Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 166 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
166
Dung lượng
1,34 MB
Nội dung
1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - NGUYỄN TRANG THÙY DUNG ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP, NGỮ NGHĨA VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH CỦA NHÓM ĐỘNG TỪ GET, MAKE, HAVE, TAKE Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60.22.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ Người hướng dẫn khoa học: PGS TS NGUYỄN CƠNG ĐỨC TP HỒ CHÍ MINH 2011 MỤC LỤC PHẦN DẪN LUẬN 1 Lý chọn đề tài mục đích nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu vấn đề 3 Phạm vi đối tượng nghiên cứu Nguồn ngữ liệu nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Đóng góp luân văn Bố cục luân văn PHẦN NỘI DUNG 11 CHƯƠNG 1: ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP 11 1.1 Đặc điểm động từ tiếng Anh 11 1.1.1.Trợ động từ 11 1.1.2.Động từ tình thái 11 1.1.3.Thực động từ 12 1.2 Quan hệ động từ với chủ ngữ tân ngữ 14 1.2.1.Hệ từ 14 1.2.2.Nội động từ 15 1.2.3.Ngoại động từ 15 1.2.3.1.Ngoại động từ đơn chuyển 16 1.2.3.2.Ngoại động từ song chuyển 16 1.2.3.3.Ngoại động từ phức chuyển 17 1.3 Đặc điểm ngữ pháp động từ GET, HAVE, MAKE TAKE 18 1.3.1.Đặc điểm chung 18 1.3.2.Đặc điểm động từ GET 19 1.3.2.1.Hệ từ 23 1.3.2.2.Nội động từ 25 1.3.2.3.Ngoại động từ 27 * Ngoại động từ đơn chuyển 28 * Ngoại động từ song chuyển 29 * Ngoại động từ phức chuyển 30 1.3.3.Đặc điểm động từ HAVE 32 1.3.3.1.Ngoại động từ đơn chuyển 40 1.3.3.2.Ngoại động từ phức chuyển 42 1.3.3.3.Cấu trúc HAVE – A – ĐỘNG TỪ 43 1.3.4.Đặc điểm động từ MAKE 47 1.3.4.1.Hệ từ 48 1.3.4.2.Nội động từ 49 1.3.4.3.Ngoại động từ 49 * Ngoại động từ đơn chuyển 49 * Ngoại động từ song chuyển 51 * Ngoại động từ phức chuyển 52 1.3.5.Đặc điểm động từ TAKE 54 1.3.5.1.Nội động từ 55 1.3.5.2.Ngoại động từ 55 1.3.5.2.1.Ngoại động từ đơn chuyển 55 1.3.5.2.2.Ngoại động từ song chuyển 56 1.3.5.2.3.Ngoại động từ phức chuyển 56 1.3.5.3.Cấu trúc TAKE – A – ĐỘNG TỪ 58 Tiểu kết 60 CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA 62 2.1 Đặc điểm ngữ nghĩa động từ mối quan hệ với vai nghĩa 62 2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa động từ GET, HAVE, MAKE TAKE 64 2.2.1.Đặc điểm chung 64 2.2.2.Đặc điểm ngữ nghĩa động từ GET 65 2.2.2.1.Hệ từ 65 2.2.2.2.Nội động từ 67 2.2.2.3.Ngoại động từ 69 * Ngoại động từ đơn chuyển 69 * Ngoại động từ song chuyển 71 * Ngoại động từ phức chuyển 71 2.2.3.Đặc điểm ngữ nghĩa động từ HAVE 74 2.2.3.1.Trợ động từ 74 2.2.3.2.Động từ bán tình thái 78 2.2.3.3.Ngoại động từ 80 * Ngoại động từ đơn chuyển 80 * Ngoại động từ phức chuyển 88 2.2.3.4.Cấu trúc HAVE – A – ĐỘNG TỪ 92 2.2.4.Đặc điểm ngữ nghĩa động từ MAKE 94 2.2.4.1.Hệ từ 94 2.2.4.2.Ngoại động từ 95 * Ngoại động từ đơn chuyển 95 * Ngoại động từ song chuyển 100 * Ngoại động từ phức chuyển 101 2.2.5.Đặc điểm ngữ nghĩa động từ TAKE 104 2.2.5.1.Nội động từ 105 2.2.5.2.Ngoại động từ 106 * Ngoại động từ đơn chuyển 106 * Ngoại động từ song chuyển 113 * Ngoại động từ phức chuyển 114 2.2.5.3.Cấu trúc TAKE – A – ĐỘNG TỪ 118 Tiểu kết 119 CHƯƠNG 3: CÁCH CHUYỂN DỊCH 3.1 Những vấn đề chung việc chuyển dịch động từ 122 3.1.1.Khái niệm dịch 122 3.1.2.Đối chiếu ngôn ngữ dịch 123 3.1.2.1.Các nguyên tắc đối chiếu 124 3.1.2.2.