1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Existential sentences in english and in vietnamese

168 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 168
Dung lượng 1,07 MB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY – HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES ±±± - EXISTENTIAL SENTENCES IN ENGLISH AND IN VIETNAMESE A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts (TESOL) Submitted by HỒ THỊ NGUYỆT THANH Supervisor TOÂ MINH THANH, Ph.D Ho Chi Minh City, 10-2006 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I certify that MY AUTHORSHIP OF THE Master’s Thesis submitted today entitled EXISTENTIAL SENTENCES IN ENGLISH AND IN VIETNAMESE in terms of the statements requirements for thesis in Master’s Programs issued by the Higher Degree Committee Ho Chi Minh City, Ho Thi Nguyet Thanh i ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my deep gratitude to my supervisor, Dr Toâ Minh Thanh Her enormously helpful advice, enlightening guidance and encouragement, which has been precious and generous, is indispensable for the accomplishment of this study I would like to offer my special thanks to Dr Dieäp Quang Ban, the author of the Vietnamese existential sentence, for his detail explanation of the existential sentence in Vietnamese Finally, I am greatly indebted to my husband’s understanding, support and deep love ii TABLE OF CONTENT Certificate of originality i Acknowledgements ii Table of contents iii List of figures and tables iv List of abbreviations and symbols v Conventions vi Retention and use of the thesis vii INTRODUCTION 0.1 REASON OF THE STUDY 0.2 LITERATURE REVIEW 0.2.1 RESEARCH ON THE ENGLISH EXISTENTIAL SENTENCE 0.2.1.1 With BE as the existential verb 0.2.1.2 With an existential verb other than BE 0.2.2 RESEARCH ON THE VIETNAMESE EXISTENTIAL SENTENCE 0.3 RESEARCH QUESTIONS AND LIMITATION 12 0.3.1 Research questions 12 0.3.2 Limitation 12 0.4 METHODOLOGY AND SOURCES OF MATERIAL 13 0.5 SIGNIFICANCE OF THE STUDY 13 0.6 ORGANIZATION OF THE STUDY 14 Chapter 1: THE ENGLISH EXISTENTIAL SENTENCE 15 Frame 1: 15 Frame 2(a): 20 Frame 3(a) 26 Frame 4(a) 28 Frame 29 Frame 32 Frame 34 Summary 36 Chapter 2: THE VIETNAMESE EXISTENTIAL SENTENCE 39 Frame 39 Frame 49 Frame 2(b) 52 Frame 3(b) 54 Frame 4(b) 55 Summary 57 Chapter 3: SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE ENGLISH EXISTENTIAL SENTENCE AND THE VIETNAMESE ONE 59 3.1 Similarities between the English existential sentence and the Vietnamese one 59 3.1.1 Constituents elements 59 3.1.2 Frames 64 3.1.3 Usage 66 3.2 Differences between the English existential sentence and the Vietnamese one 67 3.2.1 Constituents elements 67 3.2.2 Frames 70 3.2.3 Usage 72 3.3 Summary 72 Chapter 4: TEACHING IMPLICATION 74 4.1 From English into Vietnamese 74 4.1.1 The adverbials 74 4.1.2 The existential verb 77 4.1.3 The noun phrase 78 4.1.4 The existential there 79 4.1.5 Usage 80 4.1.6 Exercises 80 4.2 From Vietnamese into English 83 4.2.1 The adverbials 83 4.2.2 The existential verb 85 4.2.3 The noun phrase 87 4.2.4 Other related phenomenon 88 4.2.5 Usage 88 4.3 Summary 91 CONCLUSION 92 APPENDIXES 94 SOURCE OF ILLUSTRATION 150 BIBLIOGRAPHY 154 iii LIST OF FIGURES AND TABLES Figure 1: Distribution of selected complex verb constructions with BE in the English existential sentence — Occurrences per million words 17 Figure 2: Head of the NP found in 965 English existential sentences collected 24 Figure 3: The [±definite] NP as found in 965 English existential sentences collected 27 Figure 4: BE and existential verbs other than BE as found in 965 English existential sentences collected 36 Figure 5: Percentage of verbs found in 965 English existential sentences of various types 37 Figure 6: Various types of the English existential sentence 38 Figure 7: COÙ and existential verbs other than COÙ found in 605 Vietnamese existential sentences collected 44 Figure 8: Head of the