ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐẶNG THANH NHƠN LỖI CHUYỂN DI NGỮ PHÁP CỦA NGƢỜI VIỆT SỬ DỤNG TIẾNG ANH LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí[.]
ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐẶNG THANH NHƠN LỖI CHUYỂN DI NGỮ PHÁP CỦA NGƢỜI VIỆT SỬ DỤNG TIẾNG ANH LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh - Năm 2022 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐẶNG THANH NHƠN LỖI CHUYỂN DI NGỮ PHÁP CỦA NGƢỜI VIỆT SỬ DỤNG TIẾNG ANH Ngành: Ngôn Ngữ Học Mã số: 9229020 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS.TS NGUYỄN CÔNG ĐỨC Ngƣời phản biện độc lập: PGS.TS NGUYỄN TẤT THẮNG PGS.TS NGUYỄN NGỌC VŨ Ngƣời phản biện: PGS.TS LÊ KÍNH THẮNG PGS.TS PHẠM HỮU ĐỨC PGS.TS NGUYỄN NGỌC VŨ Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2022 i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu cá nhân tơi Các số liệu, ngữ liệu, kết nghiên cứu trung thực Nếu có sai sót, tơi xin hồn tồn chịu trách nhiệm TP Hồ Chí Minh, ngày tháng năm 2022 Tác giả luận án Đặng Thanh Nhơn ii LỜI CẢM ƠN Tơi xin bày tỏ lịng tri ân sâu sắc đến Thầy hướng dẫn tôi, PGS.TS Nguyễn Công Đức bên từ lúc chọn đề tài thảo chuyên đề Thầy dành thời gian dẫn, định hướng, góp ý sâu sắc giúp tơi hồn thành luận án Tôi xin chân thành cảm ơn quý Thầy Cơ Tiểu ban chun đề Những góp ý quý báu, thiết thực quý Thầy Cô giúp tơi chỉnh sửa, hiệu đính theo hướng khả thi đề tài luận án Tôi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến Trường, Khoa Ngôn ngữ học, quý Thầy Cô Khoa giảng dạy, cung cấp kiến thức kinh nghiệm, giúp đỡ cho lời khun q giá để tơi hồn thành học phần cao học chuyên đề tiến sĩ Tôi xin cảm ơn chân thành chuyên viên Khoa Ngôn ngữ học phịng sau Đại học, ln tạo điều kiện giúp đỡ quý báu kịp thời thủ tục hành Tơi xin cảm ơn tất bạn bè, đồng nghiệp, đặc biệt đồng nghiệp người nước ngoài, học sinh, sinh viên, cựu sinh viên quan tổ chức mà tơi có liên hệ trình thực luận án Luận án khơng hồn thành khơng có giúp đỡ hỗ trợ quý báu người thân gia đình, đặc biệt vợ hy sinh nhiều cho công việc học tập nghiên cứu Tôi xin chân thành cảm ơn tất TP Hồ Chí Minh, ngày tháng Tác giả luận án Đặng Thanh Nhơn năm 2022 iii MỤC LỤC DẪN NHẬP 0.1 Lí chọn đề tài 0.2 Đối tượng phạm vi nghiên cứu .3 0.2.1 Đối tượng nghiên cứu 0.2.2 Phạm vi nghiên cứu .3 0.3 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 0.4 Cách tiếp cận, phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 0.4.1 Cách tiếp cận .5 0.4.2 Phương pháp nghiên cứu .7 0.4.2.1 Phương pháp miêu tả 0.4.2.2 Phương pháp so sánh – đối chiếu 0.4.3 Nguồn ngữ liệu 0.4.3.1 Đối tượng thu thập ngữ liệu 0.4.3.2 Phương pháp thu thập ngữ liệu 13 0.4.3.3 Cách xử lí ngữ liệu 13 0.5 Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài 14 0.5.1 Về lí luận 14 0.5.2 Về thực tiễn 14 0.6 Cấu trúc luận án 14 CHƯƠNG TỔNG QUAN VỀ VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN CỦA ĐỀ TÀI 16 1.1 Tổng quan vấn đề nghiên cứu .16 1.1.1 Những cơng trình nghiên cứu lí thuyết lỗi .16 1.1.2 Những cơng trình nghiên cứu lỗi chuyển di 17 1.1.3 Những cơng trình nghiên cứu lỗi chuyển di ngữ pháp người Việt sử dụng tiếng Anh 18 1.1.4 Những công trình nghiên cứu lỗi chuyển di ngữ pháp người sử dụng số dân tộc khác sử dụng tiếng Anh 19 1.1.5 Hướng triển khai đề tài 19 1.2 Cơ sở lí luận đề tài .20 1.2.1 Lí thuyết thụ đắc ngôn ngữ thứ hai 21 1.2.1.1 Khái niệm .21 1.2.1.2 Các mô hình lí thuyết .22 1.2.1.2.1 Mơ hình tiếp biến văn hoá Schumann 22 1.2.1.2.2 Lí thuyết ngữ pháp phổ quát 22 1.2.1.2.3 Lí thuyết ngơn ngữ trung gian Selinker 23 1.2.1.2.4 Thuyết kết nối 23 1.2.1.2.5 Lí thuyết thụ đắc ngơn ngữ thứ hai Krashen 23 1.2.2 Ngôn ngữ học tri nhận 25 1.2.2.1 Tri nhận ngôn ngữ học tri nhận 25 iv 1.2.2.2 Một số khái niệm, nguyên lí cách tiếp cận ngơn ngữ học tri nhận 27 1.2.2.2.1 Một số khái niệm 27 1.2.2.2.2 Các nguyên lí 31 1.2.2.2.3 Cách tiếp cận 32 1.2.2.3 Ngữ pháp tri nhận 34 1.2.2.4 Ứng dụng ngôn ngữ học tri nhận vào dạy học ngoại ngữ .35 1.2.2.4.1 Khả ứng dụng ngôn ngữ học tri nhận vào dạy học ngoại ngữ 35 1.2.2.4.2 Ứng dụng ngôn ngữ học tri nhận việc nhận diện, giải thích sửa lỗi ngữ pháp 37 1.2.3 Lí thuyết chuyển di 38 1.2.3.1 Chuyển di ngôn ngữ .38 1.2.3.2 Chuyển di ý niệm 39 1.2.3.3 Chuyển di tích cực chuyển di tiêu cực .43 1.2.4 Lỗi, lỗi chuyển di lí thuyết phân tích lỗi 45 1.2.4.1 Lỗi 45 1.2.4.2 Lỗi ngữ pháp khả chữa lỗi ngữ pháp 47 1.2.4.3 Lỗi chuyển di 48 1.2.4.3.1 Khái niệm 48 1.2.4.3.2 Các quan niệm khác lỗi chuyển di 49 1.2.4.4 Lỗi chuyển di ngữ pháp 51 1.2.4.5 Lí thuyết phân tích lỗi 51 1.2.4.5.1 Khái niệm 51 1.2.4.5.2 Tiến trình phân tích lỗi 52 1.2.4.5.3 Phân loại lỗi 52 1.2.4.5.4 Nguyên tắc phân loại lỗi đề tài 54 1.2.5 Lí thuyết cách thức biểu đạt số lượng ngôn ngữ 54 1.2.5.1 Phạm trù số cách diễn đạt tương đương 54 1.2.5.1.1 Phạm trù số 55 1.2.5.1.2 Cách diễn đạt tương đương 58 1.2.5.2 Các trị số số kiểu hệ thống số .58 1.2.5.2.1 Các trị số số (number values) 58 1.2.5.2.2 Các kiểu hệ thống số 60 1.2.5.3 Số chung tính bắt buộc/tuỳ nghi việc biểu đạt số lượng 61 1.2.5.3.1 Số chung (General number) 61 1.2.5.3.2 Tính bắt buộc tuỳ nghi việc biểu đạt số lượng 63 1.2.6 Lí thuyết cách thức biểu đạt thời gian ngôn ngữ 65 1.2.6.1 Phương tiện biểu đạt thời gian: thì, thể, trạng từ thời gian, định ngữ thời gian 65 1.2.6.1.1 Thì (tense) 65 1.2.6.1.2 Thể (aspect) 67 1.2.6.1.3 Trạng từ thời gian (temporal adverbial) 68 1.2.6.2 Các kiểu biểu đạt thời gian: ngơn ngữ hữu thì, ngơn ngữ vơ thì, ngơn ngữ thời gian hỗn hợp .69 1.2.6.2.1 Ngơn ngữ hữu (tensed language) 69 1.2.6.2.2 Ngơn ngữ vơ (tenseless languge) 70 1.2.6.2.3 Ngôn ngữ thời gian hỗn hợp (mixed-temporal language) 70 Tiểu kết .70 CHƯƠNG LỖI CHUYỂN DI BIỂU ĐẠT SỐ LƯỢNG 72 2.1 Điểm giống khác cách thức biểu đạt số lượng tiếng Anh tiếng Việt 72 v 2.1.1 Điểm giống 72 2.1.1.1 Phạm vi thể 72 2.1.1.2 Hệ thống số 72 2.1.2 Điểm khác 72 2.1.2.1 Hình thức số ngồi hệ thống số 73 2.1.2.2 Phương tiện biểu đạt 75 2.1.2.3 Đặc tính biểu đạt 79 2.2 Sự tri nhận tính đếm danh từ tiếng Anh tiếng Việt 81 2.2.1 Tính đếm không đếm danh từ biểu đạt số lượng ngôn ngữ 82 2.3.2 Sự tri nhận tính đếm danh từ tiếng Anh .89 2.2.3 Sự tri nhận tính đếm danh từ tiếng Việt .94 2.2.4 Những điểm giống khác tri nhận tính đếm danh từ hai ngôn ngữ Anh Việt 96 2.3 Sự thụ đắc số 99 2.4 Lỗi chuyển di biểu đạt số lượng người Việt học tiếng Anh 101 2.4.1 Khái niệm lỗi chuyển di biểu đạt số lượng 101 2.4.2 Phân loại lỗi chuyển di biểu đạt số lượng 103 2.4.2.1 Lỗi chuyển di hình thức số chung từ tiếng Việt sang tiếng Anh 104 2.4.2.2 Lỗi gán sai thuộc tính đếm được/khơng đếm cho danh từ tiếng Anh 106 2.4.2.3 Lỗi giữ ngun thuộc tính đếm được/khơng đếm từ thay đổi nghĩa 108 2.5 Kết khảo sát .112 2.5.1 Nhận xét chung 112 2.5.2 Kết cụ thể 115 2.5.2.1 Lỗi chuyển di hình thức số chung từ tiếng Việt sang tiếng Anh .115 2.5.2.2 Lỗi gán sai thuộc tính đếm/ khơng đếm cho danh từ 119 2.5.2.3 Lỗi giữ nguyên thuộc tính đếm/khơng đếm từ thay đổi nghĩa 121 2.6 Một số giải pháp khắc phục lỗi 123 2.6.1 Giải pháp lí thuyết 124 2.6.1.1 Giáo dục ý thức quan yếu tính bắt buộc việc biểu đạt số lượng tiếng Anh 124 2.6.1.2 Khái qt tính đếm được/khơng đếm lớp danh từ tiếng Anh 125 2.6.1.3 Hệ thống hoá kiểu biến đổi tính đếm khơng đếm danh từ tiếng Anh 126 2.6.2 Giải pháp thực hành 127 2.6.2.1 Ghi nhớ trường hợp danh từ khối thường bị nhầm lẫn với danh từ đếm 127 2.6.2.2 Luyện tập sửa lỗi biểu đạt số lượng 128 2.6.2.3 Thi dự đoán lỗi .129 Tiểu kết 131 CHƯƠNG LỖI CHUYỂN DI BIỂU ĐẠT THỜI GIAN 133 3.1 Những khác biệt cách thức biểu đạt thời gian tiếng Anh tiếng Việt 133 3.1.1 Khác biệt phương tiện biểu đạt 133 3.1.2 Khác biệt nguyên tắc biểu đạt 137 3.1.2.1 Nguyên tắc bắt buộc 137 vi 3.1.2.2 Nguyên tắc triệt để 138 3.2 Những khác biệt cách thức tri nhận thời gian người Anh người Việt 139 3.2.1 Khái quát tri nhận thời gian 139 3.2.1.1 Mơ hình tri nhận thời gian 139 3.2.1.2 Các tham tố tri nhận thời gian 140 3.2.1.2.1 Thời gian phát ngôn 141 3.2.1.2.2 Thời gian kiện 142 3.2.1.2.3 Thời gian quy chiếu 142 3.2.1.2.4 Vai trò tham tố thời gian 142 3.2.1.2.5 Thời gian đơn, thời gian phức 143 3.2.1.2.6 Sự suy luận vị trí thời gian 144 3.2.2 Những điểm khác tri nhận thời gian người Anh người Việt 144 3.2.2.1 Tính thường trực hay không thường trực thời gian phát ngôn 144 3.2.2.2 Mơ hình thời gian tĩnh/chi tiết so với mơ thời gian hình động/khái qt 148 3.3 Lỗi chuyển di biểu đạt thời gian người Việt học tiếng Anh 154 3.3.1 Khái niệm lỗi chuyển di biểu đạt thời gian 154 3.3.2 Phân loại lỗi chuyển di biểu đạt thời gian 156 3.3.2.1 Lỗi chuyển di tính tuỳ nghi biểu đạt thời gian từ tiếng Việt sang tiếng Anh 156 3.3.2.2 Lỗi chuyển di tính khơng xác định thời gian phát ngôn từ tiếng Việt sang tiếng Anh 164 3.3.2.3 Lỗi chuyển di thể tiếp diễn động