VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI LÊ VIÊN LAN HƢƠNG ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ CẤU TRÚC TRONG CÁC BẢN TIN Y TẾ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội 2023VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI LÊ VIÊN LAN HƢƠNG ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ CẤU TRÚC TRONG CÁC BẢN TIN Y TẾ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu Mã số: 9.22.20.24 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: 1. TS. Nguyễn Thị Bích Hạnh 2. PGS. TS. Nguyễn Văn Chính Hà Nội 2023LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu khoa học của riêng tôi. Các số liệu thống kê là hoàn toàn trung thực do tôi thực hiện, không sao chép của ai. Đề tài nghiên cứu và các kết luận khoa học của luận án chưa từng được công bố trong bất kỳ công trình nào khác. Tác giả luận án Lê Viên Lan HƣơngLỜI CẢM ƠN Tôi xin gửi lời tri ân sâu sắc nhất đến TS. Nguyễn Thị Bích Hạnh và PGS. TS Nguyễn Văn Chính thầy cô đã luôn chỉ dạy tận tình, động viên và khích lệ tôi trong suốt quá trình thực hiện và hoàn thành luận án này; giúp tôi trƣởng thành hơn trên con đƣờng nghiên cứu khoa học. Tôi xin trân trọng gửi lời cảm ơn tới các thầy, cô giáo của Học viện Khoa học xã hội đã giảng dạy, truyền đạt kiến thức và tạo điều kiện thuận lợi cho tôi trong quá trình học tập, nghiên cứu và thực hiện luận án. Tôi xin đƣợc tỏ lòng biết ơn chân thành tới Ban Giám đốc Lãnh đạo các phòng, ban, Khoa Ngoại ngữ và đồng nghiệp tại Học viện Quân y đã động viên, giúp đỡ và chia sẻ với tôi về mọi mặt trong quá trình tôi thực hiện luận án này. Tôi luôn ghi nhớ và trân trọng sự nhiệt tình của anh chị em, bạn bè đã luôn ở bên, động viên và góp ý cho tôi để kết quả nghiên cứu đƣợc trọn vẹn. Tôi xin đặc biệt gửi lời cảm ơn sâu sắc nhất tới bố mẹ, chồng và các con, cùng toàn thể đại gia đình những ngƣời luôn thƣơng yêu, chia sẻ, ủng hộ và sát cánh bên tôi trên từng bƣớc đƣờng nghiên cứu và phấn đấu. Hà Nội, tháng 5 năm 2023 Tác giả luận án Lê Viên Lan HƣơngMỤC LỤC MỞ ĐẦU ....................................................................................................................1 Chƣơng 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT ...........................................................................................................7 1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu ......................................................................7 1.1.1. Tình hình nghiên cứu về ngôn ngữ y học và bản tin y tế ở nƣớc ngoài...7 1.1.2. Tình hình nghiên cứu về ngôn ngữ y học và bản tin y tế ở trong nƣớc .13 1.1.3. Tiếp cận theo hƣớng tri nhận..................................................................17 1.2. Cơ sở lý luận về đề tài nghiên cứu ..................................................................17 1.2.1. Cơ sở lý luận về ẩn dụ ý niệm ................................................................17 1.2.2. Cơ sở lý luận về ngôn ngữ y học và bản tin y tế ....................................35 1.2.3. Cơ sở lý luận về ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive Linguistics) ......39 1.3. Tiểu kết..............................................................................................................41 Chƣơng 2: ĐỐI CHIẾU HIỆN TƢỢNG CHỒNG LẤN TRONG CÁC ẨN DỤ CÓ MIỀN ĐÍCH “BỆNH TẬT DỊCH BỆNH” TRONG BẢN TIN Y TẾ TIẾNG VIỆT TIẾNG ANH..............................................................43 2.1. Dẫn nhập ...........................................................................................................43 2.2. Ẩn dụ ý niệm BỆNH TẬT DỊCH BỆNH LÀ CHIẾN TRANH ..................45 2.2.1. Ẩn dụ ý niệm CÁC LOẠI BỆNH TẬT DỊCH BỆNH LÀ KẺ THÙ TRONG CUỘC CHIẾN..................................................................................46 2.2.2. Ẩn dụ ý niệm ĐỘI NGŨ Y BÁC SĨ, BỆNH NHÂN, LIỆU PHÁP Y SINH LÀ NHỮNG NGƢỜI LÍNH THAM CHIẾN........................................49 2.2.3. Ẩn dụ ý niệm LIỆU PHÁP Y SINH HỆ MIỄN DỊCH LÀ VŨ KHÍ SỬ DỤNG TRONG CUỘC CHIẾN ................................................................51 2.2.4. Ẩn dụ ý niệm PHÁC ĐỒ ĐIỀU TRỊ VÀ CƠ CHẾ PHÕNG VỆ CỦA CƠ THỂ LÀ CHIẾN THUẬT TRONG CHIẾN TRANH ....................54 2.2.5. Ẩn dụ ý niệm MỨC ĐỘ NGUY HIỂM CỦA BỆNH TẬT LÀ MỨC ĐỘ NGUY HIỂM CỦA CUỘC CHIẾN..........................................................57 2.2.6. Ẩn dụ ý niệm THẤT BẠI CHIẾN THẮNG TRONG ĐIỀU TRỊ BỆNH DỊCH BỆNH LÀ THẤT BẠI CHIẾN THẮNG TRONG CUỘC CHIẾN..........592.3. Ẩn dụ ý niệm BỆNH TẬT DỊCH BỆNH LÀ THIÊN TAI..........................63 2.3.1. Ẩn dụ ý niệm BỆNH TẬT DỊCH BỆNH NGUY HIỂM LÀ THIÊN TAI 64 2.3.2. Ẩn dụ ý niệm TÁC ĐỘNG CỦA BỆNH TẬT DỊCH BỆNH ĐẾN CỘNG ĐỒNG LÀ TÁC ĐỘNG TIÊU CỰC CỦA THIÊN TAI ....................68 2.4. Ẩn dụ ý niệm BỆNH TẬTDỊCH BỆNH LÀ TRẬN THI ĐẤU THỂ THAO .72 2.5. Tiểu kết..............................................................................................................76 Chƣơng 3: ĐỐI CHIẾU HIỆN TƢỢNG CHỒNG LẤN TRONG CÁC ẨN DỤ CÓ MIỀN ĐÍCH “THỰC THỂ Y SINH” TRONG BẢN TIN Y TẾ TIẾNG VIỆT TIẾNG ANH ........................................................................80 3.1. Dẫn nhập ...........................................................................................................80 3.2. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ CON NGƢỜI ................................81 3.2.1. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ CON NGƢỜI SINH HỌC .....81 3.2.2. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ TỘI PHẠM KHỦNG BỐ ...103 3.2.3. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘI QUÂN PHÕNG VỆ.....117 3.2.4. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ NGƢỜI LÍNH THAM CHIẾN121 3.3. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ THÔNG TIN ...............................126 3.3.1. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG KÝ TỰ VĂN BẢN127 3.3.2. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG TÍN HIỆU, MẬT MÃ........................................................................................................130 3.4. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ MÁY MÓC..................................133 3.4.1. Ẩn dụ CÁC DẠNG THỰC THỂ Y SINH LÀ CÁC LOẠI BỘ PHẬN MÁY MÓC........................................................................................134 3.4.2. Ẩn dụ CƠ CHẾ VẬN HÀNH CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ CƠ CHẾ VẬN HÀNH CỦA MÁY MÓC............................................................138 3.4.3. Ẩn dụ KHẢ NĂNG TỰ THIẾT KẾ, ĐIỀU CHỈNH CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ KỸ THUẬT THIẾT KẾ VÀ BẢO TRÌ MÁY MÓC .......140 3.5. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ PHƢƠNG TIỆN .........................142 3.5.1. Ẩn dụ ý niệm KHẢ NĂNG XÂM NHẬP, ĐIỀU KHIỂN CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ KHẢ NĂNG XÂM NHẬP, ĐIỀU KHIỂN CỦA PHƢƠNG TIỆN .............................................................................................1433.5.2. Ẩn dụ ý niệm CHỨC NĂNG CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ CHỨC NĂNG CỦA PHƢƠNG TIỆN .......................................................................146 3.6. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG PHÕNG VỆ ..........148 3.7. Các ẩn dụ ý niệm chỉ xuất hiện trong bản tin y tế tiếng Anh ....................151 3.7.1. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘNG VẬT HOANG DÃ THÖ SĂN MỒI .............................................................................................151 3.7.2. Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ MÓN ĂN .............................156 3.8. Tiểu kết chƣơng..............................................................................................159 KẾT LUẬN ............................................................................................................164 DANH MỤC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ CỦA TÁC GIẢ.........................169 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO.............................................................170 PHỤ LỤC 1 PHỤ LỤC 2 PHỤ LỤC 3DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT AD: Ẩn dụ BT: Biểu thức MIP: Metaphor Identification Procedure (Quy trình nhận dạng ẩn dụ) MĐ: Miền đích MN: Miền nguồn NNH: Ngôn ngữ học TA: Tiếng Anh TV: Tiếng Việt ADYN: Ẩn dụ ý niệm TTYS: Thực thể y sinh BTAD: Biểu thức ẩn dụDANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 2.1: Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ BỆNH TẬT DỊCH BỆNH LÀ CHIẾN TRANH ...............................................................................................45 Bảng 2.2: Lƣợc đồ ánh xạ BỆNH TẬT DỊCH BỆNH LÀ CHIẾN TRANH ..........45 Bảng 2.3: Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ BỆNH TẬT DỊCH BỆNH LÀ THIÊN TAI ......................................................................................................63 Bảng 2.4: Lƣợc đồ ánh xạ BỆNH TẬT DỊCH BỆNH LÀ THIÊN TAI .................64 Bảng 2.5: Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ BỆNH TẬTDỊCH BỆNH LÀ TRẬN THI ĐẤU THỂ THAO.........................................................................72 Bảng 2.6: Lƣợc đồ ánh xạ BỆNH TẬTDỊCH BỆNH LÀ TRẬN THI ĐẤU THỂ THAO ...............................................................................................................73 Bảng 3.1: Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ CON NGƢỜI SINH HỌC .........................................................................................82 Bảng 3.2: Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ CON NGƢỜI SINH HỌC ....83 Bảng 3.3. Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ TỘI PHẠM KHỦNG BỐ .....................................................................................103 Bảng 3.4: Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ TỘI PHẠM KHỦNG BỐ ..104 Bảng 3.5. Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘI QUÂN PHÕNG VỆ .......................................................................................118 Bảng 3.6. Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ NGƢỜI LÍNH THAM CHIẾN ......................................................................122 Bảng 3.7: Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ THÔNG TIN..................................................................................................................126 Bảng 3.8. Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ THÔNG TIN.......................127 Bảng 3.9: Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ MÁY MÓC.....................................................................................................134 Bảng 3.10: Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ MÁY MÓC .......................134 Bảng 3.11: Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ PHƢƠNG TIỆN ..............................................................................................142Bảng 3.12: Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ PHƢƠNG TIỆN ...............143 Bảng 3.13. Thống kê tần suất xuất hiện của ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG PHÕNG VỆ.....................................................................................148 Bảng 3.14. Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG PHÕNG VỆ .148 Bảng 3.15. Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘNG VẬT HOANG DÃ THÖ SĂN MỒI.................................................152 Bảng 3.16. Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘNG VẬT HOANG DÃ THÖ SĂN MỒI ..............................................................................................152 Bảng 3.17. Thống kê các ẩn dụ bậc dƣới của ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ MÓN ĂN ........................................................................................................157 Bảng 3.18. Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ MÓN ĂN...........................157DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ, BIỂU ĐỒ, SƠ ĐỒ Hình 2.1: Tần suất sử dụng của các tiểu loại ẩn dụ có miền đích BỆNH TẬT DỊCH BỆNH trong các bản tin y tế tiếng Việt tiếng Anh .............................44 Hình 2.2: Tính tầng bậc của ẩn dụ có miền đích BỆNH TẬT DỊCH BỆNH trong các bản tin y tế tiếng Việt tiếng Anh ....................................................44 Hình 3.1: Tần suất sử dụng của các tiểu loại ẩn dụ trong ẩn dụ có miền đích THỰC THỂ Y SINH trong các bản tin y tế tiếng Việt tiếng Anh.................................80 Hình 3.2: Tính tầng bậc của ẩn dụ có miền đích THỰC THỂ Y SINH trong các bản tin y tế tiếng Việt tiếng Anh ....................................................................811 MỞ ĐẦU 1. Lý do lựa chọn đề tài Những năm gần đây, NNH tri nhận đã trở thành một trào lƣu nổi bật trong nghiên cứu ngôn ngữ gắn liền với tƣ duy. Một trong những trọng tâm của khuynh hƣớng này là việc tiếp cận ADYN và sự phản ánh chúng vào ngôn ngữ. Nó không dừng lại ở việc miêu tả mà còn đạt nhiều thành tựu trong giải thích cơ chế hình thành và vận hành ngôn ngữ. Cùng các hỗ trợ liên ngành, lý thuyết ADYN và việc áp dụng lý thuyết này vào nghiên cứu diễn ngôn thực sự là một công cụ hữu hiệu để tìm hiểu các đặc trƣng ngôn ngữ và tƣ duy gắn liền với bối cảnh văn hóa, xã hội của cộng đồng, trong đó đặc biệt nhấn mạnh đến nền tảng kinh nghiệm trong tâm trí ngƣời dùng ngôn ngữ. Với ƣu thế đặc biệt trên nhiều lĩnh vực, trong đó có giao tiếp, TA đã trở thành một ngôn ngữ quốc tế, đƣợc sử dụng rộng rãi trên thế giới. Tại Việt Nam, TA luôn là môn học nhận đƣợc sự quan tâm sâu sắc ở bất cứ bậc học nào. Ở Học viện Quân y, ngoài việc học TA cơ sở trong hai năm đầu, học viên còn đƣợc tiếp cận với TA chuyên ngành y. Trong bối cảnh của nền cách mạng công nghiệp 4.0 đang diễn ra nhƣ vũ bão đã giúp cho việc cập nhật các thông tin mới một cách đơn giản, liên tục và tức thời về mọi mặt của đời sống xã hội, trong đó có y tế, một lĩnh vực đƣợc nhiều ngƣời quan tâm bởi nó liên quan đến tiêu chí đánh giá hạnh phúc của con ngƣời. Hằng ngày, để nắm bắt đƣợc các tin tức mà không phải mất nhiều thời gian, mọi ngƣời có thể dễ dàng truy cập vào các trang web, bản tin y tế trên vtv.vn, dantri.com.vn… và bản tin y tế trên trang cnn.com, nytimes.com… Đây là các kênh thông tin có độ tin cậy cao, thu hút, phản