1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

汉语言专业口译方向本科系列教材的使用现状考察 khảo sát thực trạng sử dụng giáo trình giảng dạy chuyên ngành tiếng trung phiên dịch ngành ngôn ngữ trung quốc

60 46 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

阮氏美缘 顺化大学 顺化外国语大学 中文系   汉语言专业口译方向本科系列教材的使用现状考察 毕业论文 题目: 汉语言专业口译方向本科系列教材的使用现状考察  指导老师:武忠定博士 编写学生:阮氏美缘 2021 年 月于顺化 2021 年 月于顺化 i ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: KHẢO SÁT THỰC TRẠNG SỬ DỤNG GIÁO TRÌNH GIẢNG DẠY CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG PHIÊN DỊCH, NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC Giáo viên hướng dẫn : TS VÕ TRUNG ĐỊNH Sinh viên thực : NGUYỄN THỊ MỸ DUYÊN HUẾ, 05/2021 i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 12 tháng 05 năm 2021 Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) Nguyễn Thị Mỹ Duyên ii 摘要 随着跨文化交流在世界上日趋频繁,汉语口译作为必不可少的交 际工具,愈加受到人们的关注。如何更好地提高汉语口译的准确性、实 现口译的有效性,是汉语言专业口译方向本科系列教材中必须解决的关 键问题之一。 教材质量是保障教学质量的一个重要环节,与教学方法、教师同 称为教育的生命线。倘若缺乏了高质量的教材,即使拥有一流的师资也 无济于事,所以教材的研究与设计应该成为一个重要研究方面,口译教 材的编写应该更具有有效性,以期产生良好的教学效果。 在论文中本人已对顺外大学下属外国语大学中文系汉语言专业口 译方向本科系列教材作了一定范围的调查,简单介绍了口译教材的情况, 并从教材的对象、方法、结果等方面对进行了多方位的考察分析,进而 对口译方向本科系列教材的编写提出建议。 关键词:汉语言专业 口译 教材 iii 有效性 TÓM TẮT Khi giao lưu văn hóa trở nên thường xuyên giới, tiếng Trung phiên dịch trở thành công cụ giao tiếp thiếu, ngày nhận quan tâm ý người Làm để cải thiện độ xác phiên dịch tiếng Trung, thực tính hiệu việc phiên dịch, vấn đề then chốt cần phải giải giáo trình giảng dạy chuyên ngành tiếng Trung phiên dịch, ngành ngôn ngữ Trung Quốc Chất lượng giáo trình phần quan trọng việc đảm bảo chất lượng giảng dạy, với phương pháp giảng dạy, đội ngũ giảng viên chúng mệnh danh huyết mạch giáo dục Nếu thiếu giáo trình chất lượng cao, có giảng viên hạng khơng giúp gì, vậy, việc nghiên cứu thiết kế giáo trình cần phải trở thành khía cạnh quan trọng Việc biên soạn giáo trình phiên dịch cần đạt hiệu cao hơn, nhằm tạo hiệu giảng dạy tốt Trong khóa luận này, tơi thực