từ trạng thái tĩnh từ tiếng Việt sang tiếng Anh 169 3.4.1 Nhận xét chung 173 3.4.2 Kết cụ thể 178 3.4.2.1 Lỗi chuyển di tính tuỳ nghi biểu đạt thời gian từ tiếng Việt sang tiếng Anh .178 3.4.2.2 Lỗi chuyển di tính khơng xác định thời gian phát ngơn 181 3.4.2.3 Lỗi chuyển di tính tiếp diễn động từ trạng thái tĩnh 185 3.5 Một số giải pháp khắc phục lỗi biểu đạt thời gian .186 3.5.1 Giải pháp lí thuyết 186 3.5.1.1 Giáo dục ý thức nguyên tắc biểu đạt thời gian bắt buộc triệt để tiếng Anh .186 3.5.1.2 Lưu ý cấu trúc đầy đủ tham tố tri nhận thời gian tiếng Anh .187 3.5.1.3 Chú ý đến hệ thống động từ trạng thái để phân biệt tình động tình tĩnh 188 3.5.2 Giải pháp thực hành 189 3.5.2.1 Luyện tập sữa lỗi biểu đạt thời gian 189 3.5.2.2 Thi giải thích lỗi 190 3.5.2.3 Ghi nhớ động từ trạng thái 191 3.5.2.4 Biên tập văn 193 Tiểu kết 194 KẾT LUẬN 197 TÀI LIỆU THAM KHẢO .201 DANH MỤC BÀI BÁO ĐÃ CÔNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN 221 ii DANH MỤC CÁC TỪ VIẾT TẮT 11B51: Bài viết văn thứ năm mươi mốt lớp Sinh-Hoá 11E18: Bài viết văn thứ mười tám lớp Anh 11L01: Bài viết văn thứ lớp Văn 11M39: Bài viết văn thứ ba mươi chín lớp Tốn-Lý BZ11: Bài viết văn thứ mười thuộc lĩnh vực Kinh tế CTV1: Nhóm cộng tác viên CTV2: Nhóm cộng tác viên ED01: Bài viết văn thứ thuộc lĩnh vực Giáo dục GV: Giáo viên/ Người dạy L1: Ngôn ngữ mẹ đẻ/ Ngôn ngữ thứ nhất/ Ngôn ngữ nguồn/ Bản ngữ L2: Ngơn ngữ thứ hai/ Ngơn ngữ đích/ Ngoại ngữ OT23: Bài viết văn thứ hai mươi ba thuộc lĩnh vực khác SV: Sinh viên/ Người học TA: Tiếng Anh TV: Tiếng Việt viii DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 0.1 Đặc điểm nhóm cộng tác viên (CTV1) 11 Bảng 0.2 Đặc điểm nhóm cộng tác viên (CTV2) 12 Bảng 1.1 Tỉ lệ % lỗi chuyển di ngữ pháp học tiếng Anh báo cáo cơng trình nghiên cứu (Ellis, 1994: 302) Bảng 2.1a Phạm vi biểu phạm trù số tiếng Anh 51 75 Bảng 2.1b Phạm vi biểu phạm trù số tiếng Việt 75 Bảng 2.2 Phương tiện biểu đạt số lượng tiếng Việt 77 Bảng 2.3 Phương tiện biểu đạt số lượng tiếng Anh 78 Bảng 2.4: So sánh sự giống khác về cách thức biểu đạt số lượng tiếng Anh với tiếng Việt Bảng 2.5 Phân loại ngơn ngữ giới theo tiêu chí có/khơng tớ đánh dấu sớ có/khơng dùng loại từ Bảng 2.6 So sánh về tri nhận tính đếm lớp danh từ tiếng Anh với tiếng Việt Bảng 2.7 Các lỗi số lượng thống kê từ kết quả khảo sát 98 112 Bảng 2.8 Tính đếm lớp danh từ tiếng Anh tiếng Việt 125 Bảng 2.9 Bớn kiểu biến đởi tính đếm / không đếm danh từ tiếng Anh 126 Bảng 3.1 Các tiếng Anh (theo Hackmack, 2012:2) 134 80 86 Bảng 3.2 So sánh sự khác về cách thức biểu đạt thời gian tiếng Việt tiếng Anh Bảng 3.3 Hệ thớng theo Reichenbach (Boogaart & Janssen, 2007:804, dẫn theo Kermer, 2016:72) Bảng 3.4 Sớ lượng khơng sử dụng văn bản viết CTV 148 174 Bảng 3.5 Lỗi biểu đạt thời gian người Viêt sử dụng tiếng Anh 175 Bảng 3.6 Một số động từ trạng thái phổ biến (dựa theo Swan, 2005:475 & Quirk et al., 1993:46-47) 192 139 207 Hargraves, O (2003) Mighty fine words and smashing expressions: Making sense of transatlantic English Oxford University Press Hart, A (2020) Cognitive linguistic and experimental methods in critical discourse studies In A De Fina, & A Georgakopoulou (eds.) The Cambridge handbook of discourse studies, Cambridge: Cambridge University Press Hemabati N (2016) An analysis of syntactic errors committed by students of English language class in the written composition of Mutah University: A case study European Journal of Engligh Language, Linguistics, and Literature, 3(1), 1- 13 Hinkel, E (1992) L2 tense and time reference TESOL Quarterly, 26 (3), 557-572 Holme, R (2009) Cognitive linguistics and language teaching New York: Palgrave Macmillan. Hornstein, N (1990) As time goes by: Tense and universal grammar MIT Press, Cambirdge Mass Huddleston, R., & Pullum, G K (2002) The Cambridge grammar of the English language Cambridge University Press H Verspoor, M (2008) Cognitive linguistics and its applications to second language teaching In N H Hornberger (Ed.) Encyclopedia of language and education Springer, Boston, MA H Verspoor, M , & Huong, N T (2008) Cognitive grammar and teaching English articles to Asian students In J-R Lapaire, G Desagulier, & J B Guignard (Eds.), Du fait grammatical au fait cognitif, 1, 249 - 268 Presses Universitaires de Bordeaux Inagaki, S (2001) Motion verns with goal PPS in the L2 acquisition of English and Japanese Studies