Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 32 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
32
Dung lượng
473,87 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG Tên đề tài: TÌM HIỂU VỀ NGUỒN TƯ LIỆU GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NGÀNH CỬ NHÂN TIẾNG ANH Ở TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ Mã số: T2016-141-GD-NN Chủ nhiệm đề tài: TS PHẠM HÒA HIỆP Đơn vị: Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Thời gian thực đề tài: 12 tháng (1/2016-12/2016) Thừa Thiên Huế, tháng 12/ 2016 MỤC LỤC Trang A MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Mục tiêu đề tài Phương pháp nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu B NỘI DUNG NGHIÊN CỨU 10 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 10 Tóm lược tài liệu giảng dạy 10 Tiện ích tài liệu giảng dạy ứng dụng công nghệ thông tin 11 Những hạn chế định tài liệu giảng dạy ứng dụng công nghệ thông tin 12 CHƯƠNG KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀ BÀN LUẬN 18 Quan điểm giảng viên nguồn tài liệu giảng dạy biên dịch 18 Quan điểm sinh viên nguồn tài liệu giảng dạy biên dịch 19 Các chủ đề sinh viên học 20 Quan điểm sinh viên tốt nghiệp: Bất cập đào tạo dịch thuật nhu cầu thị trường 21 CHƯƠNG KẾT LUẬN VÀ ĐỀ XUẤT 24 Kết luận Error! Bookmark not defined Bàn luận đề xuất 24 TÀI LIỆU THAM KHẢO 27 PHỤ LỤC 29 TÓM TẮT KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP TRƯỜNG Tên đề tài: Tìm Hiểu Nguồn Tư Liệu Giảng Dạy Biên Dịch, Ngành Cử Nhân Tiếng Anh Trường Đại Học Ngoại Ngữ, Đại học Huế Mã số: T2016-141-GD-NN Chủ nhiệm đề tài: Phạm Hòa Hiệp Học hàm, học vị: Tiến sĩ Địa chỉ: 57 Nguyễn Khoa Chiêm; ĐT: 38346970 Email: hiepsuu@gmail.com Cơ quan chủ trì đề tài: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Cơ quan phối hợp thực hiện: Khoa tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Thời gian thực đề tài: 12 tháng (1/2016-12/2016) Mục tiêu : Đề tài thực nhằm xem xét nguồn tư liệu sử dụng lớp học biên dịch ngành Tiếng Anh trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế, nguồn tư liệu có đáp ứng với nhu cầu thị trường dịch thuật khơng Mục đích cuối đề tài đưa số gợi ý nhằm nâng cao chất lượng công tác đào tạo biên dịch Mục tiêu cụ thể đề tài sau: - Tìm hiểu nguồn tư liệu giáo viên sử dụng để dạy biên dịch Anh- Việt Việt - Anh trường Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Huế - Nêu lên số kiến nghị tư liệu giảng dạy Biên Dịch Nội dung : Do nhu cầu ngày tăng công tác dịch thuật thị trường dịch thuật đa dạng nước giới, cơng tác giảng dạy dịch thuật địi hỏi người dạy phải liên tục cập nhật đa dạng hóa tài liệu giảng dạy Đề tài thực nhằm khảo sát sơ nguồn liệu sử dụng chương trình cử nhân tiếng Anh ngành Biên dịch trường Đại Học Ngoại Ngữ Huế Căn vào kết nghiên cứu, số đề xuất đưa nhằm tăng cường chất lượng giảng dạy ngành biên dịch nhà trường trường liên quan Kết đạt (khoa học, ứng dụng, đào tạo, kinh tế- xã hội, v.v.) - báo dựa vào cơng trình nghiên cứu - báo cáo hội nghị khoa học trường SUMMARY Project’s title: Investigating Material Sources for Teaching Translation in the BA Translation Course (Engish), University of Foreign Languages, Hue University Code number: T2016-141-GD-NN Implementing institution: University of Foreign Languages, Hue University Co-operating Institution: Department of English, University of Foreign Languages, Hue University Duration: 12 months (1/2016-12/2016) Objectives - To investigate the materials which are currently used in the translation classes in the BA Translation Course at Hue University of Foreign Languages (HUFL) - To offer some recommendation which aim to enhance the teaching of translation at HUFL and other similar universities Main contents The growing needs for the translation market at home and abroad, and the diveristy of the nature of the translation task require translators to use relevant and appropriate materials in their teaching Since sources of materials are considered an important task in all training programs, this small project seeks to document the typical material sources which are currently used in the BA translation course at HUFL and offer some recommendations with an aim to enhance the teaching quality Results obtained - One article from the major findings iof this project - One paper presented at the conference hosted by HUFL A MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Nhu cầu dịch thuật nhu cầu lớn toàn xã hội Theo tổ chức Allied Business Intelligence, doanh thu thị trường dịch thuật năm 2004 đạt 20 tỉ USD Ủy Ban Châu Âu đưa số lớn 30 tỉ USD năm, đạt tốc độ tăng trưởng lên đến 15-18%; công ty chuyên nghiên cứu thị trường ngôn ngữ dịch thuật Common Sense Advisory ước tính thị trường dịch thuật tăng từ 14.25 tỷ USD (2008) đến 25 tỉ USD năm 2013 (tăng 10.8% năm) Với tỉ lệ tăng trưởng 17% ước tính doanh thu từ dịch thuật đạt số xấp xỉ 40 tỷ USD năm 2014 Với khối lượng sản phẩm dịch vụ khổng lồ nhiều lĩnh vực đường chuyển vào Việt Nam, nhu cầu dịch thuật ngày tăng mạnh, đặc biệt Việt Nam không ngừng tăng cường hội nhập kinh tế toàn cầu, mở rộng quan hệ quốc tế nhằm tạo môi trường đầu tư hội làm việc cho tổ chức quốc tế, công ty đa quốc gia đến với thị trường việc làm Việt Nam Căn vào mức thu nhập giới, mức thu nhập bình quân Việt Nam tương ứng phải đạt mức khoảng 500 triệu USD/năm So với mức tiêu thụ mức bình quân sản phẩm dịch thuật nước phát triển khu vực châu Á với thị trường tiềm nước ta, dịch thuật đạt tới số tỷ USD Từ số thống kê trên, thấy dịch thuật ngành nghề đóng vai trị quan trọng đáng kể sống nói chung nghiệp đào tạo nghề nói riêng Đặc biệt với bùng nổ mạnh mẽ giới công nghệ mạng lưới Internet khắp toàn cầu năm gần đây, nhu cầu trao đổi tiếp cận thông tin từ khắp nơi ngày tăng mạnh Điều địi hỏi gia tăng vượt trội tài liệu thông tin cần được chuyển tải từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Hay nói cách khác, nhu cầu dịch thuật ngày phát triển mạnh nhằm cung ứng cho mục tiêu trao đổi thông tin, chuyển giao công nghệ, v.v Với nhu cầu dịch thuật tăng cao vậy, việc đào tạo biên dịch viên chuyên nghiệp ngày cần thiết quan trọng nhằm đáp ứng nguồn nhân lực tri thức cho xã hội Tuy nhiên công tác đào tạo biên dịch trường đại học nhiều nước Việt Nam, số nước châu Á, thường có xu