điều tra với phạm vi định giáo trình giảng dạy chuyên ngành tiếng Trung phiên dịch, ngành ngôn ngữ Trung Quốc Khoa tiếng Trung, trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế; giới thiệu ngắn gọn giáo trình giảng dạy phiên dịch, tiến hành điều tra phân tích từ phương diện đối tượng, phương pháp kết giáo trình Sau đưa đề xuất cho việc biên soạn giáo trình chuyên ngành tiếng Trung phiên dịch Từ khóa: ngành ngơn ngữ Trung Quốc, phiên dịch, giáo trình, tính hiệu iv 感谢语 首先要感谢我的论文导师武忠定老师。在论文撰写过程中,武老 师在选题、论文架构、理论框架等方面给予了我许多建议,并且耐心地 解答我的每个疑问。本人幸而得到中文系的各位老师和同学们的热情帮 助,提出宝贵的意见。本人在此谨向尊敬的武忠定老师与中文系的诸位 老师及各位同学表示衷心的感谢! 在撰写此论文的过程中,本人也参考与引用了国内外一些学者的 研究成果,本人在此谨向他们表示衷心感谢! 最后,借此机会,本人要感谢父母与亲戚好友一直以来对我的关 心和鼓励,每当我感觉迷茫或困难时,你们都是我坚实的后盾,永远给 予我最大的支持让本人鼓足了精神与勇气去完成此毕业论文。 由于本人的汉语水平有限,文中缺点、谬误之处在所难免,希望 各位老师、各位同学不吝赐教,批评指正。 再次向指导老师武忠定博士表示衷心感谢! 此致 敬礼 2021 年 05 月于顺化 阮氏美缘 v 目录 前言 1 选题意义 研究目的 文献综述 研究范围 研究方法 操作步骤 第一章 教材有效性理论探讨 1.1 教材有效性的含义 1.1.1 教材的概念 1.1.2 口译教材的概念 1.2.3 何为教材有效性? 1.2 教材有效性的因素 1.2.1 教材的建设 1.2.2 发挥教材的有效性的教师 13 1.3 汉语专业口译方向本科系列教材的介绍 16 第二章 口译方向本科系列教材的有效性考察 25 2.1 口译方向本科系列教材的考察对象 25 2.2 口译方向本科系列教材的考察方法 25 2.3 口译方向本科系列教材的考察结果 27 2.3.1 表格数据分析 27 2.3.2 建议分析 29 2.3.3 教材的时效性 30 2.3.4 技巧及讲解部分 32 vi 2.3.5 练习材料的选择 33 2.3.6 其它补充材料 34 第三章 口译方向本科系列教材的教学建议 36 3.1 对中文系的建议 36 3.1.1 结合社会实际需求,加强汉语口译教学的专业性与时代性 36 3.1.2 以培养学生口译技能为教学核心,提高学生的汉语口译实际能 力 36 3.1.3 加强汉语口译教材的灵活性,扩宽学生在口译道路上的视野 37 3.1.4 采用瞬时记忆 37 3.1.5 加强学生逻辑思维能力 37 3.1.6 构建语法框架 38 3.1.7 加强对学生非智力因素的培养 38 3.1.8 课前准备 38 3.1.9 课堂教学 39 3.2 对学生的建议 41 3.2.1 培养自己对汉语学习的兴趣 41 3.2.2 灵活学习,多开口,多练 41 3.2.3 树立目标,坚持不懈 42 3.2.4 根据自己自身的特点,养成良好的汉语学习方法 43 3.3 对参考教材的建议 43 结语 46 参考文献 48 附录 vii 前言 选题意义 近年来,国际交流日益频繁,加大对口译人才的需求。各大高校 纷纷加强对口译人才的培养以满足社会要求。口译教材作为教师实施教 学活动的主要依据工具,并对口译教学的有效性起着至关重要的作用。 因此,本科口译教学也越来越来受到重视。口译教材是口译训练的依托, 关系到教学效果与人才培养质量。 通过文献综述,本人发现,国内的学者对口译课程方面的系统研 究还十分有限,尤其是对翻译方向的口译教材研究。针对口译的汉语教 材的编著问题还未引起学界足够的重视。国内在本科口译教学方面虽研 究文献众多,但对于汉语言专业口译方向本科系列教材的有效性的探讨 仍很有限,且缺少实例。因此,本文选取在翻译方向口译教学方面有一 定办学经验和成果的顺化外国语大学口译专业为个案。 