NP as found in 605 Vietnamese existential sentences collected 47 Figure 9: The [±definite] NP as found in 605 Vietnamese existential sentences collected 51 Figure 10: Verb percentage found in 605 Vietnamese existential sentences of various types 57 Figure 11: Various types of theVietnamese existential sentence 58 Figure 12: Head of the NP in the English sentence and its equivalent in Vietnamese one 63 Figure 13: Frames of English and Vietnamese existential sentences 71 Table 1: The typical existential verb in the English existential sentence and its equivalent in the Vietnamese existential sentence 60 Table 2: English existential verbs other than BE and Vietnamese existential verbs other than COÙ 60 Table 3: Position of adverbials in the English existential sentence and their equivalents in the Vietnamese one 64 Table 4: Frames of the existential sentences shared by English and Vietnamese 65 Table 5: The removable adverbial shared by the English existential sentence and the Vietnamese one 65 Table 6: The optional or obligatory adverbial of manner after the existential verb 68 iv LIST OF ABBREVIATIONS SV SVA SVC SVOO SVOC SVOA SV pass SV pass C C Adverbial pass fict conv ACAD def indef NP VP Subject + Verb Subject + Verb + Adverbial Subject + Verb + Complement Subject +Verb + Object + Object Subject +Verb + Object + Complement Subject +Verb + Object + Adverbial Subject + passive Verb Subject + passive Verb + Complement Complement Adverbial of place, direction or time passive fiction conversation academic definite indefinite noun phrase verb phrase LIST OF SYMBOLS * ~ ? / unacceptable equivalent questionable or v CONVENTIONS QUOTING The name of the author, his quoted work’s year of publishing, and the page number of the direct quotation are presented in size 12, being placed in square brackets just behind or in front of the quoted material E.g “The notional subject is typically an indefinite noun phrase with a noun or an indefinite pronoun as head.” [Biber et al, 1999: 946] The name of the newspaper or magazine is placed in square brackets behind the illustrated examples if the authors of those examples are unknown E.g There WAS a bartender there [Time] MARKING For the purpose of a clear presentation, a number of words are underlined, CAPITALIZED, or presented in different fonts and sizes -The adverbial is underlined and presented in Vni-Tekon and in size 13; -The existential verb is capitalized and presented in Vni-Times and in size 11; -The existential there is presented in Comic Sans MS and in size 11; -The pre-nominal modifier is presented in Vni-Times, in bold, and in size 11; -The post-nominal modifiers is underlined and presented in Vni-Times, in bold, and in size 11; -The head of the NP is presented in Vni-Times, in bold, and in size 12 E.g Behind the fire STOOD a small short man with his hand behind him [James] There IS a book on the table [Lado] Kề khoé bếp C bồ mạc cưa [Phan Bội Châu] 142 559 Có thằng từ thắt lưng trở lên bị vùi lấp, có thằng nằm nghiêng nửa chìm nửa nổi, có thằng nằm dang hai tay hai chân [Triệu Bôn] 560 Có ngày hai đứa chúng em nằm dài nhìn từ sáng đến tối [Triệu Bôn] 561 Có rọ đan chẳng xong [Ngô Ngoc Bội] 562 Có người thiếu bồ cót đựng thóc [Ngô Ngoc Bội] 563 Có người từ sau lưng chúng chạy tới [Nguyễn Văn Bỗng] 564 Có người vươt khỏi chúng [Nguyễn Văn Bỗng] 565 Có người bước ngang qua bên cạnh chúng [Nguyễn Văn Bỗng] 566 Đã có máy bay rà sát mặt đường [Nguyễn Văn Bỗng] 567 Có đứa đọc truyền đơn Việt Minh [Nguyễn Văn Bỗng] 568 Có người Trung vào [Phan Du] 569 Có đứa coi đến trường nghỉ ngơi sung sướng [Lê Tất Điều] 570 Có đứa vừa coi nhà vừa giữ em cho cha chúng đem hoa bán Có đứa phải phụ với cha mẹ công việc gánh hàng chợ Có đứa phải gait heat sách để suốt ngày cưa sừng làm lược [Lê Tất Điều] 571 Lính hầu thóang thấy, kêu lên: -có người ám hại tiểu thơ [Vũ Hạnh] 572 Có đồngchí tỉnh ủy họp [Bùi Hiển] 573 Có người bà họ hồi cư sớm đến [Băng Hồ] 574 Có nan rạt [Lưu Hương] 575 Có đoàn xe Hà nội vào [Lê Minh Khuê] 576 Có quý nhân cung bị cảm sốt [Lê Trùng] 577 Có thứ quay lượn rồng, có thứ chạy bon bon nhựa, có thứ lũ trẻ đùa bỡn, có thứ đàn gà chọi [Lê Trùng] 578 Có kẻ dùng trăm phương nghìn kế để đánh lừa [Lê Trùng] 579 Có kẻ buôn bút mực bán văn chương [Nguyễn Thông] 580 Có kẻ che lấp thất bại nêu cao thành công [Nguyễn Thông] 581 Có kẻ đổi xe hư, dối làm xe tốt.