hướng đem lại cho sinh viên kiến thức lý thuyết ngôn ngữ, không trang bị cho họ kỹ nội dung cần thiết để làm cơng tác biện dịch nhà chuyên nghiệp (Pym, 2009, Garb, 2001) Đào tạo biên dịch chủ yếu thường gắn với đào tạo kỹ thực hành tiếng, nghiên cứu ngoại ngữ văn hóa (Pym, 2009; Bernardini, 2004) Ở Việt Nam, theo mơ hình truyền thống, thơng thường sinh viên đào tạo dịch thuật cách khơng có hệ thống Phương pháp giảng dạy dịch lớp học thường dựa phương pháp thử nghiệm sửa lỗi (Caminade & Pym1998) Việc thiết kế chương trình giảng dạy dịch thuật trường đại học Việt Nam thường cho không bám sát với nhu cầu kinh tế xã hội; nội dung chương trình giảng dạy thường tùy tiện, thiên văn chương (Pham & Tran, 2013) Người biên soạn chương trình giảng dạy thường khơng nắm bắt xác nhu cầu thị trường khơng xác định loại tài liệu, lĩnh vực chuyên môn, chủ đề, thể loại phong cách mà sinh viên cần phải xử lý công tác dịch thuật họ sau tốt nghiệp (Pham & Doan, 2013; Tran, 2009; Do, 2009) Điều ảnh hưởng đến lực biên dịch sinh viên tốt nghiệp Trong chương trình giảng dạy đào tạo nào, phương pháp giảng dạy tài liệu giảng dạy đóng vai trị quan trọng góp phần nâng cao chất lượng đào tạo Đáng ý cơng tác đào tạo dịch thuật, có cơng trình nghiên cứu phương pháp giảng dạy tài liệu giảng dạy biên dịch phiên dịch Thực tế năm qua có số lượng nhỏ cơng trình nghiên cứu phương pháp giảng dạy biên dịch số nước, nghiên cứu nguồn tài liệu để dạy biên dịch dường khơng có Động đề tài để góp phần nâng cao chất lượng đào tạo biên dịch cập nhật chương trình cử nhân ngành biên dịch trường ta trường bạn Bằng cách thu thập số liệu nhằm xem xét nguồn tư liệu phương pháp sử dụng lớp học biên dịch, đề tài mong góp phần nâng cao chất lượng công tác đào tạo biên dịch trường đại học Việt Nam Mục tiêu đề tài Đề tài thực nhằm xem xét nguồn tư liệu sử dụng lớp học biên dịch ngành Tiếng Anh trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế, nguồn tư liệu có đáp ứng với nhu cầu thị trường dịch thuật không Mục đích cuối đề tài đưa số gợi ý nhằm nâng cao chất lượng công tác đào tạo biên dịch Mục tiêu cụ thể đề tài sau: - Tìm hiểu nguồn tư liệu giáo viên dùng dùng để dạy biên dịch Anh- Việt trường Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Huế - Nêu lên số kiến nghị tư liệu giảng dạy Biên Dịch Phương pháp nghiên cứu Đề tài chủ yếu sử dụng phương pháp nghiên cứu định tính định lượng Cơng cụ nghiên cứu vấn Ngồi ra, điều tra kết nghiên cứu cơng trình khác (Pham and Doan, 2013) sử dụng để đối chiếu liệu nghiên cứu đề tài Cụ thể bước sau tiến hành : - Phỏng vấn giảng viên giảng dạy tổ Biên Phiên, Khoa Tiếng Anh ngành biên dịch Trường Đại học Ngoại Ngữ-Đại học Huế (Phụ lục 1) - Phỏng vấn sinh viên thứ tư, Khoa Tiếng Anh ngành biên dịch Trường Đại học Ngoại Ngữ-Đại học Huế (Phụ lục 2) - Phỏng vấn sinh viên tốt nghiệp từ Khoa Tiếng Anh ngành biên dịch Trường Đại học Ngoại Ngữ-Đại học Huế công tác trung tâm dịch thuật (Phụ lục 3) - Xem xét đối chiếu kết nghiên cứu trước (Pham and Doan 2013) Cụ thể vấn tiến hành với giáo viên giảng dạy biên dịch Khoa Tiếng Anh trường Đại Học Ngoại Ngữ Huế Kinh nghiêm giảng dạy giáo viên theo thứ tự 