本文将会进行研究评估,提出教材编写建议,不仅可以为目前口 译汉语教材使用和编写情况做简单明了的介绍,丰富了汉语教材编写的 相关理论,而且可以为对口译的汉语教材编写者提供参考,从而编写出 对口译的汉语学习者更有针对性的汉语教材,同时提高越南人的汉语学 习效果。因此,本人决定把此原因作为自己的毕业论文题目。本人希望 能够为汉语教学事业做出一份小贡献。 研究目的 通过此次的研究,本人希望能够达到以下的目的: 首先,旨在培养学生口译表达能力和交际能力。 其次,帮助学生获得学习策略及解决学习中的困难,从而使其乐 于学习汉语。 再次,对越南的汉语老师提供教学策略及建议。 最后,本人希望能为国内外汉语教学研究提供一定的参考以及提 高顺化大学下属外国语大学中文系的学生乃至越南学生的汉语口译表达 能力。 文献综述 在新的时代背景之下,口译专业也步入了“职业化和专业化”的 建设时期,面临着新的机遇和挑战。诚然,培养高质量的口译人才离不 开高质量的口译教材。刘宓庆(2003)曾指出,教育建设最重要、最具 决定性的就是教学建设,其中包括师资教育建设、课程建设、教材建设 等。 相较于数量众多的口译教材,中国在口译教材方面无论是专著还 是论文的数量都比较少;而且许多研究并未将口译教材从翻译教材中区 分出来,因此口译教材研究仍然有很大的发展空间。另外,“教材研究” 被认为是中国独有的研究领域,因为西方的口译教材一般使用出版的教 材,具体教学内容视学校和专业特色自行决定。 在研究专著方面,刘和平(2005)的《口译理论与教学》中提到 了口译教材的编写情况;庄智象(2007)的《我国翻译专业建设:问题 与对策》中有了一章谈到了翻译专业的教材建设问题;陶友兰(2013) 的《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》中有一章专门谈到 了我国内地口译教材的建设现状、编著原则,并对未来口译教材的建设 提出了建议。 确人、事、物以及时间、地点上的关系,并准确的记住材料中所出现的 数字。 3.1.6 构建语法框架 加强对语法框架的构建能够有效地提高学生在口译中的语言逻辑。 这就要求教师必须提高学生的注意力与对源意的领会能力,引导学生会 分析体裁,对语言形成一定的框架机构。 3.1.7 加强对学生非智力因素的培养 对学生非智力因素的培养主要包括培养学生平稳、自信、冷静的 心里素质以及克服困难的决心和意志力。 3.1.8 课前准备 这一环节贴近真实口译工作:众所周知,口译对前准备的依懒性 很强,这种准备包括专题知识、专业词汇和文化意识的了解和掌握,对 主题相关知识的准备越充足,理解和表达就越容易到位。语言准备目的 在于使译员的两个编码系统的转换趋于自动化,能准确地理解源语和流 畅地用译语表达;知识的准备是一个背景知识和篇章内容相互作用的过 程,包括自上而下和自下而上的两个过程,目的在于减少理解和分析需 要耗用的认识资源(苏伟,2009)。每次课前都要告诉学生口译主题, 布置作业,指导学生做好译前准备,拓展背景知识、扩展专题词汇;并 在课堂上“热身”准备,通过集体讨论和个人介绍,启动认识知识;引 导学生把参加的每一次课当成一次口译任务来认真准备和对待,培养良 好的口译职业习惯。 38 3.1.9 课堂教学 课堂时间短暂而关键。紧凑有序的课堂应以口译技能讲授和指导 性的训练为主,专题语言知识强化为辅、并在讲评融入相关理论知识。 教学方法多样化、教学内容的丰富性能使课堂生动,优化教学效果。 第一、小组。将学生分成若干小组,让小组成员共同协作完成难 度比较大的口译训练内容,一方面培养了他们的团队合作意识和快速适 应能力。另一方面,也有利于提高学生今后在判断、交流、协商等外事 活动中的应对能力。 第二、配对翻译。两人使用同一材料进行翻译练习,互相指正学 习。在学期初将学生分成两人一组,课上每组轮流做时事报道,以此来 加强学生的公共演讲能力。并进行搭档轮换练习增强应对能力。 第三、现场模拟。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力 感。各种角色扮演的现场模拟有利于营造这种现场气氛。具体的模拟包 机场迎接、谈判、访谈、欢迎宴会、产品推介会、记者招待会、演讲和 会谈等等,教师设计主题语境,学生分别扮演不同的角色,学生可充分 发挥想象力,在有趣真实地交际活动中,潜移默化培养了他们的翻译意 识和口译能力。通过这样的训练可以加强学生心理调节和心理操控能力。 第四、即兴演讲与现场口译结合。即兴演讲带有明显的思维痕迹 和口语特点,且演讲者会自然添加语气、表情和身体语言,有助于学生 的理解,具有现场性和真实性。