1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo sát về cấu tạo và cách giải nghĩa của quyển từ điển y học anh việt (do bác sĩ phạm ngọc trí biên soạn năm 2000) ( so sánh với quyển từ điển y học anh việt qu

123 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 123
Dung lượng 896,15 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN NGUYỄN BÍCH VÂN KHẢO SÁT VỀ CẤU TẠO VÀ CÁCH GIẢI NGHĨA CỦA QUYỂN “TỪ ĐIỂN Y HỌC ANH – VIỆT” (do bác só Phạm Ngọc Trí biên soạn năm 2000) (SO SÁNH VỚI QUYỂN “TỪ ĐIỂN Y HỌC ANH – VIỆT” ) (do Lâm Phương Thảo biên soạn năm 2003) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN Chun ngành: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH Mã số: 05.04.27 Người hướng dẫn khoa học: TS ĐỖ THỊ BÍCH LÀI THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH - 2004 LỜI CẢM ƠN Em xin chân thành cảm ơn cô Đỗ Thị Bích Lài tận tình giúp cho em vượt qua bước ban đầu đầy bỡ ngỡ muôn vàn khó khăn để hoàn thành luận án Xin cảm ơn thầy cô khoa Ngữ Văn – Báo Chí hết lòng giảng dạy cung cấp cho em nguồn kiến thức vững vàng ba năm học vừa qua Nếu tận tình bảo kiến thức quý báu quý thầy cô hẳn em hoàn thành tốt luận án Đặc biệt, xin cám ơn thầy cô hội đồng chấm luận án đọc cho nhiều góp ý nhận xét quý báu nội dung công trình Em xin chân thành cảm ơn giúp đỡ quý báu mặt chuyên môn Bác só thuộc Khoa săn sóc đặc biệt- bệnh viện Chợ Rẫy chị thủ thư Thư viện Trường đại học y dược thành phố Hồ Chí Minh, góp sức cho em nhiều luận án Mặc dù cố gắng, trình nghiên cứu thực luận án chắn em tránh khỏi sai sót Em xin đón nhận với lòng trân trọng biết ơn chân thành lời giáo giúp đỡ tận tâm quý thầy cô Tp Hồ Chí Minh, ngày19 tháng năm 2004 NGUYỄN BÍCH VÂN MỤC LỤC DẪN NHẬP I II Đối tượng nghiên cứu, lý chọn đề tài Trang Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu III Lịch sử nghiên cứu IV Cơ sở lý thuyết phương pháp nghiên cứu V VI Ý nghóa khoa học thực tiễn 10 Bố cục 11 CHƯƠNG I CẤU TẠO CỦA “QUYỂN TỪ ĐIỂN Y HỌC ANH – VIỆT” I Đối tượng tính chất từ điển 13 II Bảng từ, mục từ tả từ điển 17 Phạm vi mục từ 17 Các loại mục từ 19 2.1 Mục từ từ 19 2.2 Mục từ ngữ 21 a Mục từ ngữ đầy đủ 21 b Mục từ ngữ viết tắt 22 2.3 Mục từ phụ tố 25 a Tiền tố (prefix) 26 b Hậu tố (suffix) 28 Chính tả III 32 Cấu tạo từ điển 33 CHƯƠNG II CÁCH GIẢI NGHĨA CỦA “QUYỂN TỪ ĐIỂN Y HỌC ANH – VIỆT” I Các trường từ vựng ngữ nghóa có từ điển 37 Trường từ vựng ngữ nghóa giải phẫu 38 Trường từ vựng ngữ nghóa sinh lý 40 Trường từ vựng ngữ nghóa sinh hóa 42 Trường từ vựng ngữ nghóa sinh lý bệnh 43 4.1 Trường từ vựng ngữ nghóa tác nhân gây bệnh 44 4.2 Trường từ vựng ngữ nghóa diễn tiến bệnh 45 4.3 Trường từ vựng ngữ nghóa triệu chứng lâm sàng, cận lâm sàng, phương pháp chẩn đoán thử nghiệm 46 4.4 Trường từ vựng ngữ nghóa hội chứng bệnh lý 48 Trường từ vựng ngữ nghóa mô phôi giải phẫu bệnh 49 5.1 Trường từ vựng ngữ nghóa mô phôi sinh học tế bào 50 5.2 Trường từ vựng ngữ nghóa giải phẫu bệnh Trường từ vựng ngữ nghóa chẩn đoán hình ảnh học 51 53 6.1 Trường từ vựng ngữ nghóa ngành X- quang 53 6.2 Trường từ vựng ngữ nghóa ngành siêu âm 54 6.3 Trường từ vựng ngữ nghóa ngành CT – scan 56 6.4 Những phương pháp khác 58 Trường từ vựng ngữ nghóa phương pháp điều trị 60 7.1 Trường từ vựng ngữ nghóa phương pháp điều trị nội khoa 60 7.2 Trường từ vựng ngữ nghóa phương pháp điều trị ngoại khoa thủ thuật 62 7.3 Trường từ vựng ngữ nghóa vật lý trị liệu y học cổ truyền 64 7.4 Trường từ vựng ngữ nghóa thuốc vật dụng Y tế 67 Trường từ vựng ngữ nghóa Y tế cộng đồng, tổ chức y tế ban ngành học Trường từ vựng ngữ nghóa loại khác II Cách giải nghóa từ điển II.1 Về cách giải nghóa chung từ điển 69 70 71 71 a Giải nghóa từ 71 b Giải nghóa ngữ 74 c Giải nghóa câu hay câu 74 II.2 Về cách chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt (cách đối chiếu Anh – Việt) 77 II.2.1 Phương thức chuyển dịch 77 II.2.2 Tính đối xứng chuyển dịch Anh – Việt 84 III Dịch từ tương đương 85 Dịch ngữ hai từ 85 Dịch ngữ từ ba từ trở lên 86 Một vài nhận xét vấn đề 90 CHƯƠNG III BƯỚC ĐẦU SO SÁNH QUYỂN “TỪ ĐIỂN Y HỌC ANH – VIỆT” (CỦA BS PHẠM NGỌC TRÍ) VỚI QUYỂN “TỪ ĐIỂN Y HỌC ANH –VIỆT” (CỦA LÂM PHƯƠNG THẢO) I So sánh mặt cấu tạo 93 Đối tượng tính chất từ điển 93 Bảng từ, mục từ tả từ điển 95 Cấu tạo từ điển 96 II So sánh cách giải nghóa 102 So sánh trường từ vựng ngữ nghóa có từ điển 102 So sánh cách giải nghóa 103 KẾT LUẬN 111 PHỤ LỤC 117 TÀI LIỆU THAM KHẢO 186 LUẬN VĂN THẠC SỸ DẪN NHẬP DẪN NHẬP I Đối tượng nghiên cứu, lý chọn đề taô” Cùng với phát triển kinh tế, trị, văn hóa phát triển mạnh mẽ khoa học kỹ thuật, có ngôn ngữ học nói chung, từ điển học nói riêng Theo thống kê (1) , từ năm 1994 – 1999, tổng TPF FPT số từ điển xuất 178 quyển, từ điển đối chiếu 118 Sự đa dạng từ điển xuất biểu phát triển từ điển học thực hành Và với đà phát triển từ điển việc khảo sát, nghiên cứu, đánh giá chúng công việc thiếu Là người làm công tác giảng dạy nghiên cứu chuyên ngành tiếng Anh khoa học y – dược Trường đại học y dược thành phố Hồ Chí Minh, thường xuyên phải tra cứu sử dụng thuật ngữ y học tiếng Anh, phải tiếp xúc với loại từ điển giải thích từ điển đối chiếu thuật ngữ y học Anh – Việt, Việt – Anh Từ thực tế đó, với định hướng chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh, chọn đề tài nghiên cứu cho luận văn thạc só là: “ Khảo sát cấu tạo cách giải nghóa Từ điển y học Anh – Việt (do bác só Phạm Ngọc Trí biên soạn năm 2000), so sánh với Từ điển y học Anh – Việt (do Lâm Phương Thảo biên soạn năm 2003)” Từ trước năm 1976, Việt Nam chưa thấy có từ điển y học Anh – Việt nào, mà có số từ điển Pháp – Việt Nga – Việt ghép chung hai chuyên ngành y – dược, (1) TP PT Chu Bích Thu,Giới thiệu sơ lược từ điển từ điển học Việt Nam, t/c Ngôn Ngữ, số 14 ,2001 NGUYỄN BÍCH VÂN LUẬN VĂN THẠC SỸ DẪN NHẬP muốn biết từ thuộc chuyên ngành y tiếng Anh người ta thường phải đường vòng qua từ tiếng Pháp tiếng Nga để tìm từ tiếng Anh, điều gây nhiều khó khăn cho người đọc nhiều vấp phải lỗi mặt từ vựng ngữ nghóa không đáng có Xuất phát từ nhu cấu thiết cộng với việc học tiếng Anh bác só, sinh viên y khoa cán làm công tác ngành y, năm 1976, Từ điển y học Anh – Việt Bs Bùi Khánh Thuần đời đáp ứng phần nhu cầu Và khoảng mười năm Từ điển đối chiếu y học Anh – Việt có Việt Nam Tuy nhiên, trình độ khoa học kỹ thuật nói chung khoa học y khoa nóiù riêng giới ngày phát triển cao, từ ngữ y học ngày bổ sung phát triển thêm nhiều Trong hoàn cảnh đó, Từ điển y học Anh – Việt Bs Phạm Ngọc Trí biên soạn đời (in lần đầu năm 1996 tái lần thứ hai năm 2000) Đây từ điển giải thích – đối chiếu thuật ngữ y học Anh – Việt, có nghóa