1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Văn hóa nông nghiệp hàn quốc qua tục ngữ

162 26 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP.HCM TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI NHÂN VĂN KHOA ĐƠNG PHƯƠNG HỌC ĐỒN THỊ KIỀU LOAN VĂN HĨA NƠNG NGHIỆP HÀN QUỐC QUA TỤC NGỮ Luận văn thạc sĩ chuyên ngành Châu Á học Mã số: 8310602 THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH- NĂM 2021 ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP.HCM TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI NHÂN VĂN KHOA ĐƠNG PHƯƠNG HỌC ĐỒN THỊ KIỀU LOAN VĂN HĨA NƠNG NGHIỆP HÀN QUỐC QUA TỤC NGỮ Luận văn thạc sĩ chuyên ngành Châu Á học Mã số: 8310602 Người hướng dẫn khoa học: TS NGUYỄN THỊ HIỀN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH- NĂM 2021 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan luận văn “Văn hóa nơng nghiệp Hàn Quốc qua tục ngữ” cơng trình nghiên cứu riêng hướng dẫn TS Nguyễn Thị Hiền Các số liệu, tài liệu nêu Luận văn trung thực, đảm bảo tính khách quan, khoa học có nguồn gốc xuất xứ rõ ràng Học viên cao học Châu Á học khóa 2019-2021 Đoàn Thị Kiều Loan LỜI TRI ÂN Để thực luận văn này, nhận nhiều giúp đỡ từ Quý Thầy Cô, bạn học đồng nghiệp Trước tiên, xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến TS Nguyễn Thị Hiền, người truyền đạt tri trức hướng dẫn từ đề cương ban đầu Cơ tận tâm góp ý cho tơi từ cách bố cục chương mục, trình bày logic, trích dẫn phù hợp,… cách diễn đạt câu từ cho đủ ý, ngắn gọn, rõ ràng Tôi thật trân trọng tri ân hướng dẫn Cô suốt hai năm vừa qua Tiếp theo, xin gửi lời cảm ơn đến Quý Thầy Cô trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Thầy trưởng khoa Đông phương học Anh Chị giáo vụ nhiệt tình tư vấn, hỗ trợ tơi thời gian học trường Đồng thời, cảm ơn Quý Thầy Cô khoa tiếng Hàn trường Cao đẳng Công nghệ Thủ Đức cảm thông chia sẻ cơng việc để tơi có thời gian tập trung viết luận văn Cảm ơn lớp CAH đợt 1/2019 thân thương Sự đoàn kết, động viên noi gương lẫn thành viên lớp khiến hai năm học chung trở thành niềm vui vô hạn Cuối cùng, tơi xin cảm ơn gia đình ln ủng hộ việc học phút TPHCM, tháng năm 2021 Học viên cao học Châu Á học khóa 2019-2021 Đồn Thị Kiều Loan MỤC LỤC MỤC LỤC DẪN NHẬP Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu .6 Lịch sử nghiên cứu vấn đề Đối tượng phạm vi nghiên cứu 13 Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu .14 Ý nghĩa khoa học thực tiễn 15 Bố cục luận văn 15 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN .16 1.1 Cơ sở lý luận .16 1.1.1 Khái niệm văn hóa 16 1.1.2 Khái niệm nơng nghiệp văn hóa nơng nghiệp 18 1.1.3 Khái niệm tục ngữ 19 1.2 Cơ sở thực tiễn 23 1.2.1 Vị trí địa lí điều kiện tự nhiên Hàn Quốc 23 1.2.2 Lược sử nơng nghiệp Hàn Quốc qua thời kì 26 1.2.2.1 Thời kì tiền sử 26 1.2.2.2 Thời kì Tam Quốc (57 TCN - 668) Shilla thống (668 - 935) .28 1.2.2.3 Thời kì Goryeo (918 - 1392) 29 1.2.2.4 Thời kì Joseon (1392 - 1910) 29 1.2.2.5 Thời kì cận đại (1910 - 1945) 31 1.2.2.6 Thời kì đại (từ 1945 đến nay) 32 1.2.3 Đặc trưng văn hóa tác động đến nông nghiệp Hàn Quốc .33 1.2.3.1 Tín ngưỡng dân gian .33 1.2.3.2 Quan niệm tiết khí 37 1.2.3.3 