1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận Văn Trợ Từ Nhấn Mạnh Trong Tiếng Anh (Có Liên Hệ Với Tiếng Việt).Pdf

98 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 98
Dung lượng 1,3 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐÀO HẢI VÂN TRỢ TỪ NHẤN MẠNH TRONG TIẾNG ANH (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội 2014 Heade[.]

Header Page of 107 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐÀO HẢI VÂN TRỢ TỪ NHẤN MẠNH TRONG TIẾNG ANH (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2014 Footer Page of 107 Header Page of 107 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐÀO HẢI VÂN TRỢ TỪ NHẤN MẠNH TRONG TIẾNG ANH (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 01 Người hướng dẫn khoa học: GS.TS NGUYỄN VĂN HIỆP Hà Nội - 2014 Footer Page of 107 Header Page of 107 LỜI CẢM ƠN Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc tới GS.TS Nguyễn Văn Hiệp, ln tận tình hướng dẫn tơi suốt q trình nghiên cứu để hồn thành luận văn Tơi xin chân thành cảm ơn quý thầy cô khoa Ngôn ngữ học - Trường Đại học Khoa học xã hội & Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội tạo môi trường thuận lợi để học tập nghiên cứu Tôi xin chân thành cảm ơn khoa CN Điện tử - Viễn thông, Viện Đại học Mở Hà Nội, giúp đỡ trình khảo sát, điều tra thực tế Cuối cùng, xin bày tỏ lời cảm ơn sâu sắc tới gia đình, bạn bè đồng nghiệp động viên, giúp đỡ, tạo điều kiện để tơi hồn thành luận văn Hà Nội, ngày 09 tháng 10 năm 2014 Tác giả Đào Hải Vân Footer Page of 107 Header Page of 107 MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1.Lý chọn đề tài Đối tượng nhiệm vụ nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu tư liệu nghiên cứu 4 Phương pháp nghiên cứu .4 Mục đích nghiên cứu .5 Ý nghĩa luận văn .6 Bố cục luận văn CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Dẫn nhập 1.2 Cấu trúc thông tin nhấn mạnh (hay tiêu điểm thông báo): .8 1.2.1 Phân biệt cấu trúc cú pháp với cấu trúc thông tin: 1.2.2 Phân biệt cấu trúc nghĩa biểu cấu trúc thông tin : 12 1.2.3.Cấu trúc thông tin 14 1.2.4 Nhấn mạnh (hay tiêu điểm thông báo) 25 1.3 Các phƣơng thức biểu đạt nhấn mạnh .28 1.3.1 Nhấn mạnh trọng âm .28 1.3.2 Nhấn mạnh qua mô hình cú pháp đảo ngữ .30 1.3.3 Nhấn mạnh qua phương tiện từ vựng: sử dụng trợ từ 33 1.3.4 Kết hợp phương thức nhấn mạnh: sử dụng trợ từ cấu trúc đảo ngữ 34 1.4 Tiểu kết 38 CHƢƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA TRỢ TỪ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT .40 2.1 Một s đặc điểm tr từ tiếng nh 40 2.1.1 Tiêu điểm thông báo chủ ngữ đảo .40 2.1.2.Tiêu điểm thông báo bổ ngữ đảo 41 2.1.3.Tiêu điểm thông báo trạng ngữ đảo .42 2.2 Nhận diện phân loại tr từ tiếng Việt 44 2.2.1 Trợ từ g c nhìn s nh nghiên cứu v ngo i nước 44 Footer Page of 107 Header Page of 107 2.2.2 S lượng trợ từ .46 2.3 Nghĩa ngữ dụng tr từ tiếng Việt 47 2.3.1 Nghĩa ngữ dụng với tư cách l chiều kích nghĩa (tức phân biệt với nghĩa biểu vật v nghĩa biểu niệm) .47 2.3.2 Ý nghĩa tình thái trợ từ với mục đích nhấn mạnh, tăng cường .50 2.4 Ý nghĩa tr từ nhấn mạnh tiếng Anh qua cấu trúc đảo ngữ 56 2.4.1 Mơ hình Under no circumstances On no account 2.4.2 Mơ hình Nowhere ảo ngữ 56 ảo ngữ 56 2.4.3 Mơ hình No sooner …than… v Hardly Scarcely…when… 57 2.4.4 Mơ hình Seldom Never Rarely Not only ảo ngữ 58 2.5 Tiểu kết 60 CHƢƠNG 3: CHỨC NĂNG CỦA TRỢ TỪ NHẤN MẠNH GẮN VỚI THÀNH TỐ CỦ CÂU TRONG TIẾNG VIỆT I N HỆ VỚI TIẾNG NH62 3.1 Chức tr từ gắn với thành t c u tiếng Việt .62 3.1.1 Chức biểu cảm 62 3.1.2 Chức đánh giá 62 3.1.3 Chức nhấn mạnh .62 3.1.4 Chức tham gia biểu thị mục đích phát ngôn 63 3.2 Ý nghĩa tr từ thành t câu 63 3.2.1 Ý nghĩa đánh giá .67 3.2.2.