in second language acquisition, 23, 153-170 James, C (1998) Errors in languages learning and use: Exploring error analysis London, England: Longman James, C (2013) Errors in language learning and use: Exploring error analysis (6th ed.) Hoboken: Taylor and Francis 208 James, M (2007) Interlanguage variation and transfer of learning [Electronic version] International review of applied linguistics in language teaching, 45, 95-118 Jarvis, S (1998) Conceptual transfer in the interlingual lexicon Bloomington, IN: IULC Publication Jarvis, S (2011) Cross-linguistic influence in bilingual’s concepts and conceptualizations Bilingualism: Language and Cognition, 14 (1), 1-8 Jarvis, S., & Pavlenko, A (2008, 2013) Corsslinguistic influence in language and cognition Routledge: New York Jha, A.K (1991) Errors in the Use of Prepositions by Maithili learners of English and their remedies Tribhuvan University Journal, 14, 49-57 Johnson, M (1987) The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason Chicago: University of Chicago Press Jordens, P (1977) Rules, grammatical intutitions, and strategies in foreign language learning Interlanguage Studies Bulletin, 2, 5-76 Kant, I (1781/1998) Critique of pure reason Cambridge: Cambridge University Press Kaplan, R D (1966) Cultural thought patterns in intercultural education Language Learning 16, 1-20 Kasper, G (1992) Pragmatic transfer Interlanguage Studies Bulletin (Utrecht), (3), 203- 231 DOI:10.1177/026765839200800303 Kecskes, I (2000) Conceptual fluency and the use of situation-bound utterances in L2 Links & Letters, 7, 143-158 Kellerman, E (1979) Transfer and non-transfer: Where we are now Studies in Second Language Acquisition, 2, 37-58 Kellerman, E (1987) Aspects of transferability in second language acquisition Chapter 1: Cross-linguistic influence: A review Unpublished manuscript, University of Nijmegen Kellerman, E (1995) Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? Annual Review of Applied Linguistics, 15, 125-150 209 Kennedy, G (2003) Structure and meaning in English: A guide for teachers Harlow: Pearson Longman Kermer, F (2016) A cognitive grammar approach to teaching tense and aspect in the L2 context UK: Cambridge Scholars Publishing Khair, A U (2018) Error analysis of the language transfer in grammar construction of the brain International Journal of Humanities and Innovation (IJHI), 1(3), 175– 183 https://doi.org/10.33750/ijhi.v1i3.22 Klassen, J (1991) Using student errors for teaching English Teaching FORUM A Journal for the Teacher of English outside the United States, 29 (1), 10-16 Kodera, M (2011) A cross-linguistic study of mass-count distinctions Humanities and Natural Sciences, 46, (2), 43-52 Kövecses, Z., & Szabo, P (1996) Idioms: A view from cognitive semantics Applied Linguistics, 17, 326-355 Krashen, S (1981) Second language acquisition and second language learning Pergamon Press, New York Krashen, S (1982) Principles and practice in second language acquisition Oxford: Pergamon Krashen, S (1985) The input hypothesis: Issues and implications New York: Longman Krifka, M (1989) Nominal reference, temporal constitution and quantification in event semantics In J van Benthem, R Bartsch, and P von Emde Boas (Eds.) Semantics and contextual expression, 75-115 Dordrecht: Foris Kunene, E C L (1986) Acquisition of siSwati noun classes South African Journal of African Languages, (1), 34-37, DOI: 10.1080/02572117.1986.10586646 Lado, R (1957) Linguistics across cultures Ann Arbor: University of Michigan Press Lado, R (1964) Language teaching: A scientific approach McGraw-Hill Lakoff, G (1987) Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind Chicago: University of Chicago Press 210 Lakoff, G., & Johnson, M (1980) Metaphor we live by Chicago: University of Chicago Press Lakoff, G., & Johnson, M (1999) Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought New York: Basic Books Langacker, R W (1987) Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisities, Vol Standford, C.A: Stanford University Press Langacker, R.W (1987) Nouns and verbs, Language, 63 (1), 53-94 Langacker, R W (1991) Foundations of cognitive grammar, Vol II: Descriptive application Stanford, California: Stanford University Press Langacker, R.W (1999) Grammar and conceptualization Chapter Viewing in cognition and grammar DOI: 10.1515/9783110800524, 203-245 