教师可以给学生指定话题,让学生在短 时间内准备好大体框架,然后让一位学生上台做即兴演讲,另一位学生 现场口译。也可以让学生从网络或报纸上挑选有意思的文章,并把文章 39 的几个重点词摘抄到笔记上,在课堂上根据简要笔记做即兴演讲,其他 学生进行口译。 第五、数字翻译训练。中越文中数字表达有较大差异,数字口译 的强化练习能强化学生对数字的敏感性。每堂课上抽出 分钟左右进行 数字口译练习,一个学期下来就可以达到相当的训练量。还可以将学生 分成若干个小组,开展小组数字口译竞赛,激发学生的学习积极性。 第六、视译法。视译已经成为许多用人单位面试时考查汉语能力 的常用方式。教师在课堂上能讲透视译技巧,学员在课后勤学苦练,通 过视译反复操练重复、增补、省略、反说、转换、断句法等表达技巧, 有益于学生了解越汉文本的语体差异,增强分析能力和双语表达能力, 提高口译教学效率。 第七、语料库多样化。口译教师可以利用网络、电视、电影、多 媒体课件等信息媒体下载或录制材料、视频制作成为口译课的教学内容, 利用口译软件设计课堂活动,作为口译教材的有利补充。这种可视教材 能满足口译“即席”性的需要,能营造逼真的情景效果,加深学生印象。 教师可选最新的、热门话题类的材料作为对口译教材的有益补充。可以 选择学员了解背景知识的材料,如 CCTV 频道及中国日报、人民日报的 新闻报道及名人演讲。在选材时也要根据实际运用情况,侧重于常用生 活话题、经济交流、地域文化、接待礼仪等,以此提高毕业生的实际文 化交际能力。 40 3.2 对学生的建议 3.2.1 培养自己对汉语学习的兴趣 “兴趣是最好的老师”,学习汉语首先要有兴趣并努力发展这一 兴趣。如果你对汉语没有兴趣,那就不会有持续的干劲和动力,汉语学 习将很难坚持下去。反之,一旦你对汉语有了兴趣并努力地发展这一兴 趣,那么,你就会不知不觉地去做,带着强烈的欲望去读汉语,听汉语, 说汉语,写汉语。你就会主动地找人练汉语,找一切可以提高汉语的机 会去调高你的汉语水平。不知不觉中你的汉语就会提高。不知不觉中你 把汉语学会了。因此,“兴趣”对学好汉语有举足轻重的作用。然而, 尽管知道兴趣的重要性,但很少有人有意识、有步骤地去培养和发展自 己对汉语的兴趣。那么应如何培养汉语学习的兴趣呢? 每个人都有自己的兴趣爱好。把自己的兴趣与汉语学习结合起来, 是汉语学习成功的关键条件。就情趣而言,男同学对电子科技、电脑游 戏和运动方面的兴趣大些;而女同学则对娱乐星闻、电影电视、美容护 肤和星座交友的兴趣大一些。那么学生们可以根据自己的兴趣爱好,去 涉猎其中领域的话语单词和汉语表达方式,这样会让你不知不觉学习到 不少的知识。 3.2.2 灵活学习,多开口,多练 学汉语很重要的一点是用来和他人交流,但开口难也是越南人学 汉语的一大难题,有些人把是否懂当成学习的标准。拿到一本口译教材, 翻开几页一看,都看懂了。就认识太简单了,对自己不合适。其实,练 习口译的教材,内容肯定不会难,否则没法操练。看懂不等于会说,把 这些你已经学会的东西流利地表达出来,才是口译教材最主要的目标; 41 还有是有些学生千万不用越南语来记汉字发音。学习一门外语如果发音 不过关,始终不会真正掌握一门外语,而且最大的害处是不利于培养对 外语的兴趣,影响下一步学习。 学口译最好的办法,不是做习题,不是背诵,也不是看语法书, 而是多开口,这种做法的目的是培养自己的语感,只有具备了语感,才 能在做习题时不假思索、下意识地说出正确答案。 多开口多练的同时会碰到所谓语法问题,我个人的意见是:语法 比游泳理论,对于没有下过水的人来说,游泳理论是用处不大的。同样, 对于语言实践不够丰富的初学者,直接学习语法的用处不是很大。所以, 要结合语言实践来理论语法,语法是学会语言后的一种理论思考。学语 言不存在对错,只要能说出来,意思让人家明白就可以了,不用费尽心 考虑用什么句型。 3.2.3 树立目标,坚持不懈 无论做什么事都要有明确的目的,学习尤其如此。目的越明确, 学习积极性就越高;目标有大目标,小目标要从属于大目标,近期目标 要为远期目标做铺垫。确定学习目标要根据一个人的具体情况而定,不 能太低,也不能太高。太低不利于意志的培养,太高不仅不利于目标的 实现,学习积极性也会收到打击。确保每一天一定时间(如半小时)跟 汉语亲密接触。或看,或读,或听,或写,或歌……使汉语真正成为你 日常生活的一部分。如此坚持下去,相信你的汉语水平一定可以取得长 足的进步。 42 3.2.4 根据自己自身的特点,养成良好的汉语学习方法 学习可分成四个主要环节:预习、听课、复习、作业。每个环节 都有其特点,也有其关键。 预习要养成习惯,习惯很重要,既然是习惯决不能三天打鱼两天 晒网。