1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Các phương thức biểu đạt ý nghĩa tương lai trong tiếng anh và tiếng việt

121 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN HỒ KIM NHI CÁC PHƢƠNG THỨC BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA TƢƠNG LAI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ NGƠN NGỮ HỌC Mã số: 602201 Tp Hồ Chí Minh, tháng 9/2017 ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN HỒ KIM NHI CÁC PHƢƠNG THỨC BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA TƢƠNG LAI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC Mã số: 602201 Ngƣời hƣớng dẫn khoa học Ngƣời thực TS Nguyễn Hồng Trung Hồ Kim Nhi Tp Hồ Chí Minh, tháng 9/2017 LỜI CẢM ƠN Tôi xin chân thành bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến Tiến sĩ Nguyễn Hồng Trung tơi đƣợc kế thừa Thầy dành nhiều thời gian cơng sức dìu dắt tơi từ ngày đầu khó khăn nhƣ động viên, giúp đỡ suốt q trình thực luận văn Thạc sĩ Tơi xin cảm ơn tồn thể thầy Bộ mơn Ngơn ngữ học Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh, ngƣời thầy tận tình truyền đạt cho tơi kiến thức q báu để tơi thực luận văn Tơi xin đƣợc cảm ơn Phịng Sau Đại học Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh tạo điều kiện thuận lợi cho tơi học tập hồn thành luận văn Cuối cùng, xin gởi lời cảm ơn sâu sắc đến tất ngƣời thân gia đình bạn bè, đồng nghiệp động viên, giúp đỡ nhiều mặt suốt thời gian qua Xin trân trọng cảm ơn! Hồ Kim Nhi MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Lịch sử vấn đề nghiên cứu 2.1 Các quan điểm nghiên cứu tiếng Việt 12 2.1.1 Quan điểm cho tiếng Việt tồn phạm trù 13 2.1.2 Quan điểm cho tiếng Việt khơng tồn phạm trù 14 2.2 Các quan điểm nghiên cứu tiếng Anh 16 2.2.1 Chỉ xuất thời gian 16 2.2.2 Thì 17 Mục tiêu nghiên cứu 19 Đối tƣợng ngữ liệu nghiên cứu 19 Phƣơng pháp nghiên cứu 20 Bố cục luận văn 21 CHƢƠNG I: CƠ SỞ LÝ LUẬN 22 1.1 Ý nghĩa tƣơng lai Ngôn ngữ học 22 1.1.1 Ý nghĩa tƣơng lai 22 1.1.2 Ý nghĩa tƣơng lai - Một tƣợng có tính loại hình học 23 1.1.3 Ngữ nghĩa thời gian tƣơng lai 24 1.2 Khái niệm tƣơng lai Ngôn ngữ học 25 1.3 Khái niệm tƣơng lai tiếng Anh……………………………………29 CHƢƠNG II: CÁC PHƢƠNG THỨC BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA TƢƠNG LAI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 35 2.1 Năm phƣơng thức biểu đạt ý nghĩa tƣơng lai phƣơng tiện hình thái tiếng Anh 35 2.1.1 Phƣơng thức sử dụng Will/shall + infinitive 36 2.1.2 Phƣơng thức sử dụng Be going to (tƣơng lai gần) 39 2.1.3 Phƣơng thức sử dụng Be + V-ing (hiện tiếp diễn) 43 2.1.4 Phƣơng thức sử dụng đơn - The simple present tense 48 2.1.5 Phƣơng thức dùng Will/shall + progressive infinitive (nguyên thể tiếp diễn) 54 2.1.6 Quan hệ vị từ với thành tố mang ý nghĩa thời gian việc biểu đạt ý nghĩa tƣơng lai 57 2.2 Các phƣơng thức biểu đạt ý nghĩa tƣơng lai Tiếng Việt 58 2.2.1 Trạng ngữ hay khung thời gian 59 2.2.2 „„Sẽ‟‟ ý nghĩa tƣơng lai 60 2.2.2.1 „„Sẽ‟'- Phƣơng tiện biểu thị ý định/dự định 63 2.2.2.2 „„Sẽ‟‟- Phƣơng tiện biểu thị dự báo/dự phóng 64 2.2.3 Các phƣơng tiện khác 65 2.2.3.1 Phó từ mức độ 'thật'' 65 2.2.3.2 Trật tự từ 66 2.2.3 Ý nghĩa “Sẽ” “Sắp” 64 CHƢƠNG III: NHỮNG TƢƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT TRONG PHƢƠNG THỨC BIỂU ĐẠT Ý NGHĨA TƢƠNG LAI GIỮA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 71 3.1 Cơ sở so sánh 71 3.2 Cách thức thực 71 3.3 Khảo sát số văn cụ thể 76 3.4 Những điểm tƣơng đồng dị biệt phƣơng thức biểu đạt ý nghĩa tƣơng lai tiếng Anh tiếng Việt………………………………………………… 98 PHẦN KẾT LUẬN 101 TÀI LIỆU THAM KHẢO 102 Phụ lục 1: Bảng thống kê từ ý nghĩa tƣơng