Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 200 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
200
Dung lượng
3,31 MB
Nội dung
1 CHƯƠNG MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Sự tồn phạm trù thể chưa thật đề cập cách đầy đủ có hệ thống sách ngữ pháp Nó đề cập cách tản mạn số nhà ngữ pháp học tiếng Việt Một số cơng trình nghiên cứu miêu tả cách khái quát ý nghĩa thời gian, chưa phân biệt rõ ràng thời gian ngữ nghĩa với thời gian ngữ pháp (thì) chưa phân định ranh giới khái niệm khái niệm thể Có số nghiên cứu miêu tả ý nghĩa thời gian góc độ triết học ngơn ngữ học Chúng không phủ nhận thành nghiên cứu cơng trình trước đây, ngược lại trân trọng mong muốn kế thừa phát huy để phục vụ cho việc nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt Phạm trù thể thật cần nghiên cứu, khảo sát cách đầy đủ có hệ thống việc nghiên cứu góc độ đối chiếu ngơn ngữ khơng loại hình giúp xác định yếu tố tạo nên phạm trù thể, yếu tố giúp xác lập ý nghĩa liên quan đến thể Từ trước đến nay, việc nghiên cứu thể dựa việc phân loại chung chung vị từ, mà khơng ý đến vai trị tạo thể tham tố chung quanh vị từ Sự tương tác cấu trúc ngữ nghĩa tham tố với cấu trúc ngữ nghĩa vị từ tạo nghĩa vị ngữ ý nghĩa vị ngữ kết hợp với tố cụ thể để xác lập ý nghĩa thể tình Chính vậy, luận án áp dụng khái niệm ‘cũ mà mới’ khái niệm hữu đích/vơ đích, khái niệm lũy tích / định lượng khái niệm đoạn tính hữu đích / điểm tính vơ đích để miêu tả cấu trúc ngữ nghĩa thành tố tạo thể tiếng Việt Mục đích, đối tượng phạm vi nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Trên sở phân loại nhiều cấp độ từ cấp độ vị từ đến cấp độ vị ngữ cao cấp độ câu, sở phân tích, miêu tả cấu trúc ngữ nghĩa tham tố chung quanh vị từ danh ngữ chủ ngữ, danh ngữ bổ ngữ, v.v, luận án tiến hành phân loại ý nghĩa thể tiếng Việt cố gắng xác lập phương tiện đặc trưng để đánh dấu ý nghĩa thể tương ứng Ngoài ra, luận án cịn khảo tả phân tích ý nghĩa hình thức biểu đạt ý nghĩa hình thái vị từ tiếng Pháp tiếng Anh cách tương đối chi tiết so sánh ý nghĩa thể mà loại kết hợp [chỉ tố thể + VN] cụ thể tiếng Việt chuyển tải thể hình thức tiếng Pháp tiếng Anh, miêu tả cách thức, phương tiện biểu đạt ý nghĩa hình thái vị từ tiếng Pháp tiếng Anh tiếng Việt để chứng minh khác biệt tương đồng ý nghĩa, phương tiện biểu đạt ý nghĩa thể ngôn ngữ liên quan Từ đó, xác lập vị trí thích đáng cho hệ thống thể tiếng Việt giác độ loại hình học giác độ phổ quát ngôn ngữ học 2.2 Đối tượng nghiên cứu Do tên đề tài ‘Tthể tiếng Việt (so sánh với tiếng Pháp tiếng Anh) nên luận án đặt trọng tâm vào việc phân tích, miêu tả ý nghĩa thể nhận diện phương thức thể ý nghĩa thể tiếng Việt Việc phân tích, khảo tả chi tiết hình thức ngữ pháp chuyển tải ý nghĩa thể tiếng Pháp tiếng Anh giữ vai trò quan trọng việc củng cố luận điểm luận án Từ đó, luận án rút luận điểm mang tính phổ quát việc xác lập ý nghĩa thể dựa thuộc tính loại hình học 2.3 Phạm vi nghiên cứu Luận án khảo sát thể tiếng Việt theo hướng tiếp cận đồng đại, tập trung nghiên cứu, phân tích phương diện ngữ nghĩa quan hệ ngữ nghĩa thành tố tạo thể sở để xác lập ý nghĩa thể tiếng Việt Song, khơng phải mà luận án bỏ qua phương diện ngữ pháp ngữ dụng Ý nghĩa thể phần xác lập qua góc nhìn, thái độ chủ thể phát ngơn tình Ngồi ra, việc đối chiếu, so sánh với ngơn ngữ biến hình có phương tiện ngữ pháp giữ vai trò quan yếu việc biểu đạt ý nghĩa thể, việc xem xét khả kết hợp thành tố tạo thể tiếng Việt đòi hỏi luận án phải đặt tảng phân tích, miêu tả ý nghĩa thể ngơn ngữ liên quan bình diện ngữ pháp Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu Đối tượng nghiên cứu luận án thuộc bình diện lý thuyết nên phần lớn phương pháp nghiên cứu lý thuyết sử dụng luận án Nhằm đáp ứng phương pháp nghiên cứu trên, luận án tập hợp nguồn ngữ liệu đủ lớn tiếng Việt, số lượng hình thái vị từ tiếng Pháp tiếng Anh đủ phong phú để việc phân tích, miêu tả có kết xác Trước tiên, phương pháp phân tích ngữ nghĩa cú pháp dùng để khảo sát cách chi tiết tham tố liên quan đến ý nghĩa thể, chẳng hạn phân tích cấu trúc ngữ nghĩa vị ngữ (cấu trúc thời gian vị từ cấu trúc ngữ nghĩa danh ngữ bổ ngữ nó), từ khái quát nét nghĩa tình miêu tả Quá trình phân tích củng cố tổng hợp thành tố liên quan chi phối ý nghĩa thể xem xét Trong q trình phân tích, chúng tơi mơ hình hóa (sơ đồ, bảng biểu) ý nghĩa, thuộc tính tình để miêu tả chế hoạt động tố thể, phương thức biểu đạt thể tiếng Việt sở đối chiếu, so sánh với công cụ biểu đạt ý nghĩa tương ứng tiếng Pháp tiếng Anh Vả lại, qua mơ hình, người ta “mục kích” đặc điểm, chất tình miêu tả Ngồi ra, phương pháp xác suất thống kê giúp đưa nhận định khách quan tượng có liên quan đến đối tượng nghiên cứu luận án Đối tượng luận án buộc phải tiến hành so sánh, đối chiếu tất yếu tố liên quan đến thể ba ngôn ngữ Việc so sánh, đối chiếu giúp khác biệt tương đồng cách diễn đạt ý nghĩa thể Để đạt mục tiêu trên, trước tiên cần phải khảo sát đặc thù thể bình diện ngơn ngữ học đại cương, từ tiến hành khảo sát đặc thù ngôn ngữ Phương pháp diễn dịch giữ vai trò quan trọng thao tác so sánh đối chiếu, giúp khái quát vấn đề cần nghiên cứu qua phép qui nạp, chúng tơi củng cố khái quát Phương pháp quan sát giữ vai trò quan trọng việc thu thập ngữ liệu Quan sát khoa học đòi hỏi tri thức khoa học thụ đắc từ trình nghiên cứu tổng hợp phương pháp trình bày Như vậy, quan sát khoa học có khả giúp nhận diện lý giải vấn đề liên quan Để xác lập hệ thống bao gồm thuộc tính, đặc thù có liên quan hữu với phương pháp nghiên cứu lý thuyết cần phải áp dụng cách đồng có tính tương tác Có vậy, u cầu nghiên cứu luận án thực Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài 4.1 Ý nghĩa khoa học Luận án này, trước hết, có ý nghĩa mặt lý thuyết: xác lập mối quan hệ hữu thành tố tạo thể tiếng Việt, đồng thời xác lập hướng tiếp cận nghiên cứu ý nghĩa thể sở minh định tác động qua lại