[Nguyễn Thông] 582 Có kẻ mượn gấm thêu mờ mắt người [Nguyễn Thông] 583 Có chó ngủ đường [Võ Liêm Anh] 584 Có tổ kiến lửa vỡ [Tô Hoài] 585 Có bà hàng nước đầu chợ hôm quảy hàng qua gốc thị [Tô Hoài] 586 Có đứa ăn vụng [Tô Hoài] 587 Có người trẫm [Tô Hoài] 588 Có người chịu vài chục roi [Tô Hoài] 589 Mấy chục vệ binh ngã lổng chổng Có người lộn tùng phèo đầu đập vào tường, hộc máu chết [Tô Hoài] 590 Có doanh nghiệp đặt mua toàn số nữ trang trưng bày [Báo Nhân Dân] 591 Có người trông thấy mày đứng nói chuyện với buổi sáng [Thạch Lam] 592 Có người giồng khoai tây [Thạch Lam] 593 Có người khác rụt rè hơn, thay đổi vài thứ gia vị [Thạch Lam] 594 Có người đàn bà tóc xổ tung lũ chạy bất điên dại lao [Văn Nghệ] 143 595 Có khách [Lý Toàn Thắng] 596 Có người ngủ gật [Nguyễn Minh Thuyết Trần Thị Nhàn] 597 Có học sinh trường Yên Thế giúp hợp tác xã làm quy hoạch thuỷ lợi [Nguyễn Minh Thuyết Trần Thị Nhàn] 598 Có đồng chí: Phạm Gia Khiêm, Phó Thủ Tướng Chính phủ, Chủ Tịch Uỷ Ban Quốc Gia phòng chống AISD phòng chống tệ nạn ma tuý, mại dâm (BQGPCAIDS); Phạm Thế Duyệt, Chủ tịch Uỷ ban TƯ MTTQVN; Lê Hồng Anh, uỷ viên Bộ Chính Trị, Bộ Trưởng Công An, Phó Chủ tịch UBQGPCAIDS, PCMT, MD [Báo Nhân Dân] 599 Có cắn vào rốn, có bò tận lên đùi mà cắn [Bùi Hiển] 600 Có Nho chị Thao [Lê Minh Khuê] 601 Có thần Chuột [Tô Hoài] 602 Có cu Tạm nhà trông nom ấm thuốc [Kim Lân] 603 Có gia đình ông Điểu Ken nhờ trồng điều theo kỹ thuật nuôi bò thịt, cá trê lai, lợn năm cho thu nhập 180 triệu đồng [Báo Nhân Dân] 604 Còn người [Nguyễn Kim Thản] 605 Đã xảy mưa vừa [Báo Nhân Dân] Appendix TRANSFORMING FROM THE VIETNAMESE DECLARATIVE TO THE VIETNAMESE EXISTENTIAL SENTENCE Thành phố Cần Thơ có khoảng nghìn người nghiện tuý [Báo Nhân Dân] Cái biệt thự xinh xinh có giàn hoa [Nam Cao] Cây đa có treo ấm ông bình vôi, có hai trang thờ chân, có vô số hoả lò ông táo [Xuân Diệu] Đôi chỗ có vài lùm nhô lên [Ngọc Giao] Bữa cơm có đóa chả trứng [Nhaát Linh] 144 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Chùa Thiên Phúc lên khí thiêng lạ thường, [Lý Tế Xuyên] Nhà thuyền chài có vợ chồng [Lê Trùng] Làng Thanh Khê có người đàn bà goá chồng [Lê Trùng] Cả mâm có bát muối vừng [Nam Cao] Nhà có quỷ ám [Tô Hoài] Tỉnh Tiền Giang vừa diễn lễ hội Nghinh Ông với hàng trăm ngư dân biển tham gia [Báo Nhân Dân] Lễ hội có nhiều nghi thức cầu cho mưa thuận gió hoà [Báo Nhân Dân] MIT có năm trường đại học trường cao đẳng [Báo Nhân Dân] Tỉnh Quảng Ngãi có bốn người hoạt động địa bàn rộng 78 thôn 14 xã [Báo Nhân Dân] Đảng thành phố Cần Thơ có 510 tổ chức sở Đảng [Báo Nhân Dân] Toàn thành phố Hồ Chí Minh có 30 nghìn người nghiện ma tuý [Báo Nhân Dân] Toàn phường có 376 đối tượng có liên quan đến ma tuý [Báo Nhân Dân] Huyện Phước Điền có 10 tàu, công suất 100-180 CV, có hai có công suất 450CV [Báo Nhân Dân] Tỉnh Lào Cai có tài nguyên nguồn nước dồi [Báo Nhân Dân] Tỉnh Tiền Giang có khoảng 20 mỏ cát nằm rải rác dọc theo tuyến sông Tiền sông Vàm Cỏ với khối lượng khai thác một, hai triệu m3/năm [Báo Nhân Dân] Tỉnh Cà Mau có 200 đội đờn ca tài tữ với hàng nghìn diễn viên tham gia [Báo Nhân Dân] Huế có đường rợp bóng xanh [Báo Nhân Dân] Tỉnh Phú Yên có 33 ngàn người có nguy thiếu đói [Báo Nhân Dân] Bán đảo Thanh Đa có 100 nhà dân có nguy bị sạt lở cao [Báo Nhân Dân] Thái Bình có hàng chục vụ sạt lở đất [Báo Nhân Dân] Toàn huyện có 187 tổ hoà giải với 1005 hoà giải viên thường xuyên hoạt động [Báo Nhân Dân] Toàn tỉnh có tuyến quốc lộ (1A, 1D,và 25), chín tỉnh lộ, với tổng chiều dài 319 km [Báo Nhân Dân] Toàn xã có 120 máy nông cụ, máy cày [Báo Nhân Dân] Bombô có 4320 đất sản xuất nông nghiệp [Báo Nhân Dân] Hiện Bombo có 3500 cao su, điều cà phê, hạt tiêu [Báo Nhân Dân] Nhà Ngốc có vườn rộng, có trâu cày bố mẹ Ngốc chăm làm lụng tối ngày [Tô Hoài] Nhà có hai anh em, hai người người tính, mà hoàn cảnh khác [Tô Hoài] Làng Liên Châu Hưng Yên có người học trò họ Lê [Tô Hoài] 145 Appendix SUGGESTED ANSWER FOR EXERCISE IN ENGLISH Exercise 1: There are two people in the room There are two photographs on the desk There is one musical instrument next to the desk There are three boxes in the cupboard There is a newspaper on the floor next to the chair There is a telephone on the desk There is a cat on the chair Exercise 2: There appeared a bright light in the sky (Frame 1) In the sky there appeared a bright light (Frame 5) There is a green hat with red flowers and blue leaves on it in your window (Frame 2) There is a real problem brewing in the accounting department (Frame 2) On the wall there hang a mirror (Frame 5) There hang a mirror on the wall (Frame 1) There was something more she promised herself to (Frame 2) Beyond this was the vast expanse of water (Frame 7) There’s the Russell Cotes Gallery near the Pleasure Garden (Frame 4) Near the Pleasure Garden there’s the Russell Cotes Gallery (Frame 7) There developed a problem in the ignition (Frame 1) In the ignition there developed a problem (Frame 5) Round the room there marched, breast -high, a magnificent paneling of mahogany.(Frame 5) 10 There marched, breast -high, a magnificent paneling of mahogany round the room (Frame 1) On the threshold stood the ingenious artist whose claims to public favour were thus distinctly signalized (Frame 7) Exercise 3: Half way through the wonderful film there was the usual interval: (1) Đến buổi chiếu phim tuyệt vời có khoảng nghỉ giải lao thường lệ and (2) Đã có khoảng nghỉ giải lao thường lệ đến buổi chiếu phim tuyệt vời Now comes the business of sorting out the returned forms: (1) Bây đến việc phân loại biểu mẫu trả lại There was determined optimism among western diplomats that a glimmer of something useful had been accomplished: (1) Đã có lạc quan cụ thể nhà ngoại giao phương Tây với điều hữu ích hoàn thaønh 146 10 11 12 There was an immense sweetness in the manner of my friend’s speech: (1) Có ngào vô bờ kiểu nói chuyện bạn (2) Trong kiểu nói chuyện bạn có ngào vô bờ There is said to be a mismatch between the mother tongue and the target language at these points: (1) Người ta nói có không đối xứng tiếng mẹ đẻ tiếng nước điểm này; (2) Ở điểm có không hoà hợp tiếng mẹ đẻ tiếng nước There had been a good many things in her life in New York: (1) Đã có nhiều điều tốt đẹp sống cô Niu York; (2) Trong sống cô Niu York có nhiều điều tốt đẹp There have been times since the fall of Sadam Hussein when Iraq’s city have seem childless, as parents have tried to shield their kids from kidnappers, gun battles and car bomb: (1) Đã nhiều lần Saddam Hussien phải điêu đứng thành phố Irắc tàn lụi bậc cha mẹ cố gắng để bảo vệ thoát khỏi kẻ bắt cóc, trận đại bác xe chở bom There was a cheap metaphor to be in the remarkable moment when Safia alSouhail, who had just voted in the Iraqi elections, and Janet Norwood, whose U.S Marine son was killed in Iraq, embraced during President Bush ‘s state of his union speech last week: (1) Coù cảm thông thời khắc quan trọng khi Safia al-Souhail người vừa trúng cử tổng tuyển cử Irắc Janet Norwood, người có trai lính thuỷ Mỹ tử trận Iraq ôm hôn lúc tổng thống Bush đọc diễn văn liên minh tuần trước There ensued a demonstration that was eventually to drive the government from power: (1) Có biểu tình mà kết cuối làm ảnh hưởng đến quyền lực phủ There was just a little of the Bohemian in his appearance (1) Có chút tự phóng túng dánh vẻ anh ấy; (2) Có chút tự phóng túng dánh vẻ anh ấy; (3) Anh ta có dánh vẻ người tự phóng túng In all such relations exists