Langacker, R W (2007) Cognitive grammar In D., Geeraerts & H., Cuyckens (Eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics, 421–462 Oxford: Oxford University Press Langacker, R W (2008) Cognitive grammar: A basic introduction Oxford: Oxford University Press Larsen-Freeman, D (1978) An ESL index of development TESOL Quarterly, 12 (4), 439448 doi:10.2307/3586142 Larsen-Freeman, D., & Long, M H (1991) An introduction to second language acquisition research London; Routledge Lee, D (2001) Cognitive linguistics: An introduction Melbourne: Oxford University Press Levine, M (1975) A cognitive theory of learning: Research on hypothesis testing Hillsdale N J: Lawrence Erlbaum Lightbown, P M, & Spada, N (2013) How languages are learned Oxford University Press Littlemore, J (2009) Applying cognitive linguistics to second language learning and teaching Palgrave Macmillan 211 Littlemore, J., & Low., G (2006) Metaphoric competence, second language learning, and communicative language ability, Applied Linguistics, 27, 268–94 Littlewood, W (2003) Students’ perceptions of classroom learning in East Asia and Europe Hong Kong Baptist University Papers in Applied Language Studies, Lock, G (1996) Functional English grammar: An introduction for second language teachers Cambridge: Cambridge University Press Lott, D (1983) Analyzing and counteracting interference errors English Language Teaching Journal, 37, 326-361 Lyons, J (1968) Introduction to theoretical linguistics Cambridge: Cambridge University Press Massam, D (2012) Count and mass across languages Oxford University Press Mathieu, E (2012) On the mass/count distinction in Ojibwe In D., Massam (Ed.), Count and mass across languages, 172-198 Nasser, S M (2020) A cognitive-semantic analysis of preposition on: An experimental study at University of Baghdad Arab World English Journal, 11 (3), 493-501 Neuser, H (2017) Source language of lexical transfer in multilingual learners [Doctoral Dissertation] Stockholm University Nguyen, M N (2020) Interlingual errors in Vietnamese English: A case study on Tra Vinh University students International Journal of English Language and Linguistics Research, (4), 45-58 Nguyen, N T (2017) An investigation into common errors in Vietnamese-English translation by third year English major students at Thu Dau Mot University Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hoá (3) ISSN 2525-2674 Nguyen, T D (2015) Some syntactical challenges facing Vietnamese learners of English Science and Education, 1, 46-51 Nguyen, T H (2005) Vietnamese learners mastering English articles [Doctoral dissertation] University of Groningen, the Netherlands 212 Niemeier, S (2008) The notion of boundedness and unboundedness In F Boers & S Lindstromberg (Eds.) Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology, 309- 327 Mouton de Gruyter Niemeier, S., & Reif, M (2008) Applying cognitive grammar to tense-aspect teaching in the German EFL classroom In S De Knop & T De Rycker (Eds.), Cognitive approaches to pedagogical grammar (pp 325–355) Mouton de Gruyter Nisbett, R E (2003) The geography of thought: How Asians and Westerners think differently… and Why New York: Free Press Norris, J M., & Ortega, L (2000) Effectiveness of L2 instruction: A research synthesis and quantitative meta-analysis Language Learning, 50, 417–528 DOI:10.1111/0023-8333.0013 Norrish, J (1987) Language learners and their errors London: Macmillan Publisher Odlin, T (1989) Language transfer Cross-linguistics influence in language learning Cambridge: Cambridge University Press Odlin, T (1993) Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning Journal of Pidgin and Creole Languages, (1), 139-140 Odlin, T (2005) Cross-linguistics influence and conceptual transfer: What are the concepts? Annual Review of Applied Linguistics, 25, 3-25 Ogihara, T (2012) Tense In K von Heusinger, C Maienborn, & P Portner (Eds.) Semantics: An international handbook of natural language meaning (Vol 2), de Gruyter, 1463-1483 Pavlenko, A (1999) New approaches to concepts in bilingual memory Bilingualism, Language and Cognition, 2, 209-230 Pavlenko, A (2003) Eyewitness memory in late bilinguals: Evidence for discursive relativity The International Journal of Bilingualism, 7, 257-281 Pension, T (2005) A concise grammar for English language teachers Future Print, Dublin, Ireland 213 Pham, N