1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Ngôn ngữ học đối chiếu phần 1

131 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

BUI MANH HUNG —_ ~ ee —_— _— ~ i yy! 7) ere LZ " /\ AA C i} 4) | men, NHÀ XUẤT BẢN GIÁO DỤC _- amit loser Bùi Mạnh Hùng NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU Nhà xuất Giáo dục BUI MANH HUNG Nhà xuất Giáo đục TP Hồ Chí Minh giữ quyền cơng bố tác phẩm Mor td chức, cá nhân muốn sử dụng tác phẩm đưới hình thức phải đồng y chủ sở hữu quyền tác giả 10-2008/CXB/80-2061/GD Mã số: 7X463M8-CPH ©› LOI NOL PAU Cuốn sách biên soạn sở mội chuyên đê mà chúng lôi giảng dạy gần 10 năm qua trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh, Đại học Khoa học xã hội Nhân văn (Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh) Đại học Khoa học Huế, nhằm mục đích giới thiệu phân ngành ngơn ngữ học có giả trị ứng dụng cao, nghiên cứu từ lâu giới thu hút ý giới nghiên cứu giảng dạy ngôn ngữ học Việt Nam thời gian gần Đối lượng sử dụng sách chủ yếu nghiễn cứu sinh, học viên cao học chuyên ngành ngôn ngữ học, sinh viên chuyên ngành ngữ văn nước ngoài, ngữ văn Việt Nam, Việt Nam học trường đại học cao đẳng Những quan lâm đến ngơn ngữ học nói chung ngơn ngữ học đối chiếu nói riêng tìm thấy sách nhiều thơng tin bổ ích Cuốn sách tiếp thu thành nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ từ nhiều khuynh hướng khác thé giới thành nghiên cứu nhiều đông nghiệp Việt Nam thân Cứ liệu phân tích sách lấy từ nhiều ngơn ngữ khác nhau, chủ yếu số ngôn ngữ châu Âu tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Bulgaria, tiếng Pháp số ngôn ngữ châu Á tiếng Việt, tiếng Hàn Nhân dịp sách mắt bạn đọc, chúng lơi xin tỏ lịng thành kinh tri ân cố Phó giáo sư Cao Xuân Hạo, người thầy mà chúng lôi chịu ảnh hưởng nhiều học thuật Nhiều thành nghiên cứu giảng dạy chúng lơi có nhờ ảnh hưởng đó, phần mà chúng tơi học Vũ Lộc, Nguyễn khả ft ỏi so với tất đáng phải học từ ơng Đây cơng trình 10 năm qua không ơng đọc tồn thảo góp ý trước ín Có thể mà nhiều kiến giải sách sâu sắc thiếu sót nhiều Chúng lơi xin chân Đức Dương, PGS.TS thành cảm ơn nhà Hoàng Dũng, PGS.TS nghiên cứu Nguyễn Văn Hiệp đọc BU! MANH HUNG thảo đóng góp nhiều ÿ kiến bổ ích, nhờ mà sách có nội dụng hình thức trình bày hồn thiện Chúng tói xin cảm ơn nghiên cứu sinh, học viên cao học sinh viên học qua chuyên đề ngôn ngữ học đối chiếu chúng lôi năm qua với lịng u thích dành cho người dạy nhiều tình cảm quý mến cổ vũ Nếu có chưa thật hứng thủ chẳng qua chủng tơi chưa làm cho mơn mà thơi học đến với người học với đầy đủ thú vị vốn có Trong q trình biên soạn chuẩn bị xuất sách, chúng lôi nhận nhiều khích lệ, giúp đồ góp ý anh Bùi Tất Tươm Trần Thanh Bình Nhà xuất bắn Giáo dục Nhân đây, cho phép lôi gửi đến anh lời cảm ơn trần trọng Tuy cố gắng không nghĩ sách khơng có sai sót Vì thành thật mong nhận từ quý độc giả góp ÿ chân tình Tác giả MUC LUC trang Chuong Ngôn ngữ học đối chiếu : nét tổng qt Ngơn ngữ học đối chiếu ? Lược sử trình hình thành phát triển ngôn ngữ học đối chiếu 15 Chương Pham vi ng dựng ngôn ngữ học đối chiếu Những ứng dụng phương diện lí thuyết 28 29 1.1 Ngôn ngữ học đối chiếu ngôn ngữ học đại cương 29 1.2 Ngôn ngữ học đối chiếu loại hình học 32 1.3 Ngơn ngữ học đối chiếu việc miêu tả ngôn ngữ 35 1.4 Ngôn ngữ học đối chiếu lĩnh vực nghiên cúu lí thuyết khác 37 Những ứng dụng phương diện thực tiễn 39 2.1 Ngôn ngữ học đối chiếu [nh vực day học ngoại ngữ 2.2 Ngôn ngữ học đối chiếu lĩnh vực ứng dụng khác Ngôn ngữ hạc đối chiếu lí thuyết ngân ngữ học đối chiếu ứng dụng Chương Cơ sở việc nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ 39 84 89 94 So sánh kiểu so sánh 94 Khai niém fertium comparationis 97 Các kiểu tertium comparatianis nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ 101 BÙI MẠNH HÙNG Chương Các nguyên tắc phương pháp nghiên cứu đối chiếu ngôn .181, ngữ Các nguyên tắc nghiên cứu đổi chiếu ngôn ngữ Phương pháp nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ 131 147 2.1 Khái quát 147 2.2 Phạm vi đối chiếu 150 2.3 Các bước phản tích đối chiếu 151 2.4 Những cách tiếp can ca ban nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ 160 2.5 Ngôn ngữ học khối liệu nét phương pháp nghiên cứu đối chiếu 169 Chương th @ Mz> Các bình điện nghiên cứu đối chiếu 179 Nghiên cứu đối chiếu ngữ âm 179 Nghiên cứu đối chiếu từ vựng 194 Nghiên cứu đối chiếu ngữ pháp Nghiên cứu đối chiếu ngữ dụng bình diện khác - 204 217 Chương Một số thử nghiệm phân tích đối chiếu (trên liệu tiếng BulÌgaria tiếng Việt) Phân tịch đối chiếu phương tiện biểu thị vai người nói tiếng Bulgaria tiếng Việt Hơ ngữ (trên liệu tiếng Việt tiếng Bulgaria) 236 236 242 Bảng thuật ngữ đối chiếu Việt - Anh 256 Tài liệu tham khảo 272 Chuong I NGON NGU HOC DOI CHIEU: NHUNG NET TONG QUAT Ngôn ngữ học đối chiếu ? Ngơn ngữ học đại bao gồm nhiều phân ngành với nhiễu cách phân chia khác Một cách phân chia phổ biến hình dung ngành khoa học bao gồm ba phân ngành lớn dựa phân biệt ba cách tiếp cận ngôn ngữ chủ yếu sau Theo cách thứ nhất, ngôn ngữ tiếp cận tượng nhân loại nói chung Theo cách đó, ngơn ngữ học có nhiệm vụ nghiên cứu tất ngơn ngữ giới nhằm làm rõ vấn để triết học ngôn ngữ chất, chức ngôn ngữ qua liệu hàng loạt ngôn ngữ khác nhau, xác lập hệ thống phổ niệm ngôn ngữ xây dựng máy khái niệm, phạm trù làm công cụ nghiên cứu ngơn ngữ cụ thể Đó cách tiếp cận lĩnh vực quen gọi ngôn ngữ học đại cương Theo cách thứ hai, ngôn ngữ nghiên cứu sản phẩm cộng đồng người riêng biệt Theo cách đó, ngơn ngữ học có nhiệm vụ miêu tả ngôn ngữ cụ thể để làm rõ đặc điểm ngôn ngữ nghiên cứu Cách tiếp cận cơi ngơn ngữ học miêu tả) Miéu [4 hiểu nhiệm vụ phương pháp kết hợp Trường phái ngôn ngữ học miều tà ‘ BÙI MẠNH HÙNG Theo cách thứ ba, ngôn ngữ cộng đồng người khác so sánh với Sự tiếp cận đối tượng theo cách xếp vào lĩnh vực ngôn ngữ học so sánh Nếu liệu nghiên cứu ngôn ngữ học đại cương ngôn ngữ nhân loại, ngôn ngữ học miêu tả ngữ liệu ngôn ngữ học so sánh từ hai trở lên Tuỳ thuộc vào tính chất so sánh phân tất ngôn ngôn ngữ ngành mà số lượng mối quan hệ ngôn ngữ so sánh có khác biệt đáng kể Căn vào đối tượng, mục đích cách thức so sánh, ngôn ngữ học so sánh thường phân chia thành phân ngành sau Trước hết ngôn ngữ học so sánh lịch sử, lĩnh vực ngôn ngữ học phát triển mạnh mẽ vào ki XIX có ảnh hưởng quan trọng lịch sử phát triển ngôn ngữ học giới Ngôn ngữ học so sánh lịch sử có đối tượng nghiên cứu ngơn ngữ biết có quan hệ cội nguồn giả định có quan hệ cội nguồn, nhằm làm rõ mối quan hệ cội nguồn trình phát triển lịch sử ngơn ngữ Vì cách thức so sánh đứng quan điểm lịch đại (Anttila 1989) , Thứ hai ngôn ngữ học so sánh loạt hình bay loại hình học, có hai hướng nghiên cứu : phân loại tất ngơn ngữ giới thành loại hình dựa vào điểm giống định cấu trúc ngôn ngữ ; nghiên cứu nhiều ngôn ngữ khác để rút chung nhất, có tính quy luật ngơn ngữ lồi người, tức để tìm phổ niệm ngôn ngữ (Stankevich 1982, Croft 2003) Theo hướng thứ hai này, loại hình học có điểm chung với ngồn ngữ học đại cương' Theo nghĩa rộng, loại bình học phương pháp nhận thức khoa học, thơng qua việc phán tích đối Nhìn từ góc độ coi loại hình học phân ngành ngôn ngữ học đại cương Vì mà N V Stankevich (1982) coi phổ niệm “một vấn đề ngôn ngữ học đại cương nói chung loại hình học nói riêng” Chương NGÔN NGỮ HỌC 86) CHIEU : NHUNG NET TONG QUAT tuong duce nghién titi vA quy chiing vao “kiểu”, “loại” để làm rõ đặc điểm, thuộc tính đối tượng đó, đặc điểm, thuộc tính cấu trúc Cách nghiên cứu dùng phổ biến sinh vật học, lĩnh vực khoa học truyền nhiều cảm hứng cho nhà ngơn ngữ học ki XUX Thuật ngữ loại hình học dùng sách tài liệu ngôn ngữ hoe khác tên gọi bị giản lược loại hình học ngơn ngữ, kết vận dụng cách tiếp cận loại hình học vào địa bạt nghiên cứu ngôn ngữ Thứ ba ngôn ng? học đối chiếu, phân ngành ngôn ngữ học nghiên cứu so sánh hai nhiều hai ngôn ngữ để xác định điểm giống khác ngơn ngữ đó, khơng tính đến vấn để ngơn ngữ so sánh có quan hệ cội nguồn hay thuộc loại hình hay khơng Việc lựa chọn ngơn ngữ để đối chiếu hồn tồn tuỳ thuộc vào u cầu lí luận thực tiễn việc nghiên cứu Trong loại hình học ngôn ngữ học đối chiếu, cách thức so sánh, bản, đứng quan điểm đồng đại Có điểm giống đáng ý ngôn