lai tiếng Anh qua bảng dịch tiếng Việt 107 Phụ lục 2: Bảng thống kê từ ý nghĩa tƣơng lai tiếng Việt qua bảng dịch tiếng Anh (Cho xin vé tuổi thơ) 109 Phụ lục 3: Bảng thống kê từ ý nghĩa tƣơng lai tiếng Việt qua bảng dịch tiếng Anh (Bài báo) 110 Phụ lục 4,5: Bài báo 111 DANH MỤC HÌNH Hình: Thời gian hồi quan thời gian vọng tiền 18 Hình: Các ngơn ngữ có biến tố đánh dấu ý nghĩa tƣơng lai .26 Hình: Các ngơn ngữ có biến tố đánh dấu ý nghĩa khứ .27 Hình: Thời gian quy chiếu 29 DANH MỤC BIỂU ĐỒ Biểu đồ 3.1: Kết khảo sát văn 78 Biểu đồ 3.2: Kết khảo sát văn 80 Biểu đồ 3.3: Kết khảo sát văn 82 Biểu đồ 3.4: Kết khảo sát văn 84 Biểu đồ 3.5: Kết tổng hợp văn 86 Biểu đồ 3.6: Tác phẩm Cho xin vé tuổi thơ 90 Biểu đồ 3.7: Kết khảo sát phim Việt Nam… 92 Biểu đồ 3.8: Kết khảo sát sinh viên Việt nam 94 Biểu đồ 3.9: Tổng hợp báo 95 PHẦN MỞ ĐẦU LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI: Ngày khơng thể phủ nhận vai trị ngơn ngữ lĩnh vực văn hóa, tinh thần nhƣ cơng việc kinh doanh tồn giới nói chung dân tộc ta nói riêng Nhờ có ngơn ngữ cơng cụ giao tiếp mà ngƣời tồn phát triển Hơn ngƣời khơng thể sống khép kín, độc lập mà ln ln có mối quan hệ gắn bó, ràng buộc lẫn dân tộc nhƣ quốc gia Hiển nhiên để có kinh tế vững quốc gia, ngơn ngữ giữ vai trị quan trọng Với ngơn ngữ chung ngƣời xích lại gần nhau, bàn bạc, thống nhất, giúp đỡ tƣơng trợ hiểu biết thông cảm Ngôn ngữ phát triển, giao tiếp mở rộng yếu tố biểu đạt thời gian đƣợc sử dụng nhiều, đa dạng Biết diễn đạt yếu tố thời gian yêu cầu chuẩn mực ngôn ngữ, vốn vấn đề đƣợc đặt tiếng Anh tiếng Việt Phƣơng thức biểu đạt đơn vị ngơn ngữ đƣợc ngơn ngữ học nói chung, ngữ pháp học nói riêng quan tâm nghiên cứu từ sớm bao gồm tất ngôn ngữ quốc gia.Trong phƣơng thức biểu đạt, yếu tố biểu thị ý nghĩa thời gian, tƣơng lai xuất phổ biến câu nói hàng ngày ngƣời Anh ngƣời Việt Thơng qua đó, nhà nghiên cứu ngơn ngữ học thấy đặc điểm tri nhận, đặc điểm tâm lý hai dân tộc Việt Nam Anh Thời gian ngôn ngữ phổ niệm, nhƣng phƣơng thức biểu thị thời gian lại mang tính đặc thù ngơn ngữ Có ngôn ngữ biểu thị phƣơng tiện từ vựng (hệ thống từ chức năng, trật tự thành tố câu, v.v.), cụ thể tiếng Việt, có ngơn ngữ biểu thị phƣơng tiện hình thái học thơng qua hệ thống hình vị ngữ pháp, có tiếng Anh Những ngơn ngữ nhóm đầu đƣợc gọi ngơn ngữ khơng có (tensedless languages), cịn nhóm thứ hai ngơn ngữ có (tensed languages) Tiếng Việt nói thuộc nhóm thứ nhất, cịn tiếng Anh thuộc nhóm thứ hai Tuy nhiên, phạm trù nội ngơn ngữ có biểu nhƣ đƣợc đánh dấu hoàn toàn khác Trong tiếng Anh, có quan hệ định vị tình trƣớc thời gian phát ngơn đƣợc đánh dấu, hay nói cách khác có ý nghĩa khứ đƣợc biểu thị phƣơng tiện hình thái học, mà cụ thể dùng hậu tố biến hình từ -ed Trong đó, ý nghĩa đặc biệt ý nghĩa tƣơng lai khơng đƣợc đánh dấu, thay vào phƣơng tiện nằm cấu trúc vị từ nhƣ vị từ tình thái, kết cấu phân tích tính, v.v Sự không đồng tiếng Anh khiến ngƣời Việt học ngơn ngữ gặp khơng khó khăn việc biểu thị ý nghĩa thời gian, đặc biệt ý nghĩa tƣơng lai tiếng Anh Sự khó khăn nằm chỗ: xét phƣơng diện đánh dấu hình thái học, tiếng Anh có hệ thống lƣỡng phân thì: khứ phi khứ, cịn theo truyền thống, tiếng Anh có ba ứng với tại, khứ, tƣơng lai Nhƣ học, Ngôn ngữ không công cụ giao tiếp mà cịn có chức liên kết chặt chẽ với cách thức mà ngƣời suy nghĩ hiểu giới, ngƣời có liên kết tƣ ngôn ngữ Từ khuynh hƣớng nghiên cứu này, phƣơng thức biểu đạt không đƣợc coi đơn vị cấu trúc mà cịn đơn vị ngơn ngữ đƣợc ngƣời trực tiếp sử dụng làm phƣơng tiện giao tiếp hàng ngày Nói cách khác, phƣơng thức biểu đạt khơng phải hình thức trừu tƣợng mà gắn với tình ngữ cảnh cụ thể, câu- phát ngôn Ở đây, câu đƣợc xem xét đồng thời ba bình diện: kết học, nghĩa họcdụng học Bình diện kết học chủ yếu xem xét cấu trúc cú pháp câu với nhiệm vụ trung tâm xác định chức cú pháp câu Việc tìm hiểu trao đổi ngơn ngữ văn hóa Anh nhu cầu ngày tăng ngƣời Việt mà dành cho tất ngƣời toàn giới Số lƣợng đơn vị biểu thị ý nghĩa tƣơng lai lớn cách biểu đạt ý nghĩa tƣơng lai tiếng Anh đa dạng Vì vậy, ngƣời Anh nhƣ ngƣời Việt học nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Anh cần có hiểu biết phƣơng thức biểu thị ý nghĩa tƣơng lai tiếng Anh, yêu cầu thiếu việc bồi dƣỡng lực giao tiếp ngƣời nói, đặc biệt ngƣời học tiếng Anh với tƣ cách ngôn ngữ thứ hai Việt Nam tƣơng lai gần Hiện nay, quan hệ tiếp xúc, giao lƣu văn hố, ngơn ngữ hai đất nƣớc Việt Nam Vƣơng Quốc Anh ngày phát triển tốt Việc tìm hiểu đặc điểm ngơn ngữ góp phần thúc đẩy mối quan hệ hai nƣớc ngày thắt chặt Làm rõ bình diện tiếng Anh xác lập cách tiếp cận việc giảng dạy hiệu ý nghĩa thời gian tƣơng lai cho ngƣời Việt Nam học sở đối sánh phƣơng thức biểu thị ý nghĩa tƣơng lai hai ngôn ngữ lý lựa chọn đề tài “Các phương thức biểu đạt ý nghĩa tương lai tiếng Anh tiếng Việt” cho luận văn cao học chuyên ngành Ngôn ngữ học So sánh-Đối chiếu.Việc hệ thống, khảo sát mô tả phƣơng thức biểu đạt ý nghĩa tƣơng lai góp phần không nhỏ vào việc xác định xây dựng phƣơng pháp hữu ích cho việc giảng dạy, học tập nhƣ nghiên cứu hai ngôn ngữ LỊCH SỬ VẤN ĐỀ Việc nghiên cứu phƣơng thức biểu đạt ý nghĩa tƣơng lai nói đƣợc bắt đầu sớm.Vấn đề ý nghĩa biểu đạt tƣơng lai đƣợc làm rõ C.J Fillmore, khoảng trƣớc sau 1970, C.J Fillmore viết loạt tiếng mang tên “The case for case” (Tác dụng cách) đƣợc công bố năm 1968 Trong viết mình, Fillmore chủ trƣơng xác định tập hợp mối quan hệ vị từ tham tố (arguments) để xác định phƣơng thức biểu đạt thời gian câu Fillmore làm rõ thuật ngữ cách nhƣ sau: “ Đó quan hệ ngữ nghĩa- cú pháp ngầm, đƣợc giả định tạo nên tập hợp hoàn chỉnh, tồn ngầm ngơn ngữ có vĩ tố, dạng thức cách mối quan hệ cách biểu đạt ngơn ngữ thực đƣợc nhờ phụ tố, nhờ giới từ, với cách khác” Một đại diện khác M A.K Halliday (1994) dựa vào mục tiêu ngữ pháp chức giải thích ngơn ngữ dựa mà ngƣời hành xử với hỗ trợ ngôn ngữ, nghĩa ngƣời sử dụng ngôn ngữ nhƣ để biểu đạt ý nghĩa giao tiếp sống đời thƣờng hàng ngày Ngữ pháp chức 10 hệ thống cố gắng đạt đƣợc mục tiêu cách chấp nhận số định hƣớng mang tính ngữ nghĩa tƣơng lai ngữ dụng cao ngữ pháp đơn thuần, tức coi nghĩa học dụng học nhƣ phận thiếu hệ thống tổ chức ngữ pháp để biểu đạt ý nghĩa câu Halliday xử lí vấn đề hệ thống tổ chức ngữ pháp cách khẳng định ngữ pháp ngôn ngữ sẵn có giới đƣợc tổ chức nhằm biểu đạt ý nghĩa câu Sau kỷ 19, số nhà truyền giáo châu Âu bắt đầu nghiên cứu ngữ pháp tiếng Anh tiếng Việt có khác biệt nhƣ Các sách ngữ pháp tiếng Anh tiếng Việt có nghiên cứu thời gian nhƣng ngƣời truyền giáo viết theo tiếng châu Âu (tiếng Pháp) nên nói đƣợc xác thời gian đƣợc biểu nhƣ tiếng Anh Ngữ pháp cổ điển châu Âu chia thời gian thành khứ, tƣơng lai tƣơng ứng ba thì: khứ, tƣơng lai Việc diễn đạt thời gian phạm trù “thì “ ngôn ngữ châu Âu điều hiển nhiên ý nghĩa thời gian đƣợc ngữ pháp hóa (grammaticalized) thành qui tắc hình thái học bắt buộc Thì đƣợc xem phạm trù ngữ pháp gắn liền với động từ, biểu mối quan hệ thời gian hành động, biến cố hay trạng thái kiện đƣợc nói tới Theo nhà ngữ pháp học truyền thống, Thì (tense) dịch từ tiếng Latinh “tempus” phạm trù liên quan tới mối quan hệ thời gian chừng mực chúng đƣợc diễn đạt đối lập ngữ pháp có hệ thống động từ Các nhà ngữ pháp truyền thống phân tích tiếng Hi Lạp tiếng