P H (2005) Error analysis in Vietnamese-English translation: Pedagogical implications [Dissertation] The University of Western Sydney Pham, V P H., & Do, T P T (2020) High school students’ common errors in writing essays International Journal of Education and Technology, 2(1), 309–319 Pham, V P H., & Pham, N T D (2015) Common errors in writing journals of the English major students at Ho Chi Minh City Open University Journal of Science Ho Chi Minh City Open University, (14), 60-69 Phillip, G S (2003) Connotation and collocation: A corpus-based investigation of color words in English and Italian [PhD dissertation] University of Birmingham Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J (1985) A comprehensive grammar of the English language London/New York, NY: Longman Group Quirk, R., & Greenbaum, S (1993) A university grammar of English Longman Group: Essex, England Radden, G., & Dirven, R (2007) Cognitive English grammar John Bejamins Philadelphia: Amsterdam Radden, G (2011) Spatial time in the West and the East Space and Time in Language, 1-40 Reichenbach, H (1947) Elements of symbolic logic New York: Macmillan & Co Richards, J.C (1971) A con-contrastive approach to error analysis English Language Teaching Journal, 25, 204-219 Richards, J C (1974) Error analysis: Perspectives on second language acquisition London: Longman Richards, J C (1985) The context of language teaching America: Cambridge University Press Richards, J.C., Tung, P., & Ng, P (1992) The culture of the English language teacher: A Hong Kong example RELC Journal, 23 (1), 81-102 Riddle, E (1986) The meaning and discourse function of the past tense in English TESOL Quarterly 20: 267–286 214 Sapir, E (1929) The status of linguistics as a science Language 5, 207-214 Reprinted in D G Mandelbaum (Ed.) The selected writings of Edward Sapir in language, culture, and personality, 160-6 Berkeley: University of California Press Schachter, J (1994) A new account of language transfer In S Gass & L Selinker (Eds.), Language transfer in language learning, 32-46 Schumann, J H (1978) The acculturation model for second language acquisition In R C Gingras (Ed.) Second language acquisition and foreign language teaching Center for Applied Linguistics, 27-50, Washington Selinker, L (1972) Interlanguage IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232 Selinker, L (1983) Language transfer In S Gass & L Selinker (Eds.), Language transfer in language learning, 33-68 Rowley, MA: Newbury House Selinker, L (1992) Rediscovering interlanguage New York: Longman Inc Shirai, Y., & Nishi, Y (2003) Lexicalization of aspectual structures in English and Japanese In A Giacalone-Ramat (Ed.), Typology and second language acquisition, 267-290 Berlin: Mouton de Gruyter Simon, P (2013) The Grammaring guide to English grammar with exercises (2nd ed.) ASIN: B00G321AYO Slobin, D (1993) Adult language acquisition: A view from child language study In C Perdue (Ed.) Adult language acquisition: Cross-linguistic perspectives Volume II: The results, 239-252 Cambridge: Cambridge University Press Smith, C S (2012) Tense and aspect: Time across languages In C Maienborn, K von Heusinger, & P Portner (Eds.) Semantics: An international handbook of natural language meaning (Vol 3) Mouton de Gruyter, 2581- 2608 Somchai, W., & Siriluck, U (2013) Thai EFL students’ writing errors in different text types: The interference of the first language English Language Teaching, (1), 67-78 215 Spada, N., & Lightbown, P (1999) Instruction, first language influence, and developmental readiness in second language acquisition The Modern Language Journal, 83, 1-22 Swan, M (2005) Practical English usage: Easier, faster reference Oxford: Oxford University Press Table of English tenses English grammar online Retrieved January 20, 2020 from https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/tenses Takahashi, T., & Beebe, L M (1993) Cross-linguistic influence in the speech act of correction In G., Kasper, & S., Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics, 138-157 New York: Oxford University Press Talmy, L (1985) Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms In T Shopen (Ed.) Language typology and syntactic description, 36-149 Cambridge: Cambridge University Press Talmy, L (2000) Toward a cognitive semantics Cambridge, MA: MIT Press Tarone, E (2012) Interlanguage