Phong tục theo mùa 39 1.2.4 Khái quát tục ngữ Hàn Quốc 41 1.2.4.1 Đặc trưng kết cấu tục ngữ 41 1.2.4.2 Đặc trưng ngữ nghĩa tục ngữ 43 Tiểu kết chương 49 CHƯƠNG 2: VĂN HÓA NHẬN THỨC VÀ VĂN HĨA TỔ CHỨC TRONG NƠNG NGHIỆP HÀN QUỐC QUA TỤC NGỮ 50 2.1 Văn hóa nhận thức nơng nghiệp 50 2.1.1 Nhận thức môi trường tự nhiên .50 2.1.1.1 Mưa 51 2.1.1.2 Gió 56 2.1.1.3 Sương 59 2.1.1.4 Tuyết 60 2.1.1.5 Sấm chớp 62 2.1.1.6 Mây 62 2.1.2 Nhận thức môi trường xã hội 64 2.1.2.1 Canh tác 64 2.1.2.2 Con người .68 2.2 Văn hóa tổ chức nông nghiệp .70 2.2.1 Tổ chức đời sống tập thể 70 2.2.2 Tổ chức đời sống cá nhân .72 2.2.2.1 Tín ngưỡng 72 2.2.2.2 Phong tục 74 Tiểu kết chương 80 CHƯƠNG 3: VĂN HÓA ỨNG XỬ TRONG NÔNG NGHIỆP HÀN QUỐC QUA TỤC NGỮ 81 3.1 Văn hóa ứng xử với môi trường tự nhiên 81 3.1.1 Văn hóa ứng xử với đất nước 81 3.1.1.1 Ứng xử với đất 81 3.1.1.2 Ứng xử với nước .84 3.1.2 Văn hóa ứng xử với khí hậu, thời tiết 85 3.1.3 Văn hóa ứng xử với động vật thực vật 88 3.1.3.1 Ứng xử với động vật 88 3.1.3.2 Ứng xử với thực vật .91 3.2 Văn hóa ứng xử với mơi trường xã hội 103 3.2.1 Văn hóa ứng xử gia đình 103 3.2.1.1 Cha mẹ - 103 3.2.1.2 Chồng - vợ .108 3.2.1.3 Anh - em 109 3.2.1.4 Mẹ chồng - dâu 110 3.2.2 Văn hóa ứng xử ngồi xã hội 112 3.2.2.1 Hàng xóm - láng giềng 112 3.2.2.2 Người - kẻ 117 Tiểu kết chương 120 KẾT LUẬN 121 TƯ LIỆU KHẢO SÁT VÀ TÀI LIỆU THAM KHẢO 122 PHỤ LỤC .132 DẪN NHẬP Lý chọn đề tài Việt Nam Hàn Quốc1 hai số quốc gia có văn hóa phong phú lâu đời khu vực Châu Á Sau thức thiết lập quan hệ ngoại giao vào năm 1992, tính đến nay, mối quan hệ hợp tác hữu nghị hai nước lĩnh vực trị, kinh tế, văn hóa, giáo dục,… nâng lên tầm cao Việt Nam biết đến quốc gia Đông Nam Á gần gũi với Hàn Quốc nét đặc trưng văn hóa, phong tục tập quán, ngày lễ hoạt động dân gian Bên cạnh đó, hình ảnh, văn hóa, lối sống kiểu Hàn Quốc thâm nhập Việt Nam để truyền bá nét đặc trưng văn hóa vào sống người Việt thơng qua sóng Hallyu Đặc biệt, vào cuối năm 2017 diễn kiện văn hóa lớn nhằm kỷ niệm 25 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam Hàn Quốc thành phố Hồ Chí Minh tỉnh Gyeongsang-buk (Hàn Quốc) lần phối hợp tổ chức Lễ hội với nhiều hoạt động phong phú như: trình diễn văn hóa - nghệ thuật, ẩm thực, điện ảnh, xúc tiến đầu tư thương mại,… diễn đồng loạt nhiều địa điểm thành phố phố Nguyễn Huệ, công viên 23/9, nhà hát thành phố, nhà hát Bến Thành… thu hút tham gia đơng đảo nhiệt tình người dân thành phố du khách Việc tổ chức lễ hội góp phần quảng bá văn hóa, đất nước, người hai nước Việt Nam Hàn Quốc, tăng cường hiểu biết, tin cậy lẫn xây dựng cầu nối cho phát triển phồn vinh hai nước Chính vậy, việc hiểu sâu văn hóa Hàn Quốc động lực giúp cho mối quan hệ giao hợp tác hữu nghị hai nước ngày bền vững Từ ngày xưa, phương Đơng có câu “Ơn cố tri tân” với ý nghĩa xem lại cũ để hiểu thêm Thật vậy, việc sâu để tìm hiểu văn hóa Hàn Quốc thơng qua văn hóa cổ truyền tăng cường hiểu biết quan điểm, tư truyền thống người Hàn Quốc, hiểu người đất nước Hàn Quốc phát triển Tên gọi Hàn Quốc dùng để Nam Hàn ngày Một nguồn tư liệu cổ truyền quý giá giúp cho việc tìm hiểu thêm sâu sắc tục ngữ Có thể nói tục ngữ mang lại giá trị cao