ngữ học so sánh lịch sử loại hình học, lại điểm phân biệt hai phân ngành với ngôn ngữ học đối chiếu, vấn để phân loại ngơn ngữ Ngơn ngữ học so sánh lịch sử dựa vào tiêu chí có tính chất lịch đại quan hệ cội nguồn để phân loại ngơn ngữ thành ngữ hệ, ví dụ : Nam Á (như tiếng Việt, tiếng Mường, tiếng Khmer, tiếng Munda) ; Ấn Âu (như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Đức, tiếng Bulgaria) ; Hán Tạng (như tiếng Hán, tiếng Tạng, tiếng Miến) ; Altai (như tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Mông Cổ, tiếng Thổ Nhĩ Ehì, tiếng Uzbek) ; Ural (như tiếng Phần Lan, tiếng Hungari, tiếng Estonia) ; v.v Cịn loại hình học dựa vào tiêu chí có tính chất đồng đại đặc điểm cấu trúc ngơn ngữ để phân loại ngịn ngữ thành loại hình khác Chẳng hạn, dựa vào đặc điểm hình thái học, phân thành loại hình : ngơn ngữ đơn lập (như tiếng Việt, tiếng Hán, tiếng Thái), ngơn ngữ biến hình (khuất chiết hay hoà kết) (như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng 116 BUI MANH HUNG xác định tương đương nghĩa cú pháp Dù cấu trúc có quan hệ tương đương nghĩa cú pháp, khác biệt có giới hạn đáng kể` Còn tương đương dịch xác lập sở khả truyền tải ý nghĩa tương đương tình giao tiếp cụ thể, nói cách khác, tương đương bình điện lời nói, chịu chi phối đáng kể ngữ cảnh hay nhân tố văn hố, gọi tương đương phát ngơn với ý đối lập với tương đương nghĩa cú pháp tương đương câu Tuy nhiên, khái niệm nwghzœ mổ rộng bao trùm vấn để ngữ dụng coi tương đương nghĩa tương đương dịch Dù cách hiểu nghịa theo nghĩa rộng không phổ biến cách hiểu nghĩa theo nghĩa hẹp Như vậy, theo cách hiểu thừa nhận rộng rãi tương đương nghĩa tương đương dịch hai kiếu tương đương khác Khả chuyển dịch thành công gần tất văn từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác” cho ta sở để khẳng định tương đương dịch biện tượng phố biến Cịn tương đương nghĩa cú pháp khơng vậy, đơi câu ngơn ngữ khơng thể tìm thấy câu có cấu trúc nghĩa cú pháp ' Có thể nảy sinh khúc mắc từ với từ, cấu trúc với cấu trúc câu hai ngơn ngữ đối chiếu coi tương đương Nếu phải mức gần khó gặp tương đương, Cịn tương đối đến mức độ ? Tuy nhiên, ta mức độ tương đối mở hổ đó, ngơn thuộc loại cá biệt giống đến mức độ tuyệt đối thực tế cần mức tương đối phải tạm chấp nhận ngữ học, vấn dé Ngoại trừ trường hợp ngơn ngữ dịch có khả tạo số lượng cách diễn đại í† so với ngôn ngữ văn gốc nhụ cầu giao tiếp người ngữ chưa cần thiết phải tạo nhiều cách diễn đạt Cần lưu ý hạn chế khiếm khuyết cấu trủc ngơn ngữ mà nhân tố từ bên ngồi, nhu cầu người ngữ nhân tố đóng vai trị định Chương CƠ SỐ CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ 117 tương đương Nghĩa có khoảng trống ngữ nghĩa cú pháp đối chiếu ngôn ngữ với ngôn ngữ khác Khi nghiên cứu đối chiếu cấp độ câu, cấp độ đơn vị thực chức giao tiếp, tương đương dịch coi sở quan trọng để xác định cấu trúc hai ngôn ngữ so sánh với hay khơng Như vậy, văn dịch coi công cụ để xác lập mối quan hệ xuyên ngôn ngữ, làm sở cho đối chiếu Điều cho thấy diện ngữ nghĩa việc chọn lựa ngữ liệu đối chiếu tương đương dịch tiên giả định giống mức độ ngữ nghĩa : câu dùng để dịch câu chúng có số đặc tính ngữ nghĩa Tuy nhiên, nói khơng có đương dịch tiền giả định tương đương nghĩa cú pháp nghĩa tương Khi xác định tương đương dịch TC tốt cho nghiên cứu đối chiếu, C James (1980) cing nhấn mạnh tương đương dịch không đơn gián có ý nghĩa hay cấu trúc sâu Cấu trúc sâu liên quan đến nghĩa mệnh để, thành tố nghĩa xác lập tương đương dịch Tiếp thu cách hiểu M A K, Halliday, C đames cho hai câu hai ngôn ngữ khác coi tương đương dịch truyền đạt nghĩa ý niệm, nghĩa liên nhân nghĩa văn bản, nghĩa ý niệm nghĩa mệnh đề, cấu trúc sâu câu Nghĩa liên nhân câu xác định loại hành động ngôn từ mà câu thực ca ngợi, lên án, từ chối, đồng ý, v.v Nghĩa văn câu phần thơng tin mà câu đóng góp vào văn bản, giúp trì liên kết tính mạch lạc văn Ơng phân biệt hai cấp độ dịch, dịch nghĩa dịch ngữ dụng, coi biểu thức hai ngôn ngữ tương đương biểu thức tương đương ngữ nghĩa _ ngữ dụng, cho dù hình thức biểu có khác đến đâu (James 1980) Quan điểm C James riêu có chỗ chưa hợp lí ơng