1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Uyển ngữ tiếng việt trường hợp uyển ngữ chỉ trạng thái chết (có so sánh với tiếng anh)

339 15 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐẶNG TRANG VIỄN NGỌC CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC Mà SỐ: 60.22.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS HUỲNH BÁ LÂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH – 2008 QUY ƯỚC TRÌNH BÀY TRÍCH DẪN • Dẫn chứng trích nguyên văn tác giả khác để ngoặc kép “ _”; tên tác giả phần trích nguyên văn, với năm xuất tác phẩm, nêu trước sau phần trích dẫn đặt dấu ngoặc vng [ _]: - Hồng Phê [1998: 145] cho rằng: “Chết khả sống, khơng cịn có biểu sống, Báo chết để da, người ta chết để tiếng! Chết vinh sống nhục.” • Nếu khơng trích dẫn ngun văn, chúng tơi khơng ghi số trang nội dung trình bày khơng đặt ngoặc kép mà nêu tên tác giả có ký hiệu thích ( ) sau tên tác giả: - Nguyễn Hòa1 cho rằng, nét khác biệt … ĐÁNH DẤU Trình bày luận điểm, quan điểm • Thuật ngữ ngơn ngữ học cần làm rõ in nghiêng Thuật ngữ Chết việc sử dụng uyển ngữ … • Phiên tiếng Anh hay tiếng Việt từ, cụm từ, câu xét đặt móc vng in nghiêng [ _]: Từ kiêng kỵ Uyển ngữ - Damn → Darn [lời nguyền rủa] - Hell → Heck [địa ngục, âm ti] • Phiên âm từ tiếng nước nước ngồi để dấu móc vng: 北朝鮮[Kita-Chosen] (phiên âm tiếng Nhật) Ví dụ minh họa • Các uyển từ, ngữ tiếng Việt được in nghiêng in nghiêng, in đậm gạch chân; uyển ngữ tiếng Anh in nghiêng, gạch chân: - Người Mỹ hay dùng to be sent up the river, để ám to be in prison [ở tù] Tuy nhiên người Anh dùng uyển ngữ The river ám dịng sơng Hudson chảy ngang qua thành phố New York Nhà tù tiếng Mỹ Sing Sing State Prison nằm thượng nguồn sơng Cịn Việt Nam, sử dụng nhà pha (Nhật ký tù - Hồ Chí Minh) ngồi bóc/gỡ lịch, vào nhà đá/khách sạn Hilton, … thay cho ngồi tù • Uyển ngữ tiếng Việt có hay khơng có (hoặc có mà luận văn chưa phát ra) uyển ngữ tương đương tiếng Anh phần Phụ lục (tr 97) in nghiêng in nghiêng đậm để dấu móc vng [ _]; để tránh dài dịng, uyển ngữ tiếng Việt khơng có uyển ngữ tiếng Anh tương đương chúng tơi khơng giải thích tiếng Anh: - Khuất núi [gone] - Nghỉ ngơi an lành nơi miền vĩnh phúc • Trong phần So sánh uyển ngữ diễn tả trạng thái chết tiếng Việt tiếng Anh thông qua số tác phẩm văn học Việt Nam, ví dụ dịch tiếng Anh in nghiêng thụt vào tab so với ví dụ tiếng Việt để người đọc dễ so sánh, đối chiếu Đặc biệt uyển ngữ trạng thái chết thống kê Luận văn Phụ lục in nghiêng gạch chân in nghiêng, đậm gạch chân (tiếng Việt) in nghiêng, gạch (tiếng Anh), thuật ngữ tiếng Anh diễn giải uyển ngữ (do khơng có uyển ngữ tương đương) trạng thái chết in nghiêng, gạch có màu xám nhạt; ô màu xám nhạt để trống hàm ý khơng có uyển ngữ tiếng Anh tương đương dịch: Đã khơng kẻ đối, người hồi, Sẵn ta kiếm vài nén hương Gọi gặp gỡ đường, Họa người suối vàng [94] biết cho Since no one else will pay Respect and pity, I will light Some incense sticks tonight; And from another world, maybe Poor Dam-Tien, you will see Mẹ nuôi anh qua đời {3} Their god’s mother had died {42} • Các uyển