Ý nghĩa biểu cảm 73 3.2.3 Ý nghĩa nhấn mạnh 79 3.3 Phân tích quan hệ tƣơng ứng cấu trúc tiếng Anh tiếng Việt có sử dụng tr từ qua câu dịch tƣơng đƣơng nh - Việt 82 3.3.1 Trường hợp có tương ứng 82 3.3.2 Trường hợp khơng có tương ứng 88 3.4 Tiểu kết 88 KẾT LUẬN 90 TÀI LIỆU THAM KHẢO 92 Footer Page of 107 Header Page of 107 MỞ ĐẦU 1.Lý chọn đề tài Việc mở rộng tăng cường quan hệ Việt Nam với nước cộng đồng quốc tế thúc đẩy phong trào người Việt Nam học ngoại ngữ ngược lại, người nước học tiếng Việt ngày phát triển Việc học tiếng Anh người Việt Nam mở rộng cho người, ngành nghề Đi đơi với việc học ngoại ngữ nói chung tiếng Anh nói riêng, việc tìm chọn đến phương pháp dạy thích hợp học viên người Việt Nam nhằm nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ đặc biệt tiếng Anh, thứ tiếng coi ngôn ngữ thứ hai sau tiếng mẹ đẻ tồn giới, vơ quan trọng Tuy nhiên, cần có nghiên cứu bản, với cách tiếp cận mới, nhằm đặc trưng cấu trúc, ngữ nghĩa, chức tượng ngôn ngữ, đặc biệt bối cảnh so sánh (comparative perspective), để giúp người học thấy tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ, nâng cao hiệu việc học Lý thuyết cấu trúc thông tin khơi dậy vấn đề quan trọng có tính đột phá nghiên cứu tượng giao tiếp ngơn ngữ: người nói muốn lưu ý đến điều người nghe muốn tiếp nhận điều Vấn đề cấu trúc thông tin gợi mở cho đề tài nghiên cứu hấp dẫn, người Anh người Việt sử dụng cách thức sẵn có để truyền đạt thơng tin nhấn mạnh thơng tin? Nhấn mạnh chia làm ba loại: nhấn mạnh thông tin, nhấn mạnh tương phản, nhấn mạnh biểu cảm Có nhiều loại phương tiện để nhấn mạnh hậu đảo, tiền đảo, nhấn mạnh ngữ điệu, nhấn mạnh trợ từ Trong luận văn này, chọn đề tài “Tr từ nhấn mạnh tiếng Anh (có liên hệ với tiếng Việt) Một mặt xuất phát từ lý thuyết phân đoạn câu theo trật tự thông tin, dùng tri thức cấu trúc thông báo câu để làm sở lý giải cho phương tiện trợ từ thể nhấn mạnh câu hai ngôn ngữ Anh Việt Đây vốn điều mà giáo viên dạy tiếng Anh luôn cảm thấy lúng túng Mặt khác, xuất phát từ thực tế trợ từ tiếng Anh phạm trù ngữ pháp quan trọng Có thể nói, đặc Footer Page of 107 Header Page of 107 trưng loại hình phân tích tính tiếng Anh tiếng Việt thể rõ có mặt trợ từ hoạt động tích cực chúng câu Qua nét tương đồng khác biệt phương tiện nhấn mạnh hai ngôn ngữ này, hy vọng kết đề xuất luận văn có đóng góp hữu ích cho việc dạy học ngoại ngữ liên quan đến việc sử dụng phương tiện nhấn mạnh tiếng Anh tiếng Việt Đ i tƣ ng nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn trợ từ nhấn mạnh tiếng Anh tương đương phương tiện tiếng Việt Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn xác lập sở lí thuyết để phân tích đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa chức trợ từ nhấn mạnh tiếng Anh, so sánh với tương đương tiếng Việt Từ đó, luận văn hướng tới xây dựng nguyên tắc dẫn cho người Việt học tiếng Anh người dịch thuật hai ngơn ngữ cần lưu ý có liên quan đến tượng nhấn mạnh trợ từ Phạm vi nghiên cứu tƣ liệu nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu luận văn mà muốn bàn đến giới hạn phần nhấn mạnh mặt thơng tin Để tìm phương tiện nhấn mạnh thông qua cách dùng trợ từ tiếng Anh tiếng Việt, tiến hành khảo sát ba loại văn chính: khoa học, báo chí, văn học Trong lúc khảo sát nguồn văn khác lấy số liệu thống kê tương đối phản ánh cốt lõi vấn đề, tương đồng khác biệt cách dùng phương tiện nhấn mạnh tiếng Anh tiếng Việt Bên cạnh đó, chúng tơi dùng dịch mà chúng tơi tìm thấy số tác phẩm để đưa lại tranh chân xác trợ từ nhấn mạnh tương đương tiếng Việt Phƣơng pháp nghiên cứu 4.1 Phương pháp quy nạp Phương pháp chủ yếu bao quát phương pháp quy nạp Nghĩa là, từ phân tích trường hợp cụ thể để rút nét Footer Page of 107 Header Page of 107 chung phạm trù ngữ pháp trợ từ nhấn mạnh tiếng Anh Và sau chúng tơi cố gắng mơ hình hóa chúng Nói cách cụ thể, phương pháp từ riêng đến chung, từ trường hợp cụ thể đến phân loại khái quát Cái riêng luận văn phát ngơn cụ thể có liên quan đến tượng trợ từ dùng để nhấn mạnh tiếng Anh Còn chung quy luật hành chức phát ngơn mối quan hệ ngữ pháp – ngữ nghĩa giao tiếp 4.2 Phương pháp so sánh đối chiếu Như nói, để thể thống ngun tắc từ đầu chí cuối, chúng tơi áp