预习的时间要根据实际情况而定,可以在学习日挤时间,也可以 在周末,还可以在节假日。预习要找难点,找难点的目的是就是要攻破 它,这是预习的关键。这能证明一个人的能力,同时也能培养一个人的 能力,更会磨炼一个人的意志;听课是学习最重要的环节,会听课意味 着会抓重点,能理解老师的意图;复习要摸规律,复习的目的是把学习 内容进一步巩固、掌握,以便摸清其内在规律,在运用中举一反三;作 业要独立完成,典型的内容要反复练习,这样才能形成技能技巧。 还有,要及时做好笔记与写作。记性好不如烂笔头。记笔记是一 种良好的听课习惯,好笔记不是全记,不是漏记,不能只听不记,更不 能只记不听。可以记在教材上、教学内容附近,这样记录的内容不易丢 失,又易和教学内容相联系,既实用,又利于今后复习。布置作业的目 的是巩固学习的知识。多数学生为了完成任务,不复习就急于做作业, 这不利于知识的巩固。做作业前首先阅读一遍教材内容,和老师讲课后 再做作业,既快速又能保证作业质量,达到最佳的学习效果。 3.3 对参考教材的建议 第一、 编写教材之前要明确教材的使用对象,针对不同层次的学 生应当选择不同难度的教材,例如面向口译的教材中可以适当加入一些 诸如金融、法律等专业性稍强的话题,或者直接分册的形式出版;还有 明确使用目的,用于课堂教学的教材应该区别适于学生自学的教材。 43 第二、明确编写教材的目的是为了指导、促进、帮助学生进行口 译练习、强化双语表达能力,教材不再是绝对权威的,而应该与学习者 保持平等互动的关系。因此,教材应当建立教材使用者的反馈平台,及 时了解并尽可能满足学习者的需求。 第三、教材编写团队应该尽可能多样化,最好能由包括口译教师、 专业口译员、口译理论研究人员等多方参与,专业口译员可以协助制作 参考译文,并撰写一些关于口译市场见闻、思考、经验分享等小文章, 丰富教材内容。 第四、在选择练习材料时,尽可能地选择典型性强、不易过时的 练习材料,编写时也应当具有前瞻性的眼光,适当预测未来可能出现的 话题;可以考虑将纸质教材与电子资源相结合,在随书附盘中提供更加 丰富的内容;另外,练习教材可以包含会议发言、访谈、回答、即兴演 讲、会谈、商务谈判、课堂口译等多种类型。 第五、教材内容应当体现从易到难的过渡。从主体内容、发言速 度、信息密度和风格、口音和韵律四个方面来控制。 第六、在选择练习材料的音频时,尽可能将现场录音结合起来, 在后期录制音频时,最好能够在保证音质清晰的前提下,最大程度地还 原真实情境;另外,可以考虑将交替传译的练习音频进行切分。 第七、口译教材在呈现译前准备时可以更加多样,例如提供知识 背景、发言背景、术语表或术语解释、电子词典、双语平行文本、相关 阅读文章等,教材中可以只呈现部分内容,或给出关键词,鼓励学生自 行准备。 44 综上所述,本文中就目前顺化大学下属外国语大学汉语专业口译 方向教学所存在的问题进行粗浅的探讨,并提出相应的解决建议。使我 们更加清楚地认识到,虽然目前许多高校早已开设了口译课程,但是从 总体来看,在汉语口译教学上仍存在一定的问题,解决工作刻不容缓。 因此,在今后的汉语口译教学中,中文系的汉语教师应该结合社会实际 需求,进一步完善与改革口译教学方法,加大队应用性口译人才的培养, 为社会培养更多的合格口译人才,以满足社会经济发展的根本需求。 45 结语 汉语在世界上的接受度越来越高,越南又与中国依山带水,交流 紧密,所以汉语在越南的发展是很有前途的。语言是两个国家关系的重 要环节,也是两国之间的一座桥梁,而口译教材在之中充当了很重要的 角色,还需大力加强口译教材的编写出版以及教学,使得能拿出一套完 善的口译教材。 整个研究过程以问卷调查为主,结合国内外学者的相关研究成果 和对外汉语教学的实际情况具体展开。通过对顺化外语大学的口译专业 四年级学生提供的一手数据信息的统计分析,笔者呈现了学生对口译教 材期望和建议并且自己对中文系、学生和参考教材提出了相关建议。 本次调查研究的统计数据和分析结果将有助于教学管理者和对汉 语教师,为后的课程改革与教学实施提供一定的参考依据。 第一、希望教材多选择代表性强、较为典型的、不太容易过时的 练习材料,在此基础上可以与互联我那个资源结合,多加入一些热点话 题,紧跟时代,以增强内容的时效性。目前许多教材中的材料较为陈旧、 脱离时代发展,不再适于目前练习的需求和市场的要求。虽然说其中的 技巧大同小异,但内容是影响学生在学习过程中接受程度的一个重要因 素。 第二、希望教材能将口译技巧和实际例子的分析讲解结合起来, 通过实例向学生介绍某个技巧如何运用;在介绍口译技巧时,希望能少 一些描述性的文字,多一些生动形象的内容,以便于学习者内化这些技 巧。 