là, từ điển vừa từ điển giải thích, vừa từ điển đối chiếu Hai tính chất bao gồm đó, nhiệm vụ từ điển phụ thuộc vào tính chất Trên sở nghiên cứu, khảo sát hai phương diện – phương diện cấu tạo phương diện giải nghóa từ điển này, bước đầu vào so sánh – đối chiếu chúng với từ điển khác thuộc lónh vực thuật ngữ y học: Từ điển y học Anh – Việt (do Lâm Phương Thảo biên soạn, xuất năm 2003, Nxb y học) NGUYỄN BÍCH VÂN LUẬN VĂN THẠC SỸ DẪN NHẬP II Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu Việc đánh giá từ điển tùy thuộc vào nhiều yếu tố Theo tác giả Chu Bích Thu (2) có mười hai tiêu chí chung nhất, TPF FPT tóm lược lại sau: Có bảng từ đầy đủ theo yêu cầu người dùng ( ) U U (chúng gạch để nhấn mạnh) Có thông tin bách khoa, cung cấp tri thức chung cho người dùng Có cách giải thích dễ hiểu, có ví dụ minh họa cách sử dụng ngữ lưu Có thông tin tả, phong cách sử dụng, cách phát âm Có giải thích ngữ cố định (thành ngữ, tục ngữ, ) Có thông tin ngữ pháp từ loại, phụ lục cần thiết đơn vị đo lường, dụng cụ, phương tiện Xuất phát từ quan điểm đánh đối tượng nghiên cứu, luận văn có mục đích nhiệm vụ sau đây: Khảo sát, phân tích, nhận xét phương diện cấu tạo từ điển Cụ thể khảo sát, phân tích, nhận xét số lượng mục từ, loại mục từ, trường từ vựng ngữ nghóa thuộc lónh vực y học có từ điển (2) TP PT Chu Bích Thu, tài liệu dẫn NGUYỄN BÍCH VÂN LUẬN VĂN THẠC SỸ DẪN NHẬP Khảo sát, phân tích, nhận xét cách giải nghóa từ điển, cụ thể xem xét vấn đề từ hai phương diện: Phương diện cách thức giải nghóa Phương diện cách thức đối dịch nghóa (chuyển U U U U dịch nghóa) Từ hai nhiệm vụ đây, luận văn tiếp tục thực thêm nhiệm vụ nữa, nhiệm vụ so sánh, đối chiếu hai mặt: mặt cấu tạo mặt giải nghóa Từ điển thuật ngữ y học (do Bs Phạm Ngọc Trí biên soạn (quyển A) với Từ điển thuật ngữ y học (do Lâm Phương Thảo biên soạn) (quyển B), từ đưa số nhận xét đánh giá hai phương diện Tuy nhiên, hạn chế dung lượng công trình thời gian thực lực người thực hiện, nhiệm vụ có tính chất bước đầu III Lịch sử nghiên cứu Việc nghiên cứu từ điển nói chung, từ điển xuất Việt nam nói riêng giới ngôn ngữ học quan tâm đến nhiều Và khảo sát, nghiên cứu, nhận xét từ điển công việc sát theo sau có từ điển ấn hành Có nhiều tác Hoàng Phê, Vương Lộc, Đỗ Hữu Châu, Hoàng Văn Hành, Nguyễn Văn Tình, Chu Bích Thu, Nguyễn Ngọc Trâm, Đào Thản, Bùi Khắc Việt, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Đức Tồn, Lê Khả Kế, Phạm Hùng Việt, Nguyễn Văn Tu, Nguyễn Nhã Bản, v.v có nhiều công trình nghiên cứu bàn luận tác phẩm từ điển đời Việt nam Sau số viết tiêu biểu tác giả trên: NGUYỄN BÍCH VÂN LUẬN VĂN THẠC SỸ CHƯƠNG III So sánh cách giải nghóa Về cách giải nghóa chung từ điển thứ hai này, qua khảo sát nhận thấy, A, mục từ tiếng Anh có giải nghóa từ, ngữ,một câu hay câu, nhiên B lại có nhiều mục từ không giải nghóa mà đưa từ tương đương tiếng Việt cách từ điển song ngữ, vậy, nêu xác định từ điển loại từ điển nào? từ điển song ngữ hay từ điển giải thích đối chiếu? Bàn cách chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt chuyện đáng nói Trước vào vấn đề, muốn trích dẫn số định nghóa chữ “Dictionary-từ điển” số từ điển có uy tín - Từ ñieån Webster’s: Dictionary a book of alphabetically listed words in a language, with definitions, etymologies, pronunciations and other