a set of mutual obligations: (1) Trong tất mối quan hệ tồn trách nhiệm qua lại., (2) Có trách nhiệm qua lại tất mối quan hệ The village was dark and still but in the street was the babble of many voices, the sound of the camel drivers shouting to their great animals to get down so that the boxes of gift could be taken off their backs Ngôi làng tối (1) Trên đường có tiếng bi bô, giọng người chăn lạc đà bảo q xuống để bốc dỡ hành hoá lưng xuống; (2) Trên đường có tiếng bi bô 147 Appendix SUGGESTED ANSWER FOR EXERCISE IN VIETNAMESE Exercise 1: There are blinds on the window in the living room There is a stove in one corner of the kitchen There is a sink between the stove and the fridge There is a coffee table in front of the sofa in the living room There is a lamp next to the sofa There is a chair next to the table in the living room There is a rug under the table Exercise 2: Một hôm có chàng trẻ tuổi đến xin vào triều thi kén phò mã (Frame 6: Adverbial of time, verb of existence, indefinite noun phrase) Tại đại hội có hai đơn vị đón nhận danh hiệu Anh hùng Lao động (Frame 6: Adverbial of place, verb of existence, indefinite noun phrase) Giữa trận đói tháng ba có hai mẹ người đàn bà quê xuôi dắt díu đến nhờ điếm cổng laøng (Frame 6: Adverbial of time, verb of existence, indefinite noun phrase) Giữa lúc ấy, tiến vào hàng quân triều đình đội nón chóp, khoa đại đao dẹp đường rầm rập đến bãi chợ (Frame 6: Adverbial of time, adverbial of place, verb of movement, indefinite noun phrase) Trong vòm nứa xanh um bước cô gái danh từ trắng trứng gà bóc, đôi mắt sáng ngời (Frame 6: Adverbial of place, verb of movement, indefinite noun phrase) Giữa giường thất bảo ngồi bà (Frame 6: Adverbial of place, verb of position, indefinite noun phrase) Ngoài cửa hàng treo biển vẽ cô gái xinh tay vào dòng chữ (Frame 6: Adverbial of place, verb of position, indefinite noun phrase) Đằng sau lố nhố năm sáu bóng mũ sắt (Frame 6: Adverbial of place, figurative word, indefinite noun phrase) Trong mắt đục mờ trước ngây dại lão có bóng mẹ lão.(Frame 7: Adverbial of place, verb of existence, definite noun phrase) 10 Trên mặt nước lập lờ cá kình (Frame 7: Adverbial of place, figurative word, definite noun phrase) 11 Ở bến xe K xảy nạn chiếm lónh bến bãi số tay hảo hán.(Frame 7: Adverbial of place, verb of appearance, definite noun phrase) 12 Tư ø đền tam quan đông người ngủ nhờ (Frame 7: Adverbial of source, quantifier, definite noun phrase) 148 13 Trên mắt chàng vẻ băn khoăn (Frame 7: Adverbial of place, verb of appearance, definite noun phrase) 14 Trên đương đầy hoa thơm cỏ lạ (Frame 7: Adverbial of place, quantifier, definite noun phrase) 15 Có lục lọi đống rơm lót đáy hộp (Frame 2(b): verb of existence, indefinite noun phrase) 16 Có đứa coi đến trường nghỉ ngơi sung sướng (Frame 4(b): verb of existence, definite noun phrase) 17 Có thần Chuoät (Frame 4(b): verb of existence, definite noun phrase) Exercise 3: 10 Hiện có số đơn vị công an quận, huyện tích cực đấu tranh chống tội phạm ma tuùy: (1) Nowadays there are local police departments enthusiastically acting against drug criminals Trên địa bàn tỉnh An Giang có 10,000 phương tiện ghe tự hành hoạt động khai thác cát hai tuyến sông Tiền sông Haäu: (1) Around An Giang Provice there are more than 10 thousands boats exploring illegally sand along Tien and Hau rivers; (2) There are more than 10 thousands boats exploring illegally sand along Tien and Hau rivers around An Giang Provice Giữà mảnh sân vuông lộ thiên, có bể non cá vàng, có dãy chậu lan, có bể đựng nước tường có câu đối chữ nho (1) In the center of the outdoor square yard (there) is a rock-garden and a goldfish pool, a chain of orchid pot and a water tank and on the wall there is a pair of Chinese characters; (2) There is a rock-garden and a goldfish pool, a chain of orchid pot and a water tank and there is a pair of Chinese characters on the wall; Dưới ruộng ven đường hai bố nhà nọ: (1) From the field desolate those people—a man and his son Đằng cuối bãi lù lù lại trâu (1) From the back of the field slowly approaches a buffalo; (2) A buffalo slowly approaches from the back of the field Trong mắt bà sáng lên tia sáng thèm muốn ao ước (1)From her eyes arose a craving light Ở sâu thẳm lòng cô trỗi dậy niềm hi vọng mong manh anh ôm ghì lấy cô (1) Somewhere deep inside her suddenly arose a desperate hope that he would embrace her; (2) Somewhere deep inside her suddenly there arose a desperate hope that he would embrace her Với mạng lưới cộng tác phát triển lớn mạnh sở xuất thay đổi mang tính chất cách mạng hoá việc quản lí văn phòng (1) With incorporation and the increased size of the normal establishment came changes which revolutionized office administration Dọc đường đủ thứ chuyện: (1) On the way home are a lot of talks Trên mặt đất bờ đá la liệt tròn to (1) On the ground and on the stone bank are numerous big round fruits; (2) There are numerous big round fruits on the ground and on the stone bank 149 11 12 13 14 15 16 Trong cấm cung lẩn lút kẻ lạ: (1) Inside the house are lurking strangers; (2) Strangers are lurking inside the house Trong số người nằm mơ cách tội lỗi có chị chắt Sang (1) Among those immoral dreamers is Sang; (2) There is Sang among those immoral dreamers Có thứ quay lượn rồng, có thứ chạy bon bon nhựa, có thứ lũ trẻ đùa bỡn, có thứ đàn gà chọi (1) There is something flying up and down like a dragon circles around as dragon, something racing like a horse, something being similar to children playing and something being like a flock of chicken fighting Có cắn vào rốn, có bò tận lên đùi mà cắn: (1) There is one biting into the navel, the other crawling the thigh to bite Đã có 22 lượt cán chiến só đơn vị không nhận hối lộ chủ xe (1) There was twenty two turns of soldiers who didn’t receive the money from the car owner Có đôi mắt âm thầm buồn bã bám riết theo chị (1) There is a pair of eyes following her gloomily 150 SOURCES OF ILLUSTRATION In English Time series: Jan 13; Feb 24; March 10; April 7; April 14; April 28; May 5; May 19; May 26; Sep 8; August 18-25; Dec 1, 2003 SunFlower series: Jan; Feb; Mar; May 2004 SunFlower series: Jan and Feb; Aug; Jun; Sep; Nov; Oct; Dec 2003 SunFlower series: Nov; May; Aug; Sep; Oct; Dec 2002 SunFlower series: Sep; Oct; Nov; Dec; Apr; Jun; Jul; Feb; May 2001 SunFlower series: Sep; Nov; Oct 2000 SunFlower series: Mar; Jun; Jul; Sep; Aug 1997 News Jul 1996 Special English Feb 1998 A.J Thompson and A.V Martinet (1987) A Practical English Grammar OUP A.Jacobs, R (1995) English Syntax—A Grammar for English Language Professionals OUP Abba, K.A (1987) The Umbrella and Three Other Indian Short Stories Hanoi: Foreign Language Publishing House Azar, S (1989) Understanding and Using English Prentice Hall Regents Biber, D.; Johansson, S.; Leech, G.; Conrad, S and Finegan, E (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English Pearson Education Ltd Blackwell, A and Naber, T (2003) English Know How (student book 1) OUP Cát Tiên (2005) 20 Chuyện Ngắn Chọn Lọc Anh_ Việt Nxb Tp HCM Crowther, J [ed.] (1995) Oxford Advanced Learner’s Dictionary Of Current English OUP Downing, A and Locke, P (1992) A University Course in English Grammar Prentive Hall International (UK) Ltd Eastwood, J (1994) Oxford Guide to English Grammar OUP Greenall, S Swan, M (1995) Effective Reading Tp.HCM: Nxb Treû Hewings, M (1999) Advanced Grammar in Use CUP 151 Hutchinson, T (2001) Life Lines (elementary Student’s book) OUP James, H (1999) Collected Story (vol1) David Campell Pulishers Ltd L.A Hill, Advanced Stories for Reproduction L.A Hill, Elementary Stories for Reproduction L.A Hill, Intermediate Stories for Reproduction L.G Alexandre (1992) Longman English Grammar Practice Longman Group U.K Limited Lado, R C.Fries, C (1961) English Sentence Patterns University of Michigan Lê Bá Kông, Các câu chuyện hay Anh Việt (tập