ngữ trích Truyện Kiều đánh số thứ tự câu tác phẩm để dấu móc [ _] để người đọc tiện tra cứu với nguyên bản: - Nghìn thu bạc mệnh [416] đời tài hoa ĐÁNH SỐ • Các uyển ngữ trạng thái chết có tính chất thống kê kể toàn luận văn kể Phụ lục đánh số thứ tự từ (1), (2), (3) đến (n), uyển ngữ không đánh số hàm ý liệt kê trước Ví dụ: (1) Băng / Băng hà [demise (of king), pass away] dùng để nói chết vua chúa: ƒ Theo lời cha Jarek Cielecki, trước ÐTC băng hà, ngài nhìn cửa sổ nơi mà trước ngài thường đứng để nhìn khách hành hương tụ tập quảng trường Thánh Phêrơ [www.catholic.org.tw] KÝ HIỆU • Ký hiệu a khung (1a) báo hiệu có khung (1b) có thêm khung (1c) / hay (1d), Phần Mở đầu, Chương 2, hay phần Phụ lục Các cặp đơi, ba bốn khung cho thấy biến đổi có liên quan tới việc thể chẳng hạn phân loại uyển ngữ tiếng Việt nói chung uyển ngữ trạng thái chết nói riêng DANH SÁCH CÁC KÝ HIỆU CHỮ VIẾT TẮT TRONG LUẬN VĂN PHỤ LỤC = / bằng, tương đương (dẫn) tới, đến + thêm (dẫn) xuống (đất) ≈ tương tự, tương đương (dẫn) lên (trời) … (dấu ngăn cách) X xem cnv nghĩa với nl nghĩa nv nói MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài, mục đích nghiên cứu Giới hạn đề tài Lịch sử nghiên cứu đề tài Phương pháp nghiên cứu Những thuận lợi khó khăn trình nghiên cứu Bố cục luận văn CHƯƠNG I: Uyển ngữ 1.1 Khái niệm uyển ngữ 1.2 Phân biệt uyển ngữ, biệt ngữ tiếng lóng 1.2.1 Uyển ngữ (Euphemism) 1.2.2 Biệt ngữ (Jargon) 1.2.3 Tiếng lóng (Slang) 1.3 Phương thức tạo uyển ngữ 1.3.1 Phương thức ngữ âm học (Phonetics) 1.3.2 Phương thức ngữ nghĩa (Semantic Meaning) 1.4 Phân loại uyển ngữ 1.4.1 Uyển ngữ tích cực 1.4.2 Uyển ngữ tiêu cực 1.5 Chức uyển ngữ 1.6 Đặc điểm uyển ngữ 1.6.1 Đặc trưng thay đổi theo thời gian 1.6.2 Đặc trưng thay đổi theo bối cảnh (tình giao tiếp) 1.6.3 Đặc trưng thay đổi theo khu vực địa lý 1.7 Sự phát triển uyển ngữ 1.7.1 Uyển ngữ hình thành lời bóng gió, quanh co 1.7.2 Uyển ngữ biến thể CHƯƠNG II: Uyển ngữ tiếng Việt 2.1 Nguồn gốc uyển ngữ tiếng Việt 2.1.1 Uyển ngữ vay mượn 2.1.2 Uyển ngữ Việt 2.2 Phương thức tạo uyển ngữ tiếng Việt 2.2.1 Ẩn dụ 08 08 11 12 12 14 14 16 16 17 17 18 20 20 23 24 25 25 26 26 27 28 30 32 33 33 34 37 37 38 39 41 41 2.2.2 Hốn dụ 2.2.3 Nói giảm 2.3 Phân loại uyển ngữ tiếng Việt 2.3.1 Uyển ngữ có nguồn gốc nước ngồi 2.3.2 Uyển ngữ nói tắt 2.3.3 Uyển ngữ trừu tượng 2.3.4 Uyển ngữ gián tiếp 2.4 Cấu tạo uyển ngữ tiếng Việt 2.4.1 Uyển ngữ từ 2.4.2 Uyển ngữ ngữ 2.5 Sự phát triển uyển ngữ tiếng Việt CHƯƠNG III: Uyển ngữ trạng thái chết tiếng Việt 3.1 Định nghĩa chết 3.1.1 Định nghĩa chết số lĩnh vực 3.1.2 Định nghĩa chết cách phổ biến 3.2 Thuật ngữ chết việc sử dụng uyển ngữ trạng thái chết tiếng Việt 3.2.1 Từ chết 3.2.2 Việc sử dụng uyển ngữ trạng thái chết 3.3 Phân loại uyển ngữ trạng thái chết 3.4.1 Uyển ngữ trạng thái chết theo quan niệm người có tín ngưỡng 3.4.2 Uyển ngữ trạng thái chết theo quan niệm đời thường 3.4.3 Uyển ngữ trạng thái chết theo quan niệm lên–xuống 3.4.4 Uyển ngữ trạng thái chết theo quan niệm người sống biểu trưng kết hợp tất yếu … 3.4.5 Uyển ngữ trạng thái chết theo quan niệm