dụng phương pháp so sánh đối chiếu hai ngôn ngữ Anh Việt Việc so sánh cần hiểu thao tác phân tích mặt biểu phạm trù ngữ pháp cụ thể phát ngôn cụ thể, từ phạm trù ngữ pháp này, khơng phải từ mặt lý luận Hướng nghiên cứu chúng tơi nhìn chung thuộc so sánh đối chiếu, nên để tiến hành cách có hiệu quả, chúng tơi kết hợp nhiều thao tác từ nhiều phía, chẳng hạn như: thống kê, phân tích ngữ cảnh, mơ hình hóa kèm với tóm tắt đặc điểm đối tượng Luận văn theo hướng phần nhằm xác định khó khăn mà người học lẫn người dịch thường gặp Nhưng đồng thời luận văn hướng đến việc tìm mối quan hệ tương ứng hai ngôn ngữ sở đối chiếu cấu trúc ngôn ngữ gốc với cấu trúc phát ngôn tương ứng Anh – Việt, Việt – Anh Vì thế, chúng tơi sử dụng thuật ngữ so sánh đối chiếu để dễ dàng phân biệt 4.3 Phương pháp thống kê Phương pháp thống kê cung cấp số liệu, giúp lập bảng phân bố, cho phép xếp loại cách tương đối khách quan tượng, cho phép phát đặc điểm cấu trúc ngơn ngữ, nói mức độ gần gũi tương đối đối tượng khảo sát Mục đích nghiên cứu Chúng tơi cố gắng xác lập số hình thức biểu đạt ý nghĩa tương ứng hai ngơn ngữ, xuất phát từ việc dùng trợ từ nhấn mạnh tiếng Footer Page of 107 Header Page of 107 Anh, so sánh với tương đương tiếng Việt Trong chừng mực cho phép, chúng tơi cố gắng mơ hình hóa cơng thức biểu đạt trợ từ, giúp cho người học bảo toàn nghĩa nhấn mạnh muốn chuyển phát ngôn tiếng Anh sang tiếng Việt theo chiều ngược lại, từ tiếng Việt sang tiếng Anh Trên sở so sánh đối chiếu hy vọng phân tích lỗi sai người Việt học tiếng Anh có liên quan đến phương tiện nhấn mạnh mặt thông tin Ý nghĩa luận văn Luận văn nhằm khảo sát phương tiện nhấn mạnh mặt thông tin tiếng Anh tiếng Việt thông qua trợ từ Qua việc mơ tả phân tích phương tiện nhấn mạnh tiếng Anh tiếng Việt, nét tương đồng khác biệt phương tiện nhấn mạnh thể qua cách sử dụng trợ từ hai ngôn ngữ Những điểm giống khác cho thấy đặc trưng loại hình ngơn ngữ ảnh hưởng việc sử dụng, qua làm bật mối quan hệ hình thức với nội dung tượng ngơn ngữ Với kết đó, luận văn hy vọng phần đóng góp vào việc nâng cao chất lượng dạy tiếng Anh cho người Việt, tránh lỗi sai việc sử dụng ngôn ngữ dịch thuật B cục luận văn Luận văn cấu trúc thành ba chương với nội dung sau: Chương 1: Cơ sở lý luận Chương 2: Đặc điểm trợ từ tiếng Anh tiếng Việt Chương 3: Chức trợ từ nhấn mạnh gắn với thành tố câu tiếng Việt liên hệ với tiếng Anh Ngoài ba chương chính, luận văn cịn có phần mở đầu, phần kết luận, tài liệu tham khảo Footer Page of 107 Header Page 10 of 107 CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Dẫn nhập Ngôn ngữ phương tiện giao tiếp lời quan trọng loài người Bắt đầu từ ngữ pháp phổ quát Chomsky, hầu hết nhà ngôn ngữ học tin tất ngôn ngữ riêng biệt thiết phải có đặc điểm chung ngơn ngữ riêng biệt kết hợp đặc điểm phổ quát với số đặc trưng phụ, thường đặc trưng diễn đạt riêng Cũng phạm trù nội dùng khác, nhấn mạnh biểu thị qua phương tiện nhấn mạnh đa dạng phong phú, bao gồm nhiều loại phương tiện khác Cụ thể nhấn mạnh thể sinh động lời nói với phương tiện từ vựng, phương tiện cú pháp cụ thể, kèm theo biểu phi lời cử điệu phương tiện ngôn điệu (điệu tính biến đổi cao độ, cường độ, vần nhịp điệu, tốc độ nói lời nói) Các phương tiện nằm hệ thống phương tiện nhấn mạnh mà việc tìm hiểu phương tiện tách rời khỏi phương tiện kia, xét mặt phương pháp luận Tuy nhiên để dễ dàng quan sát đặc tính loại phương tiện cụ thể, nghiên cứu tách rời loại phương tiện tính độc lập tương loại phương tiện cịn lại Nói vậy, có nghĩa chúng tơi bàn đến phương tiện dùng trợ từ nhấn mạnh tiếng Anh (có liên hệ với tiếng Việt) lúc cần thiết cần phải vận dụng, tham chiếu linh hoạt phương tiện khác để làm sáng tỏ cho vấn đề đề cập đến Để giải vấn đề phương tiện dùng trợ từ nhấn mạnh mặt thông tin tiêu điểm thông báo, lý thuyết cấu trúc thông tin tiêu điểm thông báo phát ngôn hay câu cần phải tìm hiểu tảng cho tồn luận văn Như vậy, cấu trúc thông tin tiêu điểm thông