cho việc nghiên cứu câu tục ngữ chứa đựng đặc điểm tính dân tộc quốc gia Tục ngữ phản ánh tình hình sống, lối sống, suy nghĩ, giá trị quốc gia Đó nguồn tư liệu chứa đựng kinh nghiệm sống trí tuệ người lưu truyền thời gian dài tận ngày Thông qua việc nghiên cứu tục ngữ Hàn Quốc, giá trị truyền thống, quan niệm sống xa xưa người Hàn Quốc mang đến nhìn bao quát điều mẻ, thú vị việc tìm hiểu văn hóa Hàn Quốc Việt Nam Hàn Quốc hai quốc gia có điểm chung bật văn hóa tổ chức sản xuất kinh tế “Dĩ nông vi bản” (lấy nghề nơng làm gốc) Vì vậy, Việt Nam từ xa xưa có câu “Tấc đất tấc vàng” để khẳng định giá trị quý giá đất, đất tạo lương thực thực phẩm phục vụ sống người Trong số cơng trình nghiên cứu kinh tế nông nghiệp truyền thống hai nước, nhận thấy điểm tương đồng dị biệt liên quan tới lĩnh vực trồng trọt, chăn nuôi Tuy nhiên, nay, chưa thật có nhiều cơng trình nghiên cứu sâu phân tích chi tiết kinh tế nơng nghiệp truyền thống Hàn Quốc Hiện tại, qua tìm hiểu khảo sát, Việt Nam có cơng trình nghiên cứu tục ngữ Hàn Quốc liên quan đến văn hóa ứng xử, ẩm thực, động vật, thực vật,… Tuy nhiên, việc nghiên cứu liên quan đến văn hóa nông nghiệp Hàn Quốc qua tục ngữ chưa có nhiều cơng trình nghiên cứu Việc giới thiệu giá trị truyền thống độc đáo, quan niệm xa xưa người Hàn Quốc văn hóa nơng nghiệp điều cần thiết Xuất phát từ nhận thức này, định chọn đề tài: “Văn hóa nơng nghiệp Hàn Quốc qua tục ngữ” để nghiên cứu, nhằm phân tích đưa giá trị truyền thống quý giá, quan niệm xa xưa, kinh nghiệm người Hàn Quốc văn hóa nơng nghiệp thơng qua tục ngữ Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu đề tài luận văn nhằm khái quát nét đặc trưng văn hóa nơng nghiệp Hàn Quốc xây dựng tranh tổng thể thành tố văn hóa nơng nghiệp Hàn Quốc (văn hóa nhận thức, văn hóa tổ chức, văn hóa ứng xử) qua tục ngữ Đồng thời, việc nghiên cứu mang đến nhìn bao quát điều mẻ, thú vị việc tìm hiểu sâu văn hóa, đất nước người Hàn Quốc Lịch sử nghiên cứu vấn đề 3.1 Các cơng trình nghiên cứu Hàn Quốc Tục ngữ tượng văn hóa đa diện, đa dạng Do đó, tục ngữ trở thành đối tượng nghiên cứu văn học dân gian, đối tượng nghiên cứu ngôn ngữ học, đối tượng nghiên cứu văn hoá học Điều có nghĩa tục ngữ từ lâu nhà nghiên cứu ngơn ngữ, văn hóa, quan tâm nghiên cứu nhiều góc độ khác Chúng tơi xin điểm qua tình hình nghiên cứu tục ngữ Hàn Quốc Việt Nam phương diện sau: Tục ngữ với tư cách đối tượng nghiên cứu ngôn ngữ học văn học dân gian Ở lĩnh vực nghiên cứu ngôn ngữ, tục ngữ nghiên cứu chủ yếu để biên soạn từ điển tục ngữ, nghiên cứu ngữ nghĩa, cấu trúc, bình diện ngữ âm, cú pháp, cú pháp-ngữ nghĩa,… Ở lĩnh vực văn học dân gian, công tác sưu tầm, tập hợp tục ngữ, chun luận góc nhìn văn học dân gian nhiều tác giả thực Các cơng trình tiêu biểu theo hướng nghiên cứu ngơn ngữ sau: Ở Hàn Quốc có nhiều cơng trình nghiên cứu tục ngữ Từ điển tục ngữ (속담사전) Lee Ki Moon (1962); Đại từ điển tục ngữ tiếng Hàn (우리말 속담 큰사전) Song Jae Seon (1990); Từ điển ứng dụng tục ngữ Hàn Quốc (한국속담활용사전) Kim Do Hwan (1993); Từ điển tục ngữ - thành ngữ (속담고사성어 사전) Lim Moo Chul (1997); Từ điển tục ngữ (속담사전) Lim Dong Kwon (2002);… 144 185) 혼인날 색시집 문 앞에 목화씨를 뿌리면 길하다 - Rải hạt