The encyclopedia of applied linguistics John Wiley & Sons, Limited Taylor, J R (2002) Cognitive grammar Oxford: Oxford Univerity Press Tenbrink, T (2007) Space, time, and the use of language: An investigation of relationships In D Geeraerts, R Dirven, J R Taylor, & R W Langacker (Eds.) Cognitive linguistics research 36 Mouton de Gruyter, Berlin New York Thai, C.D., Vuong, M.D., & Phu, T H.C (2017) An investigation into common mistakes in paragraph writing of the first-year English-majored students: A case study in Can Tho University, Vietnam Journal of Education Naresuan University,19 (4), 308-330 Thomson, A.J., & Martinet, A.V (1999) A practical English grammar Oxford: Oxford University Press 216 Touchie, H (1983) Transfer and related strategies in the acquisition of English relative clauses by adult Arab learners [Unpublished doctoral dissertation] The University of Texas at Austin Touchie, H (1986) Second language learning errors: Their types, causes, and treatments JALT Journal, (1), 75-80 Trask, R.L (1997) The history of the Basque language London & New York: Routledge Turton, N D (2003) ABC of common grammatical errors Macmillan Publisher Limited Tyler, A (2012) Cognitive linguistics and second language learning: Theoretical basics and experimental evidence, 1-252 doi: 10.4324/9780203876039 van Patten, B (2016) Why explicit knowledge cannot become implicit knowledge Foreign Language Annals, 49 (4), 650-657 Vu, P.H P., & Do, T.P.T (2020) High school students’ common errors in writing essays International Journal of Education and Technology, (1), 309-319 Webster’s Dictionary of English Usage (1989) (6th ed.) Springfield, MA: MerriamWebster Whorf, B L (1940) Science and linguistics Technology Review, 42, 227-31, 247-8 Reprinted in J B Carroll (Ed.) Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf, 207-219 Cambridge, MA: The Technology Press of MIT/New York: Wiley Williams, C (2002) Non-progressive and progressive aspect in English Fasano: Schena editore Yu, M.L (2004) Language transfer and second language acquisition Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press Zhang, N.N (2012) Countability and number classifiers in Mandarin Chinese In D., Massam (Ed.) Count and mass across languages Oxford University Press Zydatiß, W (1976a) Tempus und aspekt im Englischunterricht [Tense and Aspect in English Teaching] Kronberg: Scriptor 217 Tiếng Việt Bùi Đức Tịnh (1952) Văn phạm Việt Nam Sài Gịn: Nhà sách Khai Trí Bùi Mạnh Hùng (2008) Ngơn ngữ học đối chiếu NXB Giáo dục Tp Hồ Chí Minh Bùi Tất Tươm, Nguyễn Văn Bằng, Hoàng Xuân Tâm, Nguyễn Thị Quy (1995) Giáo trình tiếng Việt (Sách dùng cho giáo sinh ngữ văn giáo viên ngữ văn phổ thông) NXB Giáo dục Cao Xuân Hạo (1998) Về ý nghĩa ‘Thì’ ‘Thể’ tiếng Việt Ngơn ngữ (5), 1-32 Cao Xuân Hạo (2001) Sự phân biệt đơn vị/khối tiếng Việt khái niệm ‘loại từ’, Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp ngữ nghĩa, 305-328 NXB Giáo dục Cao Xuân Hạo (2001) Tiếng Việt: Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa NXB Giáo dục Tp Hồ Chí Minh Diệp Quang Ban (1992) Ngữ pháp tiếng Việt Tập NXB Giáo dục, Hà Nội Diệp Qang Ban (2005) Ngữ pháp tiếng Việt NXB Giáo dục, Hà Nội Đinh Văn Đức (2001) Ngữ pháp tiếng Viêt- Từ loại NXB Đại học Trung học Chuyên nghiệp, Hà Nội Đỗ Minh Hùng (2007) Lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp người Việt Nam [Luận án Tiến sĩ] Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Hữu Đạt Trần Thị Mỹ (2000) Ảnh hưởng thói quen nói kiểu ngơn ngữ đơn lập với hiệu việc dạy học tiếng Pháp nhà trường Tạp chí Ngơn ngữ, số 6/2000 Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội Huỳnh Văn Thông (2000) Mấy nhận xét vị từ tính thái ý nghĩa thể (aspect) tiếng Việt Ngôn ngữ, (10) Lê Dũng (2007) Chuyên đề ngữ pháp tiếng Anh tập trắc nghiệm thực hành Nhà xuất Giáo dục Lê Đức Trọng (1993) Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, NXB Tp Hồ Chí Minh Lê Quang Thêm (2006) Về khuynh hướng ngữ nghĩa học tri nhận Ngơn ngữ số 11 218 Lê Văn Lí (1972) Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam Trung tâm học liệu Bộ Giáo dục Lý Tồn Thắng (2008) Thử nhìn lại số vấn đề cốt yếu Ngôn ngữ học tri nhận Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, 24, 178-185 Lý Tồn Thắng (2009) Ngơn ngữ học tri nhận – Từ lí thuyết đến thực tiễn tiếng Việt (Tái có sửa chữa, bổ sung) NXB Phương