information,lexicon a book of alphabetically listed words in a language, with their equivalents in another language (a Spanish – English Dictionary) any alphabetically arranged list of words or articles relating to a spcial subject (a medical dictionary) Từ điển sách liệt kê từ ngôn ngữ xếp theo bảng chữ cái, gồm định nghóa, từ nguyên học, phát âm thông tin khác từ vựng Là sách liệt kê từ ngôn ngữ xếp theo bảng chữ gồm từ tương đương ngôn ngữ khác ( từ điển Tây Ban Nha – Anh) xếp từ vựng theo thứ tự bảng chữ mạo từ có liên quan tới chuyên ngành riêng biệt (từ điển y học) (chúng dịch) NGUYỄN BÍCH VÂN 103 LUẬN VĂN THẠC SỸ CHƯƠNG III - Từ điển Oxford Avanced Learner’s: Dictionary a book that gives the words of a language in alphabetical order and explains their meaning, or translates them into another language: an English Dictionary; a German – French Dictionary) a similar book that explain the terms of a particular subject: a Dictionary of Architecture Từ điển sách liệt kê giải thích từ ngôn ngữ, dịch từ nhiều ngôn ngữ khác thường xếp theo thứ tự a, b, c tương tự giải thích thuật ngữ chủ đề riêng biệt ( từ điển kiến trúc) (chúng dịch) Vậy qua định nghóa thực tế chủng loại từ điển có thị trường, từ điển Anh – Việt thường có hai loại với đặc điểm sau: - Từ điển Anh – Việt; Việt –Anh: từ tương đương ngắn gọn - Từ điển Anh –Anh; Việt –Việt: từ điển giải nghóa, đưa khái niệm, định nghóa, từ tương đương trả lời câu hỏi: ”Là gì?” So với từ điển A từ điển B sai nhiều, sai chỗ định nghóa, khái niệm chung cần phải nêu không nêu, mà thường nêu chế sinh bệnh, triệu chứng điều trị Chúng xin trích số dẫn chứng để chứng minh nhận xét ví dụ trích theo thứ tự liên tục để chứng minh từ điển B sai cách có hệ thống Ví dụ trang : U U - abdominal pain: đau bụng ( giải thích) NGUYỄN BÍCH VÂN 104 LUẬN VĂN THẠC SỸ CHƯƠNG III Nhận xét: thay phải giải thích: ”abdominal pain is… - đau bụng là…” tác giả lại nói nguyên nhân “ the cause of abdominal pain affecting children differ from those affecting adults, for example, peptic ulcers and gall bladder troubles which are common in adults are rare in children The site and type of abdominal pain in a child not give all that much of a clue as to its source; pain from the urinary tract and pain from the gut can feel specisely the same and occur in the same place therefore, blood tests, urine tests and X-rays are often needed to distinguish between them Các nguyên nhân đau bụng ảnh hưởng đến trẻ em khác với nguyên nhân đau bụng ảnh hưởng đến người lớn, ví dụ loét dày bệnh túi mật phổ biến người lớn xảy true em Vị trí loại bệnh đau bụng trẻ không cho biết tất nguồn gốc bệnh Cơn đau từ đường tiết niệu đau từ ruột giống triệu chứng xuất nơi Do đó, cần thử máu, thử nước tiểu chụp x-quang giúp ta phân biệt loại bệnh đó” Theo từ “abdominal pain” không cần giải nghóa, từ “abdomen – bụng” cần phải giải nghóa lại không làm, mà đưa từ tương đương tiếng Việt (abdomen: bụng) Trái lại với từ điển B, từ điển A giải thích từ “abdomen – bụng”, giới thiệu tính từ “abdominal”của danh từ “abdomen”: Abdomen: the part of the body cavity below the chest, from which it is separated by the diaphragm The abdomen contains the organs of digestion- stmach, liver, intestine, etc.