Đối chiếu động từ Anh – Việt 125 3.2 Đối chiếu chuyển dịch động từ GET, HAVE, MAKE TAKE 126 3.2.1.Nhóm tương đương 127 3.2.1.1.Nhóm nhị trị - cần tham tố bắt buộc 127 * Động từ GET 127 * Động từ HAVE 129 * Đông từ MAKE 129 * Động từ TAKE 130 3.2.1.2.Nhóm tam trị - cần ba tham tố bắt buộc 130 * Động từ GET 130 * Động từ HAVE 132 * Động từ MAKE 133 * Động từ TAKE 134 3.2.2.Nhóm khơng tương đương 136 3.2.2.1.Động từ GET 136 3.2.2.2.Động từ HAVE 136 * Ngoại động từ đơn chuyển 139 * Ngoại động từ phức chuyển 141 3.2.2.3.Động từ MAKE 142 * Hệ từ 142 * Ngoại động từ 143 3.2.2.4.Động từ TAKE 145 * Nội động từ 146 * Ngoại động từ 146 Tiểu kết 149 PHẦN KẾT LUẬN 151 TÀI LIỆU THAM KHẢO 155 PHẦN DẪN LUẬN LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI VÀ MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU Nghiên cứu ngôn ngữ cấp độ từ ngày trở nên cần thiết phổ biến Trong thời gian gần đây, nghiên cứu ngôn ngữ cấp độ nhóm từ từ riêng lẻ ý Là thành phần cốt lõi câu phát ngơn, động từ thuộc nhóm từ quan tâm nghiên cứu nhiều Nghiên cứu động từ tiếng Anh nằm xu Do đặc trưng cấu trúc ý nghĩa diễn đạt mà động từ tiếng Anh nghiên cứu phân loại theo tiêu chí khác Dựa vào tiêu chí sở phạm trù ngữ pháp (số, thì, thể, dạng….), động từ tiếng Anh chia thành nhóm thực động từ, trợ động từ động từ tình thái Các tiêu chí mối quan hệ chức chủ ngữ - động từ - tân ngữ phân chia động từ tiếng Anh thành nhóm chính: hệ từ, nội động từ ngoại động từ Nhóm ngoại động từ bao gồm tiểu nhóm ngoại động từ đơn chuyển, ngoại động từ song chuyển ngoại động từ phức chuyển Dựa vào tiêu chí động từ động từ bổ ngữ chia động từ thành nhóm động từ có ngơi (finite) động từ vô (infinite) Ngữ pháp chức tập trung khai thác vai nghĩa (tham tố) chia động từ tiếng Anh thành nhóm đơn trị, nhị trị tam trị Rõ ràng tồn mối quan hệ tiêu chí phân loại động từ tiếng Anh theo quan hệ chủ ngữ - động từ - tân ngữ tiêu chí phân loại động từ tiếng Anh theo tham gia vai nghĩa Mối quan hệ vấn đề đề tài hướng đến nghiên cứu khai thác Các vai trò hệ từ, nội động từ ngoại động từ diễn đạt mối liên kết thành phần có liên quan trực tiếp đến động từ Mối liên kết thể vấn đề ngữ pháp mà sâu thể vấn đề ngữ nghĩa trình giao tiếp, giảng dạy hay dịch thuật người sử dụng tiếng Anh thường gặp câu có đặc điểm cấu trúc giống lại diễn đạt ý nghĩa hoàn toàn khác Ý nghĩa động từ hiểu rõ phân tích dựa đóng góp vai nghĩa Trên quan điểm vừa nêu, đề tài tập trung nghiên cứu đặc điểm ngữ pháp ngữ nghĩa nhóm động từ GET, HAVE, MAKE TAKE Ngồi cách sử dụng mang tính đặc thù, nhóm động từ nhìn chung thuộc nhóm động từ thực Mỗi động từ nhóm thực nhiều vai trò ngữ pháp khác chí đóng đầy đủ vai trị hệ từ, nội động từ, ngoại động từ (đơn chuyển, song chuyển phức chuyển) trường hợp động từ GET Do đặc điểm này, động từ GET, HAVE, MAKE TAKE đòi hỏi tham tố nhiều mức độ khác Điều rõ ràng động từ động từ đơn trị, nhị trị tam trị Việc đòi hỏi tham tố nhiều mức độ khác cho thấy nhóm động từ có nhiều nét nghĩa Phân tích đặc điểm ngữ nghĩa tập trung vào đánh giá nét nghĩa dựa mối quan hệ tổng hòa vai trò ngữ pháp yếu tố vai nghĩa động từ Những cách sử dụng mang tính đặc thù động từ phân tích nhằm giúp hoàn thiện việc đánh giá động từ phương diện vừa nêu Thực tế cho thấy, GET, HAVE, MAKE TAKE xem động từ cần thiết tiếng Anh Những động từ nằm số 2500 từ vựng sử dụng thường xuyên từ điển để giải thích đặc điểm ngơn ngữ tồn từ vựng tiếng Anh [59] Bốn động từ từ vựng mà người học tiếng Anh tìm thấy tất giáo trình tiếng Anh Và hẳn, nhóm động từ từ sử dụng nhiều hoạt động ngôn ngữ Xuất phát từ thực tế đó, nghiên cứu tập trung vào đặc điểm ngữ nghĩa ngữ pháp GET, HAVE, MAKE TAKE hướng tiếp cận sâu lĩnh vực nghiên cứu động từ nói chung