người sống biểu trưng kết hợp: bạc + mệnh; … 3.4.6 Uyển ngữ trạng thái chết thành ngữ theo quan niệm người sống có hoạt động … 3.4.7 Uyển ngữ trạng thái chết phương pháp ẩn dụ, … 3.4.8 Uyển ngữ trạng thái chết theo ẩn dụ tri nhận 42 43 43 44 45 45 45 45 46 46 46 49 49 49 50 51 51 53 53 54 55 56 57 58 58 59 59 3.4 Uyển ngữ trạng thái chết thể số tác phẩm văn học Việt Nam (có so sánh với dịch tiếng Anh tác phẩm văn học cổ điển tác phẩm đại) 3.4.1 Trong số tác phẩm văn học cổ điển Việt Nam 3.4.2 Trong số tác phẩm văn học đại Việt Nam 3.4.3 So sánh đối chiếu phân tích uyển ngữ trạng thái chết thể Truyện Kiều Nỗi Buồn Chiến Tranh với dịch tiếng Anh 3.5 Giải pháp cho việc dạy học tiếng Việt Anh cách hiệu … 3.5.1 Thực trạng việc chuyển dịch ngôn ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại 3.5.2 Việc nghiên cứu uyển ngữ tiếng Việt góp phần chuyển dịch ngơn ngữ cách hiệu 3.5.3 Giải pháp cho việc dạy học tiếng Anh cách hiệu nói chung, dạy học chuyển dịch ngôn ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại nói riêng 67 85 KẾT LUẬN 90 TÀI LIỆU THAM KHẢO 92 PHỤ LỤC Phụ lục Phụ lục Phụ lục Phụ lục 97 99 326 330 340 60 62 65 85 86 88 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài, mục đích nghiên cứu Ngơn ngữ lồi người có nét tương đồng cách mà người tri giác nhận thức giới xung quanh Đó cách họ tư phản ánh giới Charles Bally cho phong cách học nghiên cứu tính biểu cảm – gợi cảm yếu tố hệ thống ngôn ngữ, đồng thời nghiên cứu phối hợp kiện lời nói có khả tạo nên hệ thống phương tiện biểu cảm – gợi cảm ngôn ngữ1 Theo quan điểm này, uyển ngữ phương tiện ngôn ngữ phản ánh biểu cảm, gợi cảm, hay nói cách khác biện pháp tu từ gồm so sánh, ẩn dụ, hoán dụ, phúng dụ, khoa trương, nói giảm … mỹ từ pháp cổ đại miêu tả cách 2.000 năm Với nội dung phong phú, mỹ từ pháp cổ đại có ảnh hưởng đến ngơn ngữ hùng biện, đến nghệ thuật viết văn thời cổ đại sau truyền khắp nước châu Âu Và gợi ý chuẩn bị cho đời phong cách học sau Trong cấu trúc biểu niệm từ, ngữ nói chung uyển ngữ nói riêng, có khơng nét nghĩa phản ánh nhìn người sử dụng Đó nét nghĩa phản ánh thuộc tính vật, hoạt động, tính chất v.v… Thực ra, thuộc tính người gán cho vật, hoạt động, tượng, tính chất qua cảm nhận, qua tri giác, nhận thức chủ quan Chúng ta biết ngơn ngữ, từ quan trọng phận khó thụ đắc, người học ngoại ngữ Nếu có điều kiện thuận lợi sau thời gian định, người học ngoại ngữ nắm cách Cù Đình Tú (2001) phát âm quy tắc ngữ pháp Tuy nhiên, thật khơng dễ để nhanh chóng nắm bắt mở rộng vốn từ vựng khó khăn xử lý đơn vị tương đương thành ngữ, biến thể tương đương với từ Trên thực tế, nay, chưa thống kê hết toàn từ ngữ ngôn ngữ sử dụng thời điểm cụ thể Vả lại, từ vựng liên hệ trực tiếp với thực với nhận thức người, nên phận biến động ngôn ngữ: số từ, nghĩa cách dùng cũ có xu hướng bị đào thải ln có tượng nảy sinh, từ mới, nghĩa mới, cách dùng có uyển ngữ có vai trị thật quan trọng việc phát triển làm phong phú thêm vốn từ vựng tiếng Việt Là người Việt Nam, khơng lần sử dụng nghe người khác dùng uyển ngữ giao tiếp thông thường Nhiều lúc người