28 năm, 15 năm năm Nội dung vấn chủ yếu tập trung vào tài liệu giảng dạy biên dịch mà giảng viên sử dụng học phần liên quan đến việc dạy biên dịch (xem phụ lục 1, 3) Năm sinh viên năm thứ chọn ngẫu nhiên theo học tất học phần biên dịch chương trình cử nhân tiếng Anh, ngành biên dịch Đại Học Ngoại Ngữ Huế chọ ngẫu nhiên để vấn Ba sinh viên tốt nghiệp có kinh nghiệm làm việc dịch thuật từ đến năm chọn ngẫu nhiên để vấn Các vấn tiến hành thời gian từ 30 đến 45 phút Tuy vấn không thu âm, người vấn ghi chép cẩn thận ý rà soát với người vấn để bảo đảm tính xác Tuy nhiên, người nghiên cứu giảng viên tổ môn Biên Phiên Dịch cở sở nghiên cứu, nên không tránh khỏi thiên kiến chủ quan trình thu thập, phân tích liệu vấn Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu đề tài nhỏ, tập trung vào chương trình biên dịch khoa tiếng Anh trường Đại Học Ngoại Ngữ, Đại Học Huế mà việc sử dụng CNTT cách hiệu quả, hài hòa hoạt động giảng dạy Tuy nhiên để đạt điều đó, khơng cố gắng giáo viên mà cần phải có đồng thuận cấp lạnh đạo, sẵn sàng đầu tư kinh phí để ứng dụng tài liệu giảng dạy ứng dụng công nghệ thơng tin Khơng thể phủ nhận vai trị, tính ưu việt công nghệ thông tin hoạt động giảng dạy cần phải kết hợp hài hòa phấn trắng, bảng đen Giáo viên cần phải biết lúc nào, nội dung nào, đối tượng cần sử dụng tài liệu giảng dạy ứng dụng công nghệ thông tin 17 CHƯƠNG KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀ BÀN LUẬN Các thông tin thu thập từ vấn với giảng viên sinh viên gộp lại theo chủ đề sau: Quan điểm giảng viên nguồn tài liệu giảng dạy biên dịch Tất giảng viên vấn nêu khó khăn liên quan đến việc soạn thảo hay chọn lựa tài liệu phù hợp để sử dụng học phần biên dịch Khác với tài liệu giảng dạy thực hành tiếng Nghe, Nói, Đọc, Viết, ngành sư phạm tiếng Anh mà dễ dàng tìm thị trường, tài liệu dạy biên dịch sẵn Để đối phó với vấn đề giảng viên phụ trách học phần biên dịch cho biết có hai phương án: soạn giáo trình riêng cho học phần; khơng dùng giáo trình cả, thay vào sử dụng tài liệu khác cho buổi học Cho dù làm cách nữa, giảng viên vấn khơng thấy thỏa đáng Ví dụ giảng viên trẻ cho biết: Sinh viên thường cảm thấy thụ động họ phải học theo giáo trình soạn sẵn, thơng thường nội dung giáo trình khơng mởi mẻ cho Vả lại, em thường xem trước dịch gợi ý hay dịch mẫu giáo trình, có khuynh hướng học thuộc lịng đó, thay thật rèn luyện kỹ dịch thuật Để khắc phục hạn chế giáo trình soạn sẵn, giảng viên điều thấy việc cần thiết phải chọn tài liệu giảng dạy từ mạng Internet Các tài liệu chọn thường có tính cập nhật thường có nội dung lý thú tài liệu soạn sẵn Tuy nhiên, việc dạy khơng theo giáo trình định đem lại số thách thức khó khăn, giáo viên phát biểu: 18 Nếu dạy không theo giáo trình, giáo viên khơng có để khai vào mẫu tờ khai chương trình bắt buộc tổ môn, khoa nhà trường Dù đặc thù dịch, làm [dạy khơng theo giáo trình] Tuy nhiên, việc dẫn đến số rắc rối Ngồi việc nêu lên rắc rối liên quan đến hành chính, pháp lý nói trên, giáo viên khác bất cập chuyên môn khơng giảng dạy khơng theo giáo trình Những vấn đề liên quan đến bồi dưỡng lực ngôn ngữ cho sinh viên theo trình độ từ thấp đến cao: Tơi đồng