1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đối chiếu cấu trúc ngữ nghĩa câu chữ 被 trong tiếng hán và câu chữ bị trong tiếng việt

66 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 66
Dung lượng 1,04 MB

Nội dung

顺化大学 顺化外语大学 中文系 - - 毕业论文 题目: 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构 与语义对比探究 中文专业 导师:阮氏庆云博士 学生:陈氏庆玄 2022 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP Tên đề tài: ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC NGỮ NGHĨA CÂU CHỮ “被” TRONG TIẾNG HÁN VÀ CÂU CHỮ “BỊ” TRONG TIẾNG VIỆT NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC Giảng viên hướng dẫn: TS NGUYỄN THỊ KHÁNH VÂN Sinh viên thực hiện: TRẦN THỊ KHÁNH HUYỀN Huế, 05/2022 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan kết đạt khố luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép l ại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 15 tháng 05 năm 2022 Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) Trần Thị Khánh Huyền i 摘要 现代汉语中的“被”字句是一个重要及复杂的句式。 因此, 它一直是语言学研究者非常感兴趣的话题。 对于外国人来说,在 学习汉语“被”字句时,无论是结构还是语义方面上都有一定的难 度,所以在使用的时候经常会出错。该本文在中介语理论的指导下 运用比较分析方法,从结构及语义方面分析汉语“被”字句与越南 语“bị”字句的异同,从此指出越南语“bị”字句对越南学生学习 汉语“被”字句的影响,同时为越南教学提出学习汉语“被”字句 的建议。 全文共分为三章 : 第一章 汉语“被”字句与越南语“bị”字句的概述。该本 章提出于论文主题有关的概念:介绍汉语与越南语的被动句、汉语 “被”字与越南语“bị”字、同时介绍句子结构及语义的概念。 第二章 汉语“被”字句与越南语 “bị”字句的特点。包 括:结构分析,语义分析。通过分析两者语言的特点可以深刻了解 汉语“被”字句与越南语 “bị”字的自己特殊。 第三章 第三章 汉语“被”字句与越南语“bị”字句对 比。包括:结构的异同、语义的异同。同时找出越南语“bị”字句 对越南学生学习汉语“被”字句的影响。从此对教育学提供学习汉 语“被”字句的建议。 关键词:“被”字句、“bị”字句、对比、句子结构、语义结构、 教育学建议。 ii TÓM TẮT KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP Cấu trúc câu chữ “被” tiếng Trung đại mẫu câu quan trọng phức tạp Vì vậy, ln chủ đề nhà nghiên cứu ngôn ngữ học quan tâm Đối với người Trung Quốc, câu chữ “被” loại câu phổ biến thơng dụng, người nước ngồi, xét về phương diện cấu trúc ngữ nghĩa có khó khăn định q trình h ọc, họ thường mắc lỗi sử dụng loại câu Dưới sở lý thuyết liên ngơn ngữ, khóa luận sử dụng phương pháp phân tích so sánh để tìm điểm giống khác câu chữ “被” tiếng Trung câu chữ “bị” tiếng Việt phương diện cấu trúc ngữ nghĩa, đồng thời ảnh hưởng câu chữ “bị” tiếng Việt việc học câu chữ “被” tiếng Trung sinh viên Việt Nam, từ hi vọng đưa đề xuất hữu dụng việc học