nghe khơng khỏi ngạc nhiên thích thú có phần thán phục phong phú uyển ngữ tiếng Việt Nói cách khác, người nhận thấy cách rõ ràng uyển ngữ tranh sinh động hấp dẫn Nó tác động cách tích cực, làm giàu thêm cho vốn từ vựng ngôn ngữ, tác động đến cách diễn đạt, cấu trúc, xa mô từ tự phát Tuy nhiên, có hỏi uyển ngữ lại tồn từ lâu đời kho tàng ngôn ngữ người Việt ngày phát triển, góp phần to lớn vào phong phú kho tàng văn hóa Việt nói chung phát triển tiếng Việt nói riêng? Uyển ngữ ngược lại với khoa trương, phương tiện tu từ ngữ nghĩa sử dụng, nhằm giảm bớt né tránh hậu q kích động diễn ngơn hay thơng báo; uyển ngữ dùng nhiều ngôn ngữ đời thường đặc biệt văn học, để giảm nhẹ thuộc tính đối tượng tượng : cịn gọi khinh từ hay nhã ngữ hay nhã dụ miêu tả, nhằm mục đích diễn đạt tình cảm, thái độ cách tinh tế, kín đáo Mất, quy tiên, từ trần, v.v cho thấy việc ứng dụng uyển ngữ có hiệu thơng báo kiện mát lớn chết Trong văn học, chết cịn miêu tả hình tượng hóa như: Nửa chừng xuân gãy cành thiên hương (Nguyễn Du) Khơng cịn nghi ngờ nữa, uyển ngữ phạm trù văn hóa thẩm mỹ lịch sử tinh thần nhân loại Uyển ngữ phản ánh tín ngưỡng, phong tục văn chương nghệ thuật Nghiên cứu tình hình sử dụng uyển ngữ cộng đồng văn hóa nghệ thuật cho thấy toàn cảnh vấn đề sử dụng uyển ngữ Luận văn cao học Uyển ngữ tiếng Việt – Trường hợp uyển ngữ trạng thái chết (có so sánh với tiếng Anh) lựa chọn thực theo hướng đó: nghiên cứu tình hình sử dụng uyển ngữ sinh hoạt ngày số tác phẩm văn học cổ điển có nhìn tồn cảnh vấn đề sử dụng uyển ngữ phạm vi quan sát trường hợp uyển ngữ trạng thái chết Bên cạnh đó, luận văn khảo sát việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh để: - Tìm hiểu nét tương đồng dị biệt ngơn ngữ, văn hóa, xã hội ảnh hưởng đến chất lượng giảng dạy tiếng Anh cho người Việt giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngồi học tiếng Anh tìm số giải pháp hiệu cho việc dạy học tiếng Việt tiếng Anh, đặc biệt lĩnh vực dịch thuật uyển ngữ - Góp phần vào việc mô tả xu hướng phát triển tiếng Việt xu hướng hội nhập tồn cầu hóa giới 10 Phụ lục 2: VỀ CHỮ “CHẾT” TRONG TRUYỆN KIỀU 669 Năm 2000, kỷ niệm 180 năm ngày thi hào Nguyễn Du từ trần, thử tìm hiểu chữ “chết” Truyện Kiều Chết từ trung hoà sắc thái tu từ mà người nói khơng biểu lộ tình cảm đau buồn thương xót hay thái độ khác Theo nghĩa tốt ta dùng: hy sinh, qua đời, từ trần, khuất núi theo nghĩa xấu có: đời, toi, bất đắc kỳ tử Trong Truyện Kiều, tác giả 45 lần nói chết mà dùng chữ “chết” có lần câu 2532 thật đích đáng, lúc Thúy Kiều đau khổ hổ thẹn bị mắc lừa: 669 Trích Phụ lục Về thủ pháp nghệ thuật văn chương Truyện Kiều Phạm Đan Quế, Giáo dục 2002 325 Tuy nhiên Phần văn (Trang 543) Từ điển Truyện Kiều – in năm 1974 – khơng có chữ chết nào, câu in là: Thà liều sống thác ngày với Trong Phần từ vựng giải nghĩa, câu lại in là: Thà liều sống chết ngày với Về chết Đạm Tiên theo lời kể Vương Quan thì: 0065 Kiếp hồng nhan có mong manh Nửa chừng xuân, / gãy cành thiên hương Với nhịp thơ 3–1–4 câu bát, với cách ngắt câu đứt quãng thoắt/ gãy cành thiên hương, nhã ngữ mà