vải trước cửa nhà cô dâu ngày kết hôn may mắn 186) 아이 밴 여자가 목화 꿈을 꾸면 아이의 수명이 길다 - Phụ nữ mang thai nằm mơ thấy bơng vải tuổi thọ đứa trẻ dài Phụ lục 5: Tục ngữ ứng xử với môi trường tự nhiên * Đất 187) 믿을 것은 땅밖에 없다 - Cái đáng tin tưởng có đất mà 188) 부지런한 농사꾼에게는 나쁜 논밭이 따로 없다 - Đối với người nơng dân cần cù, khơng có đất xấu 189) 쇠비름 나는 땅은 건땅이다 - Đất mọc rau dền tía đất màu mỡ 190) 지렁이가 많은 땅은 건땅이다 - Đất có nhiều giun đất màu mỡ 191) 알토란 캐는 밭은 남 안 준다 - Đất rẫy đào khoai sọ khơng cho người khác 192) 밭이 좋아야 곡식도 잘 된다 - Đất rẫy phải tốt trồng phát triển 193) 땅심이 좋아야 곡식도 잘 된다 - Bên đất phải tốt trồng tốt 194) 좋은 밭에서 좋은 곡식 난다 - Cây trồng tươi tốt đất rẫy tốt 195) 갈이를 잘하면 비료 한 번 더 준 폭 된다 - Nếu làm đất kỹ giống bón phân thêm lần 196) 한 치 갈면 한 섬 먹고, 두 치 갈면 두 섬 먹는다 - Nếu cày phần ăn đảo, cày hai phần ăn hai đảo 197) 가을 밭은 안 갈아엎는다 - Đất rẫy mùa thu khơng xới đất lên 198) 밭을 갈려면 개울까지 낼 줄 알아야 한다 - Nếu định cày đất rẫy phải biết cày đến tận dòng nước 199) 길 막힌 밭 사는 사람은 없다 - Không mua đất rẫy có đường vào bị chặn 200) 대천가 논은 사지 말랬다 - Đừng mua đất bờ sông lớn 201) 논을 사려면 둑을 먼저 보고 사랬다 - Nếu muốn mua đất xem bờ đê trước mua 145 202) 밭을 살 때는 변두리도 보고 사랬다 - Khi mua đất rẫy, xem vùng lân cận mua 203) 개구리 울지 않는 논은 값이 떨어진다 - Ruộng khơng có tiếng ếch kêu giá thấp 204) 밭 팔아 논을 사지만, 논 팔아 밭은 사지 말랬다 - Bán đất rẫy để mua đất ruộng đừng bán đất ruộng để mua đất rẫy 205) 집 잘 지으려고 말고, 좋은 농토 먼저 장만하랬다 - Đừng cố gắng xây nhà cho đẹp mà mua đất canh tác tốt trước * Nước 206) 논에는 물이 장수다 - Trên ruộng, nước tướng lĩnh 207) 논농사는 물농사다 - Canh tác ruộng canh tác nước 208) 누구나 제 논물 먼저 대려고 한다 - Bất muốn tưới nước cho ruộng trước 209) 물욕심 없는 사람 없다 - Khơng có người khơng có lịng tham nước 210) 제 논에 물 먼저 대게 마련이다 - Tưới nước cho ruộng trước chuyện đương nhiên 211) 가문 논에 물 들어가는 것 기쁘고, 제 입에 밥 들어가는 것 기쁘다 - Vui mừng nước vào ruộng hạn hán, vui mừng cơm vào miệng 212) 마른 논에 물 들어가는 것과 자식 입에 밥 들어가는 것보다 더 보기 좋은 것은 없다 - Khơng có tốt việc tưới nước cho cánh đồng khô hạn cho cơm vào miệng 213) 마른 논에 물 대기다 - Tưới nước cho ruộng khô hạn 214) 못물은 용마루도 넘어간다 - Nước ruộng mạ vượt qua khỏi nhà 215) 단오에 물 잡으면 농사는 다 짓는다 - Nếu trữ nước vào tết Đoan ngọ xong việc trồng trọt 216) 한식 물은 비상보다 독하다 - Nước tết Hàn thực độc chất độc thạch tín 146 217) 처서 물은 오전 오후가 다르다 - Nước tiết Xử thử buổi sáng buổi chiều khác * Khí hậu thời tiết 218) 청명-한식에는 아무데나 아무 나무를 심어도 산다 - Vào tiết Thanh Minh Hàn thực, trồng nơi sống 219) 식목은 갑술-병자-정축-기묘-계미-임진 날 하면 잘 산다 - Nếu trồng vào ngày Giáp Tuất, ngày Bính Tý, ngày Đinh Sửu, ngày Kỷ Mẹo, ngày Quý Mùi, ngày Nhâm Thìn phát triển tốt 220) 삼월에는 땅에 부지깽이를 꽂아도 싹이 난다 - Tháng ba cắm que mồi lửa xuống đất nảy mầm 221) 곡우에는 못자리를 해야 한다 - Phải gieo hạt vào tiết Cốc vũ 222) 봄에 씨를 뿌려야 가을에 거둔다 - Phải gieo hạt vào mùa xuân thu hoạch vào mùa thu 223) 비 온 끝에 모종한다 - Trồng giống sau mưa 224) 봄비는 벼농사 밑천이다 - Mưa xuân tảng việc trồng lúa 225) 봄비는 일비고, 여름비는 잠비고, 가을비는 떡비고, 겨울비는 술비다 Mưa xuân mưa công việc, mưa hè mưa giấc ngủ, mưa thu mưa bánh tteok, mưa đông mưa rượu 226) 하지가 지나면 오전에 심은 모와 오후에 심은 모가 다르다 - Nếu qua tiết Hạ chí mạ trồng buổi sáng khác mạ trồng buổi chiều 227) 하지가 지나면 발을 물에 담그고 산다 - Qua tiết Hạ chí ngâm chân nước mà sống 228) 가물 때 도랑 친다 - Đào mương hạn