-and excretion – kidneys, bladder,etc.; in women it also contains the ovaries and womb The regions of abdomen are shown in the illustration.-abdominal adj NGUYEÃN BÍCH VÂN 105 LUẬN VĂN THẠC SỸ CHƯƠNG III Bụng: phần xoang thể ngực chia thành ngực hoành cách mô Bụng chứa quan tiêu hóa dày gan ruộ v v…và quan tiết – thận, bàng quang vv , phụ nữ, bụng chứa buồng chứng tử cung Các vùng bụng được biểu thị phần minh họa Abdominal (tt) Ở tác giả A không đưa từ “ abdominal Pain”, thay vào giới thiệu thuật ngữ khác thường dùng chuyên khoa: abdomin- (abdomino-): combining form denoting the abomen, examples: abdominalgia (pain in abdomen); abdominothoracic (relating to the abdomen and thorax) Từ phối hợp có nghóa thuộc bụng Thí dụ: abdominalgia (đau bụng); abdominothoracic (liên quan với bụng ngực) Ví dụ 2, trang : U U - abscess aùp xe an abscess can occur in any part of the body It is a wall-off, localized area of infection There may be a fever, the child is unwell and there are symtomps related to site of the abscess If ti is in the lung, for example, the child may have a cough and difficulty in breathing If it is in the skin there would be a visibly red, inflamed, painful and raised area A boil comparison is smaller but in some ways can be considered as a small abscess Antibiotics are often prescribed but some form of surgical drainge is often required Occasionally the abscess comes to a head and bursts spontaneously releasing the pus that is inside it, thereby curing itself If the abscess is inside the body and brursts, there will be spreading infection and the child will be really quite ill, requiring hospital care AÙp xe xuất phận thể Nó vùng bị đau nhức, NGUYỄN BÍCH VÂN 106 LUẬN VĂN THẠC SỸ CHƯƠNG III khu vực nhiễm trùng khoanh vùng Có thể có sốt, đứa trẻ không khỏe có triệu chứng liên quan đến vị trí áp xe Ví dụ, áp xe nằm phổi, đứa trẻ bị ho khó thở Nếu da vùng đỏ lên, sưng tấy, đau lên da Cái nhọt so sánh với áp xe nhỏ vài trường hợp xem áp xe nhỏ Bác só thường cho toa thuốc kháng sinh thường phải làm tiểu phẫu Đôi áp xe mọc đầu vỡ tự phát chảy mủ bên trong, tự lành bệnh Nếu áp xe nằm bên thể vỡ dễ gây nhiễm trùng lan truyền đứa trẻ thật suy sụp, đòi hỏi phải vào bệnh viện chăm sóc Nhận xét: câu đầu phải nêu khái niệm áp xe không nêu được, câu thứ hai, có đôi chút ý khái niệm, lại thiếu điều áp xe, là: “mủ, tích tụ mủ” (Dorland’s Medical Dictionary” Các câu lại dùng chủ ngữ “trẻ em” nói triệu chứng phương pháp điều trị So sánh với từ điển A, ta thấy tác giả câu đầu nêu khái niệm “áp xe” Abscess: a localized collection of pus anywhere in the body, surrounded and walled off by damaged and inflamed tissues A boil is an example of an abscess within the skin the usual cause is local bacterial infection, often by staphylococci, that the body’s defences have failed to overcome In a cold abscess, sometime due to tubercle organisms, there is swelling, but little pain or inflammation (as in acute abscesses) Antibiotics, aided by surgical incision to release pus where necessary, are the usual form of treatment NGUYỄN BÍCH VÂN 107 LUẬN VĂN THẠC SỸ CHƯƠNG III Áp xe: tích tụ mủ cục nơi thể, bị bao quanh ngăn cách mô bị viêm hư hại Nhọt thí dụ áp xe da Nguyên nhân thường gặp nhiễm trùng cục bộ, thưừ«ng staphylococci, lúc sứ đề kháng thể bị suy yếu Trong áp xe lạnh, nhiễm vi khuẩn lao, có bị sưng