Latinh thừa nhận ba đối lập: khứ - – tƣơng lai Ngƣời ta thƣờng giả định đối lập vế đặc điểm phổ quát ngôn ngữ.” [Phạm Quang Trƣờng 2008 Phạm trù thể phƣơng thức biểu đạt thì, thể hai ngơn ngữ Pháp – Việt [T/c Đại học Ngoại ngữ ĐHQG HN] Guillaume [1929] phân biệt thành bao hàm lộ Thì bao hàm gắn liền với động từ động từ Thì lộ mà phát ngơn gắn cho dƣới dạng q khứ, tƣơng lai 107 PHỤ LỤC BẢNG THỐNG KÊ CÁC TỪ CHỈ THÌ TƢƠNG LAI TRONG TIẾNG ANH VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT NỘI DUNG Tổng số câu có ý nghĩa tƣơng lai Tổng số câu có ý nghĩa tƣơng lai đƣợc đánh dấu tố tƣơng lai tiếng Anh: Tổng số câu có ý nghĩa tƣơng lai đƣợc đánh dấu tố tƣơng lai tiếng Việt Thì tƣơng lai tiếng Anh đƣợc đánh dấu will shall Thì tƣơng lai tiếng Anh đƣợc đánh dấu To be going to The Call of the Wild (Tiếng gọi nơi hoang dã) số tỷ lệ lƣợng % 83 The Prince (Quân vƣơng) số lƣợng tỷ lệ 180 The Old Man and the Sea (Ông già biển cả) số lƣợng tỷ lệ 186 The Last Leaf (Chiếc cuối cùng) số lƣợng tỷ lệ 17 Bình quân 76 91,56 175 97,22 186 100,00 17 100,00 97,20 78 93,98 179 99,44 184 98,92 15 88,24 95,14 80 96,38 177 98,33 180 96,77 17 100,00 97,87 71 85,54 127 70,55 94 50,54 11 64.71 67.84 10,84 50 27,78 86 46,23 35,29 30.03 6,02 0 2,15 11,76 4,98 108 Thì tƣơng lai tiếng Anh dịch Thì tƣơng lai tiếng Anh đƣợc dịch Thì tƣơng lai tiếng Anh khơng đƣợc dịch 15 18,07 0 28 15,05 23,53 14,16 57 68,67 128 71,11 179 96,24 16 94,12 82,54 07 8,43 3,89 1,61 5,88 4,95 109 PHỤ LỤC BẢNG THỐNG KÊ CÁC TỪ CHỈ Ý NGHĨA TƢƠNG LAI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ BẢN DỊCH TIẾNG ANH ( Tác phẩm Cho xin vé tuổi thơ) NỘI DUNG Tổng số câu có ý nghĩa tƣơng lai Tổng số câu có ý nghĩa tƣơng lai đƣợc đánh dấu tố thời tƣơng lai tiếng Việt Tổng số câu có ý nghĩa tƣơng lai đƣợc đánh dấu tố thời tƣơng lai tiếng Anh Ý nghĩa tƣơng lai tiếng Việt đƣợc đánh dấu : Sẽ Định Ý nghĩa tƣơng lai tiếng Việt chuyển sang tiếng Anh đƣợc đánh dấu To be going to Ý nghĩa tƣơng lai tiếng Việt không đƣợc dịch will/shall Cho xin vé tuổi thơ số lƣợng tỷ lệ % 110 100,00 96 87.27 100 110 90 20 90.91 100,00 81.82 18.18 100 90.91 10 9.09 Ghi 110 PHỤ LỤC BẢNG THỐNG KÊ CÁC TỪ CHỈ Ý NGHĨA TƢƠNG LAI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ BẢN DỊCH TIẾNG ANH (Bài báo) Sinh viên Việt Nam bị Ảnh hƣởng Phim Việt Nam quy định Nhập đƣợc chiếu Nhật cƣ vào Mỹ nhƣ Bản NỘI DUNG số lƣợng Tổng số câu có ý nghĩa tƣơng lai Tổng số câu có ý nghĩa tƣơng lai đƣợc đánh dấu tố thÌ tƣơng lai tiếng Việt Tổng số câu có ý nghĩa tƣơng lai đƣợc đánh dấu tố thời tƣơng lai tiếng Anh Ý nghĩa tƣơng lai tiếng Việt đƣợc đánh dấu : Sẽ Định Sắp ý nghĩa tƣơng lai tiếng Việt chuyển sang tiếng Anh đƣợc đánh dấu To be going to Ý nghĩa tƣơng lai tiếng Việt dịch will ý nghĩa tƣơng lai tiếng Việt không đƣợc dịch will/shall tỷ lệ số lƣợng tỷ lệ Bình quân 100,00 100,00 100,00 66,67 100,00 66,67 0,00 33,33 75,00 100,00 87,50 0,00 12,50 70,84 100,00 77,09 0,00 22,91 0,00 66,67 0,00 37,50 0,00 52,09 33,33 62,50 47,92 111 PHỤ LỤC Ví dụ 1: The Call of the Wild, trang "All I get is fifty for it," he grumbled; "an' I wouldn't it over for a thousand, cold cash." His hand was wrapped in a bloody handkerchief, and the right trouser leg was ripped from knee to ankle "How much did the other mug get?" the saloon-keeper demanded "A hundred," was the reply "Wouldn't take a sou less, so help me." Bản dịch tiếng Việt: Tiếng gọi nơi hoang dã, trang „„Về này, tơi lấy 50 thơi‟‟ - gã lẩm bẩm - có trả đến 1000 tiền mặt hẳn hoi, không thiết Bàn tay gã quấn mùi soa đẫm máu, ống quần bên phải gã rách toạc từ gối xuống đến mắt cá chân Ngƣời