báo câu hay phát ngơn nhấn mạnh vị trí để chuyển tải nghĩa tình thái nhấn mạnh điều chúng tơi trình bày chương Footer Page 10 of 107 Header Page 84 of 107 theo sau nó yếu tố có nghĩa yếu tố có đặc trưng ngữ nghĩa - ngữ dụng riêng Như vậy, ta có phân biệt sau: (109) Nói mà chẳng chịu nghe (trọng âm) (110) Nói rã giọng mà chẳng chịu nghe (trợ từ) Và sau phân biệt nội trợ từ như: (111) Ngay người Việt phải học tiếng Việt (112) Chính đánh anh (113) Nó cho thằng bé ăn cơm sống (114) Bài tốn này, đến ơng chịu Tuy nhiên, cần phải phân biệt rõ có loại trợ từ liên quan đến phận thành phần sau có loại trợ từ có liên quan mở rộng (tùy hồn cảnh) Chẳng hạn, so sánh: (115) Ngay người Việt phải học tiếng Việt (116) Chính đánh anh Ngay có ý hướng đến phát ngơn (hiển ngơn ngầm ẩn) bắt đầu bằng: “huống chi (người nước ngồi)…” Cịn Chính nhằm xác định “đúng nó, khơng phải khác” Tuy kèm trước sau (khơng phải tôi…) điều không suy cách tất yếu từ ý nghĩa Chính Thứ hai, cần phải nhận thức rằng, nhấn mạnh nhiều xem túy nhấn mạnh, khơng kèm theo nội dung ngữ nghĩa - ngữ dụng tác giả trước phân tích Ví dụ: (117) Cái bàn để nhà (118) Nhà cạnh đường (119) Đặt Nói cách khác, đặc trưng ngữ nghĩa - ngữ dụng phân tích bộc lộ cách cụ thể, có tính thường trực Chúng có tính tiềm tàng giống ý nghĩa biểu cảm vậy, cần sử dụng, biểu thị khơng phải nhất chiều Không lưu tâm đầy đủ đến điều dẫn đến mâu thuẫn trình phân tích, khái qt 81 Footer Page 84 of 107 Header Page 85 of 107 Thứ ba, nhược điểm thường hay gặp Đó tác giả trọng đến lập luận phân tích có tính kinh viện ngữ dụng học, mà lập luận trở nên xa với điều đơn giản, với thực tế Kết hợp điều phân tích đây, thấy rằng: - Cần phải xem xét ý nghĩa nhấn mạnh dạng ý nghĩa ngữ dụng có tính tiềm tàng, chịu chi phối mạnh mẽ ngữ cảnh (như khả kết hợp, mục đích sử dụng) tùy vào trường hợp cụ thể mà có mức độ cao thấp khác - Cần phải có phân biệt trợ từ nhấn mạnh chủ yếu liên quan đến thành tố câu trợ từ có mối liên quan rộng mặt ngữ dụng - Ngay với trợ từ cần phân biệt cách dùng cụ thể liên quan đến chúng (chẳng hạn vị trí khác câu, tình kết hợp khác nhau…vv) - Cuối cùng, không thiết phải sử dụng quy trình phân tích phức tạp, rối rắm, tạo khoảng cách xa lý thuyết thực tiễn 3.3 Ph n tích quan hệ tƣơng ứng cấu trúc tiếng nh tiếng Việt c sử dụng tr từ qua c u dịch tƣơng đƣơng nh - Việt 3.3.1 Tr ờn ợp c ự ơn n Ở mơ hình “Here/There + Come + Noun Phrase Subject” có cách chuyển dịch sang tiếng Việt: cách sử dụng trật tự thuận Chủ ngữ -Vị ngữ để thu hút ý người nghe vào xuất đối tượng phạm vi tầm nhìn người nghe người nói Ví dụ: (126) Here comes the bus Xe buýt đến [120, tr 790] (127) “Here comes Brett,” Bill said “Brett đến kìa”- Bill nói I looked and saw her coming Tơi đưa mắt nhìn thấy nàng qua through the crowd in the square, đám đông quảng trường, đầu walking, her head up ( ) [128, tr ngửng cao ( ) [157, tr 274] 165] (128) “There comes Cohn,” I said “Cohn đến kia” - tơi nói Robert Coln 82 Footer Page 85 of 107 Header Page 86 of 107 Robert Coln was crossing the qua đường.[157, tr 60] street [128, tr 33]” (129) “Here come the gentry,” Bill said “Các nhân sĩ đến rồi”- Bill nói They were crossing the street Họ qua đường.[157, tr 219] [128, tr 131] Việc đối chiếu cho thấy tương đương dịch thuật hai ngôn ngữ thuộc kiểu tương đương ngữ nghĩa-ngữ dụng Ở đây, tiếng Việt lại sử dụng yếu tố từ vựng bổ sung có tiêu điểm thơng báo rơi vào toàn câu Với cấu trúc đảo ngữ xuất đối tượng tỏ quan trọng vị trí đối tượng Trong ví dụ (126) (127), câu đảo ngữ mở đầu “here”, tương ứng tiếng Việt lại “đây rồi” “kìa” Cịn ví dụ (128) (129), lấy người nói làm điểm quy chiếu vào ngữ cảnh, nói “Cohn” “the gentry” xuất vị trí cách điểm quy chiếu khoảng cách xem nhau, câu đối dịch sử dụng phụ từ “kia” Hai câu chúng tơi trích từ tác phẩm (“The Sun Also Rises”), ngòi bút văn sĩ tiếng (Ernest Hemmingway) Phần tiền văn (preceding text) cho thấy hai người nói hai câu ngồi