hán 229) 유월 타작은 애기 젖 먹이면서 한다 - Tháng sáu vừa cho bú vừa tuốt lúa 230) 가을에는 손톱발톱도 다 먹는다 - Ăn móng tay móng chân vào mùa thu 147 * Động vật 231) 소는 농가의 조상이다 - Bò tổ tiên nhà nơng 232) 소는 농가의 밑천이다 - Bị vốn liếng nhà nơng 233) 소도 대우라면 좋아한다 - Bị thích gọi đại ngưu 234) 소는 믿어도 사람도 못 믿는다 - Tin bị khơng thể tin người 235) 소가 말은 못해도 열두 가지 덕은 있다 - Mặc dù bị khơng thể nói có mười hai đức 236) 아버지 없이는 농사를 지어도 소 없이는 농사 못 짓는다 - Khơng có cha làm nơng khơng có bị khơng thể làm nơng 237) 누른 소는 힘이 세고, 검은 소는 고기맛이 좋다 - Bị vàng có sức mạnh, bị đen có vị ngon 238) 겨울 소 값은 떨어지고, 봄 소 값은 오른다 - Bị mùa đơng rớt giá, bò mùa xuân tăng giá 239) 소먹이기가 힘들어도 괭이질하기보다는 낫다 - Việc cho bò ăn vất vả tốt việc cuốc đất 240) 소와 돼지를 한우리에서 기르면 소는 마르고 돼지는 살찐다 - Nếu ni bị heo chuồng bị ốm heo béo 241) 소와 염소를 함께 기르면 소가 살찌지 않는다 - Nếu ni bị chung với dê bị khơng mập lên 242) 얼룩소를 기르면 화를 당한다 - Nếu ni bị lốm đốm gặp họa 243) 소의 귀는 편평해야 성미가 순하다 - Tai bò phải phẳng tính khí ới ơn hịa 244) 흉년이 들면 소 값이 내린다 - Năm mùa, bò xuống giá 245) 여름 소는 파는 사람이 이롭고, 겨울 소는 잡는 사람이 이롭다 - Bị mùa hè có lợi cho người bán, bị mùa đơng có lợi cho người bắt 148 246) 정월 보름날 아침에 소에게 찰밥과 아홉 가지 채소를 먹이고 외양간 밖을 끌고 다니면 그해 소가 무병하다 - Sáng ngày rằm tháng giêng, cho bị ăn cơm nếp chín loại rau dắt khỏi chuồng năm bị khơng bị bệnh 247) 정월 일진에 축자 든 날 쇠뿔에 붉은 물감을 칠해 주면 무병하다 - Vào ngày Sửu tháng giêng, sơn màu đỏ lên sừng bị bị khơng bị bệnh 248) 유두에 소 타지 말고 추석에 소 타랬다 - Đừng cưỡi bò vào ngày rằm tháng sáu, cưỡi bò vào trung thu 249) 소 잃고 외양간 고친다 - Mất bò sửa chuồng * Thực vật 250) 덜 여문 씨앗은 배 안 병신과 같다 - Hạt giống không rắn giống khuyết tật bụng 251) 종자는 신랑색시 고르듯 해야 한다 - Phải chọn hạt giống chọn cô dâu, rể 252) 굶어죽어도 씨나락은 먹지 않는다 - Cho dù chết đói khơng ăn hạt giống 253) 죽어도 씨오쟁이는 베고 죽으랬다 - Dù có chết, thu rổ giống chết 254) 종자를 속이면 황천죄를 받는다 - Nếu gian lận hạt giống nhận tội suối vàng 255) 섣달 그믐 눈 녹인 물로 다음해 봄에 볍씨를 담그면 해충이 없다 - Nếu ngâm hạt giống vào mùa xuân năm sau nước tuyết tan ngày cuối tháng chạp không bị sâu bệnh 256) 씨앗은 오줌으로 선별하면 생육이 좋다 - Hạt giống phát triển tốt phân loại nước tiểu 257) 사시에 낙종하면 볍씨가 몰린다 - Nếu gieo vào Tỵ hạt giống bị dồn lại 149 258) 씨앗을 여러 날 두고 심으면 새가 덤빈다 - Nếu trồng hạt giống nhiều ngày chim lao tới 259) 모내기 때 하루는 겨울의 열흘 맞잡이다 - Khi cấy lúa, ngày mười ngày mùa đông 260) 논 자랑 말고 모 자랑하랬다 - Đừng tự hào ruộng, tự hào mạ 261) 모는 꽂아 놓으면 먹는다 - Mạ cắm xuống ăn 262) 벼는 주인 발자국 소리 듣고 자란다 - Lúa mọc cách lắng nghe tiếng bước chân chủ nhân 263) 한 알 한 알이 다 농민들의 피땀으로 이루어진 것이다 - Từng hạt gạo tạo nên từ máu mồ hôi người nông dân 264) 낟알 하나에 땀이 열 방울이다 - Trong hạt gạo có mười giọt mồ hôi 265) 쌀은 오곡의 왕이다 - Gạo vua ngũ cốc 266) 쌀은 백곡 중에서 왕이다 - Gạo vua trăm loại ngũ cốc 267) 쌀이 지팡이다 - Gạo gậy 268) 쌀자루를 베고 자면 귀먹는다 - Gối đầu lên túi gạo ngủ bị điếc tai 269) 곡식을 가지고 장난하면 곰보 색시 얻는다 - Nếu lấy lương thực đùa giỡn có dâu mặt rổ 270) 곡식 찌꺼지를 버리면 죄받는다- Nếu bỏ phần lương thực thừa có tội 271) 보리술은 농주다 - Rượu lúa mạch nông tửu 272) 값싼 것이 보리술이다 - Cái rẻ tiền rượu lúa mạch 273) 보리술은 오뉴월이라야 제 맛이다 - Rượu lúa mạch phải tháng năm tháng sáu vị 274) 밀밭만 지나도 취한다 - Chỉ cần qua cánh đồng lúa mì say 275) 보리밥에는 고추장이 제격이다 - Tương ớt hồn hảo cho cơm lúa mạch 276) 보리밥에는 상치쌈이 제격이다 - Cơm lúa mạch thích hợp với