ý gây hứng thú thực tiễn dạy biên dịch mà khơng dùng giáo trình định Tuy nhiên, chọn tài liệu giảng dạy theo tính thời theo nội dung, đưa đến vấn đề đơi lúc tài liệu q khó ngơn ngữ, hoăc khơng có tính liên tục Ví dụ đầu học kỳ sinh viên phải học với tài liệu khó, cuối học kỳ lại dễ hơn… Quan điểm sinh viên nguồn tài liệu giảng dạy biên dịch Các vấn đề nguồn tư liệu giảng dạy biên dịch sinh viên bàn luận vấn Rất nhiều ý kiến sinh viên trùng lập với ý kiến giáo viên Đa số sinh viên ngành biên dịch thường yêu cầu học biên dịch giáo trình soạn sẵn Dù người biên soạn cố gắng nhiều, giáo trình đánh giá cũ chủ đề giáo trình khơng cịn có tính thời Cụ thể sinh nói: Trong năm 3, tụi em học biên dịch với thầy [tên giảng viên] dùng giáo trình thầy Tuy giáo trình thầy soạn công phu, tụi em phải tập dịch nhiều text báo Nhưng em thấy tài liệu cách 10 năm Hiện em thấy nội dung khơng cịn có tính thời so với bối cảnh kinh tế xã hội đất nước 19 Một số sinh viên khác cho biết học biên dịch với tài liệu theo dạng giáo trình soạn sẵn khơng đem lại hứng thú nhiều, đa số dịch mẫu có sẵn giáo trình Điều khiến em lệ thuộc vào dịch mẫu, trở nên lường biếng, khơng nỗ lực tìm cách dịch khác: Em nhận thấy có nhiều cách dịch khác Tuy nhiên, giáo trình dịch, thường có dịch mẫu Đa bạn thường so sánh tiếng Anh tiếng Việt mà khơng chịu tìm tịi, tự dịch tài liệu yêu cầu Quan điểm trùng lập với quan điểm sinh viên nhận xét tài liệu giảng dạy biên dịch cần cập nhật Ví dụ, sinh viên cho biết em thấy hứng thú giáo viên đem nguồn tư liệu mẻ, cập nhật từ Internet vào chương trình giảng dạy Em thích lớp dịch với [tên giảng viên] Cơ khơng có giáo trình cụ thể Tuy nhiên tài liệu tụi em học hay, cập nhật Những dịch cô thường muốn tụi em dịch lấy từ Internet Chẳng hạn năm qua, học chủ kinh tế, tụi em học nhiều TPP (Hiệp Ước Mậu Dịch Xuyên Thái Bình Dương) Khi học giáo dục, tụi em được dịch nhiều liên quan đến thời Festival Huế Em thấy bổ ích lý thú Các chủ đề sinh viên học Tất giảng viên sinh viên vấn cho biết nguồn tư liệu dùng học phần biên dịch da dạng phong phú Điều phù hợp với số liệu định cơng trình khác (Pham and Doan 2013) Ví dụ, Bảng cho thấy, trường đại học, sinh viên thường yêu cầu dịch tài liệu luận Loại tài liệu chiếm 74% tổng số loại tài liệu dạy Tài liệu khoa học văn chương chiếm 26% 22% tổng số tài liệu sử dụng chương trình giảng dạy Sinh viên 20 yêu cầu dịch tài liệu hành chính, cơng vụ tài liệu sinh hoạt hàng ngày Các loại tài liệu chiếm 12% 8% Bảng 1: Các loại tài liệu sinh viên chưa tốt nghiệp thường yêu cầu dịch trường đại học Số lượng Loại tài liệu 50 Tỷ lệ Tài liệu luận 37 74% Tài liệu khoa học 13 26% Tài liệu văn chương 11 22% Tài liệu hành chính/ cơng vụ 12% Tài liệu sinh hoạt ngày 8% Quan điểm sinh viên tốt nghiệp: Bất cập đào tạo dịch thuật nhu cầu thị trường Dữ liệu từ vấn với đối sinh viên tốt nghiệp cho thấy việc thiếu kiến thức chuyên ngành không quen thuộc với thuật ngữ chuyên môn rào cản lớn công tác dịch thuật em Trên thực tế, sinh viên đối mặt với loại khó khăn Những sinh viên nói nắm vững ngơn ngữ nguồn đích điều kiện cần thiết, chưa đủ cho việc hành nghề biên dịch Thị trường dịch