coi tương đương cấu trúc sâu, hay tương đương nghĩa ý niệm thành tố cấu thành tương đương dịch Trong thực tế, 118 BUI MANH HUNG ta biết, hai câu coi tương đương dịch khơng thiết phải có nghĩa ý niệm Điều gần với khẳng định L Bouton (1976) : có nhiều kết cấu tương đương dịch tạo sinh từ cấu trúc sâu Tương tự vậy, B Kachru (1976) hạn chế khái niệm tương đương tuý cấu trúc cần thiết phải tính đến bình diện ngữ dụng hàm ngơn hội thoại việc xác định tương đương Trước lâu, bàn tương đương dịch, Ch Filìmore (1965) ý đến trường hợp tương đương dịch cấu tạo theo nguyên tắc không tương đương cấu trúc trường hợp câu ngôn ngữ địch sang ngôn ngữ khác (dẫn theo Sridhar 1981) Trong ý giải thích tương đương dịch khác nhau, T Krzeszowski (1984, chí coi tương đương tương đương nghĩa cú pháp Quan niệm nghĩa 1990) địch thường gần tương đương nhấn mạnh gũi với ý tưởng mà Cao Xuân Hạo (2003) nêu bàn vấn để Tín, Đạt Nhã dịch thuật : dịch sát chữ thường cách tốt để địch sai hoàn toàn Dịch phải trung thành với nguyên đến mức tối đa nội dung điễn đạt cách diễn đạt nội dung ấy, có hàm ngơn, giọng điệu, thái độ tác giả Đó thuyết dịch Một dịch trung thành nguyên lí phải chuyển lí tải ý tưởng, hàm ngôn tác giá, cấu trúc văn Cái tương đương văn dịch khơng phải hình thức hay ý nghĩa từ ngữ mà trải nghiệm người tiếp nhận văn Một dịch tốt thể tương đương ngữ dụng chức năng, tương đương nghĩa theo nghĩa hẹp thuật ngữ Trong tài liệu dịch tìm nhiều dẫn chứng cho thấy câu tương đương dịch lại khơng có tương đương nghĩa cú pháp Chẳng hạn, dịch câu Nobodys going Chương CƠ SỐ CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ 119 to touch you (tiếng Anh) sang tiếng Việt Đừng sợ, chúng tơi khơng để làm anh đâu ; hay Hou are you ? (tiếng Anh) sang tiếng Việt Xin chèo anh ! (xem thêm Krzeszowski 1990) Trong ví dụ trên, hai câu tiếng Anh hai câu dịch tương ứng tiếng Việt khó coi tương đương nghĩa cú pháp chúng gần khác hồn tồn nghĩa biểu hiện, từ ngữ dùng để cấu tạo câu cấu trúc cú pháp, trường hợp thứ hai, kbi tiếng Anh câu có cấu trúc nghi vấn tiếng Việt câu trần thuật (câu ngơn hành) Câu Dajte ứnne) sigarety “Cho xin điếu thuốc” tiếng Nga có cấu trúc tương đương nghĩa cú pháp với câu G¿ue (me) a cigorette tiếng Anh Nhưng khơng tương đương dịch, nói cách khác, nhiều dùng câu để dịch câu Người Nga vốn quen dùng lời yêu cầu trực tiếp người lạ mà người nghe khơng cảm thấy bị áp đặt Vì vay cau Dajte sigarety tiếng Nga có cấu trúc tương đương dịch tiếng Anh có dạng thức cú pháp phức tạp : Excuse wouldn’t happen to have a cigarette, would you ? “Xin lỗi, ơn cho xin điếu thuốc !” (Odlin 1989) Sự khác biệt quan đến hình thức ngữ pháp đánh dấu tính lịch ngữ Trong tiếng Nga, hình thái ngơi thứ hai số phức me, you anh làm liên hai ngôn động từ đủ để thể phép lịch người nói người nghe, hình thái động từ tiếng Ánh khơng có tương tự vậy, phải dùng hình thức ngữ pháp phân tích tính để thể thể hình thức ngữ pháp tổng hợp tính tiếng Nga, hình thái động từ Thank you ! tiếng Anh Anh khen, uiết xoờng (hôi † tiếng Việt khác hẳn từ ngữ cấu trúc ngữ pháp nhiều tình giao tiếp hai dùng để đáp lại lời khen Đáp lại câu hỏi sức khôe, người Việt dùng câu : Cảm ơn anh tơi khỏe ; Cảm ơn anh, tơt bình thường ; Khỏe ; Bình thường ; v.v ; người Anh dùng câu : J am fine ; Ok ; 120 BUI MANH HUNG Fine ; v.v ; người Á Rập lại dùng cách nói có nghĩa “Ơn trời” (Praise to God) (Yule 199?) Tiếng Việt đơi có cách Nhờ trời, tơi khỏe ; Nhờ ơn trên, tơi khỏe ; v.v., khơng nói dùng nhờ trời hay nhờ ơn ngữ cánh tương tự Trên máy bay Boeing 777 Việt Nam Airlines thường có hình điện tử thông báo thông tin quan trọng chuyến bay tiếng Việt tiếng Anh thời điểm xuất phát, thời gian bay, thời điểm đến, vận tốc, độ cao, nhiệt độ bên ngồi, v.v., có mục Quãng đường đõ bay quo, phần tiếng Anh tương ứng Distance fom the đeparture Trong chuyến bay bình thường tương ứng khơng có vấn đề phải bàn, máy bay bay quãng đường khoảng cách tính từ nơi xuất phát nhiều Song có lần chúng tơi bay loại máy bay từ Sài Gòn Hà Nội, đến Hà Nội, thời tiết xấu, máy bay không hạ cánh phải quay trở lại Sài Gịn Khi tương ứng