câu chữ “被” tiếng Trung cho việc dạy học Tồn khóa luận chia thành ba chương: Chương giới thiệu tổng quan câu chữ “被” tiếng Trung câu chữ “bị” tiếng Việt Chương đề xuất khái niệm liên quan đến chủ đề khóa luận bao gồm: giới thiệu câu bị động tiếng Trung tiếng Việt, giới thiệu chữ “被” tiếng Trung chữ “bị” tiếng Việt, khái niệm cấu trúc câu ngữ nghĩa câu Chương thứ hai nói đặc điểm câu chữ “被” tiếng Trung câu chữ “bị” tiếng Việt Bao gồm phương diện: phân tích cấu trúc phân tích ngữ nghĩa Qua việc phân tích đặc điểm hai ngơn ngữ, hiểu sâu sắc đặc iii thù câu chữ “被” tiếng Trung câu chữ “bị” tiếng Việt Chương thứ ba tiến hành so sánh câu chữ “被” tiếng Trung câu chữ “bị” tiếng Việt hai phương diện cấu trúc ngữ nghĩa Đồng thời ảnh hưởng câu chữ “bị” tiếng Việt sinh viên Việt Nam việc học câu chữ “被” tiếng Trung Từ đưa đề xuất việc dạy học trình tiếp thu cấu trúc câu chữ “被” Từ khóa: câu chữ “被”, câu chữ “bị”, so sánh, kết cấu, ngữ nghĩa, dạy học, đề xuất iv 感谢语 毕业论文的写作过程是每位大学生一生中最重要的阶段。毕 业论文是我们在研究过程后的宝贵知识工程。经过了三个月多的努 力,本论文最终得以顺利完成。在编写该毕业论文的过程中,本人 又亲得到顺化大学下属外国语大学中文系的各位老师及同学的热情 帮助,尤其是本人论文指导老师——阮氏庆云博士的接力指导语支 持帮助。从一开始论文的选题、资料的收集及修改,到最终的定 稿,本人都得到了老师的无私指导。 在此本人还要感谢四年来帮助及教育过顺化大学下属外国语 大学中文系的各位老师一路走来。四年的风雨历程,他们的奉献使 我对汉语理论有着深刻的了解,他们以一颗坚守之心,将时光刻画 成美丽的画卷。从老师们身上,本人收获无数,却无以回报,谨此 一并表达本人的谢意。 最后,本人要感谢自己的家人和那些永远也不能忘记的朋 友。他们的支持与情感是我永远的财富。 为了完成此论文,本人参考、吸收了国内外诸多学者的研究 成果,在此要跟各位表示感谢。由于学识有限,所以本人还存在许 多不足,希望诸位老师加以指教,本人将认真听取并感激不尽! 编写学生:陈氏庆玄 2022 年 月与顺化 v 目录 LỜI CAM ĐOAN i 摘要 ii TÓM TẮT KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP iii 感谢语 v 目录 vi 简写表 x 前言 1 选题意义 研究目的 文献综述 研究范围 研究方法 操作步骤 正文 10 第一章 汉语“被”字句与越南语“bị”字句的概述 10 1.1 汉语被动句与越南语被动句的概述 10 1.1.1 汉语被动句的概念 10 vi 1.1.2 越南语被动句的概念 12 1.2 汉语“被”字句与越南语“bị”字句的概述 15 1.2.1 汉语“被”字句的概念 15 1.2.2 越南语“bị”字句的概念 15 1.3 汉语“被”字与越南语“bị”字的概述 16 1.3.1 汉语“被”字的概念 16 1.3.2 越南语“bị”字的概念 17 1.4 句子结构的概念 18 1.4.1 主语 18 1.4.2 谓语 18 1.4.3 宾语 18 1.4.4 状语 19 1.4.5 补语 19 1.4.6 定语 20 1.4.7 中心语 20 1.5 句子语义的概念 20 1.6 小结 22 第二章 汉语“被”字句与越南语 “bị”字句的特点 23 2.1 汉语“被”字句的特点 23 vii 2.1.1 从结构方面分析 23 2.1.2 从语义方面分析 29 2.2 越南语“bị”字句的特点 31 2.2.1 从结构方面分析 31 2.2.2 从语义方面分析 33 2.3 小结 34 第三章 汉语“被”字句与越南语“bị”字句对比 36 3.1 结构方面对比 36 3.1.1 相同指出 36 3.1.2 区别之处 39 3.2 语义方面对比 40 3.2.1 相同之处 41 3.2.2 区别之处 41 3.3 越南语“bị”字句对越南学生学习汉语“被”字句的影响 43 3.3.1 正迁移 43 3.3.2 负迁移 44 3.4 汉语“被”字句与越南语“bị”字句教育学建议 45 3.4.1 对于教师之建议 46 3.4.2 对于教学之建议 46 viii 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 第四、汉语“被”字句与越南“bị” 字句的施事者在不需要出现 时可以省略。