tác giả cho ta cảm tưởng sinh động chết đột ngột Đạm Tiên xuân sắc để người khách viễn phương đến thì: 0069 Thuyền tình vừa ghé tới nơi Thì đà trâm gãy bình rơi "Trâm gãy bình rơi" lại nhã ngữ nói chết người kỹ nữ Rồi báo mộng cho Kiều mơ lúc nàng tự tử Đạm Tiên lại nói: 0995 Rỉ rằng: Nhân dở dang Đã toan trốn kiếp đoạn trường sao? Đạm Tiên người hội thuyền (Hội Đoạn trường) nói dự định tự tử Thúy Kiều mà dùng chữ “trốn nợ đoạn trường” thật tinh tế đầy tình ý, khơng khác dùng từ cho hợp Đó nhã ngữ để phân biệt với uyển ngữ nói chết người Kim Trọng: 531 Nghe tin thúc phụ từ đường Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề Nay ta hay dùng chữ từ trần (lìa xa nơi trần tức lìa đời) để nói chết, Nguyễn Du dùng chữ từ đường từ giã cửa nhà nghĩa Đối với Vương ơng gia đình bị nạn, ơng muốn chết cho xong, tác giả lại tránh chữ chết mà thay chữ mặt khuất: 0063 Một lần sau trước là: Thơi mặt khuất chẳng lịng đau! – Về chết Từ Hải, Nguyễn Du dùng lối ngoa dụ: 2519 Khí thiêng thần, Nhơn nhơn cịn đứng chơn chân vịng 2521.Trơ đá vững đồng, Ai lay chẳng chuyển, rung chẳng dời Khí nghĩa đen dùng để vơ hình, thiêng (thiêng liêng) có phép lạ làm điều khiến người ta phải kính sợ theo tín ngưỡng dân gian, khí thiêng vía người, hồn vía với ý nghĩa linh thiêng, thần phần linh hồn, yếu tố vơ hình tạo nên sức sống, thần trở 326 cõi tinh thần, linh hồn, thần có nl lực lượng siêu tự nhiên tơn thờ Nói chết người anh hùng mà viết: Khí thiêng thần lối nói nghe cao q xa xơi đầy âm hưởng, dành cho Từ Hải Khi Kiều bắt buộc phải nói với Hồ Tơn Hiến chết Từ thái độ lại đau đớn uất ức, muốn tố cáo kẻ giết người trước mặt cách nói trực tiếp cụ thể đầy màu sắc: 2553 Ngỡ phu quý phụ vinh, Ai ngờ phút tan tành thịt xương 2555 Năm năm trời bể ngang tàng, Dẫn bỏ chiến trường khơng Cịn Kim Trọng cho người hỏi tin tức Thúy Kiều lời kể người Hàng Châu chết Từ Hải lại ngoa dụ: 2959 Rằng: Ngày hôm giao binh Thất Từ thu linh trận tiền Hình ảnh Từ Hải lại lòng người Hàng Châu vị thần linh ta có cảm tưởng linh hồn Từ trời: Từ thu linh trận tiền Thúy Kiều nhiều lần tự tử nghĩ đến chết Khi nàng than thở với Thúy Vân đời sau lại dùng hốn dụ: 0773 Chị dù thịt nát xương mịn, Ngậm cười chín suối cịn thơm lây Rồi: 0745 Hồn mang nặng lời thề, Nát thân bồ liễu đền nghì trúc mai Khi Kiều định tự tử, Tú bà sợ lại ẩn dụ văn hoa, trang trọng nói chết người thiếu nữ tài sắc tuyệt vời đầy hứa hẹn cho công việc làm ăn mụ: 0983 Sợ gan nát ngọc liều hoa, Mụ cịn trơng mặt nàng đà tay Và đến ngôn ngữ tác giả, ông kêu lên: 0985 Thương ôi! Tài sắc bậc này, Một dao oan nghiệt đứt dây phong trần Nói đời bạc mệnh Thúy Kiều, lại ứng với câu: 1192 Đến phong trần, phong trần Đến lần Kiều tự tử sông Tiền Đường nàng nghĩ: 2605 Đành thân cát dập sóng vùi, Cướp cơng cha mẹ thiệt đời thơng minh "Cát dập sóng vùi" lối khiêm dụ, cịn "cướp công cha mẹ" lại thành ngữ, ý nghĩ người trước chết nhớ cha mẹ 327 Khi Kiều gieo xuống sơng Tiền Đường thì: 2637 Thổ Quan theo vớt vội vàng, Thì đà đắm ngọc chìm hương Sau đến Kiều gặp lại gia đình thì: 2997 Rõ ràng hoa rụng hương bay, Kiếp sau họa thấy, kiếp hẳn 2999 Minh dương đôi ngả rồi, Cõi trần mà lại thấy người cửu nguyên "Hoa rụng hương bay" kết hợp với "Minh dương đơi ngả" cách nói khéo léo lại nhẹ nhàng trường hợp Thúy Kiều, nàng khơng cịn sau mười lăm năm lưu lạc Và cịn nhiều lần khác nữa, Truyện Kiều có tới 45 lần nói chết mà Nguyễn Du lần dùng chữ chết trường hợp thật cụ thể đích đáng nêu Ngồi 12 lần dùng chữ “thác” lần dùng chữ “tử” – ngồi chữ tử sinh – cịn 30 lần khác thủ pháp nghệ thuật khác nhau: ẩn dụ (nát ngọc tan vàng ), hoán dụ (thịt nát xương mòn ), khiêm dụ (xương trắng quê người ), ngoa dụ (khí thiêng thần ) nhã ngữ (hoa rụng hương bay, trâm gãy bình rơi ) uyển ngữ (thơi mặt khuất ), thành ngữ (cướp cơng cha mẹ ) Có trường hợp tác giả dùng phép tỉnh lược, bỏ lửng không cần dùng chữ thay mà diễn đạt ý nghĩ chết trú phường, sau thất thân với Mã giám sinh, Thúy Kiều cầm dao toan tự tử nàng nghĩ: 0859 Nghĩ nghĩ lại mình: “Một chớ, hai tình sao? 0861 Sau dầu sinh nào, Truy nguyên chẳng kẻo luỵ vào song thân 0863 Nỗi âu giãn dần, Kíp chầy, thơi lần mà thơi!” Đời người có lần chết, dù sớm hay muộn lần (chết) mà thơi Cịn lần nữa, khơng nói chết Nguyễn Du lại đưa vào câu nói Tú bà cụm từ đời nhà ma với nl vốn liếng toi (mất toi) trong: 0969 Màu hồ rồi, Thôi vốn liếng đời nhà ma! Qua cách biểu thị khái niệm “chết” , ta thấy thật Nguyễn Du bậc thầy ngôn ngữ! 328 Phụ lục 3: NGUYỄN THỤY KHA Khóc Người Khuất QUY HỒ Bên tu viện mùa thu thay lửa đống khô thắp sáng chiều tàn họ ném mảnh xuống đất khắp thân thể bơng băng trắng tốt Quy Hồ xanh biển hát người * tơi thương hại hay thương tơi Rơi rụng dần mình mảnh nhỏ người có Hàn Mặc Tử HƯ VƠ Khơng phải “Hư vơ” - thơ anh mà thật anh nằm im người dân lành sau viết “Trong thơ cần uyên bác “ com - măng - ca tàng đợi ngồi nhà xác Khơng nỡ để anh gày Bạn gái thoa phấn lên mặt anh chắn điều anh khơng thích khơng thích câu thơ diêm dúa, điểm trang anh hồng hào lễ tang đau đến trước tim ngừng đập yêu nghệ thuật anh chết nghệ thuật viên mãn giấc ngủ âm thầm hoa chiều Văn Điển rưng rưng Hà Nội tiễn anh đường buốt lạnh đọc thơ anh lúc lịng cay đắng tìm lời an ủi cho vừa quen nhìn anh đứng đọc thơ đơi ngồi cạn chén 329 lần đầu nhìn anh nằm ngủ yên đồng vắng lại vĩnh viễn anh đêm cuối đông hư ảo sương trắng mái phố nhấp nhơ thấp thống ngỡ câu thơ anh văng vẳng nơi đôi lứa nông nàn Khóc Xn Diệu Cuối 1985 XÊ DỊCH Khi dân Việt thích làng ơng xê dịch Khi làm việc khác dễ nghề văn ông viết Khi dân An Nam chưa biết kịch ông đóng phim Khi sống khó chết ông sống ngang tàng Khi đất nước nhiều nhà văn ơng dừng bút họa viết Khi đời nhiều tháng năm giống kịch đùa cợt mà ông lại đóng phim Có lặp lại điểm gở buổi tối đến Xứ sở bắt đầu vui bắt đầu chuyển nhịp tiếc q … khơng hiểu lẽ ơng chết Khóc Nguyễn Tuân 1987 TIA SÁNG CHẾCH Nhớ đêm xưa đèn nhấp nháy 330 Trường Sơn đông xôn xao nẻo vào em gái quân y ngồi bên lạ đêm sau mùa xuân giặc vừa ngừng bắn phá lên góc trời nhấp nhố ngoặt xa xa tia sáng nhỏ hằn lên mắt mờ ảo ánh đêm đen em gái reo thầm “Sao chổi Cơ Hu Tếch” tơi nói với em tia sáng chếch hắt lên từ cua gập