mặt ngữ nghĩa-cú pháp tác tố tạo thể tiếng Việt, thân vị từ khuynh hướng nghiên cứu trước Ngoài ra, thơng qua nguồn ngữ liệu, luận án cịn đặt lại vấn đề loại từ đơn vị mà luận án gọi tố thể Vần đề đưa đến nhìn khác tố thể, đặc biệt với ‘đã’ ‘đang’ Việc xác định lại tư cách từ loại tố giúp miêu tả, phân tích cách xác vấn đề ngữ pháp - ngữ nghĩa, có vấn đề thể 4.2 Ý nghĩa thực tiễn Ý nghĩa thực tiễn luận án thể cách rõ ràng Trước hết lĩnh vực dịch thuật, góp phần xác định cách thức chuyển dịch hình thái vị từ, đặc biệt hình thái chuyển tải giá trị thể từ tiếng Việt sang tiếng Pháp, tiếng Anh chuyển dịch ý nghĩa hoàn thành từ tiếng Việt sang tiếng Pháp Thêm vào đó, góp phần lý giải chuyển dịch dịch giả từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ ngược lại Thứ hai, luận án cho thấy ý nghĩa thiết thực việc dạy tiếng Nó giúp người Việt học tiếng Anh, tiếng Pháp giải tỏa phần vướng mắc phải sử dụng hình thái vị từ để diễn ý nghĩa thời gian quan hệ thời gian tiếng Pháp, tiếng Anh giúp cho người nước học tiếng Việt cảm nhận khác biệt cách biểu đạt thời gian tiếng Việt so với tiếng mẹ đẻ họ (chẳng hạn họ không cịn hiểu nhầm câu có chồng, họ thường hiểu she was married she is married) Những đóng góp luận án Có thể nói luận án cơng trình khảo sát tồn diện, phân tích hệ thống thể theo hướng nghiên cứu, xác lập cấu ngữ nghĩa thể, dựa cơ sở phân loại ngữ nghĩa - cú pháp nhiều cấp độ vị từ, vị ngữ câu (sự tình) Có thể khẳng định luận án tiến sĩ khảo sát ý nghĩa thể tiếng Việt hệ nghĩa cấu thành dựa thành tố nghĩa khác Đây cơng trình tiến hành phân tích, so sánh ý nghĩa thể phương tiện biểu đạt ba thứ tiếng khác Việt, Pháp Anh Đây thuận lợi lớn cho phép luận án đưa nhận định xác khái quát Sự đối chiếu đa chiều sở chắn để luận án khẳng định nghĩa phổ niệm biểu đạt phương tiện hay hình thức khác tùy theo loại hình ngơn ngữ Trên sở này, chúng tơi củng cố ý kiến số nhà ngữ học cho tiếng Việt ngơn ngữ khơng có phạm trù thì, mà có phạm trù thể Bố cục luận án Ngoài phần mở đầu, phần kết luận phần phụ lục đính kèm luận án gồm chương sau: Chương 1: Chương Tổng quan Trong chương này, điểm lại khuynh hướng nghiên cứu phạm trù thể ngữ học nói chung Việt ngữ học nói riêng nhằm làm sáng rõ số khái niệm kinh điển liên quan, số khái niệm việc miêu tả khảo sát giá trị thể tiếng Việt Chương 2: Các tác tố tạo thể tiếng Việt Xuất phát quan điểm, thể phạm trù đa giá trị: ngữ pháp, ngữ nghĩa từ vựng, giới hạn khuôn khổ vị từ, luận án khảo sát miêu tả cấu trúc ngữ nghĩa tham tố chung quanh vị từ quan hệ tương tác thành tố việc xác định giá trị thể tình Ngồi ra, luận án khảo sát đóng góp số yếu tố khác thuộc bình diện ngữ dụng việc cấu thành giá trị thể phát ngơn Chương 3: Thể chưa hồn thành tiếng Việt Trong chương này, luận án miêu tả ngữ nghĩa thể chưa hoàn thành tiếng Việt, xác định phương tiện hình thức để xác định thể chưa hoàn thành Một phần quan trọng chương dành cho việc khảo sát quan hệ tương tác tham tố tạo thể dẫn đến việc chuyển đổi giá trị thể câu Chương 4: Thể hoàn thành tiếng Việt Luận án sâu vào nghiên cứu nội dung khái niệm hoàn thành, dĩ thành, v.v xác định phương tiện đánh dấu ý nghĩa tiếng Việt Ngoài ra, chương này, luận án khác biệt chưa phân định rạch ròi tiếng Việt tố ‘đã’ tố ‘rồi’, tác động hai tố đến việc hình thành giá trị thể câu Chương 5: So sánh khảo sát cách chuyển dịch kết hợp vị từ từ tiếng Việt sang tiếng Pháp tiếng Anh Luận án so sánh đối chiếu cách thức phương tiện chuyển dịch kết hợp tố thể với loại vị từ tiếng Việt sang hai thứ tiếng biến hình tiếng Pháp tiếng Anh nhằm xác định tương đồng khác biệt việc biểu đạt ý nghĩa thể tiếng Việt hai thứ tiếng liên quan Chương 6: So sánh khảo sát cách chuyển dịch hình thái vị từ tiếng Pháp tiếng Anh sang tiếng Việt Chương thực nhằm củng cố nhận định giá trị kết hợp vị từ tiếng Việt Việc so sánh cách thức chuyển dịch hình thái vị từ từ thứ tiếng biến hình sang tiếng Việt cho phép chúng tơi xác định cách xác ý nghĩa mà kết hợp vị từ tiếng Việt chuyển tải với tư cách phương tiện từ vựng - cú pháp Ngồi ra, luận án cịn thiếu xác cách thức chuyển dịch từ ngơn ngữ sang ngôn ngữ kia, mà nguyên nhân dẫn đến thiếu xác việc khơng thấu đáo ý nghĩa thể hình thái vị từ hai thứ tiếng liên quan CHƯƠNG TỔNG QUAN 1 Lịch sử vấn đề Phạm trù thể học giả cổ đại đề cập đến nhiều mức độ khác Thể nói đến chi tiết ngữ pháp Panini (xem phụ lục 1) Thể vấn đề ngữ pháp nhà ngữ pháp học Trường Stoic, Alexandria nhà ngữ pháp thời Đế chế La Mã khảo tả cách tương đối hệ thống chi tiết (Xem phụ lục 1) Do hướng tiếp đồng đại luận án nên luận án tập trung vào khuynh hướng phạm trù thể ngữ pháp ngữ nghĩa học đại 1.1.1 Khuynh hướng nhà ngữ học đại Thể, theo quan điểm truyền thống, xem phạm trù vị từ giá trị thể thường xác định qua hệ thống biến tố của vị từ Tuy nhiên, thực tế ngôn ngữ lại cho thấy thể gói gọn phạm vi vị từ việc xác định xác giá trị thể trở nên thiếu xác bỏ qua thuộc tính thời gian thân vị từ ảnh hưởng tham tố xuất chung quanh vị từ chủ ngữ, bổ ngữ hay trạng ngữ, hay nói xác cấu trúc ngữ nghĩa thành tố việc xác định thể a b c d Mary hated that sonata Mary hated sonatas Mary played that sonata Mary played sonatas Nếu dựa vào vị từ người ta khơng thể xác định giá trị thể câu hình thái –ed cho biết vị từ khứ mà cần phải xem xét đến thuộc tính sau vị từ [± động], [± đoạn tính]…và thuộc tính ngữ nghĩa tham tố bổ ngữ: [± xác định], [± khối]…Sự tương tác thuộc tính góp phần hình thành giá trị thể câu Các thuộc tính tính xác định chủ ngữ bổ ngữ, thuộc tính tĩnh vị từ cho pháp xác định giá trị thể tình miêu tả (a): tình (a) tình đoạn tính miêu tả giác độ chưa hồn thành Sự tình (b) miêu tả giác độ chưa hoàn thành Ở đây, cấu trúc ngữ nghĩa vị từ vai trò định việc xác định thể tình Tuy nhiên, tình hình hồn tồn khác (c) (d) Chủ ngữ vị từ hai câu có thuộc tính: tính xác định chủ ngữ, tính động vị từ, tham tố bổ ngữ lại có thuộc tính đối lập nhau: danh ngữ bổ ngữ (c) danh ngữ đếm được, (d) danh ngữ khối Chính đối lập tạo khác biệt giá trị thể hai câu: tình (c) miêu tả giác độ hoàn thành, (d) lại miêu tả giác độ chưa hoàn thành Thấy quan yếu tham tố chung quanh vị từ, nhà ngữ học, từ năm năm mươi, bắt tay vào nghiên cứu cấu trúc ngữ nghĩa tất thành tố hình thành nên tình tương tác chúng việc xác lập giá trị thể tình 1.1.1.1 Phân loại tình Zeno Vendler (1967) đưa bốn loại tình dựa tính đồng nhất, tính ‘bền vững’ tình: (a) tình tĩnh (state): Mai yêu Hùng; (b) tình đoạn tính hữu đích (accomplishment): Mai vẽ tranh; (c) tình điểm tính hữu đích (achievement): Taxi đến rồi; (d) tình hoạt động: Mai hát Sau này, C Smith (1991) bổ sung vào hệ thống phân loại tình Vendler tình cố (semelfactive): Hải đập bàn Sự tình tĩnh tình hoạt động tình đồng nhất, cịn tình đoạn tính hữu đích tình điểm tính hữu đích tình khơng đồng nhất, tức tình hình thành từ biến đổi cấu trúc nội Theo quan điểm Vendler, có tình đoạn tính điểm tính hữu đích tương thích với khái niệm hồn thành, cịn tình tĩnh tình hoạt động thường miêu tả giác độ chưa hồn thành, xem tình ngừng lại, bất chấp hình thái vị từ Quan điểm Vendler chúng tơi phân tích kỹ phần sau B Comrie (1976) cho cấu trúc thời gian nội tình sở để xác định giá trị thể tình Cũng Vendler, việc phân loại tình Comrie dựa tính đồng bất khả phân tình Bach (1981, 1986) phân tình thành hai loại: biến cố trình Theo Bach, biến cố chia thành phân đoạn nhỏ khơng có thuộc tính tăng tiến, ngược lại với biến cố, q trình có thuộc tính Chẳng hạn ăn củ cà rốt biến cố, cịn ăn cà rốt q trình 1.1.1.2 Phân đoạn tình Dựa hệ phân loại Vendler, Dowty (1972, 1979) sâu vào cấu trúc ngữ nghĩa loại tình Ơng phân tình đoạn tính hữu đích thành hai phân đoạn: hoạt động (action) trạng thái kết (resulting state) Đồng thời ông đưa phép trắc nghiệm để xác định tính hữu đích tình Một hướng tiếp cận tương tự khác Bennett Partee đề cập đến Toward the logic of tense and aspect in English (1972: 48), hướng tiếp cận theo ‘thuộc tính phân đoạn’ (subinterval property) Quan điểm chủ yếu khảo sát tính giá trị tình phân đoạn tồn cục nó: Nam chạy từ 2: 00 đến 5: 00 nhận giá trị Nam chạy từ 2:30 đến 4:30 nhận giá trị Nói cách đơn giản việc chạy Nam diễn từ 2:00 đến 5:00 phải diễn khoản thời gian từ 2:30 đến 4:30 1.1.1.3 Cấu trúc nội tình Ngồi thuộc tính khảo sát vị từ, nhà ngữ học chuyển hướng sang miêu tả cấu trúc nội tham tố bổ ngữ, yếu tố góp phần xác định giá trị thể chưa đề cập đến trước H B Garey (1957) khảo sát thể tiếng Pháp (language, 3, 91-110) dùng khái niệm hữu đích (telicity) để miêu tả cấu trúc vị ngữ tiếng Pháp Theo ông, kết cấu vị ngữ có chứa bổ ngữ trực tiếp bổ ngữ trực tiếp biểu thị danh ngữ đếm (une tasse de café/ tách cà phê, un jeu d’échecs/ ván cờ vua, v.v.) vị ngữ xem vị ngữ hữu đích (telic predicate), cịn trường hợp ngược lại, vị ngữ xem vị ngữ vơ đích (boire du café/ uống cà phê, jouer aux échecs/ chơi cờ vua, v.v.) Ngoài ra, vị ngữ khơng có bổ ngữ trực tiếp thường xem vị ngữ vơ đích: marcher dans le parc (đi công viên), chanter (hát), v.v C Tenny (1992) đưa khái niệm measuring out để khảo sát tác động cấu trúc ngữ nghĩa bổ ngữ trực tiếp kết cấu vị ngữ hay tình Danh ngữ bổ ngữ a carrot (một củ cà rốt) có vai trị đo lường việc biểu đạt vị ngữ peel a carrot Tức danh ngữ bổ ngữ hạn định vị ngữ hạn định theo C Tenny thuộc tính góp phần xác định giá trị thể tình (Quan điểm Tenny chúng tơi phân tích rõ phần tiếp theo) 1.1.1.4 Cấu trúc luỹ tích cấu trúc định lượng tình M Krifka (1989, 1992, 1998) đưa cặp khái niệm đối lập: lũy tích (cumulativity) định lượng (quantization) Đây hai khái niệm lý thuyết quan hệ tổng thể phận (part-whole relation) Krifka Danh ngữ apples danh ngữ lũy tích nên vị ngữ eat apples vị ngữ lũy tích, cịn danh ngữ an apple, three apples danh ngữ định lượng nên vị ngữ eat an apple/three apples vị ngữ định lượng Vị ngữ lũy tích eat apples vị ngữ vơ đích, cịn vị ngữ định lượng eat an apple vị ngữ hữu đích Vị ngữ vơ đích có thuộc tính lũy tích, cịn vị ngữ hữu đích có thuộc tính định lượng Thuộc tính quy chiếu từ bổ ngữ đến vị ngữ Dowty (1991) gọi quan hệ bậc lượng (Incremental relation) Các khái niệm trình bày phân tích rõ phần sau Nhận xét: a Người ta dễ dàng nhận thấy đa dạng cách tiếp cận nghiên cứu phạm trù thể Sự phân loại tình Vendler đặt tảng nhận thức loại hoạt động thực tế khách quan Cho đến phân loại giữ vai trò quan trọng, xuyên suốt phần lớn lý thuyết thể nhờ vào tính khoa học b Các lý thuyết đưa nhiều cách tiếp cận, nhiều khái niệm khác để miêu tả thuộc tính thể Khái niệm đồng Vendler, khái niệm lũy tích Krifka chất giống nhau: eat apples theo Vendler tình hoạt động, cịn theo Krifka tình lũy tích, eat an apple tình đoạn tính hữu đích (accomplishment) theo Vendler, cịn theo Krifka tình định lượng (quantized situation) Thuộc tính bất khả phân mà Bach gán định cho biến cố có nét tương đồng với khái niệm đồng Vendler hay lũy tích Krifka c Các cách tiếp cận chuyển đối tượng từ cấu trúc ngữ nghĩa vị từ sang cấu trúc ngữ nghĩa danh ngữ bổ ngữ, danh ngữ chủ ngữ cấu trúc danh ngữ trở thành ‘thước đo’ xác định giá trị thể tình (Garey, Bach, Tenny, Verkuyl, Krifka, Dowty) Tuy nhiên, có số tác Tenny lại khơng ý đến danh ngữ chủ ngữ việc xác định giá trị thể: The soldiers are reaching the summit Mặt khác, đóng góp vào ý nghĩa thể tình trạng ngữ thời gian quan tâm cách đặc biệt Các trạng ngữ (chẳng hạn ngữ in / for + duration) trở thành phương tiện đặc hiệu để xác định loại tình d Tính đồng tình theo quan điểm Comrie dùng để miêu tả cho tình tĩnh (sự tình tĩnh khơng biến đổi), đó, theo quan điểm Vendler, thuộc tính tình tĩnh tình hoạt động, phân loại tình động Vendler cho biến đổi tình hoạt động hồn tồn giống nên xem phân đoạn tình hoạt động đồng 10 1.1.2 Khuynh hướng nghiên cứu nhà Việt ngữ học Phạm trù thời gian Việt ngữ học nghiên cứu