quán cà-phê nhìn thấy người bạn họ xuất phía bên đường Như vậy, nhận thấy rằng, hai câu này, mà người nói muốn lưu ý đến người nghe khoảng cách vật lý (physical distance) mà xuất đối tượng phạm vi khơng gian nhìn thấy cụ thể, rõ ràng Điều này, mặt minh hoạ cho ý nghĩa “khoảng cách tâm lí” (psychological distance) mà theo G.Yule [1996, tr.13] “là sở dụng học thực xuất không gian”, mặt khác, quan trọng hơn, chứng thực cho chức đánh dấu tiêu điểm thông báo kiểu câu đảo ngữ tiếng Anh (130) There goes the last bus Chuyến xe buýt cuối chạy 83 Footer Page 86 of 107 Header Page 87 of 107 Cấu trúc đảo ngữ “There + Go + Noun Phrase Subject” sử dụng khơng nhằm mục đích thơng báo xe buýt mà để lưu ý người nghe tình trạng “sắp sửa biến mất” xe phạm vi tầm nhìn người nghe người nói Trong trường hợp này, chuyển dịch Anh - Việt sử dụng kiểu tương đương ngữ nghĩa - ngữ dụng Cũng “come”, “go” động từ mang nét nghĩa xuất (deitic sense) Khác với câu “Here comes the bus”, câu “There goes the last bus” hướng ý người nghe vào chuyển động xe buýt theo hướng xa khỏi người nói (away from the speaker) Kiểu câu “There + Go + Noun Phrase Subject” dùng để thể nuối tiếc vật hay điều bị đánh mất: “They‟ve scored again - there go our chances of winning the match” (Họ lại ghi bàn - hết hội thắng trận đấu này) [97, tr 721] Theo quan sát chúng tôi, đại đa số trường hợp, mơ hình “Direction Adjunct + Verb + Noun Phrase Subject” tiếng Anh thực hoá sau: đứng đầu câu trạng từ hướng away (off), down, in, on, out, over, round, up, ; tiếp đến nội động từ biểu thị chuyển động (intransitive verb of motion); đứng vị trí cuối câu danh ngữ đóng vai trị chủ ngữ ngữ pháp Khi chuyển dịch sang tiếng Việt, sử dụng mơ hình “Chủ ngữ + Vị ngữ” Do đó, tương đương dịch thuật kiểu tương đương ngữ nghĩa-ngữ dụng Ví dụ: (131) Away ran the terrified boy [104, tr Đứa trẻ kinh hoàng bỏ chạy 1380] (132) In went the sun and down came the Mặt trời lặn mưa rơi xuống rain [103, tr 948] (133) Down came the rain and up went Mưa xuống ô dù giương lên the umbrellas [116, tr 188] (134) The bell rang and out ran the Chuông reo bọn trẻ ùa chạy children [114, tr 569] 84 Footer Page 87 of 107 Header Page 88 of 107 Theo Downing Locke [1995, tr 28], câu đảo ngữ tạo hiệu nhấn mạnh (emphatic effect), phần ý nghĩa định hướng chọn làm xuất phát điểm thơng điệp, phần chủ ngữ chuyển xuống vị trí cuối câu để có tâm thông báo mức tối đa (maximum focus) D Biber cộng [1999, tr.913] cho cấu trúc đảo ngữ dùng để “nhấn mạnh kiện thay đổi đột ngột” Như vậy, tiêu điểm thơng báo rơi vào tồn câu Trong số trường hợp, mơ hình “Time Adjunct + Verb + Noun Phrase Subject” có tiêu điểm thơng báo rơi vào toàn câu Đối chiếu với tiếng Việt, chúng tơi nhận thấy có hai kiểu tương đương dịch thuật sau: (135) Early in 1661 took place a general Vào đầu năm 1661 diễn election [51 Tr.59] (136) tổng tuyển cử Later that night she made 59 Đêm hơm ta thực 59 cú harassing calls between the hours điện thoại quấy rối khoảng thời of 11 p.m and a.m Three nights gian từ 11 đến sáng Ba later came another 28 calls đêm sau xuất 28 điện between 1:52 and 2:30 a.m [8, thoại khác từ 52 đến 30 tr.249] sáng Dễ dàng nhận thấy hai câu đối dịch giống nghĩa trật tự từ cấu trúc cú pháp kiểu câu Tương đương ngữ nghĩa – ngữ dụng Kiểu tương đương tìm thấy đứng đầu câu đảo ngữ tiếng Anh trạng từ “soon” “again” Ví dụ: (137) Soon came Betsy Sparrow [145, tr Ch ng lâu sau, Betsy Sparrow tới 112] (138) bao He heard a snuffle behind him - a Anh nghe thấy có tiếng phì phì half - choking gasp or cough ( ) phía sau anh - tiếng thở hay 85 Footer Page 88 of 107 Header Page 89 of 107 He could see nothing near at hand, tiếng khừ yếu ớt bị nghẹn lại but he waited patiently Again came ( ) Anh khơng nhìn thấy the snuffle and cough, and outlined gần, kiên nhẫn chờ đợi between two jagged rocks not a Tiếng phì phì khừ khừ lại score of feet away he made out the thoảng đến, thấp thoáng gray head of a