46 第三、希望教材中的介绍典型口音,并提供丰富、系统的口音练 习材料和文本对照,督促学习者熟悉各区不同口音。 第四、希望丰富练习材料的类型,不要只局限于会议发言,可以 基于口译员工作的场合和形式,提供诸如访谈、问答、即兴演讲、会谈、 商务谈判、课堂口译等多种环境下的练习材料。 第五、希望教材内容设置更加丰富,可以在练习材料、技巧讲解、 等模块之外补充课外阅读文章,例如与本章节主题的双语平行文本,口 译市场中的见闻、思考等等;此外,还可以提供与主题相关的课下练习 材料。 由于笔者汉语水平有限以及研究水平的不足本文存在不少缺陷: 虽然在设计过程中根据预期情况做了多次修改和调整,但难免有些考虑 不周之处和未虑及到的地方,需要在以后的研究中继续探索。如日后有 机会,希望能在对口译教材的编写方面进行进一步的研究。 47 参考文献 [1] 韩建林 (2006) 高校学生的信息素养 电脑知识与技术 [2] 叶小广 (2002) 口译教学的改革思路与实践 广西师范学院学报 [3] 蔡小红 (2001) 以跨学科的视野拓展口译研究 中国翻译 [4] 苏伟, 邓轶 (2009) 口译基础 上海:上海外语教育出版社 [5] 刘宓庆 (2003) 翻译教学:实务与理论 北京:中国对外翻译出版 公司 [6] 陶友兰 (2013) 我国翻译专业教材建设“理论构建与对策研究”.上 海:上海外语教育出版社 [7] 李韶武 袁向东 (2002) 浅谈大学生信息素养的培养 江西典礼职工 大学学报 [8] 梅德明 (2003) 英语口译教程(上册) 北京:高等教育出版社 [9] 陶友兰 2013 我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究 上海: 上海外语教育出版社 [10] 钟述孔 (1994) 实用口译手册 中国对外翻译出版公司 [11] 鲍刚 (1993) 高校口译训练的方法 中国翻译 [12] 胡庆申 (1993) 怎样学习当好译员 中国科技大学出版社 [13] 李逵六 (1994) 口译 -理论与实践语言与交际 外语教学与研究突 出版社 [14] 刘和平 (2002) 对口译教学统一纲要的理论思考 中国翻译 48 附录 《汉语专业口译方向本科系列教材的使用现状》问卷调查 (针对本科生) PHIẾU KHẢO SÁT THỰC TRẠNG SỬ DỤNG GIÁO TRÌNH GIẢNG DẠY CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG PHIÊN DỊCH, NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC (Dành cho sinh viên hệ quy) 为了提高汉语言专业口译方向本科系列的课程质量以满足劳动市场的 要求,请目前为大学四年级的您,拨空对授课教材提出意见和建议,并按以 下内容回答问题(同意的请打叉)。 我们保证对此问卷调查内容完全保密。 Với mục tiêu nâng cao chất lượng chương trình đào tạo (CTĐT) chuyên ngành tiếng Trung Phiên dịch, ngành Ngôn ngữ Trung Quốc nhằm đáp ứng nhu cầu thị trường lao động, chúng tơi trân trọng kính nhờ bạn sinh viên năm cuối vui lòng dành thời gian cho ý kiến Giáo trình giảng dạy cung cấp thông tin theo nội dung cách điền vào chỗ trống ( ) đánh dấu X vào ô mức độ đồng ý Chúng cam kết thông tin bạn cung cấp phiếu khảo sát hồn tồn bảo mật I 基本信息 THƠNG TIN CHUNG 姓名 Họ tên:……………………………………………………………… 电子邮件 Email……………………………………………………………… II 对于授课教材进行评估 NHẬN XÉT CHUNG VỀ GIÁO TRÌNH GIẢNG DẠY (GTGD) 顺序 STT 内容 Nội dung 授课教材符合本科生的水平。 GTGD phù hợp với trình độ sinh viên đại học 授课教材能够按照培训目标培养和发展专业知识与 技能。