thuật chun nghiệp địi hỏi biên dịch có kiến thức tốt vấn đề chuyên môn Chẳng hạn, sinh viên tốt nghiệp cho biết: Không phải tất biên dịch trung tâm dịch thuật chúng em có khả dịch tất tài liệu thuộc lĩnh vực chun mơn khác Vì lợi ích khách hàng nâng cao trình độ chuyên môn, chúng em phụ trách dịch vài lĩnh vực chuyên môn định Mặc dù vậy, chúng em thường gặp khó khăn việc hiểu dịch nhiều chủ đề chuyên môn Nếu tụi em học nhiều từ ngữ chun mơn trường tụi em làm cơng việc tốt 21 Bên cạnh việc thiếu kiến thức chun mơn khó khăn với thuật ngữ, tất sinh viên tốt nghiệp nói đến khó khăn nghề dịch thuật họ không quen với loại tài liệu, băn chưa làm quen Ví dụ, sinh viên tốt nghiệp làm việc trung tâm dịch thuật cho biết: Trong chương trình học trường, tài liệu hành /cơng vụ ưu tiên cao; ngược lại, văn hành chính/ cơng vụ đánh giá thấp Do đó, ngày làm việc trung tâm dịch thuật, em gặp khơng khó khăn dịch tài liệu hành chính, văn phịng… loại tài liệu chiếm đa số số loại tài liệu trung tâm dịch thuật em Em phải thời gian dài để làm quen với việc dịch loại văn Điều khẳng định kết đề tài trước (Pham and Doan 2013) Bảng cho thấy công tác biên dịch tại, tài liệu hành cơng vụ loại tài liệu sinh viên tốt nghiệp thường khách hàng hợp đồng dịch nhiều Loại tài liệu chiếm 84% tổng số tài liệu họ giao khách hành giao Trong đó, sinh viên tốt nghiệp có hội dịch tài liệu luận (28%) Họ dịch tài liệu khoa học sinh hoạt ngày (lần lượt 18% 10%) Đáng ý, họ khơng có hội để làm việc với tài liệu văn chương Loại tài liệu sinh viên tốt nghiệp thường khách hàng giao Bảng 2: Các loại tài liệu sinh viên tốt nghiệp thường dịch công việc Các loại tài liệu dịch công việc Số lượng 50 Tỷ lệ Tài liệu hành chính- cơng vụ 42 84% Tài liệu luận 14 28% Tài liệu khoa học 18% 22 Tài liệu sinh hoạt ngày 10% Tài liệu văn chương 0% Bảng cho thấy thực tế khác biệt lớn sinh viên yêu cầu dịch trường đại học họ thường dịch sau tốt nghiệp Trong thị trường dịch thuật, nhu cầu dịch tài liệu hành cơng vụ lớn (84%), loại tài liệu khơng thường trọng nhiều chương trình đào tạo dịch thuật trường đại học (12%) Ngược lại, loại tài liệu hành /cơng vụ, khoa học, văn chương coi trọng trường đại học (lần lượt 74%, 26% 22% ), loại tài liệu lại thường không phổ biến thị trường dịch thuật (lần lượt 28%,18% 0%) Rõ ràng, có khác biệt lớn sinh viên học trường đại học thị trường địi hỏi họ phải làm sau tốt nghiệp Bảng 3: Khác đào tạo thực tiễn Tỷ lệ Loại tài liệu Ở trường Đại học Ở quan Tài liệu hành chính/cơng vụ 12% 84% Tài liệu luận 74% 28% Tài liệu khoa học 26% 18% Tài liệu sinh hoạt ngày 8% 10% Tài liệu văn chương 22% 0% 23 CHƯƠNG KẾT LUẬN VÀ ĐỀ XUẤT Kết luận Cơng trình nghiên cứu nhỏ xem xét nguồn tài liệu giảng dạy biên dịch, tính phù hợp, khả thi hiệu theo quan điểm số giáo viên, sinh viên tốt nghiệp sinh viên theo học ngành biên dịch Kết cho thấy cho dù giáo viên có nỗ lực định việc đưa nguồn tài liệu phong phú vào lớp học biên dịch, nguồn tài liệu giảng dạy chưa thật đáp ứng nhu cầu thị trường dịch thuật Các giáo trình dạy dịch soạn thảo nhiều năm khơng thể tính thời không phản ảnh thực tế nhu cầu dịch thuật xã hội Việc đưa tài liệu trực tuyến cập