động từ tiếng Anh nói riêng Cách tiếp cận đem đến kết ứng dụng giảng dạy tiếng Anh chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Cơ sở liệu phục vụ cho việc nghiên cứu từ điển, tài liệu giáo trình có uy tín ngồi nước Trong số đó, từ điển Oxford dành cho học viên trình độ nâng cao (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) đóng vai trò trung tâm Sự lựa chọn đặt sở tính phổ biến, uy tín mức độ tin cậy từ điển LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VẤN ĐỀ Động từ ngơn ngữ nói chung động từ tiếng Anh nói riêng từ lâu trở thành vấn đề quan trọng công trình nghiên cứu ngành ngơn ngữ học nói chung ngữ pháp học nói riêng vị trí ý nghĩa quan trọng câu – cấu trúc ngôn ngữ Ngữ pháp phổ quát (Universal grammar) nghiên cứu đặc điểm ngữ pháp chung cho ngôn ngữ nhân loại dựa vị trí của thành phần chủ từ (subject), động từ (verb) tân ngữ (object) [51, tr.25, 26] Ngôn ngữ học loại hình dựa vào đặc điểm để phân tích ngơn ngữ Đặc biệt ngơn ngữ học loại hình xem mối quan hệ động từ, chủ ngữ tân ngữ đặc điểm để khu biệt loại ngôn ngữ khác [51, tr.26] Ngữ pháp tạo sinh bắt đầu phân tích cấu trúc câu từ cụm danh từ cụm động từ (Noun phrase: NP – Verb phase – VP) [51, tr 29] Ngữ pháp chức vốn trọng đến chức ngôn ngữ xây dựng dựa quan điểm xem ngôn ngữ phương tiện thực giao tiếp người người, không nhấn mạnh cấu trúc trật tự từ câu vẫn, ý đến động từ Bàn vấn đề Cao Xuân Hạo viết ‘Thành tựu vững mà tác giả làm ngữ pháp chức đạt phân biệt minh bạch hai bình diện ngữ pháp nghĩa học, chủ yếu nhờ lí thuyết tham trị (valence) vị từ cương vị tham tố (actance) …” [21, tr 25]) Với quan điểm ngữ pháp mô tả phục vụ cho việc dạy tiếng Anh (đặc biệt dạy tiếng Anh ngoại ngữ hay ngôn ngữ thứ 2), Carter McCathy (2006) giải thích đăc điểm ngữ pháp tiếng Anh chủ yếu dựa mối quan hệ yếu tố tạo thành câu Trong đó, mối quan hệ động từ phận liên quan (chủ ngữ, tân ngữ, bổ ngữ) khai thác triệt để Carter McCathy dành phần lớn cơng trình để xác định cách sử dụng nhóm động từ tiếng Anh dựa mối quan hệ động từ thành phần theo sau Theo tác giả này, động từ GET, HAVE, MAKE TAKE tham gia vào nhiều cấu trúc câu đóng vai trị khác Mặc dù cơng trình tỉ mỉ nhiên số trường hợp không phân biệt khác biệt động từ khác cách sử dụng cấu trúc M Swan (1997) phân tích đặc điểm ngữ pháp kèm với nét nghĩa điểm ngơn ngữ riêng lẻ (thậm chí từ riêng lẻ) cố gắng phân tích cách sử dụng nghĩa động từ GET, HAVE, MAKE TAKE Theo Swan, động từ riêng lẻ nhóm có đặc điểm chung có mối quan hệ rộng rãi điều kiện ngữ pháp ngữ nghĩa khác Đặc điểm đặc biệt cho phép GET, HAVE, MAKE TAKE trở thành động từ điển hình số động từ tiếng Anh (theo phân loại xếp từ điển Oxford Macmillan) Không sâu vào phân tích rõ điểm ngơn ngữ cụ thể Michael Swan, tác giả L G Alexander (1992), B S Azar (1989), Thomson A J & A V Martinet (1998), M Hewings (2007) vào nghiên cứu khía cạnh khác nhóm động từ Kết cơng trình lần khẳng định tính đa đặc điểm đa nghĩa động từ M Hewings (2007) thực tế đưa đánh giá đặc điểm ngữ pháp ngữ nghĩa qua việc đối chiếu GET, HAVE, MAKE TAKE với 146 * Nội động từ Nội động từ TAKE không tương ứng với động từ cụ thể tiếng Việt, để dịch động từ vai trò nội động từ người dịch bám sát nghĩa từ vựng nó, đồng thời cần khai thác kĩ mối quan hệ tham tố với ngữ cảnh Trong câu ‘I don’t think your cuttings will take in this soil’ động từ TAKE với tham tố ‘cuttings – cành giâm’ Sự thành công (nghĩa tổng quát nội động từ TAKE) trình chiết giâm cành trì sống phát triển cành giâm, trường hợp ý nghĩa