Luận Văn So Sánh Một Số Phó Từ Thường Dùng Trong Tiếng Hán Và Tiếng Việt.pdf

103 67 1
Luận Văn So Sánh Một Số Phó Từ Thường Dùng Trong Tiếng Hán Và Tiếng Việt.pdf

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC  BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI SO SÁNH MỘT SỐ PHÓ TỪ THƢỜNG DÙNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT NGÔ XUÂN NGỌC BIÊN HÒA, THÁNG 12/ 2012 TRƢỜNG ĐẠI HỌ[.]

TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC  BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI: SO SÁNH MỘT SỐ PHÓ TỪ THƢỜNG DÙNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT NGƠ XN NGỌC BIÊN HỊA, THÁNG 12/ 2012 TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC  BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI: SO SÁNH MỘT SỐ PHÓ TỪ THƢỜNG DÙNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Sinh viên thực : NGÔ XUÂN NGỌC Giáo viên hƣớng dẫn : ThS La Thị Thúy Hiền BIÊN HÒA, THÁNG 12/ 2012 LỜI CÁM ƠN Nghiên cứu khoa học cơng trình mà sinh viên mong muốn thực thơng qua nó, sinh viên ngồi việc nghiên cứu vấn đề mà u thích, cịn hội tốt để sinh viên tự kiểm tra lại kiến thức mà học nhà trường, mà người viết muốn cám ơn thầy hiệu trưởng trường đại học Lạc Hồng lãnh đạo khoa Đông Phương Bài nghiên cứu khơng thể hồn thành khơng có giúp đỡ nhiệt tình giáo viên hướng dẫn ThS La Thị Thúy Hiền, công việc bận rộn cô cố gắng dành thời gian giúp sửa chi tiết khóa luận Tơi chân thành cảm ơn nhận xét đóng góp từ hội đồng phản biện giúp khóa luận hồn chỉnh Ngồi ra, tơi xin cảm ơn, bạn lớp em khóa giúp tơi tìm tài liệu có liên quan, thực khảo sát để nghiên cứu hoàn thành tốt Cán phụ trách khoa Đơng Phương q trình làm nghiên cứu thường xun liên lạc giải thích giúp đỡ tơi quy định làm nghiên cứu Khoa để tơi kịp thời sửa chữa làm quy cách Tôi xin cám ơn quản lý đơn vị thực tập, anh chị tạo điều kiện thuận lợi giúp tơi hồn thành luận văn Sinh Viên Thực Hiện NGÔ XUÂN NGỌC MỤC LỤC CHƢƠNG I: TỔNG QUÁT VÀ PHÂN LOẠI PHÓ TỪ TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT ················································································ 1.1 Tổng quát phó từ tiếng Hán ·························································· 1.1.1 Định nghĩa đặc trưng ngữ pháp phó từ tiếng Hán ························ 1.1.2 Phân loại phạm vi phó từ tiếng Hán ······································· 1.1.3 Tác dụng phó từ tiếng Hán ··················································10 1.2 Tổng quát phó từ tiếng Việt ·························································12 1.2.1 Định nghĩa đặc trưng ngữ pháp phó từ tiếng Việt ··················12 