1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tóm tắt luận văn Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Tri nhận không gian và hướng vận động trong tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh

30 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRẦN VĂN DƯƠNG TRI NHẬN KHÔNG GIAN VÀ HƯỚNG VẬN ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH Chuyên ngành Ngôn ngữ họ[.]

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRẦN VĂN DƯƠNG TRI NHẬN KHÔNG GIAN VÀ HƯỚNG VẬN ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 62.22.01.10 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2019 Cơng trình hoàn thành tại: Trường Đại học KHXH&NV, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Tô Minh Thanh PGS TS Lê Khắc Cường Phản biện độc lập 1: Phản biện độc lập 2: Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp sở đào tạo họp tại: vào hồi ……… ……… ngày ……… tháng …….năm……… Có thể tìm hiểu luận án thư viện: (ghi tên thư viện nộp luận án) MỤC LỤC MỞ ĐẦU .1 01 Lý chọn đề tài .1 02 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 0.3 Lịch sử vấn đề 0.4 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 0.5 Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 0.6 Ý nghĩa khoa học thực tiễn 0.7 Bố cục luận án CHƯƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN .5 1.1 Quá trình ý niệm hóa khơng gian .5 1.2 Phạm trù tỏa tia ý niệm không gian .5 1.3 Quá trình mã hóa khơng gian qua ngơn ngữ .5 1.4 Vai trò khung quy chiếu không gian 1.5 Các chiến lược định vị không gian 1.6 Tiểu kết CHƯƠNG NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM TỪ ĐỊNH VỊ TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGOÀI TRONG TIẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH .8 2.1 Ngữ nghĩa TRÊN – DƯỚI 2.1.1 TRÊN – DƯỚI theo trục thẳng đứng .8 2.1.2 TRÊN – DƯỚI theo yếu tố địa lý, địa hình 2.1.3 TRÊN – DƯỚI theo cấu hình đầu – cuối 2.1.4 TRÊN – DƯỚI theo tiếp xúc F G 2.1.5 TRÊN – DƯỚI theo cấp bậc đơn vị hành 2.2 Ngữ nghĩa TRONG – NGOÀI 2.2.1 G bao chứa 2.2.2 G thực thể đa tố thực thể khối 10 2.2.3 G thực thời-không (spatio-temporal) 10 2.2.4 Định vị TRONG Nam – NGOÀI Bắc 11 2.3 Tiểu kết 11 CHƯƠNG NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM TỪ CHỈ HƯỚNG VẬN ĐỘNG LÊN – XUỐNG, RA – VÀO TRONG TIẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH 12 3.1 Mối quan hệ định vị hướng vận động 12 3.2 Ngữ nghĩa LÊN – XUỐNG 12 3.2.1 LÊN – XUỐNG theo trục sức hút trái đất .12 3.2.2 LÊN – XUỐNG với đích đến mặt đất bầu trời 12 3.2.3 LÊN – XUỐNG theo tư chuẩn tắc thể người vật 3.2.4 LÊN – XUỐNG theo cấu hình bao chứa .13 3.2.5 LÊN – XUỐNG theo cấu hình bao phủ 13 3.2.6 LÊN – XUỐNG theo yếu tố địa hình .13 3.2.7 LÊN – XUỐNG với đích đến mặt phẳng 14 3.2.8 LÊN – XUỐNG theo cấp bậc đơn vị hành 14 3.3 Ngữ nghĩa RA – VÀO .14 3.3.1 RA – VÀO theo cấu hình bao chứa .14 3.3.2 RA – VÀO theo cấu hình khơng gian hẹp – rộng, kín – mở 15 3.3.3 RA – VÀO phân tán thu gom 15 3.3.4 Hướng vận động VÀO Nam – RA Bắc 15 3.4 Sự chuyển nghĩa LÊN – XUỐNG RA – VÀO .16 3.4.1 Sự chuyển nghĩa LÊN – XUỐNG 16 3.4.2 Sự chuyển nghĩa RA – VÀO 16 3.5 Tiểu kết 17 CHƯƠNG DỊCH NHÓM TỪ ĐỊNH VỊ VÀ NHÓM TỪ CHỈ HƯỚNG VẬN ĐỘNG TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH 17 4.1 Kết thống kê từ dịch Việt-Anh 17 4.1.1 Nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI 17 4.1.2 Nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO 18 4.2 Thủ pháp dịch nhóm từ định vị nhóm từ hướng vận động 18 4.2.1 Diễn giải số lưu ý dịch nhóm từ định vị .19 4.2.2 Diễn giải số lưu ý dịch nhóm từ hướng vận động 19 4.3 Tiểu kết 20 KẾT LUẬN .20 DANH MỤC CÁC BÀI BÁO 22 MỞ ĐẦU 0.1 Lý chọn đề tài Khơng gian mã hóa qua biểu thức ngôn ngữ Tuy nhiên, chế tri nhận khơng gian, việc cấu trúc hóa kinh nghiệm khơng gian biểu đạt chúng ngơn từ lại có khác biệt lớn cộng đồng ngôn ngữ văn hóa khác Chẳng hạn, để mơ tả tình ‘con chó diện phịng khách’, người Việt sử dụng đơn vị từ vựng tương phản như: ‘Con chó phịng khách / ngồi phịng khách/ phịng khách/ phòng khách’ Thế nhưng, ngữ cảnh này, người ngữ Anh dùng từ in mà thôi: The dog is in the living-room (in = trong, ngoài, trên, dưới) Những khác biệt tri nhận biểu đạt không gian thúc thực nghiên cứu sâu sở định vị không gian hướng vận động người Việt đối chiếu với người ngữ Anh, qua giúp nhận diện rõ tương đồng khác biệt tri nhận biểu đạt không gian hai ngơn ngữ 0.2 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 0.2.1 Mục đích nghiên cứu Đề tài “Tri nhận không gian hướng vận động tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh” nhằm: (1) Phân tích, mơ tả việc ý niệm hóa mã hóa khơng gian người Việt qua nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI, nhóm từ hướng vận động tương ứng LÊN – XUỐNG, RA – VÀO; (2) So sánh, đối chiếu ngữ nghĩa nhóm từ với hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh; nhận diện nét đặc thù ý niệm hóa mã hóa khơng gian cộng đồng đồng ngôn ngữ 0.2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để thực mục đích nghiên cứu, luận án có nhiệm vụ cụ thể sau đây: (1) Xây dựng khung lý thuyết q trình ý niệm hóa mã hóa khơng gian ngơn ngữ; (2) Xây dựng ngữ liệu song ngữ bao gồm ngữ cảnh nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGOÀI nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO tiếng Việt hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh; (3) Phân tích ngữ liệu tổng hợp để đặc điểm cách thức ý niệm hóa mã hóa quan hệ định vị hướng vận động tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh 0.3 Lịch sử vấn đề Hầu hết nhà ngôn ngữ học tri nhận nhiều đề cập đến vấn đề tri nhận không gian, tiêu biểu Fillmore (1982, 2006), Jackendoff (1983, 1990), Langacker (1987, 1990, 1991, 1999, 2008, 2009), Svorou (1994), Talmy (2000, 2006), Tyler & Evans (2003), Freksa (2004), Levinson (1996, 2004) Evans & Chilton (2010) Các tác cơng trình nghiên cứu Việt ngữ học có Dư Ngọc Ngân (1995, 1998), Nguyễn Đức Dân (2005), Trần Văn Cơ (2007), Lý Toàn Thắng (2005, 2008, 2012), Trịnh Sâm (2016a, 2016b) luận án tiến sĩ Trần Quang Hải (2001), Lê Văn Thanh (2003), Nguyễn Thị Dự (2004) 0.4 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 0.4.