1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

So sánh các biện pháp liên kết từ vựng trong văn bản tiếng việt và tiếng anh

203 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 203
Dung lượng 1,46 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN PHÚ THỌ SO SÁNH CÁC BIỆN PHÁP LIÊN KẾT TỪ VỰNG TRONG VĂN BẢN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH MS: 5.04.27 Người hướng dẫn khoa học: TS NGUYỄN KIÊN TRƯỜNG TS HUỲNH BÁ LÂN LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh - 2008 LỜI CAM ĐOAN Tơi cam đoan luận án cơng trình tơi thực Tơi xin hồn tồn chịu trách nhiệm nội dung luận án Người cam đđoan Nguyễn Phú Thọ MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN PHẦN MỞ ĐẦU Lý mục đích nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu vấn đề 10 Phương pháp nghiên cứu 13 Những đóng góp luận án 14 Bố cục 15 CHƯƠNG LIÊN KẾT VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ LIÊN QUAN 1.1 Khái niệm chung 17 1.1.1 Văn 17 1.1.2 Câu, phát ngôn cú 19 1.1.3 Các kiểu liên kết 22 1.1.3.1 Liên kết hình thức liên kết nội dung 26 1.1.3.2 Liên kết nội liên kết ngoại 28 1.1.3.3 Liên kết hồi liên kết khứ 30 1.1.3.4 Liên kết nội phát ngôn liên kết liên phát ngôn 33 1.1.3.5 Liên kết trực tiếp liên kết gián tiếp 34 1.1.3.6 Liên kết tu từ 35 1.2 Mạch lạc liên kết 36 1.2.1 Các quan niệm 36 1.2.2 Quan hệ liên kết mạch lạc 39 1.3 Tiểu kết 41 CHƯƠNG LIÊN KẾT TRONG VĂN BẢN TIẾNG VIỆT 2.1 Phép qui chiếu 45 2.1.1 Qui chiếu 46 2.1.1.1 Từ thuộc thứ nhất, thứ hai thứ ba 46 2.1.1.2 Từ từ quan hệ thân tộc 48 2.1.1.3 Từ từ quan hệ khác 50 2.1.2 Qui chiếu định 52 2.1.3 Qui chiếu so sánh 54 2.2 Phép 56 2.2.1 Thế danh từ 57 2.2.1.1 Từ đại từ không gian, đại từ định, đại từ loại 57 2.2.1.2 Từ từ thứ ba 59 2.2.1.3 Ý nghĩa đại từ phép qui chiếu phép 61 2.2.2 Thế động từ 63 2.2.3 Thế mệnh đề 64 2.3 Phép tỉnh lược 65 2.3.1 Tỉnh lược danh từ 66 2.3.2 Tỉnh lược động từ 68 2.3.3 Tỉnh lược mệnh đề 68 2.4 Phép nối 70 2.4.1 Quan hệ bổ sung 72 2.4.2 Quan hệ tương phản 73 2.4.3 Quan hệ nhân 74 2.4.4 Quan hệ thời gian 74 2.4.5 Quan hệ không gian 76 2.4.6 Quan hệ trình tự 76 2.5 Phép liên kết từ ngữ 77 2.5.1 Lặp từ ngữ 78 2.5.1.1 Lặp nguyên dạng 78 2.5.1.2 Dùng từ đồng nghĩa 80 2.5.1.3 Dùng từ gần nghĩa 84 2.5.1.4 Dùng từ trái nghĩa 86 2.5.2 Phối hợp từ ngữ 88 2.6 Tiểu kết 91 CHƯƠNG LIÊN KẾT TRONG VĂN BẢN TIẾNG ANH 3.1 Phép qui chiếu 96 3.1.1 Qui chiếu 97 3.1.2 Qui chiếu định 100 3.1.3 Qui chiếu so sánh 102 3.1.3.1 So sánh khái quát 104 3.1.3.2 So sánh cụ thể 105 3.2 Phép 106 3.2.1 Thế danh từ 107 3.2.1.1 one / ones 107 3.2.1.2 same 110 a the same 110 b the same 111 3.2.2 Thế động từ 112 3.2.2.1 Từ động từ ‘do’ 112 3.2.2.2 Các loại động từ ‘do’ 112 a Động từ từ vựng ‘do’ 113 b Động từ khái quát ‘do’ 113 c Trợ động từ ‘do’ 113 3.2.3 Thế mệnh đề 115 3.2.3.1 Thế mệnh đề tường thuật 115 3.2.3.2 Thế mệnh đề tình thái 117 3.2.3.3 Thế mệnh đề điều kiện 118 3.3 Phép tỉnh lược 118 3.3.1 Tỉnh lược danh từ 119 3.3.1.1 Từ xuất 121 a Từ xuất cụ thể 121 b Từ xuất không cụ thể 122 3.3.1.2 Hậu từ xuất 123 3.3.1.3 Số từ 125 a Số đếm 125 b Số thứ tự 125 c.Từ lượng bất định 125 3.3.1.4 Tính ngữ 126 3.3.2 Tỉnh lược động từ 127 3.3.2.1 Tỉnh lược từ vựng 129 3.3.2.2 Tỉnh lược tác tử 130 3.3.3 Tỉnh lược mệnh đề 131 3.3.3.1 Tỉnh lược tình thái 132 3.3.3.2 Tỉnh lược định đề 132 3.4 Phép nối 133 3.4.1 Quan hệ bổ sung 134 3.4.2 Quan hệ tương phản 135 3.4.3 Quan hệ nhân 136 3.4.4 Quan hệ thời gian 137 3.4.5 Quan hệ trình tự 139 3.4.6 Quan hệ giải thích 140 3.4.7 Quan hệ so sánh 141 3.5 Phép liên kết từ ngữ 142 3.5.1 Lặp từ ngữ 145 3.5.1.1 Lặp nguyên dạng 146 3.5.1.2 Dùng từ đồng nghĩa 147 3.5.1.3 Dùng từ gần nghĩa 147 3.5.1.4 Dùng từ trái nghĩa 148 3.5.1.5 Dùng từ bậc 148 3.5.2 Phối hợp từ ngữ 150 3.6 Tiểu kết 153 CHƯƠNG NHỮNG TƯƠNG ĐỒNGVÀ DỊ BIỆT VỀ LIÊN KẾT TRONG VĂN BẢN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 4.1 Phép qui chiếu 156 4.1.1 Qui chiếâu 157 4.1.2 Qui chiếâu định 163 4.1.3 Qui chiếâu so sánh 169 4.2 Phép 172 4.3 Phép tỉnh lược 176 4.4 Phép nối 178 4.5 Phép liên kết từ ngữ 182 4.5.1 Lặp từ ngữ 181 4.5.1.1 Lặp nguyên dạng 181 4.5.1.2 Dùng từ đồng nghĩa 182 4.5.1.3 Dùng từ gần nghĩa 188 4.5.1.4 Dùng từ trái nghĩa 189 4.5.2 Phối hợp từ ngữ 191 4.6 Tiểu kết 194 KẾT LUẬN 197 Danh mục cơng trình khoa học công bố 202 TÀI LIỆU THAM KHẢO 203 PHẦN MỞ ĐẦU Lý mục đích nghiên cứu Văn xác định phương tiện giao tiếp quan trọng người Nó nhà ngơn ngữ học quan tâm nghiên cứu nhiều bình diện với đời cơng trình có giá trị lớn lí thuyết Những cơng trình góp phần vào việc tìm hiểu khám phá qui luật ngôn ngữ chi phối chúng trình giao tiếp Người ta thấy cấu tố văn bản, hiểu theo nghĩa rộng gồm văn nói văn viết, có quan hệ ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ dụng v.v Tất quan hệ hình thành liên kết đơn vị văn như: từ, cụm từ, ngữ đoạn, câu, đoạn văn v.v Chúng liên kết chặt chẽ hiệu giao tiếp cao Liên kết tượng chung tất ngơn ngữ ngơn ngữ có biện pháp liên kết, gọi phương thức hay phép liên kết, khác Các phép liên kết nhà ngôn ngữ học nghiên cứu, phân loại miêu tả qua nhiều cơng trình ngơn ngữ học Những cơng trình khảo sát khía cạnh phép liên kết, nghiên cứu nhiều phép liên kết hệ thống liên kết văn Dựa vào đặc điểm loại hình ngơn ngữ, phép liên kết tìm hiểu tương đối có hệ thống vài ngôn ngữ tiếng tiếng Việt tiếng Anh Dù chưa nhận thức cách đầy đủ quan niệm liên kết nhiều chỗ chưa thống liên kết văn phép liên kết thực có vai trị vơ quan trọng thực tiễn hoạt động ngôn ngữ Khi nhu cầu giao tiếp cộng đồng người, dân tộc với dân tộc khác, văn hóa với văn hóa khác cao nhu cầu so sánh tượng ngơn ngữ nói chung văn nói riêng lớn Như vậy, khơng túy bó hẹp phạm vi ngơn ngữ với đặc điểm tự nhiên vốn có mà liên kết văn cần so sánh, đối chiếu ngôn ngữ với Mặt khác, việc dạy học ngoại ngữ phát triển thật đa dạng phong phú Để việc giảng dạy đạt kết tốt, người dạy cần nắm vững lí thuyết văn có khả lí giải đặc điểm ngơn ngữ văn mà người muốn truyền đạt đến người học Về phần mình, người học tiếp nhận văn mức độ định có khả ứng dụng điều học sở lí luận kiến thức tiếp thu Từ điều nêu trên, chọn đề tài so sánh biện pháp liên kết từ vựng văn tiếng Việt tiếng Anh với mục đích tìm hiểu ý nghĩa liên kết văn bản, trình bày nội dung phép liên kết tìm tương đồng dị biệt chúng văn tiếng Việt tiếng Anh Qua luận án này, muốn khẳng định thêm ý nghĩa sở khoa học liên kết văn bản, hướng đến ứng dụng thực tiễn giảng dạy học tập ngơn ngữ, dịch thuật lĩnh vực có liên quan khác Đồng thời, luận án góp phần làm rõ hiểu biết liên kết văn nói chung, cách sử dụng phương tiện liên kết từ vựng nói riêng hai ngơn ngữ Việt, Anh mà trước đây, nhiều lí do, đặc thù cách tư sử dụng ngôn ngữ người ngữ ảnh hưởng đặc trưng loại hình ngơn ngữ đến thể liên kết văn chưa nhận thức cách đầy đủ Đối tượng phạm vi nghiên cứu Nghiên cứu liên kết văn trình địi hỏi phải đối chiếu nhiều quan niệm khác nhà ngôn ngữ học Trên sở tài liệu tham khảo qua tìm hiểu thực tế chúng tơi thấy phép liên kết khảo sát theo phận tổng thể Dĩ nhiên, việc nghiên cứu gắn liền với phương pháp phù hợp, cách tư lí giải riêng người nghiên cứu Như nhận định từ đầu, đề tài có phạm vi rộng việc miêu tả, phân tích so sánh phép liên kết điều đơn giản Nói chung, việc địi hỏi nắm vững kiến thức ngôn ngữ học máy khái niệm mà qua vấn đề phân tích vào chiều sâu cần có Nếu hệ thống liên kết văn tiếng Việt nghiên cứu hai bình diện liên kết hình thức liên kết nội dung với 12 phép liên kết khác hệ thống liên kết văn tiếng Anh chủ yếu qui vào phép liên kết Các tác giả trình bày nội dung phép liên kết với hệ thống lí luận làm tảng cho nhiều cơng trình nghiên cứu văn bản, đối tượng ngôn ngữ học văn Tất nhiên, khác cách phân loại miêu tả phép liên kết chịu chi phối đặc điểm loại hình ngôn ngữ thực tiễn hoạt động ngôn ngữ Để thuận lợi cho việc so sánh đối chiếu, chúng tơi chấp nhận cách trình bày phép liên kết theo M.A.K Halliday R Hassan tác phẩm ‘Cohesion in English’ [91] Luận án tham khảo tài liệu có liên quan tác giả để có cách miêu tả lí giải phù hợp Với chủ định tìm tương đồng dị biệt phép liên kết nên đối tượng khảo sát luận án phương tiện từ vựng diện hay không diện sử dụng câu hay phát ngôn văn tiếng Việt tiếng Anh Ngữ nghĩa ngữ dụng phương tiện từ vựng văn tìm hiểu, phân tích với ví dụ minh họa nhằm chứng minh ‘ràng buộc’ vào yếu tố liên kết Diệp Quang Ban [4:343] xác định “Quan hệ nghĩa-lơgic câu với câu khác diễn đạt yếu tố ngơn ngữ có quan hệ giải thích cho nhau, yếu tố ngôn ngữ làm thành hệ thống với tư cách phương tiện liên kết” Những phương tiện liên kết diện ngữ đoạn, câu hay phát ngôn vô số văn thuộc nhiều thể loại lĩnh vực khác Tuy nhiên, chọn ngữ đoạn, câu hay phát ngơn có liên kết văn thuộc phong cách văn chương, nghệ thuật Đó báo hay tác phẩm văn học viết từ năm 1930 đến Dĩ nhiên, cách sử dụng ngơn từ để viết, để nói tác giả qua thời kỳ có thay đổi lớn Những thay đổi bị chi phối nhiều yếu tố chủ quan khách quan liên quan đến bối cảnh lịch sử, hoàn cảnh đời, phong cách tác giả tác phẩm v.v Tuy không sâu vào yếu tố mà xem xét câu hay phát ngôn theo cách viết ‘tự nhiên’, nghĩa theo cách suy nghĩ sử dụng ngơn từ thơng thường người nói người viết Hẳn nhiên, người tạo nên sản phẩm ngơn ngữ thời kỳ chưa có khái niệm nhìn rõ ràng phép liên kết diện Do vậy, ngữ liệu có được, chúng tơi tìm dẫn chứng xác thực cho vấn đề liên quan đến đề tài nghiên cứu Chúng thấy liên kết câu hay phát ngơn có ý nghĩa giống vào ngôn ngữ cụ thể có khác biệt đặc thù Từ nhận định vậy, luận án xem xét liên kết chủ yếu hai câu hay phát ngôn văn phép liên kết là: phép qui chiếu, phép thế, phép tỉnh lược, phép nối phép liên kết từ ngữ Đề tài nghiên cứu tầm khái quát với miêu tả trọng vào đặc trưng phép liên kết Đồng thời, nhấn mạnh điểm tương đồng dị biệt phép liên kết qua so sánh đối chiếu chúng văn tiếng Việt tiếng Anh Luận án cố gắng có dung hợp cách trình bày lí giải với chủ ý làm cho vấn đề rõ ràng cụ thể nhằm rút kết luận yếu liên quan đến đề tài Lịch sử nghiên cứu vấn đề Như nói, văn sản phẩm ngôn ngữ phục vụ cho nhu cầu giao tiếp nguời Chúng tổng thể hợp gồm ngữ đoạn, câu hay phát ngơn có nhiều kích cở khác M.A.K Halliday [91] khẳng định đơn vị giao tiếp từ hay câu mà văn Những nhà ngôn ngữ học tiếng như: H Harmann, H sánh văn tiếng Việt tiếng Anh tương đối dễ dàng dễ nhận biết 4° Trong tiếng Anh, liên kết văn bị chi phối hình thức phương tiện sử dụng hầu hết phép liên kết Chẳng hạn, việc sử dụng từ chức vụ (position), tước hiệu (title), họ(surname) tên thường gọi (first name) giao tiếp bị chi phối hai cách dùng: cách dùng trang trọng cách dùng thông thường (‘formal’ ‘informal’) Trong tiếng Việt, cách sử dụng chúng bó buộc khơng theo qui định rõ ràng tiếng Anh Chẳng hạn, họ tiếng Anh dùng với ý nghĩa trang trọng dùng để gọi giao tiếp Người phụ nữõ lập gia đình gọi theo họ chồng Ngoài ra, từ như: ‘sir’, ‘madam’, ‘Mr.’ ,’Mirs’, ‘Miss.’ sử dụng phân biệt mang ý nghĩa tôn trọng người giao tiếp trực diện Trong giao tiếp thân mật, tiếng Việt có cách dùng tên thường gọi để xưng với người khác Tiếng Anh không sử dụng cách dùng tên thường gọi với ý nghĩa Trong hai ngôn ngữ, chức vụ , tước hiệu họ tên đầy đủ sử dụng văn thức thư từ giao dịch thương mại Ngoài ra, giống tiếng Việt, cách dùng từ cấp bậc, danh hiệu, học hàm tiếng Anh thường dùng trường hợp đòi hỏi nghi thức trang trọng dùng giao tiếp thường ngày Ý nghĩa liên kết chúng, vậy, thường xét liên kết ngoại Trong số trường hợp, tác phẩm văn học, việc định danh nhân vật từ qui chiếu văn bản, nghĩa chúng có tác dụng liên kết nội 5° Như điều tất nhiên, tìm hiểu giải thích yếu tố ngơn ngữ có liên quan đến liên kết văn bản, người nước ngồi thường gặp khó khăn nhiều người ngữ, xác định vật qui chiếu ngồi văn Do đó, người viết tài liệu giảng dạy ngôn ngữ cần quan tâm đến qui chiếu ngoại nhiều liên quan đến văn 188 hóa Nếu trang bị kiến thức văn hóa học ngữ dụng học, người học cảm thấy dễ dàng việc tiếp nhận văn việc học đạt kết cao 6° Trong tiếng Anh, phương tiện vai trò liên kết văn có cách sửû dụng chuyên biệt, lệ thuộc vào ý nghĩa ngữ pháp yếu tố Cịn phương tiện tiếng Việt có cách dùng linh hoạt, đơi khó nhận khơng có kiến thức loại hình ngơn ngữ đơn lập Sự xuất thường xuyên đại từ tiếng Việt với ý nghĩa phương tiện thế, vậy, dễ tạo nhầm lẫn khó khăn cho người tiếp nhận văn 7° Cả hai ngơn ngữ có sử dụng phép tỉnh lược liên kết văn yếu tố ngơn ngữ vắng mặt phục hồi dễ dàng Tuy nhiên, phép tỉnh lược xuất tiếng Việt phổ biến tiếng Anh, đặc biệt ngơn ngữ nói 8° Nói chung, việc quan sát kết nối từ vựng văn có ích người học ngơn ngữ Bằng cách nhìn vào đơn vị ngơn ngữ, tùy theo quan hệ chúng, người học xếp chúng lại với theo nhóm từø tương ứng với ngữ cảnh Qua đó, việc đối dịch, nghĩa chuyển mã từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích ngược lại dễ thực Tất nhiên, họ cần có lượng từ vựng lớn lượng từ vựng tài liệu hay sách giáo khoa mà họ có Từ đồng nghĩa, chẳng hạn, từ đồng nghĩa vài ngữ cảnh giới hạn mà họ biết qua giáo viên hay dẫn giải sách Từ vấn đề này, người dạy ngôn ngữ cần khai thác phép liên kết từ ngữ để cung cấp từ vựng giải thích yếu tố ngôn ngữ văn cho người học Đồng thời, người dạy làm phong phú lượng từ vựng, cải tiến việc đọc hiểu khả mã hóa lại văn người học việc đưa nhiều cách thực hành Qua thực hành, người học cung cấp nhiều ngữ cảnh khác để họ sử dụng 189 từ vựng cách hiệu Đây ứng dụng quan trọng phép liên kết từ ngữ mà người giảng dạy ngôn ngữ cần quan tâm 9° Trong liên kết văn bản, giá trị phương tiện liên kết có khác tùy theo vai trị chúng phép liên kết tương ứng Giá trị xác định tác dụng giải thích ý nghĩa chúng với yếu tố ngôn ngữ mà chúng có liên kết Chính biểu chức tất phương tiện liên kết yếu tố hữu quan làm cho văn có liên kết mạch lạc Do vậy, để đạt hiệu cao giao tiếp, người tạo văn phải vận dụng nhuần nhuyễn phương tiện liên kết Trên sở cơng trình trước ngữ liệu có, luận án phân loại, miêu tả, giải thích so sánh biện pháp liên kết văn tiếng Việt tiếng Anh Chúng khái quát số qui tắc tổ chức văn tiếng Việt quan hệ phát ngôn văn theo trật tự tuyến tính Dù tìm hiểu phân tích hầu hết khía cạnh có liên quan, đề tài chắn cịn địi hỏi nhiều cơng trình nghiên cứu khác để có lí luận vững làm tảng cho ứng dụng thực tế lĩnh vực liên quan như: soạn thảo văn bản, phân tích diễn ngơn, biên soạn giáo trình, dịch thuật đặc biệt giảng dạy ngơn ngữ Ngồi ra, mong kết luận án, vận dụng, giúp cho người Việt học tiếng Anh giảm bớt ảnh hưởng từ tiếng mẹ đẻ trình học tập tiếp thu văn nước Đồng thời, theo chúng tơi, hướng nghiên cứu đơn giản hóa khái niệm trình bày, nâng cao biện pháp giúp cho việc tiếp nhận văn sâu sắc ý nhiều đến đặc điểm liên kết văn ngôn ngữ khơng phải tiếng Anh Ngồi ra, phép liên kết loại văn khác nghiên cứu cụ thể chi tiết hơn, đặc biệt so sánh với ngôn ngữ khác 190 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CƠNG BỐ 2005, ‘Đối sánh liên kết từ vựng văn tiếng Việt tiếng Anh’ - Báo cáo hội nghị khoa học trẻ năm 2005, Trường Đại học Khoa học xã hội Nhân văn Tp Hồ Chí Minh 2006, ‘ Dịch thuật vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ ’ - Kỷ yếu hội thảo khoa học ‘Tiếng Việt -Tiếp xúc ngơn ngữ, giao lưu văn hóa’, Trường Đại học Ngoại ngữ Tin học Tp Hồ Chí Minh 2007, ‘Mạch lạc liên kết văn ’ - Tạp chí KHXH số (101) / 2007, Viện Khoa học xã hội Việt Nam - Viện Khoa học xã hội vùng Nam bộ, (52-54,51) 2007, ‘Liên kết từ vựng văn tiếng Anh’ - Tạp chí Khoa học Trường Đại học Sư phạm Tp Hồ Chí Minh số 11(45) tháng 5/2007, (106-117) 2007, ‘Phân tích hội thoại’ - Tạp chí KHXH số 9+10 (109+110) / 2007, Viện Khoa học xã hội Việt Nam - Viện Khoa học xã hội vùng Nam bộ, (53-58, 52) 191 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Diệp Quang Ban (1984), Cấu tạo câu đơn tiếng Việt, Trường Đại học sư phạm Hà Nội I Diệp Quang Ban (1998), Văn liên kết tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Giáo dục Diệp Quang Ban (2000), Câu tiếng Việt bình diện nghiên cứu câu, Hà Nội: Nxb Giáo dục Diệp Quang Ban (2000), Ngữ pháp tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Giáo dục Diệp Quang Ban (2001), Ứng dụng cách nhìn dụng học vào việc giải thích số yếu tố có mặt câu- phát ngơn, tạp chí Ngơn ngữ số 7,(17-20) Diệp Quang Ban (2003), Giao tiếp Văn Mạch lạc Liên kết Đoạn văn, Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Hà Nội:Nxb Giáo dục Phan Mậu Cảnh (1996), Các phát ngôn đơn phần tiếng Việt, Luận án phó tiến sĩ ngữ văn, Đại học quốc gia Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp tiếng Việt - Tiếng - Từ ghép Đoản ngữ, Hà Nội: Nxb Đại học quốc gia 10 Nguyễn Huy Cẩn (chủ biên) (2005), Việt ngữ học ánh sáng lý thuyết đại, Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 11 Đỗ Hữu Châu (1987), Cơ sở Ngữ nghĩa học từ vựng, Hà Nội: Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp 12 Đỗ Hữu Châu (cb) (1996), Giản yếu ngữ pháp văn bản, Huế: Nxb Giáo dục 13 Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Hà Nội: Nxb Giáo dục 192 14 Nguyễn Hữu Chình ( 2002), Quan hệ ngữ pháp văn bản, tạp chí Ngơn ngữ số 6, (49-59) 15 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu Hoàng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Hà nội: Nxb Giáo dục 16 Võ Văn Chương (2004), Liên kết hồi quy ngôn ngữ học văn - Vài kiến nghị cách xác định phân loại, tạp chí Ngôn ngữ số 7, (20-29) 17 Cobuild C.(2001), English Grammar - Helping learners with real English (bản dịch Nguyễn Thành Yến), Nxb Tp Hồ Chí Minh 18 Nguyễn Đức Dân & Lê Đông (1985), Phương thức liên kết từ nối, tạp chí Ngơn ngữ số 1, (30-42) 19 Nguyễn Đức Dân (1987), Lôgic ngữ nghĩa cú pháp, Hà Nội: Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp 20 Nguyễn Đức Dân (1987), Ngữ dụng học (tập 1), Hà Nội: Nxb Giáo dục 21 Hữu Đạt (2000), Văn hóa ngôn ngữ giao tiếp người Việt, Hà Nội: Nxb Văn hóa Thơng tin 22 Hữu Đạt (2001), Phong cách học tiếng Việt đại, Hà Nội: Nxb Đại học quốc gia 23 Hữu Đạt (2005), Mối quan hệ ngơn ngữ-văn hóa từ xưng gọi tiếng Việt Việt ngữ học ánh sáng lý thuyết đại, Nguyễn Huy Cẩn (chủ biên), Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 24 Nguyễn Công Đức & Nguyễn Kiên Trường (2003), Tiếng Việt thực hành soạn thảo văn (2004-2005), Tp Hồ Chí Minh: Nxb Đại học quốc gia 25 Nguyễn Công Đức (1998), Từ vựng tiếng Việt, Tp Hồ Chí Minh: Nxb Giáo dục 193 26 Đinh Văn Đức (2000), Ngữ pháp tiếng Việt: Từ loại, Hà Nội: Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp 27 Đinh Văn Đức (2001), Tìm hiểu ngữ trị từ loại thực từ tiếng Việt, tạp chí Ngơn ngữ số 5, (1-6) 28 F de Saussure (1973), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương (bản dịch tiếng Việt), Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 29 Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng học Việt ngữ, Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia 30 Nguyễn Thiện Giáp (2002), M.A.K Halliday - Một ba gương mặt tiêu biểu trường phái Ln Đơn, tạp chí Ngơn ngữ số 5, (19-25) 31 Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức Quyển 1, Tp Hồ Chí Minh: Nxb Khoa học xã hội 32 Cao Xuân Hạo (1998), Tiếng Việt- Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, Tp Hồ Chí Minh: Nxb Giáo Dục 33 Cao Xuân Hạo (2001), Tiếng Việt văn Việt người Việt, Tp Hồ Chí Minh: Nxb Trẻ 34 Nguyễn Hồ (2002), Ngữ cảnh lý luận phân tích diễn ngơn, tạp chí Ngơn ngữ số 11, (1-12) 35 Nguyễn Văn Hùng (2002), Đọc tiếp nhận văn chương, Hà Nội: Nxb Giáo dục 36 I.R Galperin (1987), Văn với tư cách đối tượng nghiên cứu ngôn ngữ học (bản dịch tiếng Việt), Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 37 Lyons, J (1996), Nhập môn ngôn ngữ học lý thuyết (bản dịch Vương Hữu Lễ), Hà Nội: Nxb Giáo dục 38 Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội – Những vấn đề bản, Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 39 Đinh Trọng Lạc (1994), Phong cách học văn bản, Hà Nội: Nxb Giáo dục 194 40 Nguyễn Lai (1998), Ngôn ngữ với sáng tạo tiếp nhận văn học, Nxb Giáo dục 41 Hồ Lê (1976), Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, Hà nội: Nxb Nxb Khoa học xã hội 42 Hồ Lê (1992), Cú pháp tiếng Việt, Quyển – Cú pháp sở, Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 43 Hồ Lê (1993), Cú pháp tiếng Việt, Quyển 3, Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 44 Hồ Lê (1995), Quy luật ngôn ngữ, Quyển I – Tính qui luật máy ngơn ngữ, Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 45 Bùi Thị Lý (2001), Phép liên kết qui chiếu phương pháp dạy phép qui chiếu, tạp chí Ngơn ngữ số 14, (67-72) 46 Nguyễn Văn Mạnh (2002), Loại hình văn dạy-học ngoại ngữ, tạp chí Ngơn ngữ số 13, (74-80) 47 Nguyễn Quang Ninh (1989), Ngữ pháp văn - Tài liệu phục vụ chương trình cách giáo dục, Trường Cao đẳng sư phạm Tp Hồ Chí Minh 48 O I Moskalskaja (bản dịch Trần Ngọc Thêm) (1996), Ngữ pháp văn Nxb Giáo dục 49 Hoàng Phê (chủ biên) (1997), Từ điển tiếng Việt, Viện Ngôn ngữ học, Đà Nẳng: Nxb Đà Nẳng 50 Trịnh Sâm (2001), Tiêu đề văn tiếng Việt, Tp Hồ Chí Minh: Nxb Giáo dục 51 Trịnh Sâm (2001), Bài giảng ngữ pháp văn bản, Đại học sư phạm Tp Hồ Chí Minh 52 Trịnh Sâm (2002), Đi tìm sắc tiếng Việt, Tp Hồ Chí Minh: Nxb Trẻ 53 Nguyễn Thị Việt Thanh (1999), Hệ thống liên kết lời nói tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Giáo dục 195 54 Nguyễn Kim Thản (tb) (1963, 1997), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Giáo dục 55 Lý Toàn Thắng (1981), Giới thiệu lí thuyết phân đoạn thực câu, Tạp chí Ngơn ngữ số 1, (46-54) 56 Trần Ngọc Thêm (1999), Hệ thống liên kết văn tiếng Việt,Tp Hồ Chí Minh: Nxb Giáo dục 57 Trần Ngọc Thêm (2001), Từ ngữ pháp chức nghĩ ngữ pháp tương lai, Tạp chí Ngơn ngữ số 14, (01-07) 58 Lê Tấn Thi (2005), Ngữ trực thuộc nối văn tiếng Việt tiếng Anh, Luận án tiến sĩ ,Trường Đại học KHXH NV Tp Hồ Chí Minh 59 Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Hà Nội: Nxb Đại học quốc gia 60 Nguyễn Phú Thọ (2005), Đối sánh liên kết từ vựng văn tiếng Việt tiếng Anh Báo cáo hội nghị khoa học trẻ, trường ĐHKHXH & NV Tp Hồ Chí Minh 61 Nguyễn Phú Thọ (2006), Dịch thuật vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ, Kỷ yếu hội thảo khoa học ‘Tiếng Việt -Tiếp xúc ngôn ngữ, giao lưu văn hóa’, Trường Đại học Ngoại ngữ Tin học Tp Hồ Chí Minh 62 Nguyễn Phú Thọ (2007), Mạch lạc liên kết văn bản, tạp chí KHXH số 01(101)/ 2007, (52-54,51), Viện Khoa học xã hội vùng Nam 63 Nguyễn Phú Thọ (2007), Liên kết từ vựng văn tiếng Anh, tạp chí Khoa học