wolf [146, tr 34-35] hai tảng đá lởm chởm cách không đầy sáu mét, anh nhận đầu xám chó sói Như vậy, đây, tiếng Việt sử dụng trật tự thuận Chủ - Vị tiếng Anh sử dụng trật tự đảo để nêu lên xuất vật tượng thời gian Đây trường hợp mơ hình khái qt “Predication + Be+ Noun Phrase Subject”, mơ hình đảo ngữ tồn phần mà q khứ phân từ (Past Participle) xuất vị trí đầu tiên, cịn chủ ngữ đứng vị trí cuối câu sau toàn yếu tố động từ câu Khi đối chiếu với tiếng Việt, nhận thấy có hai kiểu tương đương dịch thuật sau: 1) Tương đương ngữ pháp-ngữ nghĩa-ngữ dụng Kiểu tương đương xảy chuyển dịch câu đảo ngữ bắt đầu khứ phân từ “gone” sang tiếng Việt Kiểu câu thường có chủ ngữ đảo trí danh ngữ có độ dài vật chất đáng kể có cấu tạo hình thức phức tạp Tiêu điểm thơng báo bao trùm lên tồn câu người nói/viết khẳng định tình trạng khơng cịn hữu vật tượng thời điểm Ví dụ: (139) (140) Gone are the days of the “old- Đã qua / Còn đâu fashioned” entertainment tháng ngày thú tiêu [131, tr 97] khiển “lỗi thời” Gone are the days when industrial Đã qua thời mà hàng công goods were made to last forever nghiệp chế tạo để có tuổi thọ [100, tr.170] vĩnh viễn 86 Footer Page 89 of 107 Header Page 90 of 107 (141) Gone were the parents he had hated, Đã song thân mà anh ghét the sister he had loathed and all his bỏ, bà chị mà anh căm thù, own fears and insecurities with them nỗi sợ hãi bất an anh với họ [156, tr.94] Có thể thấy câu đối dịch tiếng Việt có chủ ngữ đứng vị trí cuối câu, sau vị ngữ Đây trường hợp đảo ngữ tiêu biểu tiếng Việt với mơ hình “Vị ngữ + Chủ ngữ” Mơ hình kết việc chuyển chủ ngữ sau vị ngữ với điều kiện cấu tạo chủ ngữ vị ngữ phải có nhiều thành tố phụ bổ sung [Nguyễn Minh Thuyết, 1998, tr 131] 2) Tương đương ngữ nghĩa-ngữ dụng Kiểu tương đương xảy câu đảo ngữ bắt đầu khứ phân từ khác ngồi phân từ “gone” Ví dụ: (142) Enclosed is a card for our Tôi gửi kèm theo thẻ permanent signature file which dành cho tập hồ sơ c chữ ký vĩnh we request you to sign and return viễn, đề nghị ông ký v o đ v gửi lại to us [6, tr.906] (143) cho The villagers shouted for glee, Tất dân làng reo hò hân hoan, and the Lord and his friends were lãnh chúa bè bạn lão điên furious Forgotten was the tiết Chúng quên giao kèo compact signed and sealed - their ký kết v đ ng dấu chứng thực - ý one thought now was to seize the nghĩ chúng maddening old woman ( ) [105, bắt cho b lão l m cho chúng giận điên cuồng ( ) tr.146] Ở đây, câu đối dịch tiếng Việt sử dụng trật tự thuận Chủ ngữ -Vị ngữ chuyển tải đầy đủ nội dung thông báo câu đảo ngữ tiếng Anh 87 Footer Page 90 of 107 Header Page 91 of 107 3.3.2 Tr ờn ợp k n c ự ơn n Về trường hợp khơng có tương ứng, chúng tơi chưa tìm thấy tư liệu liên quan khơng cho thấy trường hợp khơng có tương ứng Nghĩa nội dung ngữ nghĩa gắn với nhấn mạnh ngôn ngữ biểu đạt tương đương cách đó, miêu tả 3.4 Tiểu kết Để kết thúc phần viết trợ từ thành tố câu, bước đầu rút số nhận xét sau: - Là phận quan trọng nhằm biểu thị loạt kiểu dạng ngữ nghĩa - ngữ dụng, trợ từ thành tố câu thường thể thống loại ý nghĩa (đánh giá, nhấn mạnh, biểu cảm) tiềm tàng nhiều thể cấu nghĩa có tính thứ bậc phân tích ngữ dụng cụ thể đặc trưng riêng Để nắm bắt nội dung này, người ta cần phải có hiểu biết đầy đủ nhân tố hữu quan như: người nói, người nghe, tình giao tiếp, cấu cú pháp riêng biệt cho kiểu ngữ nghĩa - ngữ dụng cụ thể - Thông qua loại ý nghĩa tiềm tàng vận dụng cụ thể câu, thái độ người nói bộc lộ Tuy có đặc điểm phổ biến chung ngầm ẩn, vào cảm thức ngữ vào kinh nghiệm sử dụng ngơn từ học hỏi (đặc biệt người nói tiếng Việt khơng phải ngữ), người ta khơng khó khăn việc nhận diện chúng Bởi, dù mang tính đa nghĩa, đa mức độ… bình diện khái quát, ta quy chúng số lượng hạn chế kiểu loại ngữ nghĩa - ngữ dụng chung Việc phân tích khái quát trợ từ thành tố câu việc phân tích số trợ từ cụ thể nhóm cho thấy rằng, từ có đặc trưng ngữ nghĩa - ngữ dụng riêng chúng thiết lập nên mối tương quan có tính