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án cách thức ý niệm hóa mã hóa quan hệ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGOÀI hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO tiếng Việt hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh, qua số nét tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ 0.4.2 Phạm vi nghiên cứu Trong luận án này, việc khảo sát nhóm từ khơng gian giới hạn hai phạm trù định vị hướng vận động; trình so sánh đối chiếu giới hạn phạm vi đặc điểm cấu trúc đồng đại hai ngôn ngữ Việt – Anh 0.5 Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 0.5.1 Phương pháp nghiên cứu Luận án áp dụng phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp miêu tả dùng để mơ tả cấu hình khơng gian tượng định vị định hướng không gian tiếng Việt tiếng Anh; Phương pháp đối chiếu dùng để so sánh đối chiếu đặc điểm tri nhận không gian hai cộng đồng ngôn ngữ thông qua điển cảnh (proto-scene); Phương pháp điển cứu (case study methodology) sử dụng để khảo sát cặp định vị định hướng không gian tiêu biểu: TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGOÀI LÊN – XUỐNG, RA – VÀO 0.5.2 Nguồn ngữ liệu Ngữ liệu song ngữ luận án gồm 1.858 ngữ cảnh nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO tiếng Việt với dịch tiếng Anh trích xuất từ 59 truyện ngắn tiểu thuyết 45 tác giả hai tuyển tập: (1) Tình yêu sau chiến tranh: tuyển tập truyện ngắn Việt Nam đương đại; (2) Trong sương hồng ra, dịch tiếng Anh: (1) Love after War: Contemporary Fiction from Viet Nam; (2) Behind the Red Mist: Fiction by Ho Anh Thai nhà xuất Curbstone Press ấn hành Ngoài ra, luận án sử dụng hai nguồn ngữ liệu bổ sung: (1) Ngữ liệu trích xuất từ kho ngữ liệu tiếng Việt (Vietnamese Corpus) Trung tâm Từ điển học (Vietlex); (2) Ngữ liệu trích xuất từ kho ngữ liệu COCA (Corpus of Contemporary American English) 0.6 Ý nghĩa khoa học thực tiễn Góp phần vào việc nghiên cứu cách hệ thống nhóm từ định vị định hướng không gian tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh dựa khung lý thuyết ý niệm hóa mã hóa khơng gian ngôn ngữ; đồng thời, đưa gợi mở cho việc tiếp tục phát triển khung lý thuyết nghiên cứu thực tiễn tiếng Việt; Đưa biện giải mang tính khoa học đề xuất số thủ pháp dịch phù hợp nhằm tháo gỡ khó khăn việc dịch nhóm từ định vị định hướng không gian từ tiếng Việt sang tiếng Anh; Cung cấp ngữ liệu phân tích khoa học để biên soạn tài liệu giảng dạy nhóm môn học chuyên ngành biên phiên dịch, đặc biệt dịch Việt – Anh 0.7 Bố cục luận án Phần văn luận án dài 183 trang, bao gồm phần Mở đầu (14 trang), phần Kết luận (3 trang), chương với nội dung sau: Chương (28 trang) trình bày số vấn đề có tính lịch sử sở lý luận liên quan đến q trình ý niệm hóa mã hóa phạm trù định vị định hướng không gian Qua đó, luận án xác định khung lý thuyết áp dụng cho trình nghiên cứu Chương (48 trang) mơ tả phân tích đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGOÀI tiếng Việt, đối chiếu với hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh Chương (66 trang) mơ tả phân tích đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng số tượng chuyển nghĩa nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO tiếng Việt, đối chiếu với hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh Chương (24 trang) đề xuất số thủ pháp dịch nhóm từ định vị nhóm từ hướng vận động từ tiếng Việt sang tiếng Anh dựa sở lý thuyết ý niệm hóa mã hóa khơng gian kết thống kê phương án dịch nhóm 19 dịch giả Kèm theo phần văn luận án Phụ lục dài 205 trang, gồm tiểu phụ lục, thống kê tổng hợp nhóm ngữ liệu phục vụ cho trình thực luận án 10 Khi G bao chứa, quan hệ định vị F G hình thành mạng lưới ý niệm phong phú Kết khảo sát cho thấy có loại bao chứa sau đây: (1) G thực thể ba chiều có bao giới khép kín (điển mẫu): F định vị nằm trọn vẹn bên bao giới: TRONG hộp, TRONG phòng, TRONG nhà; (2) G thực thể ba chiều có bao giới khơng khép kín: dạng bao chứa gần với điển mẫu nhất: TRONG hầm, TRONG thung lũng, TRONG bụi cây; (3) G thực thể hai chiều: thường vùng không gian mặt phẳng: TRONG sân, TRONG vườn, TRONG làng, TRONG khu tập thể; (4) G tượng thời tiết: nhóm gồm thực thể có đặc tính bao bọc, bao phủ: TRONG môi trường, TRONG mưa, TRONG bão, TRONG giông tố, TRONG nắng, TRONG sương, TRONG gió; (5) G thực thể thể khí thể lỏng: hai thực thể dạng bao chứa đặc biệt; ý niệm hóa thực thể ba chiều, nước dễ dàng nhận diện bao giới, cịn khơng khí dường khó nhận diện bao giới; chân không trạng thái thay đổi áp suất (áp suất lượng tử chân không), khoảng không gian trống rỗng, không chứa vật chất; (6) G ánh sáng bóng tối: nhóm gồm thực thể có nhiều yếu tố tương đồng với nhóm (4), với đặc tính bao phủ, bao bọc: TRONG ánh sáng, TRONG ánh chiều tà, TRONG ánh lửa, TRONG bóng tối/ bóng đêm/ đêm/ đêm 2.2.2 G thực thể đa tố thực thể khối Khi G thực thể gồm nhiều cá thể ý niệm hóa khối đơn – Lakoff (1987:428) gọi thực thể đa tố (multiplex entity) – quan hệ F G tương đồng với quan hệ bao chứa: xã hội (in society), quốc hội (in the National Assembly), quân đội (in the army), v.v Cách thức ý niệm hóa biểu đạt quan hệ khơng gian tình tiếng Việt tiếng Anh giống Khi G thực thể đa tố thực thể khối, người ngữ Anh ý niệm hóa G 10 11 bao chứa mã hóa quan hệ khơng gian F G giới từ topo in 2.2.3 G thực thời-không (spatio-temporal) Ở nhiều tình G thực bao hàm yếu tố không gian thời gian tách rời, đời, đời, sống, cõi, cõi đời, cõi người ta, lễ hội, bữa tiệc, v.v Khi ấy, việc ý niệm hóa quan hệ khơng gian bao hàm ý niệm thời gian Tuy nhiên, tiếng Việt tiếng Anh tồn cách thức biểu đạt phân định thời gian không gian, chẳng hạn bữa tiệc / at the party (chỉ không gian) bữa tiệc/ during the party (chỉ thời gian) 2.2.4 Định vị TRONG Nam – NGOÀI Bắc Hiện tượng định vị theo trục Bắc – Nam dọc theo chiều dài đất nước diễn giải sau: (1) Từ điểm nhìn Bắc Bộ, định vị chỗ Trung Bộ Nam Bộ TRONG; (2) Từ điểm nhìn Nam Bộ, định vị chỗ Trung Bộ Bắc Bộ NGỒI; (3) Từ điểm nhìn Trung Bộ, định vị chỗ Nam Bộ TRONG, chỗ Bắc Bộ NGOÀI Cách thức định vị TRONG Nam – NGOÀI Bắc sử dụng vùng theo trục lộ Bắc – Nam Khi định vị địa điểm vùng yếu tố khác, chẳng hạn địa hình cao thấp cấp bậc đơn vị hành lại trở nên trội, quan hệ F G mã hóa đơn vị từ vựng khác 2.3 Tiểu kết Nhóm từ định vị tiếng Việt hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh hình thành ma trận (matrix) Trong đó, ý niệm định vị gắn liền với cách diễn giải theo phối cảnh khác (điểm nhìn, điểm quy chiếu, yếu tố trội, ý yếu tố đưa cận cảnh yếu tố khác bị đẩy lùi vào hậu cảnh) Hơn nữa, 11 12 trình ý niệm