qua nhiều hướng tiếp cận, xoay quanh vấn đề tồn phạm trù (tense) tiếng Việt Một số nhà Việt ngữ học cho phạm trù phổ qt nên tiếng Việt có Theo quan điểm này, kết tố vị từ đã, đang, từng, sẽ, rồi…là hư từ thời (quá khứ, tương lai) Một số nhà Việt ngữ học khác cho tố có giá trị song hành với hành chức kết cấu vị ngữ: giá trị thời giá trị thể Trên sở này, đã, đang, rồi…được xem tố đánh đấu giá trị kép thời - thể Ngồi ra, chúng cịn hành chức vị từ tình thái Theo số nhà ngữ học (như Đinh Văn Đức), với cương vị vị từ tình thái, chúng rời khỏi khung vị ngữ nên lược bỏ mà khơng ảnh hưởng tới ngôn liệu câu Sau khuynh hướng cho tiếng Việt khơng có mà Khuynh hướng dựa quan điểm phạm trù phạm trù ngữ pháp, mang tính hình thức thể hệ thống biến tố vị từ Các tố đã, đang, xem tố đánh dấu giá trị thể vị ngữ, không đánh dấu hệ thống biến tố vị từ ngơn ngữ Ấn-Âu 1.1.2.1.Khuynh hướng cho tiếng Việt có phạm trù thời - thể a Khuynh hướng tiếp cận theo mơ hình tiếng Latin tiếng Pháp Có thể nói người nói đến vấn đề thời gian tiếng Việt Alexandre De Rhodes Ông cho tiếng Việt có ba thời: tại, khứ tương lai Theo ông, để diễn đạt (1) thời không thiết phải thêm tiểu từ vào, song đơi có: tơi mạc việc (ego occupor negotio nunc, mắc làm việc) Ông chia (2) thời khứ thành ba loại: (a) thời khứ chưa hoàn thành (imperfectum): hơm qua tơi mạc chép thư, nói chảng (heri occupabur scribendis literis, loqui non poteram); (b) thời khứ hoàn thành (perfectum) đánh dấu đã: (iam rediit), nói (iam locutus est)…, (c) thời tiền q khứ (plusquam perfectum): hơm qua đến chép thư đoạn (nudius tertius cùm venisti, epistolas iam scripseram) Theo ông, tiếng Việt biểu đạt (3) thời tương lai tiểu từ sẽ: (ego statim ibo) [16:104-105] Rõ ràng ông miêu tả cách biểu đạt thời gian tiếng Việt, song ý nghĩa thể A De Rhodes đề cập đến thơng qua khái niệm q khứ hồn thành, q khứ chưa hoàn thành chưa thật hiển ngôn Linh mục Taberd, người thừa hưởng phát triển cơng trình nghiên cứu tiếng Việt trước đó, cho để biểu đạt thời 186 bắt đầu thấy yêu thích giây phút trọng đại buồi lễ Tương tự, hình thái Prog (4) ‘ tension was beginning to mount’ có tác dụng kéo giãn khúc đoạn đầu trình vị từ ‘mount’ biểu đạt (sự tình điểm tính, nói chung, khơng tương thích với giác độ chưa hồn thành) Trong (4), dịch giả dịch sai phó từ ‘now’ Phó từ xác định thời đoạn phát ngơn tình ‘they were giving out ’ ‘now’ không thời đoạn phát ngôn tại, mà thời đoạn phát ngơn q khứ, vậy, ‘now’ có nghĩa hay lúc Cần dịch lại câu sau: Bấy đến lúc trao giải cho phim ngắn hay khơng khí buổi lễ bắt đầu căng thẳng Phần lớn tình động miêu tả Prog tiếng Anh thể kết hợp [đang + VTD] tiếng Việt Như nói chương trước, hình thái Prog tiếng Anh dùng để miêu tả khúc đoạn bên trình thời đoạn phát ngơn, vậy, điểm nhìn người phát ngơn đặt bên tình, hay nói cách khác, tình nhìn từ bên thường đánh dấu Prog tiếng Anh: No doubt Miss Miller was thinking of that, too Now all he had to was to give her thp brooch his wife had left her She was gazing at the table, where she had sat at her typewriter, where the diary lay The assistant director was trying to impress the director and when I got back to the bar, one of the strangers was whispering to the other, Rõ ràng cô Miller nghĩ điều Giờ ơng cịn việc đưa cho cô ghim hoa mà vợ ông để lại cho cô (54) Cô ngắm nhìn bàn, nơi mà trước ngồi cạnh máy chữ (55) Vị phụ tá đạo diễn cố gắng gây ấn tượng…(124) lúc trở lại quầy tơi thấy hai gã đàn ơng thầm với nhau…(147) Ba tình (1-3) miêu tả khúc đoạn bên (an internal stage) trình đánh dấu hình thái Prog thời đoạn phát ngôn nằm khúc đoạn miêu tả Đối với tình động miêu tả Prog tại, thời đoạn phát ngôn thời đoạn phát ngôn trùng nằm khúc đoạn miêu tả: I am now doing my exersices (Bây tơi làm tập) Sự tình đánh dấu Prog (4) hành chức tình (background) cho tình động khác (I got back) Thơng thường, hình thái Prog giữ vai trị tạo cho tình khác chuyển dịch tình đánh dấu Prog thể kết hợp [đang + VTD] Và quan hệ hai tình miêu tả sau: 187 tình điểm tính (E) (got back) tình (background) (was whispering) Hoặc thể ngữ thức sau: S1 + VProg + when S2 + Vpunctual = CN1 + [đang + VT] + CN2 + VTđiểm tính Ngồi kết hợp [đang + VT] ra, hình thái Prog cịn thể kết hợp [đã + VT] phương tiện từ vựng [VT + tới + VT + lui] [vẫn + VT]: The old man fumbled the scene worse each time He was trying too hard The seven-and-a-half were walking briskly back and forth, doing their perspiring best But even as he hoped the assistant wasn't going to single him out for a close-up, he was praying that he would Ông già vụng về, cỏi sân quay lần đóng lại Ơng ta cố gắng nhiều…(128) Cịn người bảy la rưởi tới lui, Φ làm công việc nhọc…(124) Nhưng dù không hy vọng người phụ tá tách riêng để đóng cận cảnh, ơng cầu mong chọn lựa (126) Sự tình đầu (1) kéo giãn để làm bật trình cố gắng nhân vật liên quan (the old man), chuyển sang tiếng Việt, đặt tình tồn cục, tính trọn vẹn nó, tức xem kết thúc nên dịch giả dùng [đã + VT] Còn (2), có mặt phó từ back and forth (tới lui, qua lại) chủ ngữ vị từ ‘walk’ số phức cho phép xem tình liên quan tình tái diễn (iterative situation), lý này, tình Phạm Huy Kỳ chuyển dịch kết cấu [VT + tới + VT + lui] Tương tự, dùng [VN + qua lại] để thể ý nghĩa tái diễn câu tiếng Anh sau: Two boys were in the street tossing a baseball back and forth: Hai cậu bé (đang) ném bóng qua lại đường Nếu chủ ngữ số đơn hình thái Simple Past dùng thay cho Prog: He paced the room back and forth (Anh ta tới lui phịng) Cịn tình Prog (4) miêu tả quan hệ nghịch nhân-quả với tình trước nên vị từ sử dụng để chuyển dịch Tuy nhiên, tố ‘đang’ dùng sau ‘vẫn’ để làm bật q trình diễn tiến: Ngay khơng cịn hy vọng chọn vào vai cận cảnh ông cầu mong chọn (Tác giả luận án) 188 6.3.2 Hình thức đơn 6.3.2.1 Hình thái Simple Past Chúng thống kê 447 vị từ hình thái Simple Past (SP) sử dụng bốn truyện ngắn có đến 412 SP khơng đánh dấu tiếng