rau diếp 277) 보리 숭늉에 살찐다 - Tăng cân nước cơm lúa mạch cháy 150 278) 보리밥알로 잉어 낚는다 - Câu cá chép cơm lúa mạch 279) 한 달에 보리 미싯가루 세 번, 수제비 세 번 하는 집은 망한다 - Một tháng làm ba lần bột lúa mạch, ba lần canh bánh bột mì nhà bị phá sản 280) 신랑이 웃으면 보리가 얼어죽는다 - Chú rể cười lúa mạch chết cóng 281) 겨울 보리밭은 밟을수록 좋다 - Cánh đồng lúa mạch mùa đông đạp tốt 282) 보리는 망종이 환갑이다 - Lúa mạch hoàn giáp vào tiết Mang chủng 283) 밭에 김을 매지 않으니 강아지풀만 무성하다 - Vì khơng làm cỏ rẫy nên cỏ đuôi cáo rậm rạp 284) 강아지풀을 가꾸면 곡식을 해친다 - Cắt tỉa cỏ đuôi cáo gây hại cho lương thực 285) 풀은 베지 말고 뽑아야 한다 - Cỏ dại đừng cắt mà phải nhổ 286) 거름보다 호미질이다 - Việc dùng cuốc phân bón 287) 도둑 다 잡은 나라 없고, 피 다 뽑은 논 없다 - Không đất nước bắt hết trộm, không cánh đồng nhổ hết cỏ 288) 피가 벼를 이긴다 - Cỏ thắng lúa 289) 식전에는 개똥 줍고, 달밤에는 김맨다 - Nhặt phân chó trước bữa ăn, làm cỏ vào đêm trăng 290) 호미 씻으면 김이 무성하다 - Nếu rửa cuốc cỏ dại rậm rạp 291) 입동이 지나면 김장도 해야 한다 - Qua ngày Lập đơng phải làm kimjang 292) 김장은 겨울철의 반양식이다 - Kimjang nửa lương thực mùa đông 293) 목화밭 배추다 - Bắp cải thảo rẫy vải 294) 봄배추는 도리깨 소리만 나면 못 먹는다 - Nếu nghe tiếng máy đập lúa bắp cải thảo mùa xn khơng thể ăn 295) 봄배추 밭에 나비가 날면 끝장이다 - Nếu bướm bay rẫy bắp cải thảo mùa xuân khơng thể ăn 296) 여자가 배추 뿌리를 먹으면 소박 맞는다 - Phụ nữ ăn rễ bắp cải bị bạc đãi 151 297) 무우는 많이 먹으면 약이 되고, 참외는 많이 먹으면 병이 된다 - Nếu ăn nhiều củ cải thành thuốc, ăn nhiều dưa lê thành bệnh 298) 무우는 바람 들면 못 먹는다 - Củ cải bị xốp khơng thể ăn 299) 콩은 밭고기다 - Đậu nành thịt nương rẫy 300) 콩농사는 손 큰 여자가 잘 짓는다 - Phụ nữ bàn tay to trồng đậu giỏi 301) 콩은 덤불 콩이 되면 폐농한다 - Đậu trở thành đậu bụi thất bại 302) 콩나물죽 일 년을 먹으면 일 년 양식이 밀린다 - Nếu ăn canh giá đậu nành năm để dành lương thực năm 303) 동짓날 팥죽을 끓여먹으면 흥역에 안 걸린다 - Nếu nấu cháo đậu đỏ ăn vào ngày Đơng chí khơng bị bệnh sởi 304) 동짓날 팥죽을 먹으면 더위를 안 탄다 - Nếu ăn cháo đậu đỏ vào ngày Đơng chí khơng bị nóng 305) 전염병 앓는 집에서 동지 팥죽을 쑤어먹으면 환자가 또 생긴다 - Nếu gia đình mắc bệnh truyền nhiễm nấu cháo đậu đỏ Đơng chí ăn có thêm bệnh nhân 306) 감자로 못하는 음식 없다 - Khơng có ăn khơng thể làm từ khoai tây 307) 감자 양식은 헤프다 - Lương thực khoai tây phung phí 308) 고구마꽃이 피면 천재가 일어난다 - Nếu hoa khoai lang nở xảy thiên tai 309) 고구마는 생땅 고구마가 맛이 있다 - Khoai lang đất khoai lang ngon 310) 고구마는 노랑 고구마가 맛이 있다 - Khoai lang vàng khoai lang ngon 311) 옥수수는 밭곡식의 왕이다 - Bắp ngô vua lương thực rẫy 312) 옥수수는 풋옥수수로 먹어야 제 맛이 난다 - Phải ăn bắp ngô non thấy vị 313) 밤은 비에 익고, 감은 볕에 익는다 - Hạt dẻ chín mưa, hồng chín nắng 314) 삶은 밤을 많이 먹으면 살찐다 - Ăn nhiều hạt dẻ luộc tăng cân 152 315) 밤 흉년 들면 벼는 풍년 든다 - Nếu hạt dẻ mùa lúa trúng mùa 316) 대추가 풍년이 들면 벼도 풍년 든다- Táo tàu mùa lúa mùa 317) 복송아는 삼 년이고 감은 팔 년이다 - Đào ba năm, hồng tám năm 318) 복숭아나무 심어 삼년, 오얏나무 심어 사년이라 - Cây đào trồng ba năm, mận trồng bốn năm 319) 감도 전지가 있어야 딴다 - Quả hồng phải có đồ cắt tỉa hái 320) 감나무에 올라가야 홍시도 따먹는다 - Phải leo lên hồng hái hồng 321) 복숭아벌레를 먹으면 미인이 된다 - Nếu ăn sâu đào thành mỹ nhân 322) 복숭아는 밤에 먹고, 배는 낮에 먹으랬다 - Quả đào ăn ban đêm, lê ăn ban ngày 323) 추를 통째로 삼킨다 - Nuốt táo tàu Phụ lục 6: Tục ngữ ứng xử với mơi trường xã hội * Trong gia đình 324) 콩 세 알도 못 세는 부모도 부모는 부모다 - Cha mẹ không đếm dù ba hạt đậu cha mẹ cha mẹ 325) 소 잡아 제사 지내려고 말고, 살아서 닭 잡아 봉양하랬다 - Đừng bắt bò để cúng, sống bắt