TAKE ‘sống’ câu có câu tương ứng tiếng Việt ‘Tôi nghĩ cành giâm bạn không sống đất này’ * Ngoại động từ A Cấu trúc TAKE – DANH TỪ Ngoại động từ đơn chuyển TAKE chuyển tải ý nghĩa khác điều kiện sử dụng ngôn khác Trong 15 nét nghĩa phân tích, có nét nghĩa xem tổng quát sử dụng cách rộng rãi phổ biến Nhóm 14 nét nghĩa cịn lại hiểu dịch đặt ngữ cảnh cụ thể mà người sử dụng người dịch nắm rõ Nhìn chung phần lớn nét nghĩa ngoại động từ đơn chuyển TAKE mang nghĩa ‘TÁC ĐỘNG’ ‘TIẾP NHẬN’ TAKE thường đòi hỏi loại cặp diễn tố: tác thể - bị tác tiếp thể - người/vật tiếp nhận Tham tố bị tác người/vật tiếp nhận yếu tố đem lại nét nghĩa mang tính ngữ cảnh động từ TAKE Bảng thể mối quan hệ ý nghĩa tham tố bị tác với nét nghĩa TAKE dịch sang tiếng Việt 147 Tham tố bị tác Dịch sang tiếng Việt Ngữ cảnh Ý nghĩa tham tố bị tác mua – bán hàng hóa lấy, mua, chọn mua mua – bán hình thức tốn nhận/ y tế thuốc uống y tế thông số y khoa đo học tập mơn học học/theo học học tập kì thi thi giao thơng loại phương tiện đón, bắt, bằng, cưỡi giao thơng số lượng hàng hóa, hành khách chở, chở giao thông chướng ngại vượt qua, chạy qua giao tiếp, xã giao lời mời, lời khuyên, nhận, tiếp nhận cạnh tranh thắng lợi, chiến thắng, lợi ích giành cạnh tranh thất bại, mát chịu, phải chịu thời gian thời gian, giờ, ngày … cần, không gian không gian mở (thành phố, thị chiếm, giữ, kiểm sốt, trấn…) khơng gian trơng khơng gian kín (vật chứa: giữ, chứa thùng, kệ…) nguyên liệu xăng, dầu, pin, … chạy bằng, sử dụng [38 , tr.2537 – 2539] Danh sách cịn dài TAKE sử dụng nhiều tình huống, ngữ cảnh khác Tùy theo ngữ cảnh quy định tham tố bị tác vật/người tiếp nhận mà TAKE dịch sang tiếng Việt nhiều cách (nghĩa) khác Hình thức kết hợp với danh từ hành động kết trình danh hóa động từ (nominalization) phần không đề cập 148 đến động từ TAKE Cũng trường hợp tương tự động từ HAVE, MAKE, động từ TAKE kết hợp với số danh từ TAKE xem động từ trống nghĩa (empty verb) Trên thực tế, câu tiếng Anh trường hợp này, TAKE cần tham tố: tác thể bị tác, dịch sang tiếng Việt, cụm động từ cần tham tố: tác thể Câu ‘The government should take actions to stop this trade’ nên dịch ‘Nhà nước nên hành động để ngăn chặn tình trạng bn bán này’ Cách dịch áp dụng cách đầy đủ cho trường hợp TAKE – A – ĐỘNG TỪ B Cấu trúc TAKE – TÂN NGỮ - DANH TỪ Tổ hợp bắt/giữ (ai) làm … tỏ hiệu việc dịch câu có chứa cấu trúc TAKE Ví dụ: - The rebel took him prisoner – Phe chống đối bắt/giữ ông làm tin - Bank robbers took the manager hostage – Bọn cướp bắt/giữ ông giám đốc ngân hàng làm tin C Cấu trúc TAKE – TÂN NGỮ - V-ING Tổ hợp đưa (ai) (làm gì) thường sử dụng để dịch những câu có chứa cấu trúc TAKE sang tiếng Việt Ví dụ: - I’m taking the kids swimming/shopping/skiing… – Tôi đưa bọn trẻ bơi/mua sắm/trượt tuyết D Cấu trúc TAKE – TÂN NGỮ - TO VERB Trong cấu trúc này, TAKE có nét nghĩa đưa (ai) (để người đó) làm cần Trong nghĩa thứ nhất, động từ TAKE có chủ ngữ tác thể hành động (đưa) tân ngữ bị tác (thường người) Bị tác tác thể hành động phía sau Tổ hợp đưa ….