Việt (Xem phụ lục 17) Nhận xét: Do hình thái Simple Past dùng để định vị tình khung thời gian xác định khứ nên chuyển dịch sang tiếng Việt, với khung thời gian xác định, hình thái khơng đánh dấu (92,1%) Như vậy, nói thống kê đưa kết trái ngược với ý kiến số nhà Việt ngữ học cho ‘đã’ đánh dấu khứ tiếng Việt Bây chúng tơi thủ kháo sát 16 hình thái SP đánh dấu [đã + VT] để xem kết hợp tiếng Việt đánh dấu ý nghĩa Trong 16 SP này, có bảy vị ngữ động chuyển dịch [đã + VND] tiếng Việt: The name was carefully scratched out "I told him I would not listen to any more abuse of " "He has done what he threatened." The thing what's-his-name, Willie Robbins originated in old silent days Think you can it?" A minute later I galloped out of Longhorn City and hit the trail for Phoenix Two hours later I spotted the strangers Reckon they recognized me right off and were plenty scared, because I could hear them curse Cái tên cạo xóa kỹ lưỡng Mình bảo với anh không thèm nghe thêm ” (58) “Anh thực điều mà anh đe dọa.” (60) Đoạn người chuyên đóng vai thay tên Willie Robbins làm rồi, từ hồi phim câm…(128) Chỉ phút sau tơi phóng ngựa khỏi thành phố Longhorn Φ đụng đường mòn Phoenix (147) Hai sau tơi xác định vị trí hai tên lạ mặt (148) Thế chúng nhận tơi đề phịng tơi nghe thấy chúng chửi thề (148) Theo chúng tôi, kết hợp [đã + VND] câu chuyển dịch miêu tả tình hữu đích đạt đến kết điểm nội tại, vậy, nói cách khác kết hợp miêu tả tình hồn thành Trong đó, kết hợp [đã + VND] miêu tả ý nghĩa phái sinh từ ý nghĩa hoàn thành, chẳng hạn tình từ (4-6) Sự tình (4) xem tình hoàn tất (completive situation) nhờ vào giới ngữ theo sau (out of tiếng Anh khỏi tiếng Việt) Như nói chương II, thể hồn tất miêu tả khúc đoạn cuối q trình, khơng miêu tả tồn q trình Và việc tố ‘đã’ không xuất vị ngữ không làm thay đổi ý nghĩa hồn tất tình Sự tình (5) xem tình kết quả, miêu tả kết điểm q trình hữu đích, 189 (5) q trình xác định trạng ngữ thời đoạn two hours later Vì vậy, dịch giả sử dụng chuỗi vị từ kết [Vđộng (xác định) + Vkết (được)] để thể ý nghĩa hình thái SP Tương tự, tình điểm tính (6), (5), xem tình kết quả, tình tạo chuyển đổi tức thời từ trạng thái (không biết đuổi theo) sang trạng thái khác (biết đuổi theo) dịch giả thể xác ý nghĩa SP Tuy nhiên, ý nghĩa (6) khơng lột tả xác Câu (6) nên dịch: Tơi nghĩ hai tên (đã) nhận tôi khỏi thành phố chúng cẩn trọng tơi nghe thấy tiếng chúng chửi thề Các câu từ (1-3) miêu tả tình hồn thành thời đoạn phát ngơn q khứ khơng cịn liên quan đến thời đoạn phát ngôn Tuy nhiên theo chúng tơi, thay dịch ‘đã bảo ’ (1), câu (1) nên dịch ‘tơi có bảo ’ Ngoài ra, phương diện dạy tiếng (tiếng Anh, tiếng Pháp), người học Việt Nam thường mắc lỗi ngữ pháp có quan hệ với loại hình, có lỗi cách dùng (tenses) Ở chúng tơi, xin minh họa ví dụ đơn giản với vị từ ‘quên’ Trong thứ tiếng có phát ngơn có chứa vị từ thực lúc tình vị từ biểu đạt kết thúc hay nói tình thuộc khứ: "Hold it Cut!" he yelled "You forgot that double take Try it again." -Stop Cắt! - vị đạo diễn Φ la lớn – Ông quên câu đối thoại Nói lại! (127) Trong ví dụ trên, vị từ ‘forget’ dùng phát ngôn hay câu trực tiếp phát ngơn thực hiện, tình ‘forget’ biểu đạt thuộc khứ, vậy, phát ngơn thực vị từ ‘forget’ phải chia SP ví dụ Thật sự, tố ‘đã’ ‘rồi’ không cần xuất phát ngơn tiếng Việt chuyển dịch vị từ ‘forget’ phải đánh dấu SP: - Tôi quên tắt điện (rồi) : I forgot to turn the light off Như vậy, nói tố ‘đã’ không chuyển tải ý nghĩa khứ nhiều người nghĩ, mà đánh dấu nhiều ý nghĩa khác tùy theo cấu trúc ngữ nghĩa vị ngữ Ngồi ra, chúng tơi thống kê mười tình tĩnh đánh dấu SP tiếng Anh chuyển dịch kết hợp [đã + VNT] tiếng Việt: It was here they had worked - she and Angela For Angela had her share of the duties that fall to the lot of a prominent politician's wife Chính bàn họ làm việc chung - cô Angela Bởi Angela chia sẻ bổn phận trĩu nặng số phận người làm vợ khách xuất chúng (54) 190 He was over fifty; but he could not help admitting that he was still He became very agitated He said it was time we understood each other…I tried to make him listen But he would not He was old and tired, Because the money was gone! Ông ngũ tuần; ông không công nhận ông cịn… (56) …Anh Φ trở nên nơn nóng Anh Φ nói đến lúc bọn hiểu nhau…Mình cố gắng nói cho anh nghe Nhưng anh khơng chịu (59) Ơng già mỏi mệt…(126) …Số tiền mất, …đã (145 Nhận xét hầu hết tố ‘đã’ dùng để chuyển dịch câu lượt bỏ mà ý nghĩa câu khơng thay đổi Sự tình tiếng Anh (1) tình tĩnh ‘had her share ’, chuyển sang tiếng Việt tình tĩnh trở thành tình động ‘chia sẻ ’ nên tố ‘đã’ cần thiết để đánh dấu tính thực tình động tiếng Việt Từ câu (2), (3) (5), lượt bỏ tố ‘đã’ sử dụng phương tiện từ vựng đánh dấu bị để thể SP câu tiếng Anh: Bấy ơng tuổi (đã) ngồi ngũ tuần; ông không công nhận ông cịn…là q ơng bảnh bao (56) …Anh Φ trở nên nơn nóng Anh Φ nói (đã) đến lúc bọn cần phải hiểu nhau…Mình cố gắng nói cho anh nghe Nhưng anh khơng chịu (59) Bấy ông già mỏi mệt…(126) …Số tiền (đã) bị mất, …(đã) bị (145) Riêng tình (4), tố ‘đã’ kết hợp với trạng ngữ thời điểm có tác dụng đánh dấu thay đổi trạng thái chủ thể Như vậy, tình tĩnh miêu tả chuyển đổi trạng thái chủ thể thời đoạn phát ngơn biểu đạt kết cấu sau: Bây + S + + VNT + → trạng thái tồn tại thời đoạn phát ngôn (quy chiếu) Bấy / Lúc + S + + VNT + → trạng thái tồn tại thời đoạn phát ngôn khứ tương lai Trong tình hình thái SP thể kết hợp [đang + VT] (sáu SP), có bốn tình tình tĩnh, ba tình biểu đạt [be + adj]: He straightened the dress suit he wore and took his place in the line again When I rushed into the saloon, there was Baldy behind the bar, calm as usual You see, I was plenty nervous Myra Caldwell, whom I had brought to the proceeding, was sitting there beside me, and right across the aisle was Joan Weyland Joan looked across the aside and glared Apparently she hadn't caught the words, but she knew they weren't exactly flattering Ông Φ kéo thẳng đồ mặc lại lẳng lặng…(125) Lúc tơi bước vội vào qn rượu Baldy sau quầy, trầm lặng thường lệ (146) Bạn xem, căng thẳng Myra Caldwell người Φ dẫn đến dự lễ ngồi bên cạnh tơi, …là Joan Weyland (136) Joan phía bên ngó sang, mắt nhìn trừng trừng Hiển nhiên nàng không nghe rõ tiếng (137) 191 Besides, I was too mad to care "Why, man, along about two you came over here woke me out of sleep, and put nine hundred dollars on my hands! Ngồi ra, tơi phát điên lên lo lắng… (148) …tao ngủ mày dựng tao dậy nhét chín trăm la vào tay tao Các vị ngữ [be + adj] miêu tả tình tĩnh tồn thời đoạn phát ngôn, song tình tĩnh khơng tương thích với Prog tiếng Anh Tuy nhiên, chuyển dịch sang tiếng Pháp tiếng Việt, tình đánh dấu Imparfait tiếng Pháp [đang + VNT] tiếng Việt Imparfait tố ‘đang’ tiếng Việt biểu đạt ý nghĩa chưa hoàn thành, mà ý nghĩa tương thích với tình tĩnh Do vậy, việc đánh dấu tình [be +adj] kết hợp [đang + VNT] khơng có bất thường Vấn đề tuỳ thuộc vào góc nhìn dịch giả Nếu dịch giả muốn kéo giãn trạng thái tố ‘đang’ sử dụng Năm sáu tình miêu tả chuyển dịch có hốn chuyển cú pháp laọi tình trình chuyển dịch Câu (2) tiếng Anh câu tồn there was Baldy behind the bar chuyển dịch trở thành câu trạng thái (vị trí): Baldy phía sau quầy Sự tình (4) Joan looked across the aside cho biết ‘Joan’ trình ‘nhìn’ thời đoạn phát ngơn tình (4) đánh dấu tố ‘đang’ câu chuyển dịch (4) Sự tình (5) chuyển dịch sang tiếng Việt chuyển loại từ be mad (điên) thành get mad (phát điên) Vì vậy, câu tiếng Việt miêu tả tình điểm tính đánh dấu ý nghĩa khởi phát khởi điểm điểm chuyển đổi trạng thái chủ thể Việc chuyển dịch tình (6) có điểm thú vị: chuyển nghĩa tiền giả định ngôn ngữ nguồn thành nghĩa hiển ngơn ngơn ngữ đích: woke me out of sleep (đánh thức tơi dậy) suy I was sleeping (Tôi ngủ) Như vậy, tình tiền giả định từ tình miêu tả hiển ngơn tiếng Anh trở thành tình câu tiếng Việt: tao ngủ mày dựng tao dậy Đây điều kiện để tố ‘đang’ sử dụng Qua việc khảo sát cách thức phương tiện chuyển dịch, chúngtơi nhận thấy khơng có tương đồng chất tố ‘đã’ hình thái SP tố ‘đã’ khơng thật đánh dấu ý nghĩa khứ hình thái SP tiếng Anh bảng thống kê cho thấy 6.3.2.2 Hình thái Present Cũng hình thái Présent tiếng Pháp, hình thái Present thường khơng đánh dấu chuyển dịch sang tiếng Việt (Xem phụ lục 17) Vì vậy, chúng tơi 192 chọn vị từ Present đánh dấu tố ‘đã, đang, rồi’ tiếng Việt: He said we live in a fool's Paradise "What's the trouble, boys?" he barked "I am half a day behind now Get the lead out." And here they were across the aside from each other Do you get why I was nervous? "You buzzards give up ? Or I have to come a-blazing?" Anh nói sống Thiên đàng kẻ ngu muội…(58) ‘Có khó cha?’ Ơng ta Φ gắt: ‘ tơi đứng phía sau nửa ngày rồi! Cho người dẫn đầu đi (125) Và họ cách có lối đi, bạn hiểu điên đầu chưa? (136) “Hai diều hâu tụi bay chịu đầu hàng chưa hay đợi tao phải nóng? (148) Các hình thái Present đánh dấu thường xuất phát ngôn hay lời dẫn trực tiếp (2-4) Sự tình đánh dấu Present biểu đạt nhận định, bình phẩm có sở, chuyển dịch thuộc tính chắn trở thành tính tạm thời với vị ngữ [đang sống ] tiếng Việt nên cho không nên sử dụng tố ‘đang’ để đánh dấu ý nghĩa mà Present chuyển tải Có thể dịch sau: Trước có nói sống Thiên đàng kẻ ngu muội Sự tình tĩnh (2) tiếp tục thời đoạn phát ngôn đánh dấu ‘now’ dịch giả chuyển dịch câu chưa xác bỏ qua thời đoạn phát ngôn Câu nên dịch Đến tao nửa ngày Sự tình (3) chuyển dịch khơng xác Do you get miêu tả tình tĩnh thời đoạn phát ngôn (thời đoạn phát ngôn), nằm sau tình miêu tả cú phụ trục thời gian Do vậy, cần phải dịch câu (3) sau: Anh có biết lúc tơi lại căng thẳng khơng ? Sự tình (4) nên dịch kết cấu có khơng chuyển dịch sang tiếng Việt: Hai thằng khốn tụi mày có giơ tay chịu trói khơng? Hay muốn tao khùng lên đây? 6.3.2.3 Hình thái Past Participle Hình thái Past Participle (PP) hình thái vị từ đặc biệt, hành chức hình thái đánh dấu ý nghĩa dĩ thành, ý nghĩa bị động tính từ Chúng tơi phân thành hai loại PP: (1) PP vị từ nội động (2) PP vị từ ngoại động Theo chúng tôi, phân loại có vai trị quan trọng việc xác định nghĩa loại PP So sánh: a The injured prisoner → The prisoner has been injured b The escaped prisoner → The prisoner has escaped 193 PP injured (a) PP vị từ ngoại động có nghĩa bị động (người tù bị thương), PP escaped (b) PP vị từ nội động nên chuyển tải ý nghĩa dĩ thành khứ (người tù vượt ngục) Ngoài ra, cú phân từ (Participle Clauses) biểu đạt nguyên do, kết quả, thời gian,v.v Dưới đây, khảo sát hình thái PP bốn truyện ngắn chuyển dịch sang tiếng Việt: And, lost in her memories of Angela, she did not at once answer his suggestion that he should help her The extras had been at it since nine that morning When the long-awaited recess came, they crowded around the water cooler "After you," a florid-faced, white-haired old man offered politely ., but it sounded to me, in my weakened condition, like a dead heat Và đắm chìm hồi ức Angela, cô chẳng đáp lại ông lời ngỏ ý giúp cô (55) Các vai quần chúng phải chịu đựng nóng từ lúc chín sáng Khi tới giải lao mong đợi từ lâu…(125) ‘Tôi sau cậu’, - ông già gương mặt sáng sủa, mái tóc bạc Φ nhường nhịn cách lịch (125) [ ] tơi - với tình trạng bị suy nhược - hình dung giống nóng nguội lạnh (137) Trong (a), PP lost cú phụ lost in her memories of đánh dấu trạng thái chủ thể thời đoạn phát ngôn (lúc Clandon hỏi cô Sissy) cú phụ biểu đạt nguyên nhân dịch giả chuyển dịch xác ý nghĩa Các PP từ (2- 4) dùng tính từ trạng thái chủ thể danh ngữ theo sau biểu đạt Theo chúng tơi, tính từ này, đặc biệt (3) (4), xem tính từ miêu tả nên khơng cần đánh dấu tố ‘đã’: mái tóc điểm bạc (trong 3), với tình trạng suy kiệt tơi, háo hức lụi tàn (trong 4) Điều xác định thêm qua ví dụ khác sau đây: a I stepped on some broken glass (Tôi bước vài mảnh kính vỡ) b There were two parcels left on