hai) Zien Hong Leach, G and Swartvik, J (1994) A Communicative Grammar of English Longman Group Limited M.Berk, L (1999) English Syntax—From Word to Discourse OUP Murphy, R (1990) Essential Grammar in Use CUP Murphy, R (2001) English Grammar in Use CUP Penny, Ur (1988) Grammar Practice Activities—A Practical Guide for Teachers CUP Pieree, T Cochrane, E (1995) Twentieth Century English Short Stories Đà Nẵng: Nxb ĐN Quirk, R Green Baum, S Leech, G Swastika, J (1995) Comprehensive Grammar of the English Language Longman S.Mc Kay (1995) Intermediate Interactive Grammar Heinle and Heinle Publishers Swan, M (1989) Basic English Usage OUP T Nasr, R (1970) 20 Short Stories Longman Traàn Quang Maãn (2001) Bases for Vietnamese—English Translations Nxb Tp HCM Turton, N (1995) ABC of Communicative Grammer Errors Võ Liêm An and Võ Liêm Anh (1997) 100 Vietnamese—English Translations Nxb Tp.HCM West, M (1971) The Golden Earth and other Folk Tales Longman In Vietnamese 152 Báo Nhân Dân số: 18197, 18198, 18199, 18220, 18221, 18222, 18223, 18224, 18225, 18226 Baùo Văn Nghệ số 28, 27, 26, 25, 24, 22, 21, 20, 19, 17 18 Báo Văn Nghệ- Truyện Ngắn Hay năm 2000-20004 Bùi Tất Tươm, Nguyễn Văn Bằng Hoàng Xuân Tâm (1997) Cơ Sở Ngôn Ngữ học TiếngViệt Nxb GD Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt— Sơ Khảo Ngữ Pháp Chức Năng Nxb KHXH Cao Xuân Hạo (2003), Hoàng Xuân Tâm, Nguyễn Văn Bằng Bùi Tất Tươm Câu Tiếng Việt ngữ pháp chức tiếng Việt Nxb GD Diệp Quang Ban (1998) Mấy vấn đề câu tồn tiếng Việt Nxb GD Diệp Quang Ban Hoàng Dân (2000) Ngữ Pháp Tiếng Việt (Giáo trình đào tạo giáo viên trung học sở hệ CĐSP) Nxb GD Diệp Quang Ban Hoàng Văn Thung (1998) Ngữ Pháp Tiếng Việt (tập một) Nxb GD Hoàng Trọng Phiến (1980) Ngữ Pháp Tiếng Việt—Câu Nxb ĐH THCN Lữ Huy Nguyên Chu Giang (1996), Tuyển Tập Truyện Ngắn Việt Nam Chọn Lọc (tập 1) Nxb VH Lữ Huy Nguyên Chu Giang (1996), Tuyển Tập Truyện Ngắn Việt Nam Chọn Lọc (tập 2) Nxb VH Lữ Huy Nguyên Chu Giang (1996), Tuyển Tập Truyện Ngắn Việt Nam Chọn Lọc (tập 3) Nxb VH Lý Toàn Thắng (1984) Bàn Thêm Kiểu Loại Câu “P-N” Tiếng Việt Tạp chí Ngôn Ngữ số Nguyễn Kim Thản (1981) Cơ sở Ngữ Pháp Tiếng Việt Nxb Tp HCM Nguyễn Minh Thuyết (1983) Về Một kiểu Câu Có Chủ Ngữ Đứng Sau Vị Ngữ Tạp chí Ngôn Ngữ số Nguyễn Minh Thuyết Trần Thị Nhàn (1986) Vài Nhận Xét Về Các Tổ Hợp Có+ N Câu Chứa Chúng Tạp chí Ngôn Ngữ số Nguyễn Thị Thìn (2001) Câu Tiếng Việt Và Nội Dung Dạy Và Học ơ’ Trường Phổ Thông Nxb ĐHQG Hà Nội Đỗ Thị Kim Liên (1999) Ngữ Pháp tiếng Việt Nxb GD Phạm Việt Long người khác (2005) Truyện Ngắn Đương Đại Việt Nam- 153 Nxb VH Phan Thiều (1998) Rèn Luyên Ngôn Ngữ (tập một) Nxb GD Tô Hoài (2004), 101 Truyện Ngày Xưa Nxb VH Tô Minh Thanh (2005) Cấu Trúc Câu Trần Thuật Trong tiếng Anh Và tiếng Việt Luận n Tiến Só Khoa Học Ngữ Văn ĐHKHXH NV, Tp.HCM Trường CĐSP Long An (1983) Tiếng Việt- Ngữ m- Từ Vựng- Ngữ Pháp- Tu Tư.ø Trường Đại Học Tổng Hợp Hà Nội, khoa Tiếng Việt (1980)-Giáo Trình Cơ Sở Tiếng Việt (tập 2) UBKHXHVN (1983) Ngữ Pháp Tiếng Việt Nxb KHXH Xuân Tùng (2000), Thạch Lam văn chương Nxb Hải Phòng 154 BIBLIOGRAPHY In English A.J Thompson and A.V Martinet (1987) A Practical English Grammar OUP A.Jacobs Roderick (1995) English Syntax—A Grammar for English Language Professionals OUP Azar, S (1989) Understanding and Using English Prentice Hall Regents Biber, D.; Johansson, S.; Leech, G.; Conrad, S and Finegan, E (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English Pearson Education Ltd Bolinger, D (1977) Meaning and form Longman Downing, A and Locke, P (1992) A University Course in English Grammar Prentive Hall International (UK) Ltd E Hayden, R.; W Pilgrim, D.; and Haggard, A (1972) Mastering American English Prentice-Hall, Inc Eastwood, J (1994) Oxford Guide to English Grammar OUP Eastwood, J (1995) Văn phạm Anh ngữ Oxford HCMC: Youth Publisher Hewings, M (1999) Advanced Grammar in Use CUP Jackson, H (1999) Analyzing English—an introduction to