đi (làm gì) sử dụng để dịch câu có chứa cấu trúc TAKE: We took him to 149 catch his train – Chúng đưa anh đón tàu Đối với nét nghĩa thứ hai (cần), động từ TAKE khơng địi hỏi tác thể Các danh từ tham tố bị tác diễn đạt điều kiện, hội để hành động kiện phía sau xảy Rõ ràng câu tồn bắt đầu động từ cần hồn tồn tương thích để dịch câu cấu thành từ cấu trúc TAKE Ví dụ: - It takes talent and dedication to become a top dancer – Cần tài lịng tận tụy để trở thành vũ cơng hàng đầu - It only takes one careless driver to cause an accident – Chỉ cần tài xế không cẩn thận gây tai nạn Tiểu kết Do vị trí trung tâm động từ câu mà việc dịch động từ ln ln địi hỏi phân tích, truy vấn hiểu cách thấu đáo vấn đề có liên quan động từ Những vấn đề cần quan tâm việc chuyển dịch động từ tiếng Anh (1) nét nghĩa khái quát cụ thể động từ sử dụng, (2) ý nghĩa tham tố đặc biệt tham tố bắt buộc (diễn tố) (3) ngữ cảnh tình mà động từ sử dụng Đối chiếu ý nghĩa động từ dựa đóng góp vai nghĩa giúp giải vấn đề Đối chiếu song song giúp tránh kết khơng xác thiếu tính khách quan thủ pháp đối chiếu khơng đặt ngơn ngữ vào vị trí trung tâm từ phân tích đặc điểm ngơn ngữ lại Trong luận văn kết đối chiếu song song nhóm động từ GET, HAVE, MAKE TAKE với động từ tương ứng tiếng Việt rút từ việc đối chiếu nét nghĩa tương ứng sở đánh giá điểm tương đồng không tương đồng số lượng đặc điểm tham tố bắt buộc Kết hồn tồn đáng tin cậy nét 150 nghĩa đối chiếu tình điều kiện cụ thể đáp ứng nguyên tắc đối chiếu ngôn ngữ Phân chia nét nghĩa nhóm động từ thành hai nhóm (nhóm tương đường nhóm khơng tương đương) kết q trình đối chiếu Nhóm tương đương đánh giá nhóm nét nghĩa có ý nghĩa phổ quát, có số lượng đặc điểm tham tố bắt buộc, bị ảnh hưởng yếu tố ngữ cảnh Ngược lại nhóm khơng tương đương nhóm khó xác định ý nghĩa phổ quát chung, không số lượng đặc điểm tham tố bắt buộc, bị ảnh hưởng nhiều tác động ngữ cảnh Việc dịch nét nghĩa thuộc nét nghĩa tương đương gặp nhiều thuận lợi Đối với nhóm người dịch hồn tồn dịch trực tiếp từ tiếng Anh sang tiếng Việt sở nét nghĩa vốn có Tuy nhiên, nhóm tương đương dường có nét nghĩa so với nhóm khơng tương đương Nhóm động từ GET, HAVE, MAKE TAKE có tất 18 nét nghĩa nằm nhóm tương đồng, nhóm nhị trị (2 diễn tố) có nét nghĩa nhóm tam trị (3 diễn tố) có 11 nét nghĩa Ngược với nhóm tương đương, nhóm khơng tương đương gây nhiều khó khăn cho việc dịch Người dịch dịch cách trực nét nghĩa vốn có động từ mà buộc phải dựa sở ý nghĩa tham tố mối liên hệ tham tố phát ngôn với ngữ cảnh có kết dịch xác Trong chức hệ từ nội động từ tất trường hợp thuộc nhóm không tương đương Đặc biệt cấu trúc mà động từ ngoại động từ phức chuyển xuất số cấu trúc không tồn tiếng Việt Trong trường hợp vậy, người dịch buộc phải sử dụng biện pháp khác để có kết dịch đáng tin cậy 151 PHẦN KẾT LUẬN Nghiên cứu vốn xuất phát từ yêu cầu từ thực tế giảng dạy tiếng Anh: sâu nghiên cứu đặc điểm ngữ pháp ngữ nghĩa thực động từ tiếng Anh từ có sở giúp cho việc giảng dạy ngữ pháp ngữ nghĩa lớp động từ Ý nghĩa thực tế đề tài thể xuyên suốt tồn luận văn Nội dung luận văn bắt đầu việc phân tích đặc điểm ngữ pháp đặt sở khai thác mối quan hệ động từ thành phần làm chủ ngữ tân ngữ chúng Trên sở việc phân tích đặc điểm ngữ pháp sở cấu trúc bề mặt động từ GET, HAVE, MAKE TAKE, chúng tơi phân tích đặc điểm ngữ nghĩa dựa sở lý thuyết thực tiễn ngữ pháp chức động từ Kết phân tích đặc điểm ngữ nghĩa giúp tạo sở lý luận ngữ liệu cho việc đối chiếu chuyển dịch động từ GET, HAVE, MAKE TAKE sang tiếng Việt Đặc điểm ngữ pháp nhóm động từ phân tích dựa theo qua điểm ngữ pháp cấu trúc luận nhằm mô tả mối quan hệ động từ với thành phần liên quan Những thành phần mối quan hệ bao gồm động từ đóng vai trị cốt lõi, thành phần làm chức chủ ngữ thành phần làm chức tân ngữ hay bổ ngữ Kết phân tích cho thấy nhóm động từ GET, HAVE, MAKE TAKE động từ điển hình nhóm thực động từ tiếng Anh Trên tảng mối quan hệ thành phần câu động từ đóng vai trị khác Động từ HAVE đóng vai trị ngoại động từ đơn chuyển, song chuyển phức chuyển