Trường Đại học sư phạm Tp Hồ Chí Minh số 11(45) 64 Nguyễn Phú Thọ (2007), Phân tích hội thoại, tạp chí KHXH số 9+10 (109+110) / 2007, (53-58, 52), Viện Khoa học xã hội vùng Nam 196 65 Nguyễn Thị Kiều Thu (2005), Sự hành chức đại từ tiếng Việt tiếng Anh, Luận án Tiến sĩ, Trường Đại học KHXH NV Tp Hồ Chí Minh 66 Phạm Văn Tình (2002), Phép tỉnh lược ngữ trực thuộc tỉnh lược tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 67 Bùi Minh Toán (2002), Nhận diện cụm chủ-vị tiếng Việt, tạp chí Ngơn ngữ số 6, (73-80) 68 Nguyễn Kiên Trường (2003), Mấy ý kiến phần từ loại câu cơng trình cú pháp tiếng Việt, tạp chí Ngơn ngữ số 10, (68-75) 69 Hoàng Văn Vân (bản dịch tiếng Việt) (2003), Lược sử ngôn ngữ học, Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 70 Hoàng Văn Vân (bản dịch tiếng Việt) (2004), Dẫn luận ngữ pháp chức năng, Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 71 Hoàng Văn Vân (2005), Nghiên cứu dịch thuật, Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 72 Hoàng Văn Vân (2005), Ngữ pháp kinh nghiệm cú tiếng Việt: Mô tả theo quan điểm chức hệ thống, Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội Tiếng Anh 73 Aitchison J (1992), Introducing Language and Mind, England: Penguin Group 74 Asher R E (1994), The Encyclopaedia of Language and Linguistics, Oxford: Pergamon Press 75 Austin J L (1962), How to things with words, Oxford: Claren Press 76 Blackemore,D (1992), Understanding Utterances, Great Britain: Blackwell Publishers 197 77 Brown G & Yule G (1983), Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press 78 Carell, P.L (1982), Cohesion is not Coherence, TESOL, Quarterly 16:479-488 79 Chalker S (1996), Collins Cobuild English Guide - Linking Words, London: Harper Collins Publishers 80 Collins P Hollo C (1984), English Grammar - An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press 81 Cook G.(1990), Discourse, Oxford: Oxford University Press 82 Cook, G.(1994), Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind, Oxford: Oxford University Press 83 Coulthard, M.(1997), An Introduction to Discourse Analysis, London: Longman 84 Crystal David (1987), The Cambridge Encyclopaedia of Language, Cambridge: Cambridge University Press 85 De Beaugrande, R., & W Dressler (1981), Introduction to Text Linguistics, London: Longman 86 De Beaugrande, R (1980), Text, Discourse and Process, London: Longman 87 Dressler, W (1970), Towards a Semantic Deep Structure of Discourse Grammar, Papers from the sixth regional meeting of the Chicago Linguistics Society, Chicago: University of Chicago 88 Dooley R A (1982), Options the Pragmatics Structuring of Guarani Sentences, Oxford: Oxford University Press 89 Green,G.M (1989), Pragmatics and Natural Language Understanding USA: Lawrence Erllawm Associates 90 Grice H P., (1975), Syntax and Semantics, New York: Academic Press 198 91 Halliday, M A K &ø Hassan R (1976), Thirtieth impression (1994), Cohesion in English London: Longman Group Ltd 92 Halliday, M A K & Hassan R (1989), Language, Context, and Text: Aspect of language in a Socio-semiotic Perspective, Oxford: Oxford University Press 93 Halliday M.A.K & Hassan R (1992), First published (1985) Spoken and written language in English, Oxford: Oxford University Press 94 Halliday, M.A.K (1994), First published in Great Britain (1985), An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold 95 Halliday M.A.K., Revised by Christian M.I.M Matthiessen Third edition (2004), An Introduction to Functional Grammar, Hodder Arnold 96 Hassan R (1990), Linguistics, Language, and Verb Art, Oxford: Oxford University Press 97 Hoey, M (1991), Patterns of Lexis in Text, Oxford: Oxford University Press 98 Keenan E O &ø Schiefflin B (1976), Subject