descriptive linguistics Youth Publisher L.G Alexandre (1992) Longman English Grammar Practice Longman Group U.K Limited Lado, R and C.Fries, C (1961) English Sentence Patterns University of Michigan Leach, G and Swartvik, J (1994) A Communicative Grammar of English Longman Group Limited M.Berk, L (1999) English Syntax—From Word to Discourse OUP Murphy, R (1990) Essential Grammar in Use CUP Murphy, R (2001) English Grammar in Use CUP Nguyễn Thị Quỳnh Hoa (1996) English Inversion Versus Vietnamese Equivalents Masteral thesis Hanoi National University, College of Foreign Languages Penny, Ur (1988) Grammar Practice Activities—A Practical Guide for Teachers CUP 155 Quirk, R Green Baum, S Leech, G Swastika, J (1995) Comprehensive Grammar of the English Language Longman Quirk, R Green Baum, S (1976) A University Grammar of English Longman S.Mc Kay (1995) Intermediate Interactive Grammar Heinle and Heinle Publishers Swan, M (1989) Basic English Usage OUP Stageberg, N.C (1965) An Introduction To English Grammar Holt, Rinhart and Winston, Inc Toâ Minh Thanh (2005) English Syntax Ho Chi Minh National University Publishers Turton, N (1995) ABC of Communicative Grammar Errors In Vietnamese Bùi Tất Tươm, Nguyễn Văn Bằng Hoàng Xuân Tâm (1997) Cơ Sở Ngôn Ngữ học TiếngViệt Nxb GD Bùi Mạnh Hùng (2000) Về Vấn Đề Quán Từ Và Nhận Diện Quán Từ Trong Tiếng Việt Tạp chí ngôn ngữ số mười hai Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt— Sơ Khảo Ngữ Pháp Chức Năng Nxb KHXH Cao Xuân Hạo Nguyễn Việt Thu (2000) Cú Pháp Và Ngữ Nghióa Của Danh Ngữ “Có Loại Từ” Trong Tiếng Việt Và Tiếng Anh Hội Nghị Quốc Tế Lần Thứ Năm Về Ngôn Ngữ Học Và Các Ngôn Ngữ Liên Á Đại học KHXH & NV, ĐHQG Tp.HCM Cao Xuân Hạo (2003), Hoàng Xuân Tâm, Nguyễn Văn Bằng Bùi Tất Tươm Câu Tiếng Việt ngữ pháp chức tiếng Việt Nxb GD Cao Xuân Hạo (2003) Tiếng Việt—Mấy Vấn Đề Ngữ m, Ngữ Pháp Ngữ Nghóa Nxb GD Diệp Quang Ban (1998) Mấy vấn đề câu tồn tiếng Việt Nxb GD Diệp Quang Ban Hoàng Dân (2000) Ngữ Pháp Tiếng Việt (Giáo trình đào tạo giáo viên trung học sở hệ CĐSP) Nxb GD Diệp Quang Ban Hoàng Văn Thung (1998) Ngữ Pháp Tiếng Việt (tập một) Nxb GD Đặng Chấn Liêu, Lê Khả Kế, Phạm Duy Trọng (2001) Từ Điển Việt-Anh Nxb Tp HCM 156 Hồ Hải Thụy, Chu Khắc Thuật Cao Xuân Phổ (2002) Từ Điển Anh Việt Nxb KHXH Hoàng Trọng Phiến (1980) Ngữ Pháp Tiếng Việt—Câu Nxb ĐH THCN Huỳnh Mai (1971) Về Vấn Đề Trạng Ngữ Trong tiếng Việt Tạp chí Ngôn Ngữ số ba Lê Cận,và người khác (2005) Tiếng Việt (tập 1) Nxb GD Lưu văn Lăng (1998) Ngôn ngữ học tiếng Việt Nxb KHXH Lý Toàn Thắng (1984) Bàn Thêm Kiểu Loại Câu “P-N” Tiếng Việt Tạp chí Ngôn Ngữ số Nguyễn Khắc Phi người khác (2005) Ngữ Văn (tập 1) Nxb GD Nguyễn Kim Thản (1981) Cơ sở Ngữ Pháp Tiếng Việt Nxb Tp HCM Nguyễn Kim Thản (1997) Nghiên Cứu Về Ngữ Pháp Tiếng Việt Nxb GD Nguyễn Minh Thuyết (1983) Về Một kiểu Câu Có Chủ Ngữ Đứng Sau Vị Ngữ Tạp chí Ngôn Ngữ số Nguyễn Minh Thuyết_ Trần Thị Nhàn (1986) Vài Nhận Xét Về Các Tổ Hợp Có+ N Những Câu Chứa Chúng Tạp chí Ngôn Ngữ số Nguyễn Như Ý (1999) Đại Từ Điển Tiếng Việt Nxb VHTT Nguyễn Thị Thìn (2001) Câu Tiếng Việt Nội Dung Dạy Học ơ’ Trường Phổ Thông.Nxb ĐHQG Hà Nội Đỗ Thị Kim Liên (1999) Ngữ Pháp tiếng Việt Nxb GD Phan Thiều (1998) Rèn Luyên Ngôn Ngữ (tập một) NXb GD Trần Khuyến (1983) Đối Chiếu Trật Tự Từ Nga—Việt (loại câu: vị ngữ nội động từ trước chủ ngữ danh từ) Luận án Phó Tiến Só Ngữ văn Trường Đại học Tổng Hơp Hà Nội Bộ Đại học—Trung học chuyên nghiệp Tô Minh Thanh (2005) Cấu Trúc Câu Trần Thuật Trong Tiếng Anh Tiếng Việt Luận án tiến só khoa học ngữ văn ĐHKHXH NV, Tp.HCM Tô Minh Thanh (2005) Hội Nghị Khoa Học Mừng GS Nguyễn Tài Cẩn 80 Xuân Tp HCM Trường CĐSP Long An (1983) Tiếng Việt- Ngữ Âm- Từ Vựng- Ngữ Pháp- Tu Từ Trường Đại Học Tổng Hợp Hà Nội, khoa Tiếng Việt (1980)-Giáo Trình Cơ Sở Tiếng Việt (tập 2) UBKHXHVN (1983) Ngữ Pháp Tiếng Việt Nxb KHXH

Ngày đăng: 01/07/2023, 11:26

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN