handbook of Word-Formation Handbook of WordFormation, 64 Suhandoko, S., & Ningrum, D R (2020) A corpus-based list of academic English derivational suffixes Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 481–490 https://doi.org/10.17509/ijal.v10i2.28589 Szawerna, M (2010) Cognitive Grammar Theory of Nominalization and Nominal Periphrasis: The State of the Art In Anglica Wratislaviensia (Vol 48) Thomas, M (2013) Otto Jespersen and “The Woman”, then and now Historiographia Linguistica, 40(3), 377–408 https://doi.org/10.1075/hl.40.3.03tho Toury, G (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond John Benjamins Trần Hoàng Anh, & Đặng Thanh Hải (2014) Chuyển loại từ tiếng Việt Diễn Đàn Trao Đổi, 15, 70–74 Trương Thị Diễm (2020, October 14) Các cấp bậc khác tượng chuyển loại tiếng Việt Trương Văn Chình, & Nguyễn Hiến Lê (1963) Khảo luận ngữ pháp Việt Nam Trường Đại học Huế 108 Vacheck, J (1955) Some thoughts on the so-called complex condensation in modern English Linguistische Reihe, 4, 63–77 Vahedi Kia, M., & Ouliaeinia, H (2016) Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device? The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(2) https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a06 Vehmas-Lehto, I (1989) Quasi-Correctness A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts Neuvostoliittoinstituutti Vertan, C., & Gavrila, M (2011) Using Manual and Parallel Aligned Corpora for Machine Translation Services within an On-line Content Management System Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing, 53–58 Vesterager, A K (2017) Explicitation in legal translation — a study of Spanish-into-Danish translation of judgments In Journal of Specialised Translation (Issue 27, pp 104–123) Vinay, J.-P., & Darbelnet, J (1958) Stilistique Comparộe du Franỗais et de L’anglais Didier Vu, N C (1999) An Introduction to linguistics, Hanoi University of Foreign Studies Weissbrod, R (1992) Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 11(2), 153–172 https://doi.org/10.1515/mult.1992.11.2.153 Zafarghandi, A M (2006) Relevance Theory and Explicitation Strategy in Translation Translation Studies Quarterly, 4(14) 109 Appendices Appendix A: Book covers and excerpts from the English non-fiction history book “Sapiens: A Brief History of Humankind” and its Vietnamese version “Sapiens: Lược sử loài người” 110 Appendix B: The use of Sketch Engine to obtain empirical data for the current research Step 1: Once the English corpus was selected, click on the Wordlist to access more detailed options for setting criteria Step 2: Choose the noun form, enter the examined suffix (e.g., -tion, -er, -ing), and then click on Go Step 3: Afterward, all instances of the given search pattern that are found in the corpus will be shown 111 Step 4: Use the local menu and click on Concordance to go directly to the examples of the nominalizations in context Step 5: Click on Parallel Concordance to view the aligned Vietnamese segments of the English segments