1.2.1.1 Định nghĩa phó từ tiếng Việt ····································12 1.2.1.2 Đặc trưng ngữ pháp phó từ ············································13 1.2.2 Phân loại phó từ tiếng Việt ·······················································13 1.2.3 Tác dụng phó từ ·······························································17 1.3 So sánh phó từ tiếng Việt tiếngHoa ···············································19 1.3.1 Về ý nghĩa ··········································································19 1.3.2 Về vị trí ··········································································20 CHƢƠNG II: SO SÁNH MỘT SỐ PHÓ TỪ THƢỜNG DÙNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT ·····························································23 2.1 So sánh phó từ tần suất 再,又 tiế ng Hoa phó từ nữa, lại tiếng Việt ································································································23 2.1.1 Phân tích so sánh cú pháp ·····················································23 2.1.1.1 Phân tích cú pháp ―再‖ ―nữa‖ ·····································23 a, Điểm tương đồng ··························································23 b, Điểm khác biệt ····························································25 2.1.1.2 Phân tích cú pháp ―又‖ ―lại‖ ······································30 a, Điểm tương đồng ··························································31 b, Điểm khác biệt ····························································33 2.1.2 Phân tích so sánh mặt ý nghĩa ·················································35 2.1.2.1 Phân tích so sánh phó từ―再‖ với phó từ ―nữa‖ mặt ý nghĩa ····35 a, Điểm tương đồng ··························································35 b, Điểm khác biệt ····························································38 2.1.2.2 Phân tích so sánh phó từ―又‖ với phó từ ―lại‖ mặt ý nghĩa ······39 a, Điểm tương đồng ··························································39 b, Điểm khác biệt ····························································43 2.2 So sánh phó từ phủ định tiếng Hán tiếng Việt ···························47 2.2.1 So sánh cú pháp ·································································47 2.2.1.1 So sánh phó từ phủ định ―不‖ với phó từ ―khơng‖ ·················47 a, Điểm tương đồng ··························································47 b, Điểm khác biệt ····························································49 2.2.1.2 So sánh phó từ phủ định ―没‖ với phó từ ―chưa‖ ·····················54 a, Điểm tương đồng ··························································54 b, Điểm khác biệt ····························································55 2.2.2 So sánh ý nghĩa ·································································56 2.2.2.1 So sánh phó từ phủ định ―不‖ với phó từ ―khơng‖ ····················56 a, Điểm tương đồng ··························································56 b, Điểm khác biệt ····························································57 2.2.2.2 So sánh phó từ phủ định ―没‖ với phó từ ―chưa‖ ·····················58 a, Điểm tương đồng ··························································58 b, Điểm khác biệt ····························································58 2.3 So sánh phó từ “都”,”也” tiếng Hoa phó từ “đều, cũng” tiếng Việt·································································································60 2.3.1 So sánh phó từ phạm vi ―都‖ tiếng Hán với ― ‖ tiếng Việt ························································································60 a, Điểm tương đồng ································································60 b, Điểm khác biệt ···································································62 2.3.2 So sánh phó từ lặp lại ―也‖ tiếng Hán ― cũng‖ tiếng Việt ··························································································62 a, Điểm tương đồng ································································62 b, Điểm khác biệt ···································································63 2.4.So sánh phó từ thời gian “才”、“就” tiếng Hoa phó từ “mới ,th ·· ì” tiếng Việt ···················································································64 2.4.1 So sánh phó từ thời gian ―才‖ tiếng Hán với ―mới‖ tiếng Việt ··························································································64 a, Điểm tương đồng ································································64 b, Điểm khác biệt ···································································65 2.4.2 So sánh phó từ ―就‖ tiếng Hán với ―thì‖ tiếng Việt ···········66 Tiểu kết ·····················································································70 * So sánh ý nghĩa ·······························································70 * So sánh câu ···································································70 * So sánh chức ···························································70 CHƢƠNG III: NGUYÊN NHÂN PHẠM LỔI SAI, CÁCH KHẮC PHỤC VÀ KIẾN NGHỊ VỀ PHƢƠNG PHÁP DẠY VÀ HỌC CỦA SINH VIÊN LẠC HỒNG ····························································································72 3.1 Kết thống kê khảo sát việc sử dụng phó từ thƣờng dùng trƣờng Lạc Hồng·······························································································72 3.2 Nguyên nhân dẫn đến lỗi sai sinh viên ··········································75 3.2.1 Ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ ·····················································75 3.2.2 Ảnh hưởng ngoại ngữ ·······················································77 3.2.2.1 Sự phức tạp thân ngôn ngữ thứ hai ··························77 3.2.2.2 Sự thiếu hợp lý việc biên tập giáo trình tiếng Hoa ···········77 3.3 Kiến nghị việc dạy học phó từ tiếng Hoa cho sinh viên Lạc Hồng ·79 3.3.1 Kiến nghị việc học ·······················································79 3.3.2 Kiến nghị giáo viên trình dạy học··························81 3.3.2.1 Kiến nghị giáo viên ·············································81 3.3.2.2 Cải tiến hoàn thiện phương pháp giảng dạy ···························81 Kết luận ···························································································83 Tài liệu tham khảo A PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Theo phát triển xã hội loài người, đời sống người ngày cải thiện Nhu cầu giao lưu người với đồng thời trở thành việc rõ rang Chính điều này, ngơn ngữ khơng nghi ngờ cơng cụ giao tiếp quan trọng lồi người Từ thấy, để đạt nối liền phương diện ngôn ngữ này, phiên dịch có vai trị tích cực quan trọng Việt - Trung hai nước song núi liền kề, ngôn ngữ văn hóa vừa có điểm giống có điểm khác biệt Là người học tiếng Hoa, lại sinh viên chuyên ngành tiếng Hoa, tơi cho nên thấu hiểu, hữa nghị hợp tác nước mà góp phần cơng sức Giới thiệu cách sơ lược phó từ Tiếng Việt tiếng Hán, hai loại phó từ có điểm khác biệt? muốn tìm hiểu chúng có khác biệt gì, lý chọn đề tài tôi, hi vọng luận văn giúp ích cho theo học tiếng Hoa Lịch sử nghiên cứu đề tài Theo người viết biết Việt Nam có số tài liệu nghiên cứu ngữ pháp nói chung phó từ nói riêng Ngữ pháp tiếng Hoa thực dụng tác giả Gia Linh biên soạn, luận văn thạc sĩ Lý Hồng Khanh_ Đại học Phúc Kiến ―So sánh phó từ tiếng Hán tiếng Việt, luận văn thạc sĩ Đinh Thị Cúc_ Đại học Cát Lâm ―So sánh phó từ ―又‖,―再‖và phó từ ―lại‖, luận văn Thạc sĩ Cao Thị Quỳnh Hoa_ Đại học khoa học xã hội & nhân văn ―So sánh phó từ Hán- Việt‖ số chưa có viết rõ so sánh phó từ thường dùng cách sử dụng mà thường chúng phần nói phân loại phó từ chức ngữ pháp nói chung phó từ tiếng Hán tiếng Việt Mục tiêu đóng góp nghiên cứu Cá nhân hy vọng thông qua đề tài tơi khơng nâng cao trình độ tiếng Hoa thân, đặc biệt trình độ phiên dịch mà cịn đem tri thức học áp dụng vào thực tiễn Ngồi ra, tơi cịn hy vọng đưa thêm phần tài liệu tham khảo bạn có hứng thú với đề tài Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Đối tƣợng: Người viết chủ yếu viết số phó từ thường dùng tiếng Hán tiếng Việt, qua tiến hành so sánh số loại phó từ có tần suất xuất nhiều lỗi sai thường gặp trình học sinh viên học tiếng Hán Phạm vi: Trong trình học phiên dịch tiếng Hoa, tơi phát có khơng sinh viên chịu ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ mà nói phiên dịch tiếng Hoa thường làm sai không dễ dàng hiểu rõ vấn đề, phó từ số đó, phó từ tiếng Hán phận cấu tạo thành câu, lúc nói viết câu thường tách khỏi phận phó từ này, tần suất phó từ xuất câu nhiều Hơn q trình phiên dịch, phó từ có nhiều loại, sử dụng phức tạp phiên dịch phó từ điểm khó Phiên dịch phó từ định phải biểu đạt mối quan hệ logic kết cấu trạng ngữ, câu dịch rõ ràng mạch lạc làm tốt trạng ngữ phiên dịch có ý nghĩa quan trọng chọn ―So sánh số phó từ thường dùng tiếng Hán tiếng Việt‖ làm đề tài luận văn tốt nghiệp Phƣơng pháp nghiên cứu Trong luận văn áp dụng biện pháp chủ yếu sau đây: sở lý luận chủ yếu áp dụng biện pháp khảo sát tổng hợp tìm kiếm tài liệu có liên quan, tiến hành so sánh đối chiếu , phân tích đồng thời đưa kết luận Cấu trúc đề tài Gồm chƣơng: Chƣơng I: Tổng quát phân loại phó từ tiếng Hán tiếng Việt Chƣơng II: So sánh số phó từ thƣờng gặp tiếng Hán tiếng Việt Chƣơng III: Nguyên nhân phạm lỗi sai, cách khắc phục kiến nghị phƣơng pháp dạy học sinh viên Lạc Hồng (7) 时间( )早呢,咱们( )学习一会儿吧。 Dịch: (8) 想到这里,他( )( )多不下去了。 Dịch: (9) 小李没在,票取不了了。——— 那我明天( )来。 Dịch: (10) 你怎么( )干哪,不吃饭啦? Dịch: (B)选择适当的位置 (1)我 A 比你 B 喜欢看杂支表演 (还) - -Dịch: (2)我们班学生 A 很多,他们班 B 比我们班 C 多 (还) Dịch: 你觉得汉语那个地方是最难的?听、说、读、写等四个技能你把握哪个是最好的?请说明原因 - 为学好汉语你有什么方法?请你能否说说你学习汉语的经验? 为了洛鸿大学东方系中文专业的学生日益把汉语学好那你有什么办法?对教师们有什么建议? - 翻 译 成 汉 语 内容摘要 汉语副词都作为虚词中的一类,在言语交际活动中使用频率较高,用法复 杂语言意义不易把握,内部成员差异较大。到现在对于副词的性质、范围、分 类和总体特征等一系列基本问题,在语法学界至今难以达成共识。因此他们在 词义和句法方面都存在着共同点的不同点,所以我认为深入研究两种语言的副 词是很有意义的。 虽然说副词只是虚词的一类,但如果学者不把握它的用法于功能,就很容 易出问题。所以本文介绍汉越副词的定义、分类和作用。其次选用一些汉语里 常用的副词、时间副词、范围副词、否定副词与越语中的副词从句发方面对比, 进行对比研究词汇意义、语法意义、语用三个方面探讨两种语法的副词在搭配、 位置、修饰等方面的异同点,找出有关两者一同现象的一些规律,以期能对汉 语和越语的学者了解,使用汉越副词。帮助学者提高对副词的用法与意义的理 解,以便正确把握它,运用它,也为对比语言的研究提供些素材。 本文公分为三章: 第一章:汉越副词概括与分类 对汉语副词概述,关于在语言学界难以共识副词性质、范围分类和归属、 总体的修饰作用特征等一系列基本问题研究,本章从副词作补足语、帮助表达 语气和连接作用四个方面介绍副词的主要作用。 1.1 汉语副词概括 1.1.1 汉语副词的定义和语法特征 汉语副词一直是汉语词类研究中问题最多的类别。由于副词在言语交际活 动中使用频率较高,用法复杂,语法意义不易把握。20世纪80年代以后,副词 研究的范围和角度进一步扩大了,主要表现在对副词语义指向、副词的对比、 常用副词的多角度研究和副词研究方法的探讨。总体来看,在这近70年的时间 里对副词的研究取得了很大成绩,其中对具体副词意义和用法的研究成绩显 著。但是,对于副词的性质和范围、分类和归属、总体特征等一系列基本问题, 在语法学界至今难于达成共识。 关于副词的定义,副词是:用在动词或形容词前面,农示动作、行为、性 质、状态的程度、范围、时间、否定等的词。 1.1.2 汉语副词分类:包括表示时间;表示平率、重复;表示程度;表示 范围;表示状态、方式;表示语气;表示肯定、否定。 1.1.3 汉语副词语法的功能 汉语副词功能基本上具有:副词的修饰功能;常见的功能是修饰动词和形 容词修饰动词;修饰形容词常见是程度副词、时间副词、限制,当形容词,后边 有加 “了” “着”,或 加“起来” “下来”前边就可以加时间副词因为后边有助 词或助动词表示发展转变曾展的意思„;一些时间副词可以给时间词或数量词 修饰;副词还可以给副词补助;副词用作补足语;有一些副词可以在形容词之 后表示程度如“极、透、很” ;表达语气;语气除了藉声调、语气词来表达外, 也可以藉某些副词来表达。 1.2 越语副词概括 1.2.1 越语副词的定义和语法特征 副词是很复杂的词类,现在很多语法家有不同的意见、不同的处理、连称 呼也是不同的。副词是一些用来附着其他的词汇,补充它的意义。认为用来修 饰动词和形容词,表示程度、时间、范围等的词叫副词。 a)一般来说不能单独回答问题,可是有一些如sắp, đă, rồi, khơng, chưa, cố nhiên, có lẽ…可以回答问题 b) 一般不修饰名次可是在谓语名词句还是有名词表达时间就可以如:Đă ăn cơm chưa?; Đang thời kháng chiến c)副词只能作状语不能作主语、谓语、补语。 1.2.2 越语副词的范围及分类 越语副词具有表示时间;表示程度;表示增进;表示结果;表示否定;表 示要求、鼓励;表示同一、连续;表示数量全部或者分开。 1.2.3 越语语法的功能: 副词主要的作用是当状语。副词还有作用如帮助确定句法关系,确定句子 成分与结构语的划界。副词除了有修饰作用以外,有些副词还同时有关联作用, 能够把词、词组或句子组合在一起。有关联作用的副词常常互相配合或与连词 配合,前后呼应,表示种种关系。 1.3 汉语常用副词对比 意义比较:汉越副词从以上几个副词的分析上来看它们的意义基本上一样。 但是,也有一些越语的副词在意义表达上比汉语更加丰富。越语的经常除了有 汉语的经常的意思外,还有马上和趁便一并作某事的意思。 位置比较:所谓的“位置”有两种含义,一是指某个词在句子中相对于其 他成分而言所应处的位置问题。二是指同类词连用共现时的先后次序问题。汉 越副词在句子中的功能上都基本上一样,都是做状语修饰中心语,但越语的 副词在位置上比汉语来的更自由。 第二章 :汉越副词概括与分类 汉越常用副词的比较,本章分别列举了程度副词、范围副词、否定副词和 时间副词等进行详细的比较,最后从意义和功能,句法三个方面进行小结详细 分析了汉越副词的异同点。 2.1 “再” , “又”和“nữa”, “lại ” 汉语和越语在句法和语义方面都存在着明显的差异,其中副词表现得较为 突出。在学习汉语时,由于副词的句法功能复杂、语法意义不易把握,因而越 南留学生在使用“再、又”这两个副词常常出错。所以我尝试运用对比的方法, 对汉语副词“再”、“又”与越南语“nữa” 、“lại”的异同进行对比分析。 本文主要从句法和语义两对汉语副词“再、又”与越南语副词“nữa” 、 “lại” 的句法和语义功能进行对比分析,同时通过语料说明汉越副词的相同和不同 点。 2.2 “不”,“没”和“không”, “chƣa” 汉语和越语虽然同属一个语系一一汉藏语系,两种语言的语法有很多相同 的特点,如:量词丰富,缺乏形态变化等,越汉的否定形式也都是有由个否定词 组成的:汉语的否定词有:不、没、未等,越语的否定词有:“không”, “chưa” “chẳng”等,但是其用法却不尽相同。 汉语的否定词当中,最常用的是:“不”和“没” ,越语中,跟汉语相对应 的否定副词分别是:“không”, “chưa” ,这两对副词在语法和意义上存在相同 之处的同时也存在着很多细微的差别,了解这两对副词之间的相同和区别对学 习汉语的越南学生来说会有很大的帮助。 2.3 “都”,“也”和“đều”, “cũng” 2.3.1 汉越范围副词“都”与“deu”对比 a) 相同点 汉越语的“都”都表示范围副词,表示总括全部。说明被概括的对象都在 所指范围内,没有一个例外。 “都”所总括的对象应该是多数的,而且它们必 须放在“都”的前面。 汉越语的“都”也常跟“每” 、 “各” , “全部”等的词。还可以跟“也”组 合造成“也都”“都也”的组和。 汉越语中的“都”还可以跟否定副词“不、没有”连用。“都”都可以放 在前面,造成“都没„„(đều chưa)” “都不„„(đều không)” 在越语的“都”还可以跟“已经(đã)/会(sẽ)/正在(dang)”来组合,“都”必 须放在这些词的前面。 这样可以说越语的“都”都可以放在时间副词或否定副词的前面,但却要 放在“也”的后面。 b) 不同点 汉语的“都”还可以用来表示“已经”的意思,句末常用“了”。但越语 的“都”没有这种意思。 2.3.2 “也”与“cũng”对比 a) 相同点 汉越语的“也”都能修饰动词、形容词,作状语;都表示两事现象、状态、 性质的相同;无论假设成立与否,后果也相同;是一种委婉的语气;可以用在前后 两小句,或只用在后一小句。 同时汉越语的“也”还可表示一个人或事物同时具有两种属性或发出两个 动作、具有两种性状。汉越语的“也”都起到关联的作用,可以用在复句的第 二个分句中,也可与疑问代词的任指用法连用,组成“谁„„也„„、什么„„ 也„„、哪儿也„„”等。 b) 不同点 在越语中“也”还可以表示总括,相当于“都”的意思,而汉语中“也” 只能是类同、并列的意思。但是,汉语中的“也”可以与“连、一”组成“连„„ 也„„、一„„也„„”的格式,而越语中的“也”只能与“连”配合使用, 不能和“一”配合使用。 2.4 “不”,“没”和“không”, “chƣa” 2.4.1 汉越时间副词“才”与“mới”对比 a) 相同点 越语的“moi”类似汉语的“才” 。汉越语的“才”都是时间副词,都用来 表示事情在前不久发生。 虽然汉越语的“才”没有表示过去的意思,但它可以用来表示事情发生或 结束得晚。 