khơng cịn Khi bay ngược trở lại Sài Gòn, quãng đường bay qua tiếp tục tăng lên, khoảng cách tính từ nơi xuất phát giảm xuống, máy bay đáp xuống sân bay Tân Sơn Nhất khoảng cách khơng Hai biểu thức ngơn ngữ khơng có tương đương nghĩa, vi Distance from the departure tương đương nghĩa với Khoảng cách tính từ nơi xuất phút, khơng phải Qng đường bay guơø Trong chuyến bay bình thường, hai biểu thức có đương dịch khơng cịn Nghĩa ngữ cảnh thay đổi tương đương dịch, tình đặc biệt đây, tương tương đương địch thay đổi Những dẫn chứng cho thấy thực tế phổ biến : tương đương nghĩa cú pháp khơng phải tương đương dịch tương đương dịch khơng phải tương đương nghĩa cú pháp Tuy nhiên, có nhiều trường hợp tương đương dịch đồng thời tương đương nghĩa cú pháp, ví dụ : In all my life I witnessed your fight against God In the end you are loved In all you have lost, you never lost love And me, Chương CƠ SỐ CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU ĐỔI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ 121 sometimes I want you, sometimes I want God In all my mistakes, the worst is that J never make choice of love My love half for you, half for God But in fact all was for my ambition Cả đời onh, anh chúng biến chiến đấu chống lại Chúa Nhưng cuối em uẫn yêu Trong tất điều em mốt, chưa em tình u Cịn anh, anh muốn có em, lúc anh muốn có Chúa Trong tốt em lúc lỗi lâm, điều tệ nhốt chưa anh lựa chọn tình yêu Tình yêu anh đành cho em, dành Nhưng thực tất dành cho tham uọng củo anh cho Chúa (Tiếng chim hot bui man gai, vi dy Nguyễn Quốc Hùng 2008) Khi đó, ngồi tương đồng “ngẫu nhiên” cấu trúc câu hai đoạn văn tương đương dịch, ảnh hưởng không đáng kể ngữ cảnh câu nhân tố quan trọng giúp ta có câu tương ứng sát nhiều phương diện Nói chung, hai ngôn tương đương dịch, câu chịu chi phối ngữ cảnh nhiễu “lệch pha” tương đương dịch tương đương nghĩa cú pháp lớn Theo đó, câu địch thuộc phần đối thoại thường có khác biệt nghĩa cú pháp lớn câu lại, cầu thường chịu ảnh hưởng ngữ cảnh nhiều Khi tương đương dịch chịu phối ngữ cảnh xuất loại tương đương khác tương đương ngữ dụng, sở dé xác định TC cho nghiên cứu đối chiếu ngữ dụng Tương đương ngữ dụng khái niệm có nhiều cách hiểu khác Tuy nhiên, phần lớn quan niệm tương đương ngữ dụng xoay quanh hai phạm trù ngữ dụng học hành động ngôn từ (chú yếu thể qua hành động ngơn trung, gắn với mục đích phát ngơn hành động xuyên ngôn, gắn với tác động người tiếp nhận) hàm ngôn 122 BUI MANH HUNG Để phân tích tương đương ngữ dụng, nhiều người vận dụng cách lập thức W Oleksy (1984), người dùng thuật contrastive ngữ phân analysis), tích đối theo chiếu biếu thức ngữ dụng ngôn (pragmatic ngữ X, L; coi tương đương mặt ngữ dụng với biểu thức ngôn ngữ X¿ L¿ Xị X; dùng để thực hành động ngôn từ Lị Lạ với nhân tố ngữ dụng, văn hoá xã hội tương đương, bao gồm chẳng hạn ; phương tiện đánh đấu tình thái, phạm trù lịch sự, ngữ cảnh đối thoại, quan hệ vai, khoảng cách giao tiếp (gần gũi hay không gần gũi), kênh thơng tin, bối cảnh văn hố, v.v W, Oleksy cho tương đương ngữ dụng xác định cỡ sở có lực ngơn trung điểu kiện hữu biệu Di nhiên, khơng thể nói điều kiện hữu hiệu hành động ngôn từ mà khơng tính đến thể chế văn hố xã hội cần yếu Chẳng hạn, mục đích việc phân tích đối chiếu phát hành động cầu khiến thực hai ngôn ngữ, ta cần xác định rõ tham số ngôn ngữ xã hội tuổi tác, giới tính, tầng lớp xã hội, cương vị người tham gia vào hành động ngôn từ, v.v tương tác phạm vi với điều kiện hữu hiệu Theo K Janicki (1990), chấp nhận cách hiểu W Oleksy vận dụng ngơn ngữ học đối chiếu ứng dụng Nó cho phép ta lập danh sách biểu thức ngôn ngữ coi tương đương hai ngôn ngữ xét ngữ cảnh coi tương đương với câu Lờm ơn chuyển cho lọ đường tiếng Việt Việc xác định tương đương bổ ích việc dạy ngoại ngữ phiên dịch nhiên, xét từ góc độ ngơn ngữ học đối chiếu lí thuyết tơi Tuy phương diện ngữ nghĩa ngữ dụng bị qui định ngữ cảnh, chẳng hạn câu Could you pass me the sugar ? tiếng Anh nhiều cách hiểu W Oleksy đặt nhiều câu hỏi khó có câu trả lời thoả đáng Chương CƠ SỞ CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CAC NGON NGU 123 