and Topic, New York: Academic Press 99 Leech, G (1983), Principles of Pragmatics, London: Longman 100 Linde, C 1979, Focus of Attention and the Choice of Pronouns in Discourse in T Givón (Ed.) Syntax and Semantics, Volume 12: Discourse and Syntax, New York: Academic Press 101 Lyons J (1977), Semantics, Cambridge: Cambridge University Press 102 Lyons J (1984), Language Cambridge University Press 199 and Linguistics, Cambridge: 103 Malmkjoer K &ø Williams J (1998), Context in Language Learning and Language Understanding, Cambridge: Cambridge University Press 104 McCarthy, M J (1990), Vocabulary, Oxford: Oxford University Press 105 McCarthy, M J (1997)m, Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge: Cambridge University Press 106 McArthur, T (1996), The Oxford Companion to the English Language, Oxford: Oxford University Press 107 Mey, J (1993), Pragmatics: An Introduction, Cambridge: Blackwell 108 Nunan, D (1993), Introducing Discourse Analysis, England: Penguin Group 109 Paltridge B.(2000), Making Sense of Discourse Analysis,AEE, Australia: Queensland, 110 Psathas, G (1995), Conversation Analysis, Sage Publications 111 Quirk R et al (1972), A Grammar of Contemporary English, London: Longman Group Ltd 112 Quirk, R., S Greenbaum, S., Leech, G N., & Svartvik, J (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman 113 Ralph B (1982), The Sentence and Its Part, Chicago: University of Chicago 114 Richards J et al (1993), Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics Singapore: Longman Group Ltd 115 Searle, J.R (1969), Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press 200 116 Sinclair, J (1991), Corpus Concordance Collocation, Oxford: Oxford University Press 117 Thomas, A.L (1987), The Use and Interpretationj of Verbally Determinate Group Ellipsis in English International Review of Applied Linguistics, 25(1), 1-74 118 Van Dijk, T A.(1977), Text and Context, London: Longman 119 Van Dijk, T.A (1985), Handbook of Discourse Analysis, vols, London 120 Widdowson, H.G (1979), Rules and procedures in discourse analysis In T.Myers (Ed.) The Development of Conversation And Discourse, Edinburgh: Edinburgh University Press 121 Widdowson, H.G (1997), Pragmatics, Oxford:Oxford University Press 122 Williams, R.(1983), Teaching the Recognition of Cohensive Ties in Reading a Foreign Language, Reading in Foreign Language 1: 35-53 123 Williams J (ed.) (1995), Context in Language Learning & Language Understanding, Cambridge: Cambridge University Press 124 Yule G (1996), Pragmatics Oxford: Oxford University Press Ngữ liệu trích dẫn Collie J & Slater S, (1989), Short Stories for Creative Language Classrooms, Tp Hồ Chí Minh: Nxb Trẻ Nam Cao (2005), Truyện ngắn tuyển chọn, Hà Nội: Nxb Văn học Nguyệt Tú- Nguyệt Tĩnh (2006), Chuyện tình khách Việt Nam, Hà Nội: Nxb Phụ nữ Đặng Thùy Trâm (2005), Nhật ký Đặng Thùy Trâm, Hà Nội: Nxb Hội nhà văn 201 Taylor P J W (ed), (1995), Modern Short Stories Oxford: Oxford University Press Taylor L (2005), International Express-Intermediate, Oxford: Oxford University Press Nhiều tác giả (1998), Tuyển tập văn 1945-1975 Kỷ niệm Sài GịnThành phố Hồ Chí Minh 300 năm, Tập 1, Tp Hồ Chí Minh: Sở Văn hóa Thơng tin Nhiều tác giả (2000), Tuyển chọn truyện ngắn đầu tay nhà văn Việt Nam, Tp Hồ Chí Minh: Nxb Thanh niên Nhiều tác giả (2003), Truyện ngắn chọn lọc 2002, Báo Văn nghệ trẻ, Hà Nội: Nxb Hội nhà văn 10 Nhiều tác giả (2003), Truyện ngắn nhà văn nữ Việt Nam, Hà Nội: Nxb Giáo dục 11 Nhiều tác giả (2003), Tuyển tập truyện ngắn thực 1930-1945, Hà Nội: Nxb Văn học 12 Nhiều tác giả (2004), Truyện ngắn Hà Nội, Hà Nội: Nxb Phụ nữ 202

Ngày đăng: 01/07/2023, 20:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w