đau viêm Cách chữa trị thường dùng rạch lấy mủ dùng trụ sinh Ví dụ 3, trang : U U Aberration: rối loạn ◊ dịch sai hoàn toàn Theo từ điển Dorland’s Dictionary từ điển Webster’s từ “aberration” có nghóa sau: - chệch/ lệch khỏi trình hay tình trạng ban đầu: chệch hướng - Sự khúc xạ ánh sáng không đồng thủy tinh thể, tạo hình ảnh không rõ ràng, nhòe mờ - Tim: dẫn chuyền lệch hướng sung điện Trong từ điển A trình bày sau: Aberrant adj abnormal; usually applied to a blood vessel or nerve that does not follow its normal course Sai lạc, bất thường (tt) thường áp dụng cho mạch máu day thần kinh không theo đường lộ trình bình thường -> giải thích với định nghóa từ điển Dorland’s Webster’s Ví dụ 4, trang 8: U Một lần B, tác giả lại đưa từ “abscess” vào có từ tương đương “áp xe” Vậy từ mà lại xuất hai vị trí NGUYỄN BÍCH VÂN 108 LUẬN VĂN THẠC SỸ CHƯƠNG III khác từ điển, trường hợp từ điển NGUYỄN BÍCH VÂN 109 LUẬN VĂN THẠC SỸ CHƯƠNG III Ví dụ 5, trang : U U - absolute tuyệt đối ◊ từ tiếng Anh thông dụng, nên để từ điển Anh – Việt, không mang nghóa y học Trong từ điển A không thấy có từ Ví dụ 6, trang : U U - abuse lạm dụng (thuốc) > dịch sai, theo từ điển “Dorland’s Medical Dictionary” “từ điển Anh – Việt”, có nghóa “sử dụng sai thuốc” Ví dụ 7, trang : U U - Acetic: a xê tit ◊ tác giả cố tình đưa từ vào cốt cho số lượng từ nhiều lên, không dùng đơn từ “acetic” mà phải nói “acid acetic”, nói tắt theo số sách y khoa ”acetate” Ví dụ 8, trang : U U - Acetylicysalic: thuốc giảm đau Nhận xét: viết sai, phải viết là: acetylsalicylic acid: chemical name for aspirin - tên hóa học thuốc aspirin (Dorland’s Medical Dictionary) Trong từ điển A trình bày sau: - Acetylsalicylic acid: see aspirin (xem từ aspirin) Qua số ví dụ qua khảo sát, nhận thấy từ điển B thường hay đưa chủ từ “child” (trẻ nhỏ), điều cho thấy có lẽ tư liệu lấy từ sách chuyên khoa nhi, sai thiếu tính tổng quát Xem phần giải thích mục từ cho thấy thường đoạn trích từ sách NGUYỄN BÍCH VÂN 110 LUẬN VĂN THẠC SỸ CHƯƠNG III nhi khoa, qua cách hành văn độ sâu chuyên môn dễ nhận tài liệu cho bệnh nhân, cho cha mẹ bệnh nhân, không phù hợp với lời giới thiệu đầu từ điển: “là từ điển chuyên ngành y cho thầy thuốc” Tóm lại, so với từ điển Bs Phạm Ngọc Trí, từ điển Lâm Phương Thảo sai nhiều mặt cấu tạo (cẩu thả thiết kế: mục từ xếp nhiều lúc không theo bảng chữ cái, xuất hai ba chỗ khác nhau, có từ không giải thích; có từ giải thích tiếng Việt; có từ giải thích tiếng Anh, sau dịch tiếng Việt; lại có từ giải thích tiếng Anh, dịch sang tiếng Việt lại đưa mục từ tiếp theo, giải thích tiếng Việt theo khía cạnh khác Ở phần mục từ không ghi loại từ (danh từ, tính từ, động từ, ) Thiếu cân đối quán từ điển cần phải có, không phân biệt khác hai loại từ điển, từ điển giống pha tạp hai loại từ điển Về chuyên môn, tác giả không hiểu rõ y khoa qua việc phân tích từ điển cho thấy lỗi mà tác giả mắc phải diễn liên tục, gần thành hệ thống NGUYỄN BÍCH VÂN 111 LUẬN VĂN THẠC SỸ KẾT LUẬN KẾT LUẬN Luận văn vào khảo sát đối tượng cụ thể, “Từ điển y học Anh – Việt” (do Bs Phạm Ngọc Trí biên soạn), qua đó, bước đầu so sánh, đối chiếu với “Từ điển y học Anh – Việt” (do Lâm Phương Thảo biên soạn) từ hai bình diện: cấu tạo cách giải nghóa Qua toàn nội dung công trình, đến kết luận sau: Về cấu tạo “Từ điển Anh – Việt” (do