Chẳng hạn, hai biểu thức ÄX; ÄX¿ L¡ Lạ coi tương đương ngữ dụng dùng để thực hành động ngơn từ liệu có phải tất hành động ngôn từ mà X; thực giống với tất hành động ngôn từ mà ÄX¿ thực hay khơng Khó tìm trường hợp tương đương hồn tồn Có nghĩa câu trả lời khơng Nếu câu hỏi : hành động ngôn từ mà X; X¿ thực phải có tỉ lệ giống để coi tương đương ngữ dụng Hơn nữa, vấn để chỗ “cùng hành động ngôn Cùng hành động ngôn sở hành liệu hai ngôn ngữ từ” Cùng hành động xuyên ngôn ? trung ? Hay phải hai ? Nếu dựa động xun ngơn việc tìm có tác động xun ngơn điều khó Như ta biết, tác động xuyên ngôn phụ thuộc vào nhiều yếu tố mà người nghiên cứu khơng thể khái qt hố được, chẳng hạn tâm lí, hồn cảnh người nghe Cùng phát ngơn có nhiều tác động xun ngơn khác đối tượng người nghe khác Còn dựa sở hành động ngơn trung thì, chẳng hạn câu Piease open the door ! tiếng Anh Thằng kia, đóng lạt ! tiếng Việt coi hai phát ngơn tương đương khơng ? Có cư sở để coi hai phát ngôn tương đương có lực ngơn trung u cầu Tuy nhiên, chúng khác xét từ phương diện phạm trù lịch Có thể thấy, khơng thể xác định TC dựa hành động xuyên ngôn, xác định TC dựa hành động ngôn trung hiểu theo nghĩa chung chung chào, mời, yêu cầu, đề nghị, khuyến cáo, v.v Để xác định tương đương ngữ dụng, R Kalisz (1986) dựa vào phạm trù khác ngữ dụng học, theo phát ngơn coi tương đương ngữ dụng chúng biểu hàm ngôn tương tự mức tối đa, bao gồm hàm ngôn hội thoại lẫn hàm ngôn quy ước (dẫn theo Chesterman 1998) K dJaszczolt (2003) ý phân biệt tương đương nghĩa tương đương ngữ dụng khó khăn khí vạch ranh giới hai 124 BÙI R.ANH HÙNG kiểu tương đương Tương tự R Kalisz (1986), tác giả quan niệm tương đương nghĩa tương đương nói ra, cịn tương đương ngữ dụng tương đương thông báo cách hàm ẩn Những biểu thức coi tương đương ngữ dụng chúng thông báo nội dung Chúng không thiết phải tương đương ngữ nghĩa Bàn việc xác định tương đương ngữ dụng, cần lưu ý đến phân biệt Ch Filimore (1984), phân biệt tượng ngữ dụng khái quát (general pragmatic phenomena) phạm trù lịch sự, mơ hình biểu đạt tính gián tiếp hành động ngồn từ với “sự kiện có tính chi tiết cụ thể” (small facts) cla ngữ dung việc sử dụng khứ ngữ cảnh định tiếng Thuy Điển tiếng Anh hay việc sử dụng tiểu từ scbon tiếng Đức phương tiện tương duong already tiéng Anh Ch Fillmore cho phương tiện thường khó dịch, chúng thay đổi tuỳ thuộc vào ngôn ngữ để tài nghiên cứu đích thực ngữ dụng học đối chiếu Ơng cịn nhấn mạnh thêm tham số phi ngôn ngữ thuộc bối cảnh xã hội tình giao tiếp hay thái độ người nói phần lí thuyết ngữ đụng học đối chiếu Như vậy, việc xác định TC nghiên cứu đối chiếu ngữ dụng phức tạp nhiều người nghĩ Theo chúng tôi, TC đối chiếu ngữ dụng phải vào tương đương ngữ dụng mà tương đương ngữ dụng biểu hiện, bình điện tương đương dịch Tương đương địch tương đương ngữ dụng chịu phối ngữ cảnh" Trong trường hợp tương đương dịch khơng có tương đương nghĩa lại, câu tương đương dịch có tương tương đương dịch đó, câu cú pháp Ngược đương nghĩa cú Cần phải nói rõ khơng làm có câu sử dụng mà tách rời khỏi ngữ cảnh Chỉ có điều nhiều trường hợp ngữ cảnh tơ "vô can" việc diễn giải ý nghĩa câu, nói cách khác, ý nghĩa câu xác định không tuỳ thuộc vào ngữ cảnh Chương CƠ SỐ CUA VIEC NGHIEN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ 125 pháp, địch theo kiểu từ-đối'từ, vốn thích hợp cho việc áp dụng địch máy số loại văn bản, văn khoa học tự nhiên cách tương pháp dụng công nghệ, khơng có tương đương ngữ dụng Nói khác, tương đương dịch có hai hình thức biểu : đương dịch xác lập sở tương đương nghĩa cú tương đương dịch xác lập sở tương đương ngữ ; hai hình thức tương đương loại trừ nhau" Hơn nữa, tương đương dịch rộng tương đương ngữ dụng lẽ tương đương dịch có tác động khơng ngữ cảnh, mà yếu tố văn hố Ví dụ câu tiếng Anh She's 20 tueeks pregnont “Cơ có bầu 20 tn” ; 7e baby weighs six pounds “Đứa bé cần cân Anh” ; The two houses are 100 yards apart “Hai nha cách 100 mã Ảnh” phải dịch sang tiếng Việt Có có bầu tháng ; Đúa bé cân kí ; Hai nhà cách chừng 100 thước Hay chức vụ dai hoc Anh va Uc 1a Vice Chancellor nhiéu phai dịch sang tiếng Việt “viện trưởng”, thay dịch “phó viện trưởng”, nhân vật đảm nhiệm chức vụ người trực tiếp toàn điều hành dai hoc, cdn chancellor thi phai dich la “viện trưởng danh dự”, nhân vật có tên danh nghĩa (ví dụ Trịnh Nhật 2004) Khi biểu thức ngôn ngữ ẩn chứa nhiều hàm ý mang đậm đấu ấn văn hoá cộng đồng người ngữ việc tìm biểu thức tương đương ngôn ngữ khác dường nhiệm vụ bất khả thi Chẳng hạn khơng thể tìm biểu thức tương đương ngôn ngữ khác để dịch tiêu đề hát Bèo đạt máy trơi vốn mượn cách nói gần gũi đối Nếu quan niệm tất câu có quan tương đương với phương diện ngữ hành động ngơn từ với mục đích nghĩa thực mà người nói muốn truyền hệ tương đương dịch phải dụng, thực phát ngôn, mang ý đạt, không kể hành động ngôn từ ý nghĩa thực muốn truyền đạt tuỳ thuộc (thay đổi theo) ngữ cảnh hay khơng vấn để lại khác Khi tương đương tương đương ngữ dụng tương ứng với dịch 126 BUI MANH HUNG với người Việt Có thể dẫn nhiều dẫn chứng từ kho ca từ giàu ẩn dụ Trịnh Cơng Sơn, ví dụ : Từ trăng nguyệt cánh diễu uui TÙ em nguyệt câu kinh bước bào đời (Nguyệt ca - Trịnh Công Sơn) Để có dịch tốt, người dịch khơng phải nẮm vững hai ngôn ngữ, ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích, mà cịn phải có hiểu biết tất có liên quan đến nội dung ngôn cần dịch, đặc trưng phong tục tập quán, triết học, tôn giáo, nghệ thuật, v.v Nếu hiểu ngữ dụng theo nghĩa rộng coi yếu tố nói thuộc ngữ dụng Như vậy, tương đương dịch kiểu tương đương có tầm bao quát rộng, dùng làm sở để xác định TC nghiên cứu đối chiếu ngữ đụng, cấu trúc diễn ngôn, đặc điểm phong cách hay bình diện có tính định lượng văn Do tương đương dịch khơng bảo đảm có tương đương nghĩa nên coi tương đương dịch sở để đối chiếu ngữ pháp hai ngôn ngữ Chẳng hạn, khơng thể dùng câu có quan hệ tương đương ngữ dụng Dajte sigarety tiếng Nga Excuse me, you wouldn’t happén to have a cigarette, would you ? tiếng Anh, hay How you ? tiéng Anh va Xin chao ! tiếng Việt để nghiên cứu đối chiếu thuộc bình điện ngữ pháp (cú pháp) tiếng Anh tiếng Nga hay tiếng Anh tiếng Việt Trong đó, nghiên cứu đối chiếu ngữ pháp (cú pháp) phải thực dựa vào cấu trúc tương đương nghĩa cú pháp (dịch từ — đối — từ), có quan hệ nghĩa với mức độ có tương ứng hình thức cú pháp thuộc kiểu câu, có kiểu trật tự từ, loại phương tiện chức năng, v.v Tuy nhiên, điều không loại trừ khả dùng ngôn tương đương dịch để nghiền cứu đối chiếu ngữ pháp tương đương dịch biểu dạng tương đương nghĩa cú pháp Các câu doan van duoc dan ví dụ, In all my Chương CÓ SỞ CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ 127 life I witnessed your fight against God va Có đời anh, anh chứng biến chiến đấu em chống lạt Chúo ; In the end you are loued Nhưng cuốt em uẫn yêu ; In all you have lost, you never Ìost loue Trong tất mất, đương chưa em nghĩa cú pháp tình yêu, v.v Những điều em cấu trúc tương ngữ liệu tốt cho việc nghiên cứu đối chiếu nhiều vấn đề ngữ pháp tiếng Anh tiếng Việt thành phần câu (chủ - vi đề — thuyết), trạng ngữ, cấu trúc diễn tả ý nghĩa bị động, v.v Một số nhà nghiên cứu coi tương đương khái niệm có tính chất tương đối, miêu tả tập hợp đặc điểm hình thức chức Mức độ tương đương hai đơn vị, cấu trúc, pham trù ngôn ngữ xác đỉnh sở số lượng đặc điểm tương đồng hình thức chức chúng (Hellinger & Ammon 1996) Theo cách hiểu vậy, tương đương thể nhiều mức độ khác nhau, từ mức tương đương hoàn toàn mức nằm ranh giới gọi tương đương không tương đương Những điều trình bày cho thấy kiểu đối chiếu có kiểu TC riêng Nói cách khác, có kiểu TC khác thích hợp với cấp độ bình điệp khác hệ thống cấu trúc ngôn ngữ Và kiểu TC ứng với kiểu tương đương đặc thù TC cấp độ, bình điện ngơn ngữ khác xác định độc lập với Ta nói tương đương cú pháp cho dù khơng có tương đương từ vựng, hay nói tương đương ngữ dụng hai cấu trúc dùng để thực hành động ngôn từ mà không cần tính đến yếu tố cú pháp hay từ vựng cấu trúc Tính độc lập TC cấp độ âm vi học, cấp độ không trực tiếp biểu đạt nghĩa, quan hệ với TC cấp độ khác hệ thống cấu trúc ngôn ngữ rõ nét TC Theo J Fisiak, cần chúý đến khác biệt kiểu nghiên cứu đối chiếu lí thuyết nghiên cứu đối chiếu 128 BUI MANH