gà phụng dưỡng 326) 논밭은 다 팔아먹어도 향로와 촛대는 남는다 - Cho dù bán hết ruộng nương lư hương, chân đèn 327) 자식도 농사와 같다 - Con giống làm nông 328) 흉년에 어미는 굶어죽고, 자식은 배 터져 죽는다 - Năm mùa, người mẹ chết đói, đứa chết no 329) 벼는 남의 벼가 더 커 보이고, 자식은 제 자식이 더 커 보인다 - Lúa lúa người khác trơng lớn hơn, trông lớn 153 330) 자식은 제 자식이 좋고 곡식은 남의 곡식이 좋다 - Con tốt, lúa lúa người khác tốt 331) 딸은 제 딸이 고와 보이고, 곡식은 남의 곡식이 탐스러워 보인다 - Con gái gái đẹp, lúa lúa người khác tốt 332) 자식 자랑은 말아도 농사 잘 된 자랑은 하랬다 - Mặc dù không khoe khoe làm nông giỏi 333) 송아지는 이웃 황소 닮고, 자식은 아비를 닮는다 - Bê giống bị vàng láng giềng, giống cha 334) 집구석이 되려면 들부터 잘 된다 - Nếu muốn góc nhà tốt phải tốt từ đồng 335) 수수농사가 잘 되면 그 집안도 잘 된다 - Nếu canh tác cao lương tốt gia đình thuận hòa 336) 콩나물이 잘 되면 집안이 길하다 - Giá đậu nành tươi tốt gia đình thuận lợi 337) 집안식구가 모두 호밋자루 잡을 줄을 알아야 그 집 살림이 편다 - Tất thành viên gia đình cần phải biết cầm cán cuốc sống nhà rộng mở 338) 돌떡에는 수수떡을 해야 명이 길다 - Bánh tteok nôi phải làm bánh ttok cao lương tuổi thọ dài 339) 열 살 미만 아이 생일에는 수수떡을 해주어야 수명이 길다 - Vào sinh nhật đứa trẻ mười tuổi, phải làm bánh tteok cao lương tuổi thọ dài 340) 계집아이도 외양간 치는 것은 가르쳐 시집 보내랬다 - Hãy dạy cho gái dọn chuồng bò gả chồng 341) 대추나무 한 그루 털어서 딸 시집 보낸다 - Giũ táo tàu gả gái lấy chồng 342) 가을 밭에 가는 것이 가난한 친정에 가는 것보다 낫다 - Việc đến rẫy mùa thu tốt đến nhà cha mẹ ruột nghèo 154 343) 밤꽃 필 때는 딸네 집에도 가지 말랬다 - Khi hoa hạt dẻ nở đừng đến nhà gái 344) 대추가 콧구멍에 들어가면 딸네 집에도 가지 말랬다 - Nếu táo tàu vào vừa lỗ mũi đừng đến nhà gái 345) 자식 물려 줄 것은 괭이밖에 없다 - Thứ truyền lại cho cuốc 346) 곡식과 자식은 더러워도 버리지 않는다 - Lương thực dù bẩn không vứt bỏ 347) 자식 죽는 것은 봐도 곡식 타는 것은 못 본다 - Nhìn chết khơng thể nhìn lúa cháy 348) 소하고 남자는 집어 주어야 먹는다 - Bị đàn ơng phải gắp cho ăn 349) 남자 씨았 뿌리는 데 여자가 군소리하면 씨앗이 안 난다 - Khi đàn ông gieo hạt giống phụ nữ phàn nàn hạt giống không nảy mầm 350) 소에게 한 말은 안 나도 아내에게 한 말은 난다 - Lời nói với bị khơng phát ra, lời nói với vợ phát 351) 조밭을 맬 때는 부부간에 싸워야 날 수가 난다 - Khi làm ruộng kê, vợ chồng phải cãi mọc 352) 써레물은 형제간에도 안 나눈다 - Nước cày bừa ruộng cho dù anh em không chia 353) 동생 죽음은 거름이라 - Cái chết em trai phân bón 354) 흉년에는 육친도 없다 - Năm mùa ruột thịt không 355) 며느리는 소 잘 되는 집에서 얻으랬다 - Hãy nhận dâu nhà nuôi bò giỏi 356) 봄볕에는 며느리 내보내고, 가을볕에는 딸 내보낸다 - Cho dâu nắng xuân, cho gái nắng thu 357) 아침 무지개에는 며느리를 밭에 보내고, 저녁 무지개에는 딸을 밭에 보낸다 - Cầu vồng buổi sáng cho dâu rẫy, cầu vồng buổi tối cho gái rẫy 155 358) 딸에게는 고추밭을 매게 하고, 며느리에게는 감자밭을 매게 한다 - Cho gái làm cỏ ruộng ớt, cho dâu cỏ làm ruộng khoai tây 359) 딸에게는 팥죽 주고 며느리에게는 콩죽 준다 - Cho gái cháo đậu đỏ, cho dâu cháo đậu nành 360) 배 썩은 것은 딸을 주고 밤 썩은 것은 며느리 준다 - Quả lê hư cho gái, hạt dẻ hư cho dâu 361) 시집살이 고추같이 맵다 - Cuộc sống nhà chồng cay ớt 362) 골난 며느리 보리방아 찧듯 한다 - Giống dâu giận giã cối xay lúa mạch 363) 보리방아에 물 부어 놓으니 시어머니 생각난다 - Khi đổ nước vào cối giã lúa mạch nhớ đến mẹ chồng 364) 죽은 시어머니도 보리방아 찔 때는 생각난다 - Nghĩ đến mẹ chồng chết giã lúa mạch 365) 봄비가 잦으면 시어머니 손이 커진다 - Nếu mưa xuân đến nhiều tay mẹ chồng to lên * Ngồi xã hội 366) 돈도둑질은 안해도 물도독질은 한다 - Dù không ăn trộm tiền ăn trộm nước 367) 물도둑질은 세상이 아는 도둑질이다 - Việc ăn trộm nước việc ăn trộm mà gian biết 368) 물도둑질 않는 사람 없다 - Khơng có người khơng ăn trộm nước 369) 가몸에는 사돈네 논물도 도둑질한다 - Khi hạn hán nước ruộng nhà thông gia ăn trộm 370) 논물 욕심에는 친구도 없다 - Khơng có bạn bè lòng tham nước ruộng 371) 물싸움에 살인난다 - Xảy giết người chiến giành nước 156 372) 오뉴월에는 밀서리, 육칠월에는 외서리, 칠팔월에는 콩서리, 팔구월에는 대추서리, 구시월에는 감서리, 동지섣달에는 닭서리 - Tháng năm tháng sáu hái trộm lúa mì, tháng sáu tháng bảy hái trộm dưa lê, tháng bảy tháng tám hái trộm đậu, tháng tám tháng chín hái trộm táo tàu, tháng chín tháng mười hái trộm hồng, tháng chạp tiết đơng chí bắt trộm gà 373) 대추서리는 바가지 쓰고 한다 - Sử dụng gàu hái trộm táo tàu 374) 남의 곡식을 먼저 베먹으면 죽어서 소가 된다 - Nếu cắt lúa người khác ăn trước chết trở thành bị 375) 남의 소 도망치는 것은 구경거리라고 - Bò người khác chạy trốn để xem 376) 동네 송아지는 커도 송아지라고 한다 - Tuy bê hàng xóm lớn gọi bê 377) 남의 농사에 콩 심어라 팥 심어라 한다 - Bảo người khác trồng đậu nành, trồng đậu đỏ 378) 제 논 모가 큰 줄은 모른다 - Không biết mạ ruộng lớn 379) 곡식은 남의 곡식이 탐스러워 보인다 - Cây lương thực nhà người thật đáng mơ ước 380) 남의 밥 콩이 더 커 보인다 - Hạt đậu cơm người khác trông to 381) 남의 밥에 쌀이 더 좋아 보인다 - Hạt gạo cơm người khác trông ngon 382) 제집 이밥보다 이웃집 보리밥 맛이 낫다 - Cơm lúa mạch nhà hàng xóm ngon cơm gạo tẻ nhà 383) 남의 집 이밥보다 제 집 보리밥이 낫다 - Cơm lúa mạch nhà tốt cơm gạo tẻ nhà người khác 384) 콩 반쪽이라도 남의 것은 손 대지 않는다 - Dù nửa hạt đậu không đụng tay đến đồ người khác 157 385) 콩 반쪽이라도 남의 것이라면 손 내민다 - Dù nửa hạt đậu, người khác đưa tay 386) 동네 늙은이 죽는 생각은 않고 팥죽 먹을 생각만 한다 - Không nghĩ đến chết người già hàng xóm mà nghĩ đến việc ăn cháo đậu đỏ 387) 쟁기질 못하는 놈이 소 탓만 한다 - Kẻ không cày cấy đổ lỗi cho bò 388) 다 된 농사에 낫 들고 덤빈다 - Cầm liềm xông vào việc canh tác xong 389) 비는 올수록 좋고, 손님은 갈수록 좋다 - Mưa đến tốt, khách tốt 390) 손님은 갈수록 좋고, 눈은 올수록 좋다 - Khách tốt, tuyết đến tốt 391) 소 잡아 대접할 손님 있고, 닭 잡아 대접할 손님 있다 - Có khách đãi bị, có khách đãi gà 392) 흉년 손님은 범보다도 무섭다 - Vị khách năm mùa đáng sợ hổ 393) 흉년 손님은 뒤꼭지가 예쁘다 - Bóng dáng phía sau vị khách năm mùa đẹp 394) 봄 사돈은 꿈에 볼까 무섭다 - Trong mơ sợ người thông gia mùa xuân 395) 삼사월 손님엔 반가운 손님 없다 - Khách tháng ba tháng tư khơng có khách q 396) 대감댁 소 백정 무서운 줄 모른다 - Bị nhà quan lớn khơng biết sợ đồ tể 397) 기운이 세면 소가 왕 노릇 할까 - Bị có sức mạnh làm vua 398) 소가 크면 왕 노릇 할까 - Bò lớn làm vua 399) 콩죽은 주인이 먹고, 배는 머슴이 앓는다 - Cháo đậu chủ ăn, bụng tớ đau 400) 농민은 땅을 밭으로 삼고, 관리는 농민을 밭으로 삼는다 - Nông dân coi đất ruộng, quan lại coi nông dân ruộng 401) 농사는 내가 짓고 수확은 남이 한다 - Canh tác làm, thu hoạch người khác làm 158 402) 한평생 머슴 노릇 해봤자 더벅머리 총각 못 면한다 - Cả đời làm bổn phận tơi tớ khơng thể khỏi kiếp độc thân 403) 머슴은 삼 년마다 갈아야 한다 - Tôi tớ phải thay ba năm lần 404) 머슴이 삼 년 되면 주인마님을 부리려고 한다 - Tôi tớ ba năm muốn sai khiến vợ ông chủ 405) 섣달에 들어온 머슴이 주인마누라 속곳 걱정한다 - Tôi tớ đến vào tháng chạp lo lắng cho đồ lót bà chủ 406) 머슴이 주인과부 수절을 뺏는다고 - Tôi tớ đánh cắp thủ tiết góa phụ chủ 407) 머슴은 보리 숭늉에 살찐다 - Tơi tớ mập lên nước cơm cháy lúa mạch 408) 밥 많이 먹는 머슴이 일도 잘한다 - Tôi tớ ăn nhiều cơm làm việc tốt 409) 처음 온 머슴은 일을 잘한다 - Tôi tớ đến làm việc giỏi 410) 머슴은 일로 주인을 잡고, 주인은 밥으로 머슴을 잡으랬다 - Tôi tớ nắm chủ nhân công việc, chủ nhân nắm tớ cơm 411) 머슴을 잘못 두면 일 년 농사 폐농한다 - Nếu chọn sai tớ lãng phí năm canh tác 412) 일 년 농사는 머슴 손에 달렸다 - Một năm canh tác tùy thuộc vào tay tớ

Ngày đăng: 29/06/2023, 23:13

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w