chủ quán hỏi: - Thế thằng cha dã bao nhiêu? - 100 Khơng xu Đấy bác liệu cho Ví dụ 2: The Prince, trang 37 I say, then, that hereditary States, accustomed to the family of their Prince, aremaintained with far less difficultythan new States, since all that is required is that the Prince shall not depart from the usages of his ancestors, trusting for the rest to deal with events as they arise So that if a hereditary Prince be of average address, he will always maintain himself in his Princedom, unless deprived of it by some extraordinary and irresistible force; and even if so deprived will recover it, should any, even the least, mishap overtake the usurper We have in Italy an example of this in the Duke of Ferrara, who never could have withstood the attacks of the Venetians in 1484, nor those of Pope Julius in 1510, had not his authority in that State been consolidated by time For since a Prince by birth has fewer occasions and less need to give offence, he ought to be better loved, and will naturally be popular with his subjects unless outrageous vices 112 make him odious Moreover, the very antiquity and continuance of his rule will efface the memories and causes which lead to innovation For one change always leaves a dovetail into which another will fit Bản dịch tiếng Việt: Quân vƣơng, trang 37 Nhƣ nói trên, quân chủ tập thuộc quyền cai trị dịng họ dễ bảo tồn nhiều so với quân chủ mới; đó, qn vƣơng nối ngơi cần khơng phá bỏ tập tục lâu đời biết điều chỉnh hành vi trƣớc biến cố bất ngờ Cứ nhƣ thế, quân vƣơng với lực bình thƣờng, ln trì đất nƣớc trừ có lực đặc biệt bất thƣờng phế truất ơng ta Và cho dù điều có xảy ra, ơng ta dễ dàng giành lại đất nƣớc nhờ sai lầm nhỏ kẻ tiếm quyền Ví dụ nhƣ cơng tƣớc xứ Ferrara Italia chống lại đƣợc cơng xứ Venice (1484) Giáo hồng Julius (1510) chủ yếu nhờ vào truyền thống cai trị dịng họ Bởi qn vƣơng chẳng có nhiều lí nhƣ chẳng cần nhiều để làm hại đến thần dân, quân vƣơng thƣờng đƣợc yêu quý nhiều bị thù ghét Và chẳng thói quen xấu qúa đáng khiến ngƣời ta phải thù ghét, điều hồn tồn hợp lý bình thƣờng thần dân mến chuộng quân vƣơng Vì dƣới cai trị lâu đời liên tục đó, động cho sáng tạo cải cách lụi tàn, thƣờng phải xây lên từ khoảng trống mà cũ để lại Ví dụ 3: The Old Man and the Sea, trang “What you have to eat?” the boy asked “A pot of yellow rice with fish Do you want some?” “No I will eat at home Do you want me to make the fire?” “No I will make it later on Or I may eat the rice cold.” “May I take the cast net?” “Of course.” There was no cast net and the boy remembered when they had sold it But they went through this fiction every day There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too 113 Bản dịch tiếng Việt: Ông già biển cả, trang - Ơng có ăn khơng?! , thằng bé hỏi - Một niêu cơm gạo vàng với cá Cháu có muốn ăn khơng? - Thƣa khơng Cháu ăn nhà.Ơng có cần cháu nhóm lửa khơng?! - Khơng Để lát ơng nhóm Hoặc có lẽ ơng ăn cơm nguội! - Cháu mang lƣới -quăng chứ?! - Dĩ nhiên! Khơng có lƣới -quăng cả, thằng bé nhớ rõ lúc họ bán Nhƣng ngày hai ơng cháu vờ tƣởng tƣợng nhƣ thế.Và thằng bé biết chẳng có niêu cơm gạo vàng cá Ví dụ 4: The Last Leaf, trang “This is like a woman!” shouted Behrman “Who said I will not come? Go I come with you For half an hour I have been trying to say that I will come God! This is not any place for someone so good as Johnsy to lie sick Some day I shall paint my masterpiece, and we shall all go away from here God! Yes.” Bản dịch tiếng Việt: Chiếc cuối cùng, trang - Cô đồ đàn bà! Lão Behrman hét lên - Ai bảo ta không ngồi mẫu? Ði Ta Ta nói suốt nửa tiếng đồng hồ ta làm mẫu mà Lạy Chúa! Ðây nơi để ngƣời tử tế nhƣ cô Johnsy nằm dƣỡng bệnh Hôm ta vẽ kiệt tác tất giã từ chốn Lạy Chúa! Ðúng Ví dụ 5: Phim Việt Nam đƣợc chiếu Nhật Bản (Tin song ngữ, ngày 2/8/2017 Nguồn: VietNamNet) “Dự thính họp báo Tokyo ngày 31 tháng 7, phim Việt Nam "Tôi thấy hoa vàng cỏ xanh" đạo diễn Victor Vũ đƣợc chiếu Nhật Bản vào ngày 19 tháng với mục đích đƣa văn hóa Việt Nam đến gần với ngƣời Nhật Đại sứ Việt Nam Nhật Bản, ông Nguyễn Quốc Cƣờng cho biết Việt Nam hàng năm công chiếu khoảng 300 phim nƣớc ngồi, có 10 phim Nhật 114 Bản Tuy nhiên, có vài phim Việt Nam "tấn công" đƣợc vào rạp chiếu Nhật Bản, ơng lƣu ý Ơng hy vọng có thêm nhiều phim Việt đến đƣợc với ngƣời Nhật thời gian tới.” Bản dịch tiếng Anh: Vietnamese film to be screened in Japan “Vietnamese movie “I see yellow flowers on the green grass” by director Victor Vu will be screened in Japan on August 19 with a view to bringing Vietnamese culture closer to Japanese people, heard a press conference in Tokyo on July 31 Vietnamese Ambassador to Japan Nguyen Quoc Cuong said Vietnam annually screens around 300 foreign movies, including 10 Japanese ones However, only few Vietnamese films hit cinemas in Japan, he noted He hoped more Vietnamese films would come to Japanese people in the coming time.” Ví dụ 6: Sinh viên Việt Nam bị ảnh hƣởng quy định nhập cƣ Mỹ nhƣ nào? (Tin song ngữ, ngày 27/7/2017 Nguồn: VietNamNet) “Những tin tức mà Hoa Kỳ quốc gia phƣơng Tây khác thắt chặt sách nhập cƣ buộc học sinh Việt Nam (sẽ) phải cân nhắc lại kế hoạch học tập họ Nguyễn Phƣơng Anh, tốt nghiệp Đại học Franklin & Marshall có học bổng tồn phần Đại học Georgetown, tin sách khơng ảnh hƣởng tiêu cực đến sinh viên Việt Nam "Với phân quyền, định (sẽ) cần phải đƣợc chấp thuận Thƣợng viện lẫn Hạ viện Ngoài ra, quyền lực bang Hoa Kỳ lớn, hầu hết trƣờng đại học đƣợc quản lý tƣ nhân họ coi trọng vai trò đóng góp sinh viên quốc tế", Phƣơng Anh nói Sinh viên hệ 9X tin sách liên quan đến giáo dục mà bang Hoa Kỳ theo đuổi trƣờng đại học không bị ảnh hƣởng 115 Tuy nhiên, sách ảnh hƣởng đến tƣơng lai sinh viên sau họ hoàn thành bốn năm học Mỹ Vũ Tuấn Minh, sinh viên Đại học Rice, cho sách làm cho sinh viên quốc tế khó có hội lại Mỹ tìm việc làm sau tốt nghiệp.” Bản dịch tiếng Anh: How will Vietnamese students be affected by US immigration rules? “The news that the US and other western countries are tightening immigration policies may force Vietnamese students to rethink their education plans Nguyen Phuong Anh, who graduated from Franklin & Marshall University and has a full scholarship at Georgetown University, believes that the new policy won’t have negative impact on Vietnamese students “With the separation of powers, these decisions need to be approved by the bicameral chamber In addition, the power of the states in the US is big, while most of the universities are privately run, and they attach importance to the role and contribution of international students,” Phuong Anh said The 9X generation student believes that policies related to education pursued by the states in the US and universities will not be affected However, the new policies may affect students‟ futures after they finish fouryear study in the US Vu Tuan Minh, a new student at Rice University, thinks the policies would make it difficult for international students to stay in the US and look for jobs after graduation It would be much more difficult to obtain an H1B visa in the future than now.” 116 PHỤ LỤC PHIM VIỆT NAM ĐƢỢC CHIẾU TẠI NHẬT BẢN Dự thính họp báo Tokyo ngày 31 tháng 7, phim Việt Nam "Tôi thấy hoa màu vàng cỏ xanh" đạo diễn Victor Vũ đƣợc chiếu Nhật Bản vào ngày 19 tháng với mục đích đƣa văn hóa Việt Nam đến gần với ngƣời Nhật Đại sứ Việt Nam Nhật Bản, ông Nguyễn Quốc Cƣờng cho biết Việt Nam hàng năm cơng chiếu khoảng 300 phim nƣớc ngồi, có 10 phim Nhật Bản Tuy nhiên, có vài phim Việt Nam "tấn cơng" đƣợc vào rạp chiếu Nhật Bản, ông lƣu ý Ông hy vọng có thêm nhiều phim Việt đến đƣợc với ngƣời Nhật thời gian tới Dựa tiểu thuyết tác giả bán chạy Nguyễn Nhật Anh, phim đặt bối cảnh năm 1980 làng nhỏ, kể câu chuyện hai anh em, hai đứa trẻ chia sẻ thứ với nhau, nhƣng lại tranh giành tình cảm cô bé Đây 10 kiện văn hóa bật Việt Nam giành giải Bông Sen Vàng (Golden Lotus) quan trọng Liên hoan Phim Việt Nam lần thứ 19 năm 2015 Bộ phim đại diện Việt Nam Liên hoan phim quốc tế TIFF dành cho trẻ em, phần Liên hoan phim quốc tế Toronto uy tín Bên cạnh đó, phim nhận đƣợc giải thƣởng phim hay Liên hoan phim quốc tế Silk Road lần thứ hai giải Cánh diều vàng Liên hoan phim Việt Nam năm 2015 Tập đồn Fortissimo Films có trụ sở Hồng Kông Amsterdam, chuyên kinh doanh phim quốc tế, giới thiệu phim Liên hoan phim Cannes lần thứ 68 Bộ phim đƣợc chiếu American Film Market Los Angeles vào tháng 11 năm 2015 117 Dịch bởi: Phamkhanhlinh1008 VIETNAMESE FILM TO BE SCREENED IN JAPAN Vietnamese movie “I see yellow flowers on the green grass” by director Victor Vu will be screened in Japan on August 19 with a view to bringing Vietnamese culture closer to Japanese people, heard a press conference in Tokyo on July 31 Vietnamese Ambassador to Japan Nguyen Quoc Cuong said Vietnam annually screens around 300 foreign movies, including 10 Japanese ones However, only few Vietnamese films hit cinemas in Japan, he noted He hoped more Vietnamese films would come to Japanese people in the coming time Based on the novel by best-selling author Nguyen Nhat Anh, the film is set in the mid-1980s in a small village, telling the story of two young brothers who share everything, but compete for the affection of the same girl It was listed among the top 10 outstanding cultural events in Vietnam and won the important Bong Sen Vang (Golden Lotus) prize at the 19th Vietnam Film Festival in 2015 The film was Vietnam‟s only representative at the TIFF Kids International Film Festival, which is part of the prestigious Toronto International Film Festival Besides this, it also bagged the best film award at the second Silk Road International Film Festival and the Golden Kite at the Vietnam Film Festival 2015 Hong Kong and Amsterdam-based Fortissimo Films, which handled international sales for the film, introduced the film at the 68th annual Cannes Film Festival The film was also screened at the American Film Market in Los Angeles in November 2015 Source: VIETNAMNET 118 PHỤ LỤC SINH VIÊN VIỆT NAM SẼ BỊ ẢNH HƢỞNG BỞI CÁC QUY ĐỊNH NHẬP CƢ CỦA MỸ NHƢ THẾ NÀO? Những tin tức mà Hoa Kỳ quốc gia phƣơng Tây khác thắt chặt sách nhập cƣ buộc học sinh Việt Nam phải cân nhắc lại kế hoạch học tập họ Nguyễn Phƣơng Anh, tốt nghiệp Đại học Franklin & Marshall có học bổng tồn phần Đại học Georgetown, tin sách khơng ảnh hƣởng tiêu cực đến sinh viên Việt Nam "Với phân quyền, định cần phải đƣợc chấp thuận Thƣợng viện lẫn Hạ viện Ngoài ra, quyền lực bang Hoa Kỳ lớn, hầu hết trƣờng đại học đƣợc quản lý tƣ nhân họ coi trọng vai trị đóng góp sinh viên quốc tế", Phƣơng Anh nói Sinh viên hệ 9X tin sách liên quan đến giáo dục mà bang Hoa Kỳ theo đuổi trƣờng đại học không bị ảnh hƣởng Tuy nhiên, sách ảnh hƣởng đến tƣơng lai sinh viên sau họ hoàn thành bốn năm học Mỹ Vũ Tuấn Minh, sinh viên Đại học Rice, cho sách làm cho sinh viên