hóa mã hóa quan hệ định vị thường mang tính đa chiều kích Cùng tình giới khách quan đơi lại ý niệm hóa mã hóa theo cách thức khác nhau, sở khung tri nhận khác 12 13 CHƯƠNG NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM TỪ CHỈ HƯỚNG VẬN ĐỘNG LÊN – XUỐNG, RA – VÀO TRONG TIẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH 3.1 Mối quan hệ định vị hướng vận động Sự chuyển động thực thể gắn liền với thay đổi quan hệ khơng gian Nếu khơng có thay đổi quan hệ không gian thực thể, nhận thấy chuyển động Bởi vậy, việc định vị dựa quan hệ khơng gian thực thể hướng vận động tri nhận theo cách thức tương tự 3.2 Ngữ nghĩa LÊN – XUỐNG 3.2.1 LÊN – XUỐNG theo trục sức hút trái đất Trong tiếng Việt, định hướng theo trục sức hút trái đất biểu đạt LÊN XUỐNG Trong đó, LÊN biểu thị hướng vận động từ vị trí thấp đến vị trí cao theo phương trọng lực, XUỐNG biểu thị hướng vận động theo chiều ngược lại Điểm xuất phát (source) đích đến (goal) xuất khơng xuất định hướng LÊN – XUỐNG theo trục thẳng đứng Ý niệm LÊN – XUỐNG tình khơng xác định đích đến có hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh UP DOWN Tuy nhiên, nội hàm UP DOWN tiếng Anh khơng hồn tồn trùng khớp với nội hàm LÊN XUỐNG tiếng Việt Trong tiếng Anh, UP DOWN cịn kết hợp với tiểu từ khác (up from, up to, up over, up toward, down on, down to, down in, down into, down over, v.v.) để biểu đạt mạng ngữ nghĩa phong phú 3.2.2 LÊN – XUỐNG với đích đến mặt đất bầu trời Trong tiếng Việt, cách thức ý niệm hóa mã hóa hướng vận động có đích đến trời, bầu trời đất, mặt đất, có mối quan hệ 13 14 tương liên với cách thức định vị TRÊN trời – DƯỚI đất Hướng vận động có đích đến trời, bầu trời mã hóa lên trời, hướng vận động hướng đất, mặt đất mã hóa xuống đất Tuy nhiên, tiếng Anh, ý niệm định hướng mã hóa biểu thức ngơn ngữ đa dạng: up to the sky, up into the sky, up at the sky, down to the ground, to the ground, onto the ground 3.2.3 LÊN – XUỐNG theo tư chuẩn tắc thể người vật Hướng vận động theo trục thể người tư thẳng đứng người Việt tri nhận tương tự theo phương trọng lực mã hóa cặp định hướng: LÊN – XUỐNG, lên đầu – xuống chân Tuy nhiên, tiếng Anh, cặp up – down, hướng vận động cịn mã hóa kết cấu xoay quanh giới từ to (chỉ đích đến), kết cấu ‘from… to’ (mã hóa điểm xuất phát đích đến) 3.2.4 LÊN – XUỐNG theo cấu hình bao chứa Trong tiếng Việt, hướng vận động theo trục thẳng đứng gắn liền với cấu hình khơng gian bao chứa hầm, hố, lỗ, mồ, v.v mã hóa cặp LÊN – XUỐNG cặp RA – VÀO: LÊN khỏi hầm – XUỐNG hầm, RA khỏi hầm – VÀO hầm Tuy nhiên, tiếng Anh, hướng vận động dù theo trục thẳng đứng ý niệm hóa vào khỏi vùng khơng gian bên bao giới Nói cách khác yếu tố trục thẳng đứng bị đẩy lui vào hậu cảnh yếu tố bao chứa đưa cận cảnh: out of the bunker, into the pit, out of the water, into the water 3.2.5 LÊN – XUỐNG theo cấu hình bao phủ Phạm trù hướng vận động với nghĩa bao phủ thường gắn liền với điển cảnh F có hướng vận động phía G bao trùm G Trong tiếng Việt, hướng vận động mã hóa hai đơn vị từ vựng tương phản nhau: LÊN XUỐNG, ‘phủ mền lên người cô ấy’, ‘nham thạch phun xuống thành phố’, 14

Ngày đăng: 08/07/2023, 17:02

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w