Bs Phạm Ngọc Trí biên soạn): 1.1 Đây từ điển thuật ngữ y học, thuộc loại từ điển giải thích – đối chiếu, có số lượng mục từ tổng quát 9002 mục từ, gồm thuật ngữ khoa học thuộc chuyên ngành y khoa Các thuật ngữ gồm chín trường từ vựng ngữ nghóa, trường: Trường từ vựng ngữ nghóa giải phẫu; Trường từ vựng ngữ nghóa sinh lý; Trường từ vựng ngữ nghóa sinh hóa; Trường từ vựng ngữ nghóa sinh lý bệnh; Trường từ vựng ngữ nghóa giải phẫu bệnh; Trường từ vựng ngữ nghóa hình ảnh học; Trường từ vựng ngữ nghóa phương pháp điều trị; Trường từ vựng ngữ nghóa y tế cộng đồng, tổ chức y tế, ngành học; Trường từ vựng ngữ nghóa loại khác Như nói, liên hệ với loại giáo trình lý thuyết khoa học y khoa, liên hệ với giáo trình tiếng Anh dành cho sinh viên Trường đại học y dược thành phố Hồ Chí Minh mục từ chín trường từ vựng có mặt giáo trình nói Vì thế, nhận thấy, xét từ góc độ số lượng mục từ tính chất mục từ, NGUYỄN BÍCH VÂN 111 LUẬN VĂN THẠC SỸ KẾT LUẬN mục từ từ điển đầy đủ, chí phong phú, đáp ứng nhu cầu tra cứu, học tập đối tượng có liên quan 1.2 Về cấu tạo mục từ, kết luận rằng, mục từ từ điển gồm có ba loại: Loại một: mục từ từ; Loại hai: mục từ ngữ Loại thứ chiếm 73%, loại thứ hai chiếm gần 20,5% Trong loại mục từ ngữ có hai trường hợp: trường hợp thứ nhất: ngữ thể đầy đủ (ví dụ như: Micrwave therapy – liệu pháp vi ba), trường hợp thứ hai: ngữ viết tắt nhiều cách khác (ví dụ như: REM – rapid eye movement – chuyển động mắt nhanh) Như vậy, việc mục từ chủ yếu từ thể chất từ điển Tuy nhiên, việc có mặt mục từ ngữ từ điển điều hoàn toàn chấp nhận Bởi vì, biết, xu định danh ngôn ngữ giới nói chung, tiếng Việt nói riêng, định danh vật, tượng không từ, mà ngữ nữa, ví dụ như: sân bay vũ trụ, tàu thoi, vệ tinh hồng ngoại, kính viễn vọng, vậy, thiết nghó việc đưa loại ngữ vào từ điển việc làm đắn, khoa học, hợp với xu phát triển nội quy luật định danh ngôn ngữ loài người Và loại thứ ba, mục từ phụ tố Ở loại xuất hai trường hợp: mục từ tiền tố mục từ hậu tố Loại thứ ba thống kê 61 mục từ, chiếm 6,2% tổng số mục từ có từ điển 1.3 Các mục từ từ điển trình bày theo thứ tự hợp lý, với quy định việc xây dựng từ điển Bên cạnh mục NGUYỄN BÍCH VÂN 112 LUẬN VĂN THẠC SỸ KẾT LUẬN từ có chứa cách đọc (phiên âm) chuẩn xác quán, thuận lợi cho việc tra cứu thực hành người bước vào nghề Về cách giải nghóa từ điển, trình bày trên, tính chất từ điển từ điển giải thích, đối chiếu Vì vậy, mục đích, nhiệm vụ từ điển là: 1/ giải thích thuật ngữ, mục từ tiếng Anh ra, tiếng Anh 2/ đối chiếu, chuyển dịch phần tiếng Anh sang tiếng Việt Ở nhiệm vụ thứ nhất, qua khảo sát, rút kết luận: có ba cách giải thích nghóa mục từ: - Giải nghóa từ, ví dụ: Abrasion: agraze (sự trầy da); Abruptio: separation (sự tách, bong) - Giải nghóa ngữ, ví dụ: Accpuchement: delivery of a baby (sự sanh đẻ) - Giải nghóa câu hay nhiều câu, ví dụ: Charcot – Leyden crystals: fine colourless sharp pointed crystals seen in the sputum of asthmatics; Head: The part of the body that contains the brain and the organs of sight, hearing, smell, and taste.2 the rounded portion of a bone, which fits into a groove of another to form a joint; for example, the head of humerus or femur Trong ba cách giải nghóa trên, cách thứ ba chiếm số lượng lớn nhất, sau cách thứ hai, cách không có, có sau phần đưa từ giải nghóa, tác giả từ điển lại đưa thêm phần giải thích ngữ câu So sánh với từ điển giải thích khác Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên 1994), Từ điển NGUYỄN BÍCH VÂN 113 LUẬN VĂN THẠC SỸ KẾT LUẬN tiếng Anh (Oxford 1995),v v việc giải nghóa ngữ câu phổ biến, từ kết luận cách giải nghóa Từ điển thuật ngữ y học Bs Phạm Ngọc Trí khoa học hoàn toàn hợp lý, đáp ứng yêu cầu việc giải nghóa từ điển giải thích Ở nhiệm vụ thứ hai, nhiệm vụ đối chiếu, chuyển dịch toàn mục từ phần giải nghóa mục từ tiếng Anh sang tiếng Việt, đưa số nhận xét sau đây: a) Nguyên tắc chung chuyển dịch từ Anh sang Việt chuyển dịch nguyên xi, có nghóa chuyển dịch sát với yếu tố ngôn ngữ gốc Đây cách chuyển dịch đảm bảo giá trị tính chân thực ngôn ngữ gốc, có nghóa đối chiếu khoa học, có tuân thủ nghiêm ngặt phương pháp thục b) Trong toàn từ điển, cụ thể có hai cách chuyển dịch sau ♣ Đối với phần mục từ Cách 1: Mục từ tiếng Anh từ – mục từ tiếng Việt từ Cách 2: Mục từ tiếng Anh từ – mục từ tiếng Việt ngữ Như vậy, cách chuyển dịch thứ hai tưởng tương ứng, tương đương từ nguồn từ đích, thật ra, tương đương đối có hai ngôn ngữ khác ♣ Đối với phần giải thích NGUYỄN BÍCH VÂN 114 LUẬN VĂN THẠC SỸ KẾT LUẬN Phần giải thích mục từ tiếng Anh chuyển dịch sang phần tiếng Việt gần nguyên xi “có nghóa theo phương châm đối dịch” Khảo sát phần đối dịch tiếng Việt, có nhận xét rằng: phần đối dịch hoàn toàn phản ánh phần “nguyên tắc” Cách đối dịch mang lại hiệu quan trọng gây lòng tin, thiện cảm độc giả – người sử dụng c) Trong từ điển này, cách chuyển dịch theo sát ngôn ngữ gốc, nhận thấy có cách chuyển dịch nữa, vay mïn Cách cách “bất khả kháng”, đối tượng cách chuyển dịch mục từ số hóa chất, số tên gọi loại dược phẩm Các tên gọi chưa có từ tương đương tiếng Việt So sánh từ điển Bs Phạm Ngọc Trí với từ điển Lâm Phưông Thảo: Ngoài hai nhiệm vụ khảo sát cấu tạo cách giải nghóa Từ điển y học Anh – Việt Bs Phạm Ngọc Trí, tiến hành so sánh từ điển với Từ điển y học Anh – Việt Lâm Phương Thảo Qua khảo sát, có số kết luận sau: 3.1 Về mặt cấu tạo, từ điển A hoàn thành mục đích nhiệm vụ đề ra, mang lại tin cậy cho người sử dụng, giúp người tra cứu tìm hiểu từ lại biết thêm nhiều từ khác, từ điển B có cấu tạo lộn xộn, không tuân thủ theo phương cách loại từ điển nào, phần mục từ không xây dựng theo trật tự gây nhiều khó khăn cho người tra cứu NGUYỄN BÍCH VÂN 115 LUẬN VĂN THẠC SỸ KẾT LUẬN 3.2 Về cách giải nghóa từ điển A cặn kẽ, dễ hiểu, tham khảo từ tài liệu khoa học đáng tin cậy, giúp người sử dụng dễ hiểu, dễ nhớ đưa khái niệm, định nghóa chung; từ điển B có nhiều từ không giải thích cả, giống từ điển song ngữ bình thường; điều cần làm phần giải thích phải nêu khái niệm, định nghóa chung không làm, lại nêu chế sinh bệnh, triệu chứng điều trị Nhìn chung từ điển hai sai nhiều mặt cấu tạo cách giải nghóa Tóm lại, Từ điển y học Anh – Việt Lâm Phương Thảo từ điển chưa đáp ứng tiêu chuẩn yêu cầu từ điển Từ điển y học Anh – Việt (do Bác só Phạm Ngọc Trí biên soạn) từ điển y học đáng tin cậy giới y học nói chung sinh viên y khoa Và với người làm công tác giảng dạy môn tiếng Anh Trường đại học y dược nói riêng, từ điển tài liệu nghiên cứu, học tập hữu hiệu giai đoạn NGUYỄN BÍCH VÂN 116

Ngày đăng: 01/07/2023, 13:41

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w