但两者的省略情况是不同。越南语“bị”字句中,施事者 不需要说明可就可以省略。但在汉语口语,常用“让”、“叫”来代替 “被”字,施事者不能省略。 例如: (79)脏衣服都叫妈妈洗了。 病句:脏衣服都叫洗了。(施事者不能省略) 越南语可以说:Quần áo bẩn giặt 第五、越南语中“bị”字句可以带名词、动词(包括内动词在内) 和形容词或短语作为它的状语,但汉语“被”字句是不能的。 例如: (80)Anh bị bệnh tim 译错成 (他被心脏病。) (81)Đứa trẻ bị gãy tay 译错成 (孩子被断了手。) 第六、可见,在结构形式上,汉语中的“被”字句与越南语中的 “bị”字句有很多不同的表达方式。 因此,在从汉语翻译成越南语或反 之时,必须使用另一种句型来表达与原文相同的意思。下面是一些在汉 语“被”字句和越南语“bị”字句中具有相同含义的结构。 3.2 语义方面对比 40 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 汉语中的“被”字句和越南语的“bị”字句都是表达被动意义的句 式,但这两种句式之间存在差异。 通过分析两种句子方法的语义特征, 本人得出以下异同。 3.2.1 相同之处 第一、汉语“被”字句表示被动意义。越南语“bị”字句和 “được”字句的意义跟汉语“被”字句一样,可以表示被动意义。 例如: (82)他的房子被风暴摧毁了。 Ngôi nhà ông ta bị bão phá hủy (83)我被老师选为班长。 Tôi thầy giáo chọn làm lớp trưởng 第二、汉语 “被”字句和越南语“bị”字句都表示遭遇不如意、 不好的事情,不是按照自己的意愿。 3.2.2 区别之处 第一、对于汉语“被”字句,在语义上可以表示三种含义:消 极、积极和中性。但在越南语中,为了“bị”字句结构中“bị”字的含 义,它只有一个含义,即消极义,表示其他含义亦有其他担任。 例如: (84)我爸爸被请去吃饭了。 ( Ba mời ăn tiệc rồi.) 41 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 (85)他被选为劳动模范。 ( Anh bầu lao động tiên tiến.) 仍然是被动句,但是在翻译成越南语中(84)和(85)的例如, 我们没有使用“bị”,而是使用了“được”。 因为在越南语中不可能 说:“Ba bị mời ăn cỗ rồi” 或 “Anh bị bầu làm lao động tiên tiến”。 第二、汉语中的“被”字句可以表示三种意义,但表示贬义色彩的 “被”字句占优势,最常见的是用于对受事者或说话者来说是不愉快、不 同意,失去了什么的情况。对越南语“bị”字句来说,消极义和积极义 两种意思是平等表达的,在每一种意义上,句子的形式都表达得很清 楚:以“bị”标记的,表示贬义色彩;以“được”标记的,常见表示褒义 色彩。 例如: (86)我的鞋子没有被雨弄淋。 (87)我被哥哥奖励因为达在学习达到高度分数。 上面两个例子都是“被”字句,形式上是一样的。 但在语义上,两 个例子中的“被”字有相反的含义:例子(86)的“被”表示消极义 例子 (87)的“被”表示积极义。 例如: (88)的“被”表示积极义。 (89)Tường treo đầy tranh (墙上挂着很多照片。) 42 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 (90)Đứa trẻ bị chúng đánh gãy chân (孩子的腿被他们打断 了。) 上面的两个例子中都是越南语的被动句。 它们的意思用形式表达 得很清楚,带有“bị”字的句子表示消极义,带有“được”的句子表示积极 义。 3.3 越南语“bị”字句对越南学生学习汉语“被”字句的影响 3.3.1 正迁移 虽然汉语和越南语有不同的语言系统。 但是“被”自居和“bị”字句的 基本结构比较相似的,这为越南学生学好和掌握汉语“被”字句的结构打 下了良好的基础。由于基本结构相同,不少汉语中的“被”字句翻译成越 南语“bị”字句时,让学生按照句子构成的顺序直接翻译。 例如: (91)我深深被他的话为感动。 (Tôi vô xúc động trước lời nói anh ấy.) (92)那些书被扔了。 (Số sách bị vứt bỏ.) 在 越南“bị”字句里,虽然找不到与“N + 被 + N2 + 所 + V” 句 式中的“给”完全相同的词语与之对译,但“给”是可有可无的,所以 当用汉语“被”字句时,越南学生如果忘记了“给”字也不会影响。 