汉越语的“刁一”还有一种特殊,还可以跟数量词连用,表示数量少,程 度低。 b) 不同点 “才”还可以表示在某种条件下,或由于某种原因、目的,然后怎么样。 语中的“才”常与“有(có)”配合使用 而在汉语中的“才”常与“只有、必须 “才”,还可以用来强调确定语气,暗含有与别的事情相比较的意思。 “才‘”还可以跟“不”连用,但越语中的“才”不能用来表示否定形式。 总之来看,汉越语中的“才”从意义与用法上基本上没有什么区别。 汉语中的。 2.4.2 汉越时间副词“就”与“thì”对比 副词―就‖ 在汉语里:总体上表达时空关系,减值强调 表示逻辑关系时,“就”表示充分条件松,要求低,标准宽。 表示语气情态时“就”具有肯定的语气,态度坚决,使用时不需要语气词 副词― Thì‖ 在越语里是已个有多功能的词。大部分研究越语者都把“thì”作为 一个多功能的词,如连词, 助词 * 连词功能 表示互助关系 连词“thì”有重要作用是一个放句头在“因 果 ” 结构表 示结果。 * 助词功能 * 拒绝行动为了表示肯定 * 解释行为 *劝人行动:按照个人的解释来劝认 第三章:汉越副词概括与分类 3.1 雒鸿大学东方系关于副词调查结果 汉语副词与越语副词相同点和异同点,学习过程中如果不把握使用将出问 题。为了证明学习与使用副词的现状本人进行在雒鸿大学大三和大四同学调 查。结果如下: 20/58, 占 34%, 关于―再‖, ―又‖的错误 14/58, 占 25 %, 关于―就‖ 的错误 10/58, 占 17%, 关于 ―才‖的错误 08/58, 占 14%, 关于 ―都‖的错误 06/58, 占 0%, s 关于―也‖的错误 3.2 大学生使用副词错误的原因 3.2.1 母语的迁移 语言对比分析引入了心理学习中的迁移理论。在本国学习汉语的越南学生 大部分是成年人,所以在他们学习和接近第二语言之前,他们的母语是一套完 整的语言系统。在母语语言的规则系统中,他们的母语知识和自己的语言能力 是固定的,可以说是根深蒂固的,因此在他们接触第二语言之后,有很多学生 把母语规则的用法运用到第二语言学习的过程中来理解,再加上学生的对目的 语的掌握和理解能力往往是有限的,所以学生想表达自己的意思时会有困难和 障碍,一般学习外语的人想使用二语言时,首先他们都先想到本身自己的母语, 然后从母语的语义翻译成目的语,这种现象使越南学生难以避免,想用汉语表 达自己的想法也先想一想一些越南语,然后从越南语翻译成汉语,所以这种习 惯是不好的习惯,学生很容易受到母语的负迁移,使他们学习目的语得不到很 好的效果。 3.2.2 目的语的影响 3.2.2.1 目的语本身的复杂性 汉语范围副词的复杂性主要存在两个问题:其一,使用范围副词的语法 功能时出现一词多用法。 3.2.2.2.编辑汉语教程不合理 为了能学好一门外语,我们主要依靠各种各样教材课本和词典等工具 书,从书本上我们可以领会新语言的知识与技能,同时也加深了解各个国 家的文化和风俗习惯。所以教材的内容对教师和学生的教、学方面是挺重 要的,如果教材编写的内容和布置不合理、有缺陷。在课堂上教师使用教 材时会出现教学法和讲解不详细,使学生产生理解的错误,这种情况将给 教师和学生带来不少麻烦。 3.3 对雒鸿大学大学生汉语范围副词学习与教学的建议 3.3.1 对于雒鸿大学大学生学习的建议 要掌握好语法知识,学生也要注意怎么能运用到实际上,在实际交流 中如果范围副词使用不正确,很容易误解句子语义或者运用错了语法,使越南 学生运用汉语来交流时遇到很多障碍和困难,学习者的心态是很重要的,必须 要有一个积极的心态,不要紧张,有的学习者不能克服习惯的障碍,因而达不 到自己预期的目标,让自己的自尊心与自信心有一种失败感,内心感觉焦虑不 安,带有恐惧感的情绪,这些都是不好的学习状态,对学生学习范围副词是不 利的。通过―实践一模仿‖,学习者在范围副词模仿中要注意模仿的正确性,不 断纠正偏误,语言能力才越来越好,而且开始模仿时要经过多次反复练习,如 果在实际上学生懒得练习和运用,就不知道怎么去模仿,如果错误模仿也会造 成负面效应,形成错误的习惯以后纠正起来就很难。在交流过程中应该主动跟 中国人多多交流,尽量把汉语范围副词来多运用,熟练了就自然能掌握好范围 副词的语义和用法,那时候学生就不觉得范围副词是一个难掌握的语法。这样 才能得到正确的运用及更好学习的效果。 学生上课时要活跃地发表意见,要有意识地努力学习,对母语和第二语言 进行了比较,避免母语对第二语言的负迁移。此外,学习者对自己的学习意识 也要自觉自愿,应该认真地看书,在书里遇到不懂的内容不能放弃而要作标记 下来尽快请教老师和朋友。总而言之,从课堂上的各种有利因素和实线要结合 起来,帮助自己记忆,这样一来肯定每一位学生都能很好地掌握范围副词。 3.3.2 对于教师教学的建议 3.3.2.1对于教师教学的建议 母语的负迁移和目的语的泛化对越南学生学习范围副词起到很大的阻 碍作用,也是学习者学习汉语语法最大的障碍之一。那教师应该有什么教 学方案才能让越南学生更好地掌握范围副词呢?教师在教范围副词之前要 了解每位学生的知识掌握能力,对两种语言尽量掌握,指导学生能辨析两 种语言的差别,从而防止学生犯偏误。 3.3.2.2 对教材的建议 对于第二语言教学过程中,教材是一个重要的工具,教材对教学工 作及学习情况有所大的影响,所以教学和学习外语的人都希望能找到一套 质量的教材来做成参考书,在教材编写过程中编者要保值教材的准确性、 完整性,不断地完善书面材料的编写。 在涉及到汉语范围副词的各个环节中,编者要注意逻辑性和解释或 者讲解的排序,对于汉语范围副词几个词义、用法的难度要仔细注释和解 释,加强具体语境的设计,强化学生学习第二语的语感。 练习设计也是教材中不可缺少的一个环节,让学生巩固生词、语法、 课文等等课文的练习环节。所以练习题不只是巩固留学生的知识,而也是 考查学生对汉语范围副词的掌握及理解能力。涉及汉语范围副词的练习, 编者要注意近义词范围副词的区分、相关语义的搭配及范围副彼此之间的 顺序等,避免学生无法分辨,对老师提供有效参考的材料。

Ngày đăng: 20/06/2023, 14:27

Tài liệu liên quan