đồng Điều này, xét cho hữu ích cho nhận thức chung mà đặc biệt việc truyền dạy tiếp thu tiếng Việt phần việc liên quan đến phận trợ từ 88 Footer Page 91 of 107 Header Page 92 of 107 - Do giới hạn cơng trình thân người viết nên chúng tơi phân tích số từ Điều quan trọng trình phân tích cần xuất phát từ ý nghĩa có tính tảng sở để lý giải phần đa dạng ngữ nghĩa trợ từ Những trợ từ thành tố câu lựa chọn để phân tích vì, theo từ đáp ứng số tiêu chuẩn sau: - Có tính điển hình - Chưa phân tích cơng trình trước - Trong trường hợp đề cập (như: đến) nội dung quan trọng cần bổ sung thêm 89 Footer Page 92 of 107 Header Page 93 of 107 KẾT UẬN Quá trình nghiên cứu, phân tích ý nghĩa trợ từ cho thấy rằng: - Giữa trợ từ đan bện, chồng chéo đa dạng mặt nói mà cịn hình dung chúng “phổ” sắc độ khác ý nghĩa tình thái Điều phản ánh đặc trưng có tính chất loại ý nghĩa (chẳng hạn với tình thái: suy tư, hồi nghi, khơng chắn…vv) Việc phân tích cụ thể ý nghĩa số trợ từ nhấn mạnh phần cho thấy đường hình thành, chuyển hóa trợ từ từ từ loại khác Một q trình có tính chuyển loại “chức hóa” trợ từ (về chức năng) “hư hóa” chúng (về ý nghĩa) Tuy nhiên, nhiều trường hợp, ý nghĩa tảng, sở có tính xuất phát chúng lại đóng vai trị nhân tố có tính giải thích, biện hộ cho chúng mặt ý nghĩa chức Luận văn vận dụng số thành tựu lý thuyết ngôn ngữ mà chủ yếu thành tựu thuộc vào phạm vi ngữ dụng học để tiến hành q trình phân tích, nghiên cứu có tính dụng học như: tình thái, tiền giả định, hàm ngôn, hàm ý, ngữ cảnh, hành vi ngôn ngữ (tại lời, gián tiếp) Trong đó, kể nhân tố người nói, người nghe… vận dụng, viện dẫn trường hợp cần thiết Đồng thời, trình sử dụng cho phép luận văn phân tích, lý giải phần nội dung cụ thể liên quan đến ý nghĩa trợ từ nhấn mạnh mà hay làm cho người ta cảm thấy khó nắm bắt, khó giải thích cách cụ thể Về kết đối chiếu: Việc đối chiếu chiều từ trợ từ nhấn mạnh tiếng Anh sang tiếng Việt cho thấy cấu trúc có trợ từ nhấn mạnh tiếng Anh có cấu trúc tương ứng tiếng Việt, hay nói cách khác tiếng Việt thể đa dạng mặt cấu trúc thể chức trợ từ nhấn mạnh tiếng Anh Sự khác biệt chủ yếu chủ yếu thể bình diện cấu trúc chức thành tố câu Đó đặc thù mặt hình thái cú pháp ngôn ngữ quy định Đặc biệt, nhiều trường hợp vị trí đầu câu tiếng Anh tiếng Việt đóng vai trị quan trọng việc biểu thị sắc thái nhấn mạnh 90 Footer Page 93 of 107 Header Page 94 of 107 tính liên kết câu diễn ngơn Việc phân tích đối chiếu Anh – Việt luận văn góp phần chứng thực cho lời khẳng định Cao Xuân Hạo [1998, tr.263], “ngôn ngữ có cách biểu đạt cách đầy đủ, khơng sót thơng tin nào, diễn đạt ngôn ngữ khác” *Về vấn đề tương đương dịch thuật: Việc đối chiếu luận văn cho thấy có hai kiểu tương đương dịch thuật chuyển dịch câu có sử dụng trợ từ nhấn mạnh tiếng Anh sang tiếng Việt, tương đương ngữ pháp – ngữ nghĩa – ngữ dụng tương đương ngữ nghĩa – ngữ dụng, kiểu tương đương ngữ nghĩa – ngữ dụng chiếm đại đa số trường hợp Có nghĩa câu đối dịch tiếng Việt có nghĩa biểu nghĩa ngữ dụng tương ứng với chúng có khác biệt định mặt cú pháp Điều lý giải vào đặc điểm loại hình tiếng Anh tiếng Việt *Đối với việc dạy học tiếng Anh Trợ từ nhấn mạnh tiếng Anh thường gặp đọc hiểu, tập ngữ pháp kiểm tra, nghĩ kết luận văn mang lại cho giáo viên người Việt sở để lý giải thấu đáo đa dạng câu có sử dụng trợ từ nhấn mạnh khóa 91 Footer Page 94 of 107 Header Page 95 of 107 TÀI LIỆU THAM KHẢO I Tiếng Việt Diệp Quang Ban (1998), Một s vấn đề câu tồn tiếng Việt Hà Nội: Nxb Giáo Dục Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội Nguyễn Hồng Cổn (2001), Về vấn đề tương đương dịch thuật, TC Ngôn ngữ, Hà Nội, số 11 Đỗ Hữu Châu (1997), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu (1997), Cơ sở ngôn ngữ học từ vựng, Nxb Giáo dục, Hà nội Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (1998), Cơ sở tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Hữu Đạt (1999), Phong cách học tiếng Việt