đường tia sáng đèn trạm huy giao thông hải đăng đại dương chổi bay ánh sáng tan nhanh tia sáng chếch chưa vắng mặt đêm suốt thời bom đạn trút cao suốt thời Trường Sơn gay góc em em tia sáng chếch đêm soi rọi hồn rong ruổi chiến trường chiếu sáng khắp nơi thương tật sốt rét em gái hôm tên thành bia khắc chiến tranh qua lâu lúc nhớ lúc quên chặng xóc nảy rẽ Huế lúc nhá nhem tơi thấy tia sáng chếch … NHẢY DÙ VÀO BẦU TRỜI Khóc Phan Lạc Hoa Thế mày nhảy dù vào bầu trời bầu trời xanh lời hát chẳng kìm cảm hứng, mày ơi! nhảy dù khơng tính trước nhảy dù khơng tập dượt sợi dây vơ tình sợi dây an tồn rạp xiếc 331 tao heo may nhớ mày nhìn trời mây nghe trẻ người phu ba gác hát tình yêu giai điệu mây âm nhạc mạnh kìm ném tháng ngày tao ứa nước mắt lần người,tao khóc bầu trời xanh hinh fnhư khóc tao “mưa màu thu nặng nhiều nỗi nhớ mưa mùa thu gởi mùa hạ trước …” mày nhảy dù vào bầu trời không lời nhắn hẹn bầu trời ngắn dài sóng điệu ca mày đắm đuối khơng ngi khơn ngi lịng người chân thật mày bay ca bầu trời tử vi lần thiên thể lần ngơi xanh nhìn trái đất long lanh giọt rượu chúng tao xót thương mày chúng tao cạn nhớ mày … GIAI ĐIỆU MÀU LẠC Khóc Tưởng Những đường nét tồ nhà ngân nga khơng gian gian điệu nhạc mày say chưa khơng khuya khoắt khơng cịn bên cười khóc thời nghẹn ngào cịn khói hương vẽ đường thơm ngạt thắt cắt tim tao vui mày bỏ đâu giai điệu lạc sang cõi khác 332 thơi nâng lên ngây ngất cần mai sau GIỐNG CƠN MƠ Khóc Dậu Giống mơ ập giấc ngủ tỉnh không nhớ nước em thoáng cho anh chút yêu đương nhẹ bay bụi đường ta qua đời vẽ vội vài mưa nắng tắt lẹ làng biến không DƯ ẢNH Nhớ Trần Vũ Mai Những rượu khơng có mày khơng rượu khơng có mày Cứ ngồi xuống thấy thừa chỗ lát sau lại đủ đầy góc vừa nhắc đến tên mày tất lại khơng kìm ngồi xuống thấy thiếu chỗ thu xếp dần rượu đắm men mày uống chia thứ ba lại bắt đầu nhăng cuội vẽ linh tinh người Sài Gịn đông chen Mai - Trần Vũ Mai - thằng bạn mát đặc nghẹn đời sống Mai thi sĩ chẳng đùa đâu Vắng mày chúng tao uống trách chúng tao uống mắng chúng tao uống tát 333 ơm mặt khóc rượu vĩnh viễn vắng mày không rượu khuất dáng mày MỘT CƠ ĐƠN QUA ĐI Xót thương Định Nguyễn Đám tang không nước mắt đám tang khơng khăn tang xót thương mưng vết cắt chót ngày lang thang Một mê muội qua thời yêu qua đời rượu qua cô đơn qua Số phận anh chọn kẻ đào huyệt chôn anh số phận anh chọn người tới huyệt đưa anh Những quán rượu mỏi mệt say vĩnh biệt anh lửa nến sót đáy huyệt gặp rượu buồn cháy xanh Bạn bè đủ đầy quanh hoa vừa kín mộ thơi cụng ly lần ngước nhìn thu vàng THÁNG CHẠP VỪA TRỞ LẠI … Người tháng chạp vừa trở lại Bơ vơ ngã ba Cúc đại vàng buồn rời rợi Người dùng dằng chưa xa 334 Người hoá thân đứng Cái ngã ba suốt đời bám trụ Chỉ lối cách tân vượt qua cửa tử Nhận riêng bao xót xa Vẫn biết lối tìm nhà Sao tiếc Hơn tháng năm trần Tiếc mà chi tiếc mà chi … MANƠCANH DI ĐỘNG Giống tượng đồng di động em gái mỉm cười giống nỗi đau từ thăm thẳm đột ngột bước vào đời bật lấn chen đủ loại người em trần truồng thành tiếng nói em khơng cố ý lịng tơi nhức nhói lần nghe lời lời tưởng chôn chặt tưởng chết