HUNG ứng dụng Trong nghiên cứu đối chiếu t lí thuyết, TC có tính chất trừu tượng hơn, xác lập lí thuyết đại cương ngơn ngữ, chẳng hạn phạm trù, quy tắc, chức ngữ pháp, đặc trưng khu biệt, v.v Khi đó, ta đối chiếu chẳng hạn cấu trúc danh ngữ, trình ngạc hố, v.v Cịn nghiên cứu đối chiếu ứng dụng, nhân tố ngơn ngữ học tâm lí có vai trò định, điểm tương đồng có tính chất tri giác thực nghiệm, khơng phải tuý cấu trúc J Fisiak đưa ví dụ : nghiên cứu tượng giao thoa ngôn ngữ, đối chiếu czy tiếng Ba Lan đo tiếng Anh câu hỏi Nó giúp ta giải thích lỗi mà người học thường mắc phải nhầm lẫn hai hình thái Thế từ góc độ ngơn ngữ học đối chiếu lí thuyết việc đối chiếu khơng thể đặt cương vị cú pháp hình thái hai ngơn ngữ hồn tồn khác dJ Fisiak coi trường hợp xác lập TC phụ thuộc vào mục đích đối chiếu Theo quan niệm vậy, K Kohler, J Lehtonen, K Sajavaara cho ring đặc trưng khu biệt âm vị học xác định đơn vị nghiên cứu đối chiếu âm vị học nhằm mục đích lí thuyết Giá trị đơn vị nghiên cứu đối chiếu ứng dụng hạn chế Sự kết hợp hai đặc trưng ngữ âm đồng hai chiết đoạn thuộc hai ngôn ngữ cho ta hai kết khác Vẻ lí thuyết, hai chiết đoạn có đặc trưng khu biệt phải giống đồng Nhưng thực tế, chúng có khác biệt phương diện vật chất, ngược lại chiết đoạn không giống tập hợp đặc trưng khu biệt, nhiều có giống phương diện vật chất tri giác Từ nói TC thích hợp cho nghiên cứu đối chiếu ngữ âm học nhằm mục đích ứng dụng đơn vị ngữ ám học (phonetíc), khơng phải đơn vị âm vị học (phonological) (Fisiak 1990) Khi xác lập TC cần ý đến tính xác cao Nó địi hỏi người nghiên cứu phải có nhiều hiểu biết kinh nghiệm lĩnh vực ngôn ngữ học đối chiếu nắm vững ngôn ngữ đối chiếu * „ , Chương CƠ SỐ CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU ĐỔI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ - 129 phương điện lí thuyết lẫn thực hành TC khơng thuộc riêng ngôn ngữ nào, mang thông tin ngơn ngữ Chẳng hạn, cơng trình đối chiếu có tựa đề Nghiên cứu đối chiếu phương tiện biểu thị ý nghĩa thời gian tiếng Việt va tiếng Anh TC “ý nghĩa thời gian” Cách tiếp cận thộ mãn u cầu xác lập TC thích hợp nghiên cứu đối chiếu Nhưng đặt tựa đề theo cách khác Nghiên cứu đối chiếu phạm trù tiếng Việt uà tiếng Anh vấn đề lại khác Vì cách tiếp cận xuất phát sở TC phạm trù thì, nghĩa giả định khơng tiếng Anh, mà tiếng Việt có phạm trù này, điều mà nhiều cơng trình Việt ngữ học chứng minh khơng Đặc biệt miêu tá tiếng Việt, người nghiên cứu đối chiếu xác nhận tiếng Việt khơng có phạm trù thì cách chọn TC hồn tồn khơng phù hợp Tương tự, đối chiếu cấu trúc để — thuyết tiếng Nga tiếng Việt tỉnh thần coi tiếng Việt ngơn ngữ có cấu trúc cú pháp đề ~ thuyết, cịn tiếng Nga ngơn ngữ có cấu trúc cú pháp chủ ngữ - vị ngữ Trong trường hợp này, TC cấu trúc cú pháp hai thành phần, cấu trúc để ~ thuyết hay cấu trúc chủ ngữ - vị ngữ Để xác định đề — thuyết TC diễn giải cấu trúc mệnh đề, tức cấu trúc Sở đề thuyết, hay cấu trúc phân đoạn thực tại, nghĩa phải đặt bình diện ngữ nghĩa học hay ngữ dụng học, điện cú pháp học phải - Sở bình TC khơng đơn giản chung, làm sở cho đối chiếu, mà phải thể đặc điểm có ý nghĩa quan trọng mức độ định ngôn ngữ đối chiếu Kết đối chiếu giúp ta hiểu sâu sắc đủ ngơn ngữ nghiên cứu Vì vậy, ta khơng nghiên cứu đối chiếu thành ngữ ầm tiết tiếng Việt tiếng Anh, tiếng Anh, số lượng âm tiết thành ngữ khơng có ý nghĩa phương điện ngơn ngữ học Trong đó, thay tiếng Anh tiếng Hán ta có để tài nghiên cứu hứa hẹn nhiều kết thú vị 130 BUI MANH HUNG Ngoài ra, để có TC thích hợp bình diện nghiên cứu đối chiếu phải tương đương Chẳng hạn, đối chiếu số ý nghĩa thời gian biểu đạt phương tiện ngữ pháp tiếng Pháp phương tiện diễn đạt ý nghĩa tương ứng tiếng Việt Bởi ý nghĩơ thời gian thuộc bình diện cới biểu đạt cịn phương tiện diễn đợt thuộc bình diện biểu đợt Để bình diện nghiên cứu đối chiếu trở nên tương đương nhau, ta phải đối chiếu phương tiện ngữ pháp biểu đạt ý nghĩa thời gian tiếng Pháp phương tiện biểu đẹtý nghĩa tương ứng tiếng Việt Chọn TC phù hợp xác lập sở đắn làm xuất phát điểm cho toàn trình nghiên cứu đối chiếu

Ngày đăng: 09/08/2023, 10:44

Xem thêm:

w