the doorstep (Còn hai kiện cửa vào) c The terrorists used a stolen car to attack the US Embassy (Bọn khủng bốsử dụng xe đánh cắp để công Sứ quán Mỹ) Ngồi hình thái PP đơn, chúng tơi nhận thấy PP phức (having + PP) khó người Việt học tiếng Anh (hoặc tiếng Pháp) Do bốn truyện ngắn khơng dùng hình thái phức nên chúng tơi khảo sát qua số ví dụ tiếng Anh sau: They left the restaurant, having spent two hours over lunch Having lost my passport, I have to apply for a new one Họ rời nhà hàng sau hai ăn trưa Do hộ chiếu nên phải xin làm 194 Các hình thái phức cú phụ thường biểu đạt tình diễn kết thúc trước tình khác có quan hệ thời gian với Vì vậy, PP (1) chuyển dịch thành danh ngữ thời gian tiếng Việt sau hai ăn trưa Hoặc PP phức thường biểu đạt nguyên (2) nên chuyển dịch cần sử dụng nhữn gliên từ nguyên nhân, lý để thể ý nghĩa hình thái 6.3.2.4 Hình thái Present Participle Hình thái thường miêu tả tình diễn thời gian với tình miêu tả cú (3 4) miêu tả hành động đối tượng danh ngữ làm bổ ngữ trực tiếp vị từ tri giác see, hear, find, smell (1 2): When he came in and found her writing, she always shut it or put her hand over it "No, no, no," he could hear her say "After I'm dead perhaps." As the old man saw the assistant director descending on him, he waited docilely, like an old horse about to be saddled 'The old man nodded, wetting his lips, trembling He began again Mike hurt his hand playing badminton Mỗi ông Φ bước vào thấy nàng viết, nàng gấp nhật ký lại đặt tay lên nó….(53) Khi nhìn thấy vị trợ lý đạo diễn xuống phía mình, ơng ngoan ngỗn chờ đợi ngựa già thắng yên Ơng già gật đầu, mấp máy đơi mơi, tồn thân run rẩy Ông diễn lại lần Mike bị chấn thương bàn tay chơi cầu lơng Các hình thái Present Participle (1) (2) miêủ tả khúc đoạn, khơng phải tồn cục hành động nên hình thái đánh dấu tố ‘đang’ chuyển dịch sang tiếng Việt, cịn hình thái xuất cú phụ (3) (4) khơng dùng tố ‘đang’ hình thái Present Participle đánh dấu tính đồng thời tiìh cú phụ tương quan với tình cú Trên phương diện dạy tiếng dịch thuật, thấy cần phân biệt cấu trúc tiếng Anh sau đây: I saw them cutting the tree down as I went past I saw them cut the tree It didn’t take long I saw them jump/jumping the fence I didn’t see anyone leave/leaving the building Đối với vị từ đoạn tính ‘cut’ (1) (2), ý nghĩa [ I saw Object doing] [I saw Object do] hồn tồn khác Hình thái ‘cutting’ (1) miêu tả khúc đoạn hành động diễn thời đoạn phát ngôn biểu đạt tình điểm tính ‘I saw’, cịn hình thái nguyên thể ‘cut’ lại cho biết hành động kết thúc Vì vậy, hai câu chuyển dịch khác tiếng Việt: 195 a Khi qua thấy họ cưa (ấy) b Tơi thấy họ cưa đổ Việc khơng nhiều thời gian Tình hình lại hồn tồn khác với vị từ điểm tính cặp vị từ jum- jumping (3), leave – leaving (4) Cả hai hình thái chuyển tải ý nghĩa gần giống hồn tồn Với hình thái kiểu này, tố ‘đang’ khơng thích hợp để chuyển dịch ý nghĩa hình thái tiếng Anh: c Tôi thấy họ nhảy qua hàng rào d Tôi khơng nhìn thấy rời khỏi tịa nhà Việc khảo sát cách thức phương thức chuyển dịch hình thái vị từ tiếng Anh sang tiếng Việt, từ tiếng Pháp sang tiếng Việt, cho phép khẳng định: (1) phương diện chuyển dịch dạy hình thái vị từ tiếng Anh (và tiếng Pháp) dịch giáo viên cần hiểu rõ ý nghĩa mà hình thái vị từ chuyển đạt mối quan hệ hình thái vị từ, hay nói rõ mối quan hệ tình câu (thường quan hệ thời gian, quan hệ nhân-quả,v.v.) tiếng Anh Để thực điều này, (2) dịch giả giáo viên cần phân biệt xác định rõ quan hệ thời đoạn: (a) thời đoạn phát ngôn, (b) thời đoạn quy chiếu (c) thời đoạn tình (3) phương diện lý thuyết thể, tố ‘đã’, ‘đang’, ‘sẽ’ ‘rồi’ khơng đánh dấu ý nghĩa nhiều người nghĩ (4) hình thái vị từ khơng phải yếu tố định xác định nghĩa tình, mà trình tương tác ngữ nghĩa tham tố với nghĩa thân vị từ yếu tố xác định ý nghĩa thể tình 196 KẾT LUẬN Khảo sát phân tích khuynh hướng nghiên cứu thể Việt ngữ học, thể ngôn ngữ học đại cương đặc biệt việc nghiên cứu thể sở loại hình học sở đối chiếu ngơn ngữ hình khác loại hình cho phép luận án xác lập hướng nghiên cứu phù hợp với đề tài chọn, xác lập phương pháp nghiên cứu, miêu tả sở phù hợp hóa với phổ niệm, đồng thời làm rõ đặc trưng loại hình tiếng Việt (chương 1) Luận án sử dụng lý thuyết thể kinh điển B Comrie lý thuyết thể đại M.Krifka, Dowty số nhà ngữ pháp học khác để khảo sát hệ thống thể tiếng Việt Dựa lý thuyết phân loại tình Vendler (1967) C Smith (1991), luận án tiến hành khảo sát phân loại tình tiếng Việt để từ xác định miêu tả cấu trúc thời gian-ngữ nghĩa loại tình [± động], [± đoạn tính] [± hữu đích] (chương 2) Việc phân loại tình với thuộc tính ngữ nghĩa đặc trưng có vai trị quan trọng việc xác định thể tình Sự tình tĩnh, tình hoạt động tình cố khơng tương thích với khái niệm hoàn thành ý nghĩa phái sinh thể hồn thành ý nghĩa dĩ thành Chỉ có tình đoạn tính hữu đích tình điểm tính hữu đích kết hợp với tố đánh dấu ý nghĩa hoàn thành hay dĩ thành (chương 3) Luận án hệ thống hóa lại khái niệm khác liên quan đến thể khác biệt hoàn thành với ý nghĩa phái sinh: dĩ thành hoàn tất, chưa hoàn thành với ý nghĩa phái sinh: tiếp diễn, tái diễn Sự phân biệt cho phép luận án định danh xác ý nghĩa thể tình Các ý nghĩa thể xác định tương tác hình thức ngữ pháp hay phương tiện đánh dấu tương ứng với cấu trúc ngữ nghĩa tình Cấu trúc ngữ nghĩa tình xác định sở xác định cấu trúc tất tham tố cấu thành tình (vị từ, chủ ngữ, bổ ngữ, trạng ngữ,.v.v.) Sự tương tác thành tố cho phép phân biệt tình (a1) Nam cơng viên (a2) Nam 197 đến trường lý giải ý nghĩa thể khác tình sau: (b1) Nam đến (b2) Bom nổ Từ sở lý thuyết trên, luận án khẳng định ý nghĩa thể xác định theo nhiều cấp độ cú pháp từ thấp đến cao Ở cấp độ vị từ ý nghĩa thể xác định dựa cấu trúc thời gian - ngữ nghĩa thân vị từ [± đoạn tính], [± động] Ở cấp độ vị ngữ, ý nghĩa thể xác lập qua tương tác vị từ trung tâm với cấu trúc ngữ nghĩa tham tố bổ ngữ với cấu trúc ngữ nghĩa