Đơng, Tp Hồ Chí Minh Mai Lan Hương Hà Thanh Uyên (2015) Giải thích ngữ pháp tiếng Anh Với tập đáp án Chỉnh lí bổ sung Tái năm 2015 NXB Đà Nẵng Nguyễn Đức Dân (2009) Tri nhận thời gian tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ, số 12 Nguyễn Hải Hà, Chu Thị Huyền Mi, & Trần Thị Bích Ngọc (2005) Các lỗi thường gặp dịch sinh viên: Nghiên cứu trường hợp khoa Sư phạm tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN Ngôn ngữ & Đời sống, số (237), 53-58 Nguyễn Hoàng Trung (2006) Thể tiếng Việt (so sánh với tiếng Pháp tiếng Anh) [Luận án tiến sĩ ngữ văn] Trường Đại học KHXH&NV, Đai học Quốc gia Tp Hồ Chí Minh Nguyễn Huy Kỷ (2015) Ảnh hưởng tiếng Việt việc thụ đắc sử dụng tiếng Anh người Hà Nội Ngôn ngữ & Đời sống, (233) Nguyễn Kim Thản (1977) Động từ tiếng Việt NXB Khoa học xã hội Hà Nội Nguyễn Minh Thuyết & Nguyễn Văn Hiệp (1998) Thành phần câu tiếng Việt Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Ngọc Vũ (2009) Ứng dụng lí thuyết ẩn dụ ý niệm ngôn ngữ học tri nhận vào việc giảng dạy thành ngữ tiếng Anh Tạp chí Khoa học ĐHSP Tp Hồ Chí Minh, 17, 53-61 Nguyễn Quang (2002) Giáo tiếp giao tiếp giao văn hoá NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (1975) Từ loại danh từ tiếng Việt đại NXB Khoa học xã hội Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (2015), Dẫn luận ngôn ngữ học (Tái lần thứ 12), Hà Nội: Giáo dục Việt Nam 219 Nguyễn Thiện Giáp (2016) Từ điển khái niệm Ngôn ngữ học NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Văn Hán (2012) Định vị thời gian tiếng Việt góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận (so sánh với tiếng Anh) [Luận án tiến sĩ] Trường Đại học KHXH & NV, Đai học Quốc gia Tp Hồ Chí Minh Nguyễn Vân Phổ (2018) Ngữ pháp tiếng Việt: Ngữ đoạn từ loại NXB Đại học quốc gia Tp Hồ Chí Minh Panfilov, V.S (2002) Một lần phạm trù tiếng Việt Ngơn ngữ 7, 1-7 Phạm Đăng Bình (2001) Một số quan niệm khác lỗi q trình dạy học tiếng nước ngồi Tạp chí Ngôn ngữ số 14/2001 Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội Phạm Đăng Bình (2003) Khảo sát lỗi giao thoa ngơn ngữ - văn hóa diễn ngơn người Việt học tiếng Anh [Luận án tiến sĩ ngữ văn],Viện ngôn ngữ học, Hà Nội Phạm Thị Hồng Nhung (2014) Nhìn lại thập niên nghiên cứu áp dụng ngơn ngữ học tri nhận vào việc dạy ngoại ngữ Ngôn ngữ & Đời sống, (224) Phan Thị Ngọc Lệ (2016) Nghiên cứu ảnh hưởng tiêu cực khác biệt ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh đến diễn đạt tiếng Anh luận văn học viên cao học Việt Nam [Luận án Tiến sĩ] ĐHQGHN, trường Đại học KHXV&NV Phan Thị Ngọc Lệ (2017) Nghiên cứu chuyển di tiêu cực phạm trù số danh từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh [negative transfer] Tạp chí nghiên cứu nước ngồi, 33 (2), 75-89 Saussure, F de (2005) Giáo trình ngơn ngữ học đại cương (bản dịch tiếng Việt Cao Xuân Hạo) Hà Nội: Khoa học xã hội The Windy (2015) Những lỗi thường gặp học tiếng Anh người Việt NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Trần Hữu Mạnh (2007) Bàn thêm cấu trúc ngữ nghĩa tiếng Anh tiếng Việt gốc độ Ngữ pháp tri nhận Khoa học ĐHQGHN, KHXN&NV, 23, 262-270 Trần Thị Minh Phượng (2005) Những lỗi thường gặp trật tự từ người Việt học tiếng Anh Ngôn ngữ & Đời sống, 10 (120) 220 Trần Văn Chánh (2003) Ngữ pháp Hán ngữ cổ đại Tp Hồ Chí Minh: NXB Trẻ Trần Văn Cơ (2007) Ngôn ngữ học tri nhận: Ghi chép suy nghĩ Hà Nội: NXB KHXH Trương Văn Chình & Nguyễn Hiến Lê (1963) Khảo luận ngữ pháp Việt Nam Đại học Huế Vũ Ngọc Tú (1996) Nghiên cứu đối chiếu trật tự từ Anh-Việt số cấu trúc [Luận án PTS Ngữ văn] Đại học Quốc gia, Hà Nội UBKHXHVN (1983) Ngữ pháp tiếng Việt NXB Khoa học xã hội Hà Nội 221 DANH MỤC BÀI BÁO ĐÃ CÔNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN Dang, N., & Nguyen, D (2020) The interference errors of Vietnamese speakers in expressing temporal meaning in English International Journal of Multidisciplinary Academic Research, (1) ISSN: 2309-3218 Dang, N (2020) The transfer errors in nominal quantification by Vietnamese speakers of English as a foreign language in light of the language transfer theory IOSR Journal of Humanities and Social Science, 25 (12), 33-44, e-ISSN:2279-0837, p-ISSN:2279-0845 Dang, N (2021) The three types of interference errors in numerical expression by Vietnamese EFL speakers Advances in Social Sciences Research Journal, (10), 438-456 DOI: https://doi.org/10.14738/assrj.810.11121