例如: 43 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 (93)Tôi bị hành động làm cho tức điên lên (我被他的为激怒了。) (94)Ví tiền bị người ta trộm (她的钱包被人偷了。) 在不少情况下,越南语“bị”字句的 V 都是由单个动词担任,此 与带“所”的汉语“被”字句相同,而且汉语“被”字句中的“N + 被 + N2 + 所 + V” 结构可以与越南语“bị”字句中的“N + bị + V + + N2”结构互译,这也更加容易地学习。 例如: (95)看问题片面,容易被表面现象所迷惑。 (Nhìn vấn đề cách phiến diện dễ bị chi phối tượng bên ngoài.) 上面是越南语中“bị”字句对越南学生学习汉语的“被”字句的积极影 响。此可以帮助越南学生在学习汉语“被”字句结构时更加深刻地掌握知 识。 3.3.2 负迁移 “bị”字句对越南学生学习汉语的“被”字句并不都时积极影响。毕竟 汉语和越南语还是两种不同的语言,它们之间存在着一定的差异。此差 异对越南学生在对译时遭遇了烦恼。 44 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 汉语“被”字句的主要动词一般都需要有表示完成、结果的成分或 动词本身含有这类语义如果它是单个动词只限于少数双音节词。但在越 南语“bị”字句的动词不能受任何限制。如此,有不少越南学生按照越南 语“bị”字句的句式,按词序一一对应地把越南语翻译成汉语,结果称为 病句。 例如: (96)Tôi bị mẹ mắng 译错成 (我被妈妈骂。) (97)Anh ta bị rắn cắn 译错成 (他被蛇妖。) 越南语中“bị”字句可以带名词、动词(包括内动词在内)和形容词 或短语作为它的状语,但汉语“被”字句是不能的。此错误让不少学生在 用汉语表示的时候却套用了“bị”字的这种用法。 例如: (98)Anh ta bị cướp 译错成 ( 他被抢。) (99)Tôi bị đau đầu 译错成 ( 我被头疼。) 在越南语里,“bị”和“được”表达的感情色彩是相对立的,所以可以 清楚地看出。当越南学生想要用汉语的被动式表达中性或褒义的时候, 就感到开口,因为汉语的“被”字句可以褒贬建勇的。 3.4 汉语 “被” 字句与越南语 “bị” 字句教与学建议 “被”字句是现代汉语中一个重要且常用的句型,也也是外汉语学 习汉语时的一种特殊句型。 在越南,关于汉语“被”字句的研究论文以及 45 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 汉语“被”字句与越南语“bị”字句对比的研究越来越多,这样为教学提供 了大量资料。 但是,越南学生在汉语中使用“被”字句结构的错误频率仍 然很高。 这说明越南语教育中“被”字句结构的教学方法还存在局限性, 需要补充和完善。 这本章会提出一些建议供给越南的汉语学习者与对外汉语教学参 考。 3.4.1 对于教师之建议 “被”字句在汉语中是一个特殊的句式,对于汉语外国学习者来 说,它被认为是一个困难的结构。 发现和分析学生在使用“被”字句时的 错误对于语言研究当然重要,但如何纠正错误并投入到教学中也很重 要。 以下是在进行研究和分析学生的错误后总结出来的一些简单教学建 议。 第一、了解学生的学习水平及态度 任何一种教学方法,都需要提前知道目标受众是谁,学习者处于 什么水平和态度,然后才能提供最合适的教学方法。 教师应根据学生的 水平准备适当的教材。 例如,一年级的学生将能够以最基本的方式获得 中文“被”字句的知识,因为词汇量和语法量是有限的,所以对于这组学 生,教师应该介绍汉语“被”字句最基本的结构,或者将其与越南语中的 “bị”字句进行比较,以帮助学生更好地理解。对于两级以上的学生,现 在已经有一定的词汇量和理解力,导师可以深入介绍和教授“被”字句的 句式。 从一年级就牢牢掌握的基础知识可以帮助他们更快地理解问题, 帮助他们更好地学习。 46 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 第二、了解学生出现的偏误 了解学生的错误并对这些错误进行分析是非常重要的。 如果教师 知道学生在学习过程中经常犯的错误,教师就可以找出错误的原因和纠 正方法,从而在教学过程中提醒学生注意问题,有效地避免错误。 另 外,当学生犯错时,教师要慢慢解释,不要着急,可以举实际例子让学 生更容易理解,避免在书本上讲太多理论。 第三、积极接受地学生的偏误 犯错是学习过程中常见且不可避免的现象,它反映了学习者语言 和心理系统发展的过程。 不是每个人在一切方面都好,也不是每个人都 擅长某一方面。 因此,教师需要主动接受学生的错误,然后分析并提出 最合适的解决方案,以使教学过程有效而有趣。 3.4.2 对于教学之建议 在我看来,越南学生之所以在学习汉语“被”字句的结构时出错较 多,是因为他们没有掌握“被”字句的概念、结构等基本知识、语 义,……或者随意使用“被”字句但不考虑实际情况。 更严重的是,许多 学生受到母语文化和语言的影响。 第一、越南学生在学习的过程中,往往有回避自己不熟悉的知 识,隐藏自己不擅长的知识的心态。 在学习汉语“被”字句时,如果学生 遇到语法难点,学生往往会用主动句或其他相当于“被”字句的句子结构 来表达。 因此,在学习过程中,学生要大胆吸收,大胆发表意见,尤其 要大胆发现和承认错误,积极寻求改正错误。这样将使学生更加容易地 接纳汉语“被”字句的知识,并且提高了自己汉语交际的能力。 47 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 第二、本人认为更重要的是,学习者必须自己想办法,用自己的 方式学好“被”字句。 先决的是要重视“被”字句的结构,上课时要专心听 课,认真听老师讲课,若自己有不懂的地方要大胆请老师或朋友帮助。 如果学生保持这样学习态度,学生将很快获得关于“被”字句的知识。 第三、还有一点很重要,但在学习过程中经常被学生遗忘,那就 是尽可能随时随地练习。 “被”字句在我们的日常讲话中出现的频率很 高,如果我们懂得立足于现实去学习,就会更快地吸收知识,更理解书 本理论背后的核心问题。 比如我们经常用主动句来表达问题,现在我们 可以用被动句来代替,每次都给我们“被”字句知识一个很好的例子。 3.5 小结 从结构上看,汉语“被”字句和越南语“bị”字句基本结构相同, 便于学生直接翻译。 然而,汉语中的“被”字句中有多句式而在越南语 “bị”字句没有,因此必须采取不同的句型来表示等价的意思。 从语义上看,汉语中的“被”字句往往比其他两个意思表示更多 的否定含义,但在越南语中它的含义是相等的,每个含义都有一个词表 达自己的含义:表示消极义时使用“bị” 表达, 表达积极及中性义时使用 “được”表达。 从此可以看出母语对越南学生在汉语中使用“被”字句的影响, 同 时对教学活动提出建议。 48 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 结语 中越两国是关系密切的邻国。 在所有方面,两者都有一定的相似 之处。 在语言上,越南语一方面继承了祖先留下的特色,另一原因是受 汉语的深刻影响。 这使得汉语和越南语有很多相似之处,但两种语言之 间并非没有区别,所以我们需要对两者更深入地挖掘。现代汉语“被” 字句一直以来是具有特殊性的语法现象,也是对外汉语教学中的一个难 点。因此越南学生在习得该语法点的时候难免出现偏误问题。本论文的 主要内容是把汉语“被”字句与越南语“ bị”字句进行比较,根据汉越 语被动句的异同来指出越南语“bị”字句对越南学生学习汉语“被”字 句的影响,并提出一些行之有效的教学建议。 通过对“被”字句和“ bị”字句在结构与语义方面的对比,本文 发现,两者的句式都表示被动,但是两者在语义上互不相同。现代汉语 “被”字句一般用于叙述不愉快的事情或表示遭受不利的结果,表示如 意、愉快的事情是很少出现的。而越南语的“ bị”字句可以作为句子的 调语成分表示主语遭受不如意的事情或遭受不利的结果。越南语 “ được”字句表示如意,愉快的事情。因此“被”字句表示褒义时, 要翻译成“ được”字句;表示贬义时,要翻译成“ bị”字句。由于母 语的影响,很多越南学生在学习和使用汉语“被”字句时,经常会犯错 误,比如表达错误的意思。 所以,通过分析导致这个错误的影响因素, 本人提出了一些建议,以供越南学生和讲师教与学好汉语“被”字句。 49 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 本人希望本文能为越南师生提供有关汉语“被”字句的有用资 料。不过,由于时间及本人水平限制,本文习得情况考察部分进行了很 粗略的考察,所以还存在着某些不足的地方。尽管如此,我们还是希望 今后在对越汉语教学中,本文无论是在课堂教学还是在教材编写方面都 能够具有参考价值。希望各位多多地批评指正。 50 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 参考文献 装千炎(1980).《语言文字研究》,邯郸学学报。 李临定(1986).《现代汉语句型》,北京:商务印书馆。 吕文华(1990).《被的语义分析》,北京大学出版社。 吕文华(1994).《对外汉语教学语法探索》。 薛风生(1994).《功能主文与汉语语法》,北京语言学院出版社。 全允经(1996).《“被”字句中“被+NP” 的特点》。《汉语学习》。 吕叔湘(2002).《语法修辞进话》,兰州大学文学院。 吕叔湘(1951).《语法修辞进话》,辽宁教育出版社。 王力(1954).《中国现代语法》,中华书局。 李临定(1986).《现代汉语句型》,商务印书馆。 范金华(1990).《论现代汉语被动式》,《华东师范大学学报》哲学社会科 学版。 刘世儒等(1956).《被动式的起源》,《语文学习》。 黄红霞(2002).《”被“字句中”被“字宾语有无的制约条件》,《杭州师范 学院学报》。 潘文(2006).《建筑结学报》,清华大学版社。 古今朋(1985).《英语被动句认知对比与翻译》,四川学刊。 