mạng theo tuân trào gay gắt lời giấu che không dám trụi trơ đối mặt người mầu ơi! uất ức đẩy em tới trí em khơng đứng dịu dàng trước khung vải trắng tinh mà liệt báo trước điều xin có thêm dáng khoẻ thân em phòng triển lãm sau lặng câm năm tháng NỤ CƯỜI CUỐI CÙNG Chị cười ghi vào lần cuối cười mơi tồn thân tiếng khóc sau giây phút chị xa 335 ôi đứa chị đặt niềm tin - dù đẻ non - lớn lên kháu khỉnh theo lời chị làm ra, thành người tài giỏi đứa ốm nhách tay ôi đứa khát vọng mê say chị theo đuổi dối gian đói đứa gầy nheo thành qủa thiếu tháng ba đâu thiếu ngày đứa khơng cách ni đành dằn lịng bán gạn lớn lên vòng tay khác … nghĩ dại đành chị lại cười … tự diễu cợt nhớ giấc mơ ngây thơ ngày thai nghén giấc mơ tan thật nhát chém hết dùng dằng hai tay trắng cô đơn -1988 TINH DẦU tặng anh XH Hương tinh dầu nằng nặng Đêm Đà Lạt sương đêm nửa vầng trăng Thơm ngón tay âm điệu dương cầm Ở xa đèn trời lộn ngược Lộn ngược đời Cái thật thua giả Lộn ngược đời Cái thiện thua ác Anh lặng lẽ chưng cất Ngôn từ thành câu thơ cho em Anh lặng lẽ chưng cất Đắng cay phận người … 336 CẢNG VÀ ANH Những bãi cỏ ngút trời, tàu chen chúc Cảng tấp nập anh đơn Cảng ồn ã mà anh có lúc Ngỡ đúc hư khơng Cơng việc bề bộn, vui tới Cố lấp anh trống trải Không gắn hàn vết thương Một vết thương dành cho người Như mùa xuân dnàh cho đời Vừa trườn qua ngày đông lạnh ngắt Anh sống lộn trái gay gắt Tóc bạc nhanh nhồ ưu tư Thị Nại ơm anh vịng tay núi ngẩn ngơ Búa máy đóng cọc sâu vào lịng biển Bờ đá nhích dần, cảng mở chầm chậm Xuân tràn về, cô đơn khơi … NGƯỜI SINH GIỜ CHÚA Kính biệt cha Người chầm chậm tắt dần lửa tinh tường không đốt cháy hồn nhiên soi sáng sinh chúa, người hiền nắng ngày Noel văng vẳng Thánh ca Người qua bao hệ học trị biển sóng mà người bình an lạ khuya khoắt đắp chăn, ghép màu giấc ngủ đứa máu thịt gửi cho đời Người vết đau gần mặt trời gần chẳng nhức nhối Người người thầy chiếu dọi sống lời giảng ban mai 337 Con sinh chiến trận dặm dài ngày bên Người ngày Người bước xuống kỷ trút khỏi đôi vai lắng dịu dàng Người ngả bóng Ngày chuyển cõi ngày bàng hồng lên mộng Người lịm chìm viên mãn thảnh thơi khắc lại vết đau gần mặt trời câu kinh nguyện tim ứa lệ 338 Phụ lục 4: Bài Thơ Uyển ngữ Chết Chết, mất, tạ thế, từ trần, Quá cố, rời cõi dương gian, già Mệnh chung, tuẫn tiết, băng hà, Viên tịch, an nghỉ, xa, qua đời Tử, trăm tuổi, hai năm mươi, Tận số, tận thế, hết đời, quyên sinh Từ giã cõi đời, bỏ mình, Bỏ mạng, nằm xuống, hi sinh, thiệt đời Hết đường sống, chầu trời, Về nơi cực lạc, bỏ đời, qui tiên Ra mả, xuống cửu tuyền, Thiệt mạng, với tổ tiên, xuống mồ Đã khuất, yên giấc ngàn thu, Chầu ông vải, xuống âm ty, Về nơi chín suối, đi, tiêu đời Tận mạng, hai tay buông xuôi, Khuất núi, khuất bóng, nơi vĩnh Chấm dứt đời, thác băng, Xuống âm phủ, xuống suối vàng, tử thương Xuống lỗ, chầu Diêm vương, Đã trút thở cuối cùng, tử vong Tim ngừng đập, nghĩa trang, Thu trần thị tịch, chuyển sang Nam Tào Sự chết từ biết bao, Tiếng Việt phong phú, tự hào thay! 339

Ngày đăng: 01/07/2023, 21:28

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w