nhật vào lớp học hoan nghênh nhiên cần trọng đến công tác xếp nguồn tài liệu theo cấp độ ngôn ngữ cần thỏa mãn qui định hành giáo vụ Bàn luận đề xuất Nghiên cứu có hạn chế định: Nghiên cứu tiến hành quy mơ nhỏ: có lượng hạn chế giáo viên sinh viên vấn Nghiên cứu tập trung khía cạnh việc giảng dạy dịch thuật: loại tài liệu, có nhiều khía cạnh khác công tác dịch thuật giảng dạy dịch thuật cần xem xét Vì kết nghiên cứu cần xem xét thận trọng, khái quát hóa Tuy nhiên, kết nghiên cứu xem nguồn thơng tin hữu ích việc chỉnh sửa hay soạn thảo lại chương trình giảng dạy biên dịch nói riêng giảng dạy ngành khác đại học nói chung theo hướng tiếp cận nhu cầu thị trường Để có chương trình giảng dạy tốt hơn, cần xem xét điều sau: 24 Xây dựng chọn lọc giáo trình, nguồn tư liệu dạy biên phiên dịch theo nhu cầu thị trường Chương trình dịch thuật bậc giáo dục đại học phải thiết kế theo cách mà giúp cho sinh viên ý thức chất công việc, thách thức nhu cầu thị trường Sinh viên cần biết loại tài liệu tài liệu thường dịch thị trường, cơng cụ nguồn thơng tin trợ giúp hỗ trợ tốt dịch loại tài liệu Nói cách khác, thơng tin nhu cầu thị trường nên trở thành nội dung định nguồn tài liệu dịch thuật trường đại học Giáo trình dạy dịch với dịch mẫu dường không đáp ứng nhu cầu dịch thuật đa dạng thời Vì vậy, mạng Internet đóng vai trị quan trọng Giáo viên tìm tài liệu phù hợp Internet tiếng Anh tiếng Việt đưa vào chương trình dạy biên dịch Tuy nhiên, giáo viên nếu, cần xếp tài liệu lựa chọn theo khả ngôn ngữ sinh viên cần giải trình với Khoa Tổ Bộ mơn sở tính pháp lý việc dạy khơng theo giáo trình có sẵn Xây dựng chọn lọc giáo trình, nguồn tư liệu dạy biên phiên dịch theo nhu cầu sinh viên Tuy nhiên, trọng nhu cầu thị trường mà không xét đến nhu cầu học tập sinh viên, có nguy xây dựng chương trình q lý tưởng, khơng phù hợp xa rời thực tế Thực tiễn cho thấy nhiều sinh viên chuyên ngữ năm cuối đại học khơng có kỹ thực hành tiếng đủ để giao tiếp thông thường ngày, chưa nói để dịch thuật Vì vậy, ngồi việc ý đến nội dung, chọn nguồn tư liệu để dạy biên dịch, giảng viên cần chý ý việc bồi dường kỹ thực hành tiếng cho sinh viên cách lựa chọn nguồn tư liệu phù hợp cấp độ ngôn ngữ 25 Cuối cho dù tài liệu giảng dạy lớp học đóng vai trò quan trọng định chất lượng dạy học ngành biên dịch, giảng viên cịn khuyến khích sinh viên tự tìm thêm nguồn tài liệu để nâng cao kỹ biên dịch Đây chiến lược lâu dài cần trọng 26 TÀI LIỆU THAM KHẢO Aula, I (2005), Translation Training and Modern Market Demands Perspectives: Studies in Translatology”, 13(2) Available at http:// www.ugr es/~benjamin/ translator%20training.pdf Retrieved on 15 October 2008 Bernardini, S (2004) The theory behind the practice Translator training or translator education? In K., Malmkjer (ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Caminade, M & Pym, A (1998) Translator-Training Institutions In M Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies London and New York: Routledge, pp 280-285 Common Sense Advisory, (2013) Language Service Market: 2013 Do, M H (2009) Dao Tao Chuyen Nganh Bien Dich Trong Thoi Ky Moi : Thach Thuc Lon Chi Cac Truong Dai Hoc (Training translators in a new era : A Challenge for Universities, Proceedings of the First Conference on “Translation-Interpretation and Translator-Interpreter Training”, Hue University College of Foreign Languages, Hue-31 August 2007, pp 83-106 Elis, R (1997) The emperial evaluation of language teaching maerials ELT Journal 51 (1): 36-42 Mitsikopoulou, B (2015) Rethinking Online Education: Media, Ideologies, and Identities Paradigm Publishers 27 Pham, H H & Doan, T T (2013) The Relevance of University Course for Real Job Practice: The Case of Translation Course in Vietnam UDRU Journal of Humanities and Social Sciences Vol Issue 3: Special Edition Pham, H H & Tran L (2013) Developing Graduate Knowledge and Skills for the World of Work: The Case of the Translation Curriculum in Vietnam The Internet Journal of Language, Culture and Society, Issue 36, pp.7-17 10 Pham, H.H.& Ton, N.N.H (2009) Dao Tao Chuyen Nganh Bien Dich Trong Thoi Ky Moi: Thach Thuc Lon Chi Cac Truong Dai Hoc (Training translators in a new era : A Challenge for Universities), Proceedings of the First Conference on “Translation and Interpretation and TranslatorInterpreter Training”, Hue University College of Foreign Languages, Hue-31 August 2007, pp 73-81 11 Pym, A (2009) Exploring Translation Theories London and New York: Routledge 12 Tran, V, P (2009) The Opening Address Proceedings of the First Conference on “Translation-Interpretation and Translator-Interpreter Training”, Hue University College of Foreign Languages, Hue-31 August 2007, pp 3-4 28 PHỤ LỤC PHỤ LỤC 1: Câu hỏi vấn giảng viên Thầy/Cô dạy học phần liên quan đến biên dịch ? Thầy/ sử dụng giáo trình để dạy học phần ? Xin thầy/ nhận xét giáo trình (tính thích hợp/ khả lơi học sinh/nội dung/Ngôn ngữ) Nếu không dùng giáo trình, thầy/ sử dụng tài liệu đế dạy biên dịch ? Xin thầy/ cô nhận xét tài liệu (tính thích hợp/ khả lơi học sinh/nội dung/Ngơn ngữ) ? Thầy/cơ có khó khăn, thách thức chọn thiết kế/ chọn lọc giáo trình/tài liệu để dạy biên dịch? Thầy/ làm để khắc phục khó khăn này? Thầy/cơ cịn có ý kiến/ nhận xét khác liên quan đến tài liệu giảng dạy biên dịch cơng việc đào tào biên dịch nói chung không ? 29 PHỤ LỤC 2: Câu hỏi vấn sinh viên năm thứ 4, ngành Biên Dịch Em học học phần biên dịch? Em có nhận xét chung giáo trình/ tài liệu học phần này? Điều làm em thấy thích về giáo trình/ tài liệu học phần này? Điều làm em thấy khơng thích về giáo trình/ tài liệu học phần này? Em nhận xét cụ thể nội dung giáo trình/ tài liệu mà em học? Em cịn có ý kiến/ nhận xét khác liên quan đến tài liệu giảng dạy biên dịch công việc đào tào biên dịch nói chung khơng? 30 PHỤ LỤC 2: Câu hỏi vấn sinh viên tốt nghiệp ngành Biên Dịch Em có nhận xét giáo trình/ tài liệu học phần mà em học trước tốt nghiệp? Điều làm em thấy hữu ích về giáo trình/ tài liệu học phần công việc dịch thuật em? Điều làm em thấy hữu ích về giáo trình/ tài liệu học phần công việc dịch thuật em? Nếu theo học lại chương trình cử nhân ngành biên dịch, em muốn học theo tài liệu nào? Em cịn có ý kiến/ nhận xét khác liên quan đến tài liệu giảng dạy biên dịch cơng việc đào tào biên dịch nói chung không? 31