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 王志军(2003).《英语被动句认知对比研究》。四川外语学院学报。 李工巧玲(2005).《英语被动句与汉语“被”字句的比较》。辽宁教育行 政学院学报。 张彬(2007).《英语意义被动句与汉语学事主语句的比较》。河南科技 大学外国语学院 张王色菊(2009).《汉国语被动句和汉语》。廷边大学语言文化学院。 王力(1938).《中国现代语法》。宁波广播电视大学学报。 杨国文(2002).《汉语“被” 字式在不同种类的过程中的使用情况考 察》《当代语言学》。 文沪杨(2010).《现代汉语》。商务印书馆。 黄伯荣,廖序东(1991).《现代汉语》,高等教育出版社。 黄德宽,陈秉新,《汉语文字学史》。安徽教育出版社。 A Ph (1974) Cấu trúc ngôn ngữ Hà Nội: Viện NNH Bùi Đức Anh (2013) Đối chiếu câu bị động tiếng Anh tiếng Việt Luận văn chưa xuất bản, Hà Nội Nguyễn Thị Ảnh (2000) Tiếng Việt có câu bị động khơng? Tạp chí ngơn ngữ, số Diệp Quang Ban (1992) Ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội: Nxb Giáo dục Nguyễn Hồng Cổn & Bùi Thị Diên (2004) Dạng bị động vấn đề câu bị động tiếng Việt Tạp chí ngơn ngữ, số 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 Nguyễn Hồng Cổn (2004) Các kiểu cấu trúc phi ngoại động Tiếng Việt Đinh Văn Đức (2010) Các giảng từ pháp học tiếng Việt - từ loại nhìn từ bình dịện chức Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (2002) Từ vựng học tiếng Việt Hà Nội: Nxb Giáo dục Dương Thị Hoa (2013).《现代汉语“被”字句研究与越南的“bị”字句对 比》 Luận văn chưa xuất bản, Hà Nội Lâm Minh Hoa (2013) “bị” câu bị động Tiếng Việt Việt Nam Học kỷ yếu hội thảo Quốc Tế lần thứ tư Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Hồ Lê (1992) Cú Pháp tiếng Việt Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Hoàng Phê (2013) Từ điển tiếng Việt Đà Nẵng: nxb Đà Nẵng Hữu Quỳnh (1980) Ngữ pháp Hán ngữ đại Hà Nội: Nxb Giáo dục Nguyễn Kim Thản (1977) Động từ tiếng Việt Hà Nội: nxb Khoa học Xã hội Nguyễn Kim Thản (1981) Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt Tp Hồ Chí Minh Nxb Tổng hợp Nguyễn Kim Thản (1984) Lược sử ngôn ngữ học Hà Nội: Nxb Đại học & Trung học chuyên nghiệp Lê Quang Thiêm ( 2008) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Minh Thuyết & Nguyễn Văn Hiệp (1999) Thành phần câu Tiếng Việt Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia 汉语“被”字句与越南语 “bị” 字句的结构与语义对比探究 Nguyễn Trãi (2014) Quốc âm thi tập Hà Nội: Nxb Văn học Nguyễn Hoàng Tuấn (2006) Câu bị động nghĩa bị động Tiếng Việt Luận văn chưa xuất bản, Tp.Hồ Chí Minh

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:02

w