Động từ đóng vai trị hệ từ ngoại động từ (đơn chuyển, song chuyển phức chuyển) Động từ TAKE đóng vai trị nội động từ, ngoại động từ (đơn chuyển, song chuyển phức 152 chuyển) Động từ GET động từ tham gia vào tất vai trò thực động từ: hệ từ, nội động từ ngoại động từ (đơn chuyển, song chuyển phức chuyển) Ngồi việc phân tích đặc điểm thực động từ , nghiên cứu sâu vào phân tích động từ HAVE với vai trò trợ động từ động từ bán tình thái Về mặt cấu trúc, HAVE động từ diễn đạt phạm trù thể tiếng Anh Những hình thức khác HAVE cấu trúc HAVE – QUÁ KHỨ PHÂN TỪ (have, has, had, to have, having) cho thấy thể hoàn thành tiếng Anh sử dụng phạm vi rộng tồn hình thức có ngơi (finite) vô (infinite) động từ Với vai trị động từ bán tình thái, HAVE TO phân tích dựa sở việc đối chiếu với động từ tình thái tiếng Anh sở việc biểu động từ Cũng sở phân tích cho thấy GET TO khơng phải bán động từ tình thái GET TO hành chức động từ thực Đặc điểm ngữ nghĩa nhóm động từ phân tích dựa kết phân tích đặc điểm ngữ pháp Tuy nhiên đặc điểm ngữ pháp phân tích dựa mối quan hệ chủ ngữ - động từ, động từ - tân ngữ, động từ - tân ngữ - bổ ngữ cấu trúc bề mặt Đi sâu vào nghiên cứu ý nghĩa động từ khơng cịn cách khác phải khai thác vai trị ý nghĩa vai nghĩa – tham tố bắt buộc hay diễn tố Phân tích đặc điểm tham tố cho thấy động từ GET, HAVE, MAKE TAKE có nét nghĩa đặc thù Việc đối chiếu với động từ tương ứng tiếng Việt đặt sở nét chung riêng diễn tố Việc đối chiếu cho thấy tồn điểm tương đồng không tương đồng nét nghĩa tương ứng tiếng Anh tiếng Việt Sự tồn nét tương đồng xác định cách rõ ràng nhóm tương đương Trong nhóm này, nét nghĩa động từ hồn tồn tương thích mặt cấu trúc 153 lẫn ý nghĩa chúng đặt chung khung mà tiếng Anh tiếng Việt có số lượng đặc điểm tham tố bắt buộc (diễn tố) Việc chuyển dịch nét nghĩa thuộc nhóm gặp nhiều thuận lợi đạt hiệu cao Ngược lại, nhóm khơng tương đương khơng thể đặt khung tham tố vị từ Đây nhóm gây nhiều trở ngại cho việc chuyển dịch Nghiên cứu diễn theo quy trình từ đơn giản đến phức tạp, từ lý thuyết đến thực tiễn Đề tài thực nhằm xếp lại cấu trúc vai trò động từ sở xếp nét nghĩa theo nhóm Mỗi nhóm nghĩa xếp theo hệ thống mà từ dễ dàng vận dụng vào thực tế, đặc biệt việc giảng dạy động từ môi trường học ngoại ngữ việc chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Hơn đề tài nêu điều gây khó khăn việc học hiểu tiếng Anh cách sử dụng có cấu trúc bề mặt giống nội dung diễn đạt hoàn tồn khác chức động từ khơng giống tham tố tham gia vào không loại Đề tài điểm khơng tương đồng loại câu có cấu trúc dạng bị động với động từ GET động từ BE, cấu trúc sai khiến với động từ GET, HAVE MAKE Những điểm không tương đồng nét nghĩa động từ phân tích nét nghĩa ‘có’ động từ HAVE, nét nghĩa di chuyển động từ GET TAKE Tuy vậy, đề tài số giới hạn Trong khn khổ luận văn, chúng tơi khơng thể trình bày hết cách sử dụng ý nghĩa diễn đạt động từ Đối với vấn đề sử dụng động từ, đề tài không nghiên cứu việc sử dụng động từ hình thức động từ ghép (phrasal verbs), hình thức sử dụng thành ngữ, đặc ngữ phương ngữ Bên cạnh đó, tần suất sử dụng động từ tần suất nét nghĩa không đề cập đến Đối với 154 đặc điểm ngữ nghĩa, không sâu nghiên cứu ý nghĩa mức độ ngữ dụng Việc phân tích đặc điểm ngữ nghĩa chủ yếu nằm câu cốt lõi (câu chứa thành phần chính) chúng tơi chưa thể tiếp cận với ý nghĩa động từ mức độ tu từ - ẩn dụ, hoán dụ…, đặc biệt khơng phân tích ngữ nghĩa góc độ tri nhận Tất hạn chế đặt cho nhiệm vụ, kế hoạch mục tiêu nghiên cứu tương lai 155 TÀI LIỆU THAM KHẢO