đại, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (1997), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội Cao Xuân Hạo (1998), tiếng Việt: Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa Thành phố Hồ Chí Minh, Nxb Giáo dục 10 Nguyễn Văn Hiệp (2008), Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, Nxb Giáo dục, Hà Nội 11 Nguyễn Văn Hiệp (2009), Cú pháp Tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 12 Nguyễn Thị Quỳnh Hoa (1996), English Inversion versus Vietnamese Equivalents.M.A.Thesis Hà Nội: Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ 13 Nguyễn Thị Quỳnh Hoa (2003), So sánh đ i chiếu cấu trúc – ngữ nghĩa tượng đảo ngữ tiếng Anh v tiếng Việt Luận án TS Hà Nội 14 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa (1995), Phong cách học tiếng Việt Nxb Giáo Dục 15 Hoàng Trọng Phiến (1980), Ngữ pháp tiếng Việt - Câu, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp Hà Nội 92 Footer Page 95 of 107 Header Page 96 of 107 16 Lý Toàn Thắng (2003), Lý thuyết trật tự từ cú pháp Tập giảng Sau Đại học Đại học Quốc Gia Hà Nội, trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân Văn 17 Lý Toàn Thắng, (1981), iới thiệu lý thuyết phân đoạn thực câu Ngôn ngữ số 18 Trần Ngọc Thêm (1985), Hệ th ng liên kết văn tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 19 Lê Quang Thiêm, (1989), Nghiên cứu đ i chiếu ngôn ngữ Nxb Đại hoc Giáo dục Chuyên nghiệp 20 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1998), Tiếng Việt thực hành, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 21 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1998), Các thành phần câu tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 22 Hoàng Văn Vân (2005), Nghiên cứu dịch thuật, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội II Tiếng nƣớc 23 Alexander L.G (1998) Longman English Grammar London: Longman 24 Alexander L.G (1993) Longman Advanced Grammar Essex: Longman 25 Biber, D.et al (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English London: Longman 26 Brown G – Yule, G (2001), Phân tích diễn ngôn, Nxb Đại học Quốc gia Hà nội 27 Chafe, W L., (1998), Ý nghĩa v cấu trúc ngôn ngữ, Nxb Giáo dục, Hà nội 28 Filin, F.P (1967), Về nhóm từ vựng – ngữ nghĩa, Moskva 29 Finegan, E (2004), Language It’s Structure and Use, University of Southern California 30 Fromkin, V., Rodman, R., Hyams, N (2003), An Introduction to Language 31 Green G M (1989), Pragmatics and Natural language Understanding LEA 32 Haliday, M.A.K., Ruqaiya Hasan (1992), (First published 1985), Spoken and written Language in English, Oxford University Press 33 Haliday, M.A.K., Ruqaiya Hasan (1994), (First published 1976), Cohesion in English, Longman 93 Footer Page 96 of 107 Header Page 97 of 107 34 Lyons, J (2006), Ngữ nghĩa học dẫn luận (Nguyễn Văn Hiệp dịch), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 35 Moskal‟skaja O I (1996), Ngữ pháp văn Trần Ngọc Thêm dịch, Nxb Giáo dục 36 Saussure, F (1973), Giáo trình ngôn ngữ đại cương, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 37 Yule, G (1996), Pragmatics, Oxford University Press (Bản dịch tiếng Việt Dụng học Ái Nguyên, Hồng Nhâm, Trúc Thanh, 2002) 94 Footer Page 97 of 107 Header Page 98 of 107 TƢ LIỆU TR CH D N 38 Hemingway, Earnest A Farewell to Arms London: David Campbell Publishers Ltd., 1993 39 Hemingway, Earnest iã từ vũ khí, Giang Vy dịch Nxb Mũi Cà Mau, 1987 40 Hemingway, Earnest The Sun Also Rises New York; Bantam Books,1954 41 Hemingway, Earnest Mặt trời mọc, Bùi Phụng dịch Nxb Văn nghệ TP Hồ Chí Minh 2000 42 Hemingway, Earnest The Old Man and the Sea London: Jonathan Cape 1952 43 Hemingway, Earnest ng gi v biển Nxb Văn học 1999 44 Nguyễn Đức Nam, (1985), Truyện ngắn Việt Nam 45 – 1985, Nxb Giáo dục 45 Phạm Vũ Lửa Hạ, truyện ngắn vượt thời gian Song ngữ Anh – Việt, Nxb Đà Nẵng, 1998 95 Footer Page 98 of 107

Ngày đăng: 27/06/2023, 16:03

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w