trạng ngữ [± thời đoạn], v.v Ở cấp độ câu (sự tình), ý nghĩa thể xác lập tương tác cấu trúc ngữ nghĩa danh ngữ chủ ngữ, cấu trúc ngữ nghĩa vị từ, cấu trúc ngữ nghĩa danh ngữ bổ ngữ Ngồi ra, khơng thể bỏ qua góc nhìn mà chủ thể phát ngơn sử dụng để miêu tả tình Dưới góc nhìn này, tình xem hồn thành, song tình ấy, góc nhìn khác, lại xem chưa hồn thành Như vậy, cho thể phạm trù ngữ nghĩa - ngữ pháp cấp độ câu hình thành sở kết hợp ý nghĩa thể tham tố câu Cơ sở lý thuyết cho phép luận án miêu tả cách có hệ thống tố phương tiện dánh dấu ý nghĩa thể tiếng Việt Từ đó, luận án khẳng định rât khó, khơng muốn nói không thể, xác lập ý nghĩa thể tiếng Việt xem xét cách tách biệt, riêng rẽ tố ‘đã’, ‘đang’ ‘rơì’ cách làm truyền thống Đề xác định ý nghĩa thể phân loại ý nghĩa này, luận án đặt tất tố mối quan hệ tương tác với thành tố khác câu sử dụng, khái niệm truyền thống, số khái niệm ngữ pháp-ngữ nghĩa khác vai nghĩa, thực hóa tốn học lũy tích, định lượng Khi đặt tố quan hệ tương tác ngữ nghĩa với chủ ngữ, vị ngữ, luận án củng cố luận điểm nhà ngữ học trước cho ‘đã’, ‘đang’, ‘rồi’ ‘sẽ’ tố (tense markers), tố xuất nhiều khung thời gian khác nhau: khứ, tương lai Như vậy, ‘đã’, ‘đang’, ‘rồi’ hành chức tố đánh dấu ý nghĩa thể - ý nghĩa có tính phổ quát Ngoài tố ngữ pháp 198 hóa vừa kể trên, ý nghĩa thể tiếng Việt biểu đạt nhiều phương tiện từ vựng khác mà hầu hết vị từ vẫn, còn, chưa,.v.v Luận án tiến hành khảo sát, phân tích so sánh việc chuyển dịch kết hợp tố thể với vị ngữ [đã + VNT], [đã + VND], [đang + VNT], [đang + VND] [VNT/VND + rồi] sang tiếng Pháp tiếng Anh - ngôn ngữ biến hình, có phạm trù phạm trù thể Tuy ngơn ngữ biến hình hai thứ tiếng có khác biệt cách biểu đạt ý nghĩa thể, chẳng hạn khác biệt Imparfait Progressives tiếng Anh Và luận án đặt hai hình thái quan hệ với kết hợp [đang + VNT / VND] tiếng Việt Dựa đối chiếu ba ngôn ngữ, luận án ghi nhận tương đồng mặt nghĩa hình thái Imparfait kết hợp [đang + VN] chứng minh Imparfait hay kết hợp [đang + VN] bao gộp hình thái Progressives cùa tiếng Anh hình thái tương thích với tình động, Imparfait kết hợp [đang + VN] kết hợp với tình tĩnh Khi so sánh ba phương tiện biểu đạt thể chưa hoàn thành ba thứ tiếng, luận án kết luận khả kết hợp Imparfait rộng nhất, kết [đang + VN] tiếng Việt khả kết hợp thấp Progressives tiếng Anh (chương 6) Dựa việc khảo sát miêu tả hình thái vị từ tiếng Pháp tiếng Anh, luận án nhận thấy ý nghĩa hình thức hình thái vị từ khơng ứng hợp với Chẳng hạn, tiếng Pháp, hình thái Passé Composé khơng hồn tồn đánh dấu ý nghĩa q khứ, mà cịn đánh dấu trạng thái hệ tình hữu đích thời đoạn quy chiếu, trùng với thời đoạn phát ngôn tại, hình thái Present Perfect tiếng Anh khơng hoàn toàn đánh dấu ý nghĩa dĩ thành tên gọi Hình thái biểu đạt nhiều ý nghĩa khác nhau, có ý nghĩa dĩ thành, với điều kiện tình liên quan phải tình hữu đích (Tom has arrived My father has died) hệ từ ‘be’ kết hợp với hình thái Perfect cần phải có giới ngữ hướng với giới từ to (I have been to France.) phải có giới ngữ thời đoạn theo sau với tình khơng có kết điểm nội (I have walked for an hour) Tuy nhiên, luận án có sở để củng cố định đề có tính phổ qt: tình bắt đầu q khứ cịn tiếp tục miêu 199 tả hình thái Present Perfect tiếng Anh Présent tiếng Pháp Từ đó, khẳng định câu tiếng Việt ‘Cơ Lan có chồng hay Tơi học tiếng Anh năm rồi’ không miêu tả ý nghĩa khứ (chương 6) Việc so sánh, đối chiếu cách chuyển dịch phương tiện chuyển dịch ý nghĩa thể tiếng Việt với tiếng Pháp, tiếng Anh ngược lại cho phép luận án góp phần quan trọng vào việc dạy tiếng nói chung dạy hình thái vị từ tiếng Pháp tiếng Anh cho người học Việt Nam Để sử dụng xác hình thái vị từ giao tiếp, người học cần nắm rõ nghĩa hình thái liên quan điều quan trọng xác định cấu trúc ngữ nghĩa vị từ chia hình thái vị từ liên quan Điều cho phép xác lập ý nghĩa thật sự tình miêu tả Trên quan điểm dịch thuật quan điểm dạy học tiếng Anh, cần lưu ý kết hợp [đang + VNT] không tương hợp với hình thái Progressives, trừ tình tĩnh biểu đạt kết (như mặc, đội, ngồi, đứng, treo,v.v.) Vì vậy, kết hợp thường chuyển dịch hình thái Simple Past Simple Present (Lan mệt Để cô ngủ = Lan is tired Let her sleep Hôm qua anh đến tơi phịng = Yesterday, when you came I was in my room) Hoặc gặp hình thái Progressive kết hợp với tình tĩnh: Jean was being stupid Câu không miêu tả trạng thái ‘ngớ ngẩn’ Jean mà miêu tả thái độ ứng xử Jean nên phải dịch Lúc Jean hành động thật ngu ngốc Ngoài kết mà luận án đạt trình bày phần trên, luận án để ngỏ vấn đề sau: a Vấn đề ngữ pháp hóa tố thể tiếng Việt vấn đề cịn tranh cãi Từ đó, việc khẳng định hay bác bỏ việc tiếng Việt ngữ pháp hay không mục tiêu nghiên cứu mở rộng luận án tương lai b Trong trình làm ngữ liệu ngữ liệu phục vụ cho việc thực đề tài đối chiếu so sánh, luận án ghi nhận kết hợp chưa lý giải sánh ngữ pháp tiếng Việt công trình liên quan tố, đặc biệt tố ‘đã’ Dưới vài ví dụ luận án trích từ Thân Phận tình u Bảo Ninh: 200 Chỉ có Từ Kiên đánh đến cửa số sân bay Tân Sơn Nhất hy sinh (12) Cùng: kết từ Nhiều người mắt nom thấy tốn lính da đen…(15) Chính: trợ từ …người lính vệ binh tự tay chôn Can kể lại với đám trinh sát…(25) Tự: đại từ …có ba bóng, …, thường xuyên đường…(31) Thuờng xuyên: tính từ (phụ nghĩa cho động từ) Bài ca mãi lìa bỏ khu rừng (95) Mãi mãi: phụ từ Khi bước rời khỏi cõi chiêm bao thơi hết tất cả…(183) Một bước: danh từ Dựa theo định nghĩa loại từ từ điển Hoàng Phê, tố ‘đã’có thể kết hợp với gần tất loại từ từ vị từ, danh từ loại từ ghi phần Như vậy, loại từ ‘đã’ gì? Nếu cho trật tự từ tiếng Việt diễn đạt quan hệ ngữ pháp quan yếu người ta khơng thể đảo hay thay đổi trật tự để chứng minh ‘đã’ loại từ vị từ chẳng hạn Nếu chấp nhận có khả hốn chuyển vị trí e khơng có nhiều câu hốn chuyển mà xem ngữ pháp (1), (2), (3), (5) (6) Còn câu (5), tính từ thường xun đặt hốn vị cuối câu, làm vậy, rõ ràng người ta có câu khác