GTGD đủ để phát triển kiến thức kỹ theo mục tiêu đào tạo 培训专业的授课教材满足人力资源多样化的需求。 GTGD cho chuyên ngành đào tạo đáp ứng nhu cầu đa dạng thị trường nhân lực 授课教材的内容逐年更新以及具有创新性。 Nội dung GTGD mang tính cập nhật, đổi 授课教材保证本科生能够读研。 GTGD đảm bảo đủ lực liên thông lên chương trình sau đại học 授课教材的内容贴近培训计划。 GTGD có nội dung sát với chương trình đào tạo 授课教材的知识与内容帮助学生深入了解有关的学 科与领域。 Nội dung kiến thức GTGD giúp sinh viên hiểu rõ môn ho ̣c lĩnh vực theo học 授课教材保证正确性与系统性。 GTGD bảo đảm tính xác, tính hệ thống 授课教材保证符合教学设备、参考材料与其他教学 设施。 GTGD đảm bảo phù hợp với trang thiết bị, nguồn học liệu phương tiện dạy học khác 授课教材规划合理,简明易懂。 GTGD trình bày hợp lí, ngắn gọn, đơn giản, dễ hiểu 授课教材的知识与现实生活息息相关。 Kiến thức GTGD có liên hệ mật thiết với sống thực 授课教材所使用的专业术语具有普遍性和一惯性。 10 11 12 完全 同 不 无 同意 意 同 意 Hoàn Đồng 意 见 tồn ý Khơng Khơng đồng ý có ý đồng kiến ý 13 14 15 GTGD sử dụng thuật ngữ nghề nghiệp phổ biến, quán 教材内所举的例子使表达效果更明确,使读者更深 入了解其内容,提高说服力。 Các ví dụ làm cho ý biểu đạt GTGD rõ ràng hơn, người đọc hiểu kỹ nâng cao sức thuyết phục 教材的理论与实践具有统一性。 Lý thuyết thực hành GTGD có thống 授课教材设有参考文献的目录与练习题,练习题的 设计有层次性,由易到难,逐步提升大学生的思维 能力。 GTGD có mục lục tài liệu tham khảo thiết kế luyện tập theo thứ bậc, từ dễ đến khó, nâng cao dần khả tư sinh viên đại học III 对于授课教材的其他建议 NHỮNG Ý KIẾN KHÁC VỀ GIÁO TRÌNH GIẢNG DẠY 您认为,目前有哪些课程该换授课教材? Theo bạn, học phần nên thay đổi giáo trình/bài giảng giảng dạy? 您建议该换什么教材?为什么? Bạn đề xuất thay đổi giáo trình nào? Tại sao? 您认为,哪些课程应该取消?该补充、更换什么课程(附上教材)? Bạn đề xuất nên bỏ học phần nào? Nên bổ sung học phần (giáo trình kèm theo)? 您认为,对于授课教材质量的调查,应该多久多一次? Theo bạn khảo sát định kì thu thập ý kiến nhận xét đánh giá giảng viên, sinh viên chất lượng GTGD nên thực nào? 10 您认为,授课教材该补充、更新哪些内容与练习题? Bạn đề xuất GTGD có nên bổ sung, cập nhật kiến thức tập nào? 衷心感谢您宝贵的意见和建议! Chân thành cảm ơn ý kiến quý báu bạn!

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:06

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w