Vĩnh Bá Nguyễn Văn Hồng (2003), Từ điển Anh - Việt, NXB Giáo Dục Nguyễn Ngọc Bích, Trần Thu Hằng, Chu Anh Tuấn, Quang Úy, Quang Minh, (2005), Từ điến Tiếng Việt, NXB Từ điển Bách Khoa Lê Biên (1999), Từ loại Tiếng Việt đại, NXB Giáo Dục Bộ GD&ĐT (2010), Tiếng Anh 10, NXB Giáo Dục Việt Nam Bộ GD&ĐT (2010), Tiếng Anh 11, NXB Giáo Dục Việt Nam Bộ GD&ĐT (2010), Tiếng Anh 12, NXB Giáo Dục Việt Nam Nguyễn Tài Cẩn (1987), Ngữ pháp Tiếng Việt, tiếng , từ ghép, đoản ngữ, NXB Đại Học & Trung học chuyên nghiệp Đỗ Hữu Châu (1981), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo Dục Đỗ Hữu Châu ( 1987), Từ vựng- ngữ nghĩa Tiếng Việt, NXB Đại Học & Trung học chuyên nghiệp 10 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngôn ngữ học Tiếng Việt, NXB Giáo Dục Hà Nội 11 Nguyễn Văn Dân, (2003), Góp phần xây dựng lý thuyết dịch thuật, Báo chí Văn nghệ số 46 12 Trần Quỳnh Dân, Trần Thanh Sơn, Bá Khánh, Xuân Bách (2004), Từ điển Anh – Việt, Nhà xuất Giao Thông Vận Tải 13 Trần Văn Điền (1994), Văn phạm Tiếng Anh thực hành, NXB TP Hồ Chí Minh 14 Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp Tiếng Việt từ loại, NXB Đại Học & Trung học chuyên nghiệp 15 Nguyễn Thiện Giáp (1996), Từ nhận diện từ, NXB Giáo Dục 16 Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học, NXB Giáo Dục 156 17 Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (2005), Lược sử Việt ngữ học, NXB Giáo dục 18 Nguyễn Thiện Giáp (2009), Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, NXB Giáo dục 19 Cấn Thị Thu Hà (2007), Đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa động từ ‘to be’ cách chuyển dịch sang tiếng Việt, Luận văn thạc sĩ ĐH QG TP HCM Trường Đại học Khoa học xã hội Nhân văn TP HCM 20 Lê Thị Minh Hằng (1995), Những điều cần lưu ý dạy ngữ pháp Tiếng Việt cho học viên nói Tiếng Anh- Tiếng Việt ngoại ngữ, NXB Giáo Dục 21 Cao Xuân Hạo (1991),Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng, NXB Giáo Dục 22 Cao Xuân Hạo (2001),Tiếng Việt, vấn đề ngữ âm- ngữ pháp – ngữ nghĩa, NXB Giáo Dục 23 Nguyễn Thượng Hùng (2004), Dịch thuật từ Lý thuyết đến thực hành, NXB Văn hóa Sài gịn 24 Hồ Lê (1976), Vấn đề cấu tạo từ Tiếng Việt đại, NXB Khoa Học Xã Hội 25 Lê Văn Lý (1972), Sơ thảo ngữ pháp Viêt, Trung tâm học liệu, Bộ Giáo Dục Sài Gòn 26 Tạ Mỹ Nga (2005) Đối chiếu chuyển dịch ba giới từ at,in, on với giới từ tương đương Tiếng Việt,Luận văn thạc sĩ Khoa ngữ văn., Đại Học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn, Thành phố Hồ Chí Minh 27 Saussure F de (1973), Giáo trình Ngơn ngữ học đại cương, NXB Khoa Học Xã Hội 157 28 Hồ Thị Kiều Oanh (2009), Phân tích số động từ dạng Have/Take/Give + A + [V]N tiếng anh theo quan điểm nghĩa học dụng học, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 25 (tr 218 – 221) 29 Nguyễn Văn Phúc nhóm Cộng Tác (2000), Từ điển Anh- Việt, NXB Thế Giới 30 Nguyễn Thị Quy (2002), Ngữ pháp chức tiếng Việt (Vị từ hành động), NXB Khoa học xã hội 31 Nguyễn Kim Thản (1984), Lược sử Ngôn ngữ học, NXB TP Hồ Chí Minh 32 Bùi Khánh Thế(1995), Nhập mơn Ngơn ngữ học, NXB TP Hồ Chí Minh 33 Trần Ngọc Thêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại Học &Trung học chuyên nghiệp 34 Nguyễn Minh Thuyết (chủ biên) (1993), Tiếng Việt thực hành, NXB ĐHQG TP Hồ Chí Minh 35 Nguyễn Văn Tu (1978), Từ vốn từ tiếng Việt đại, NXB Đại Học & Trung học chuyên nghiệp 36 Lưu Trọng Tuấn (2009), Dịch thuật văn khoa học,NXB KHXH 37 Hoàng Văn Vân (2004), Nghiên cứu dịch thuật, NXB KHXH 38 Viện Khoa Học Xã Hội Việt Nam, Viện Ngôn Ngữ Học (2008), Từ điển Anh- Việt, NXB TP Hồ Chí Minh 39 Algeo J (2006),British or American English?,A handbook of word and grammar patterns Cambridge University Press 40 Alexander L G (1992),Longman English Grammar, Longman 41 Azar B S (1989), Understanding and Using English Grammar, Prentice Hall Regents 158 42 Brown G (2004), The Grammar of English Grammars, Ebook The Project Gutenberg License At www.gutenberg.net 43 Carter R and M McCarthy(2006), Cambridge Grammar of English – A Comprehensive Guide, Cambridge University Press 44 Comrie B (1976),Linguistic Politeness Axes, Oxford Microform 45 Comrie B (1989) Language Universals and Linguistic Typology, University of Chicago Press 46 Crystal D (1985), A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Basil Blackwell 47 Dixon R M W (2005), A Semantic Approach to English Grammar, Oxford Textbook in Linguistics Oxford University Press 48 Fromkin Rodman Collin Blairs (1999), An Introduction to Language, 49 Garner B (2003), Garner’s Modern American Usage,Oxford University Press 50 Givón T(1984), Syntax, A functional- typological introduction, Amsterdam 51 Greenbaum (1996), The Oxford English Grammar, Oxford University Press 52 Hewings M (2007), Advanced Grammar in Use, NXB Trẻ 53 Hudson R (1989), Word Grammar, Oxford University Press 54 Jacobs R (2003), English Syntax – A Grammar for ELP, Oxford University Press 55 Lado Robert (1957), Linguistics Across Cultures, Applied Linguistics for Langu52 Teachers, The University of Michigan Press 56 Lason M L (1998), Meaning Based Translation,Oxford University Press 57 Levinson S C (1983), Pragmatics, Cambridge University Press 159 58 Lyons J (1977), Semantics, Cambridge University Press 59 Macmillan Education (2007), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Malaysia A&C Black Publisher 60 Martha K (1994), Understanding English Grammar, Mac Millan Publishing Company 61 Swan M (1997), Practical English Usage,Oxford University Press 62 Swan M and C Walter (2002), The Good Grammar Book, Oxford University Press 63 Mish F (editor) (1991), Webster’s Ninth New Col40iate Dictionary, Merriam Webster 64 Moor P and S Cunningham (2005), New Cutting Edge- Workbook, Longman 65 Murphy R (1985), English Grammar in Use, Cambridge University Press 66 Newmark P (1993), More Paragraph of Translation, Multilingual Matters 67 Newmark P (1988), A Text Book of Translation, Pearson Education 68 Nida E.A (1975), Language Structure and Translation, Standard University Press 69 Quirk R and S Greenbaum (1993), A University Grammar of English, Longman 70 Quirk R, S Greenbaum, G Leech and J Svartvik (1985), A Comprehensive Grammar of the English language,Longman 71 Richard, H, J Platt and Blatt H (1998), Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman 72 Shopen T (1985), Language Typology And Syntactic Description, Clause structure, Cambridge University Press 160 73 Swan M (1997), Practical English Usage, Oxford University Press 74 Thomson A J and A.V Martinet, A Practical English Grammar, Oxford University Press 75 Trask R.L, Key concepts in Language and Linguistics,Routledge 76 Wehmeier S (editor) (2000), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford University Press 77 Wavesubsonic (2000),The Complete Harry Porter Collection (Author: J.K Rowling), Complied and OCR Scanned by Warpdrive Sorfwares Wetaskiwin AB.CA.EA 78 (Lý Lan (2008) Bản dịch tiếng Việt: Harry Porter Hòn đá phù thủy Nhà Xuất Bản Trẻ) 79 Willis D (1991),Student’s Grammar,Collins Cobuild