quốc tế khó có hội lại Mỹ tìm việc làm sau tốt nghiệp So với tại, gặp nhiều khó khăn để có đƣợc thị thực H1B tƣơng lai Sinh viên Việt Nam phụ huynh cần phải suy nghĩ mục tiêu học tập Mỹ Sinh viên muốn học Mỹ để nâng cao kiến thức hay họ muốn lại Mỹ sau thời gian học? Anh nói có vài sinh viên có lực xuất sắc lại làm việc môi trƣờng cạnh tranh Mỹ 119 Nhiều sinh viên Việt Nam hy vọng họ lại Mỹ kiếm đƣợc công việc tốt Một số ngƣời tin Hoa Kỳ cung cấp hội việc làm tốt Những ngƣời khác muốn làm việc Mỹ để kiếm tiền chi trả cho việc học họ Phƣơng Anh học Mỹ để nâng cao kiến thức Cơ nói: "Ở lại Mỹ khơng phải lúc lựa chọn tốt." Rất nhiều bạn Anh trở Việt Nam sau tốt nghiệp V Tuấn Sơn, tốt nghiệp Học viện Ngoại giao Việt Nam, làm việc cho quan LHQ, tin việc học tập nƣớc ngồi khơng phải cách để phát triển Sơn tốt nghiệp trƣờng Việt Nam kiếm đƣợc công việc tốt với mức lƣơng cao điều kiện làm việc phù hợp Anh nói trƣờng học cung cấp phần kiến thức mà ngƣời ta cần công việc sống Anh thƣờng làm việc cho từ ba đến bốn tổ chức công ty lúc, tin anh nhận đƣợc nhiều kiến thức từ công việc Dịch bởi: Phamkhanhlinh1008 HOW WILL VIETNAMESE STUDENTS BE AFFECTED BY US IMMIGRATION RULES? The news that the US and other western countries are tightening immigration policies may force Vietnamese students to rethink their education plans Nguyen Phuong Anh, who graduated from Franklin & Marshall University and has a full scholarship at Georgetown University, believes that the new policy won‟t have negative impact on Vietnamese students “With the separation of powers, these decisions need to be approved by the bicameral chamber In addition, the power of the states in the US is big, while most of the universities are privately run, and they attach importance to the role and contribution of international students,” Phuong Anh said The 9X generation student believes that policies related to education pursued by the states in the US and universities will not be affected 120 However, the new policies may affect students‟ futures after they finish fouryear study in the US Vu Tuan Minh, a new student at Rice University, thinks the policies would make it difficult for international students to stay in the US and look for jobs after graduation It would be much more difficult to obtain an H1B visa in the future than now Vietnamese students and parents need to think about their goals of studying in the US Do students want to study in the US just to improve knowledge or they want to stay in the US after school? He said that only a few students with outstanding abilities can stay and work in a competitive working environment in the US Many Vietnamese students hope they can stay in the US and get good jobs Some believe the US offers better job opportunities Others want to work in the US to get money to pay back for their studies Phuong Anh studies in the US to improve her knowledge “Staying in the US is not always a good choice in all cases,” she said Many friends of Anh have returned to Vietnam after finishing school Vo Tuan Son, a Diplomatic Academy of Vietnam graduate, now works for an UN agency, and believes that studying overseas is not the only way to develop Son graduated from a school in Vietnam and found a good job with high pay and working conditions He said school only provides a part of the knowledge one needs in work and life He often works for three to four organizations and companies at the same time, believing that he receives most knowledge from work Source: VIETNAMNET 121

Ngày đăng: 01/07/2023, 11:27

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w