ánh thông tin y tế nhanh chóng. Tuy nhiên, khi đọc các bài báo về y học bằng TA trên các kênh đó, bản thân tôi cùng các đồng nghiệp cũng nhƣ nhiều học viên đã gặp không ít lúng túng trong quá trình dịch chuyển nghĩa các từ, cụm từ, từ TA sang TV, đặc biệt những chỗ tác giả sử dụng ý niệm AD, dẫn đến không chuyển tải hết nghĩa gốc mà ngƣời viết muốn đề cập đến. Hơn nữa, các nghiên cứu diễn ngôn y tế cho đến nay còn rất mới mẻ, chƣa đƣợc quan tâm thích đáng. Xuất phát từ tình hình thực tiễn, chúng tôi nhận thấy cần phải có một nghiên cứu thấu đáo, cụ thể về vấn đề này, một mặt góp phần tìm ra phƣơng pháp giải quyết khó khăn và nâng cao chất lƣợng giảng dạy. Mặt khác, làm phong phú thêm kho tàng diễn ngôn trong y học, giúp những ngƣời làm công tác y tế có thể chủ động sử dụng những ý niệm AD trong công việc hằng ngày.2 Nghiên cứu về AD tri nhận trong các văn bản y tế là một hƣớng tiếp cận rất mới. Mặc dù tần suất sử dụng ý niệm AD trong các văn bản y tế khá cao nhƣng cho đến nay ở Việt Nam chƣa có công trình nghiên cứu nào đề cập đến. Với phƣơng châm kế thừa, tiếp nối hƣớng nghiên cứu của những ngƣời đi trƣớc, đồng thời khai thác những cái mới, chúng tôi quyết định tập trung đi sâu vào nghiên cứu đề tài “Đối chiếu AD cấu trúc trong các bản tin y tế TV và TA” để chỉ ra những mô hình AD tri nhận chủ yếu mà ngƣời viết hay sử dụng nhằm mục đích tác động một cách mạnh mẽ nhất đến ngƣời đọc. Việc phân tích AD trong loại văn bản đặc thù này và đối chiếu với những cách diễn đạt tƣơng ứng trong TA sẽ góp phần soi sáng một số khía cạnh trong cách thức tri nhận thế giới của ngƣời Anh và ngƣời Việt, đào sâu thêm một số vấn đề về văn hóa ngôn ngữ, đồng thời bổ sung thêm một góc nhìn mới vào những nghiên cứu về AD tri nhận, giúp cho việc giảng dạy và học tập TA chuyên ngành tại Học viện Quân y thêm phong phú, chất lƣợng, hiệu quả và lý thú hơn. 2. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 2.1. Mục đích nghiên cứu Vận dụng lý thuyết về ADYN nói chung và AD cấu trúc nói riêng, luận án xác định và đối chiếu việc sử dụng các BTADYN trong các bản tin y tế TV và TA trên các thời báo điện tử; xác định các điểm tƣơng đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ; từ đó đề xuất một số hàm ý khi sử dụng các diễn ngôn y tế và ứng dụng trong các lĩnh vực ngôn ngữ. 2.2. Nhiệm vụ nghiên cứu Với mục đích làm sáng tỏ việc sử dụng AD cấu trúc trong các bản tin y tế TV và TA, luận án đề ra các nhiệm vụ nghiên cứu sau đây: 1. Tổng quan tình hình nghiên cứu về ADYN trên thế giới và Việt Nam, đặc biệt là nghiên cứu về ADYN trong các văn bản y tế nói chung và các bản tin y tế nói riêng. 2. Hệ thống hoá các quan điểm lý luận về ADYN và các khái niệm có liên quan làm cơ sở lý luận cho việc nghiên cứu. 3. Xác lập các BT ngôn ngữ của ADYN trong các bản tin y tế TV và TA: Các mô hình ADYN nào đƣợc sử dụng, các ADYN đƣợc xây dựng trên cơ sở ánh xạ nào và tần suất sử dụng các bản tin y tế, làm rõ hiện tƣợng chồng lấn AD giữa các MN. 4. Miêu tả, phân tích, đối chiếu các mô hình ADYN, hiện tƣợng chồng lấn AD trong 2 khối ngữ liệu để lý giải điểm tƣơng đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ, từ đó khẳng định mối quan hệ biện chứng giữa bộ ba Ngôn ngữ Văn hóa Tƣ duy.3 3. Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu 3.1. Đối tƣợng nghiên cứu Đối tƣợng nghiên cứu của luận án là các BTADYN trong các bản tin y tế TV và TA. 3.2. Phạm vi nghiên cứu Ngữ liệu nghiên cứu giới hạn trong phạm vi văn bản là các bản tin điện tử hằng ngày về y tế của Việt Nam và Mỹ trong khoảng thời gian giới hạn từ 01012019 31082022. Do hạn chế về mặt thời gian và dung lƣợng, luận án chỉ tập trung nghiên cứu các mô hình AD cấu trúc để làm rõ cơ chế ánh xạ; cách thức tri nhận và phân tích nghĩa AD của các đơn vị từ vựng, qua đó bƣớc đầu kiến giải chức năng dụng học của các mô hình AD đó trong hai ngôn ngữ. 4. Phƣơng pháp nghiên cứu và ngữ liệu nghiên cứu 4.1. Phƣơng pháp nghiên cứu Để thực hiện việc khảo sát và nghiên cứu đề tài, luận án sử dụng tổng hợp các phƣơng pháp nghiên cứu sau đây: Phư ng pháp miêu t : Sử dụng để miêu tả cơ chế ẩn dụ, cơ chế ánh xạ và chuyển di các thuộc tính giữa hai miền “nguồn” “đích”, miêu tả sự chồng lấn giữa các AD có cùng chung cấu trúc khái niệm đích và phân tích, làm rõ tính dụng học của AD theo các khung lý thuyết của ngôn ngữ học tri nhận đƣợc sử dụng trong các bản tin y tế TV và TA mà luận án khảo sát. Phư ng pháp so sánh đối chiếu: Đƣợc sử dụng để so sánh các mô hình ADYN trong khối ngữ liệu của hai ngôn ngữ. Cụ thể, luận án đã tiến hành áp dụng phƣơng thức đối chiếu hai chiều để tìm ra những n t tƣơng đồng và dị biệt của ẩn dụ cấu trúc trong các bản tin y tế TV và TA. Thủ pháp thống kê, phân loại: Đƣợc dùng để tập hợp, phân loại và thống kê các BTAD trong khối ngữ liệu theo các nhóm để phục vụ mục tiêu nghiên cứu. 4.2. Ngữ liệu nghiên cứu Chúng tôi sử dụng ngữ liệu gồm 500 bản tin TV với 357 BTAD và 500 bản tin TA với 658 BTAD để tiến hành nghiên cứu. Tƣ liệu là những bản tin đƣợc thu thập và lựa chọn, chủ yếu trong chuyên mục Sức khoẻ và một số chuyên mục khác nhƣ Đời sống, Kinh tế, Bàn luận, Khoa học… từ những trang web có độ tin cậy cao và phổ biến trong phạm vi lãnh thổ Việt Nam (http:vtv.vn; http:dantri.com.vn; http:vietnamnet.vn) và Mỹ (http:nytimes.com; http:cnn.com;... ). Thời gian thu thập ngữ liệu trong thời4 gian 42 tháng (từ tháng 12019 đến tháng 82022) để đảm bảo tính cập nhật. Ngữ liệu bao gồm 45 mặt bệnh phổ biến nhƣ cảm cúm, cảm lạnh, sốt xuất huyết, sốt r t, miễn dịch, vaccine, các loại biến đổi gen, ung thƣ, vi khuẩn, virus, HIV, lão hoá, các loại u, di truyền, DNA, tế bào, bệnh parkinson, bệnh alzheimer... Sau khi thu thập, ngữ liệu đƣợc chia thành hai nhóm: ngữ liệu TV (đƣợc mã hoá từ V1 đến V500) và ngữ liệu TA (đƣợc mã hoá từ A1 đến A500). Với các ngữ liệu TA, luận án sử dụng bản dịch thô (do nghiên cứu sinh dịch) cho các BT ngôn ngữ và đƣợc đặt trong ngoặc vuông sau BT nhằm làm sáng rõ ý niệm sử dụng trong các diễn ngôn. Ngữ liệu đƣợc xử lý theo hai bƣớc. Bƣớc đầu tiên: Dựa vào khung lý luận về AD trong Chƣơng 1, các BTAD trong các bản tin y tế thuộc khối ngữ liệu nghiên cứu đƣợc nhận diện. Dựa vào các đặc điểm của MN, các AD tìm thấy đƣợc chia thành các MN, sau đó phân chia thành các tiểu loại tùy theo MN đƣợc sử dụng để kích hoạt các AD này. Khi đối chiếu với khung lý thuyết, luận án xếp các nhóm AD có cùng chung miền đích thành một nhóm, từ đó tìm cách giải mã dựa trên cơ chế chiếu xạ và chuyển di thuộc tính giữa hai miền “nguồn’ và “đích”. Bƣớc thứ hai: Luận án tiến hành đối chiếu các AD tìm đƣợc trong mỗi tiểu loại giữa TV và TA để kiến giải về điểm tƣơng đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ, từ đó làm rõ mô hình chồng lấn AD trong bản tin y tế TV, TA. 5. Đóng góp mới của luận án 5.1. Đóng góp về lý luận Cho đến nay, đã có khá nhiều công trình nghiên cứu về ngôn ngữ học tri nhận với việc áp dụng thành tựu của các khung lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận trong nhiều lĩnh vực, nhƣng đây là luận án đầu tiên ở Việt Nam nghiên cứu về đề tài AD cấu trúc trong các bản tin y tế một lĩnh vực hiện còn bỏ ngỏ. Kế thừa cơ sở lý luận của những nghiên cứu đi trƣớc, luận án đã hệ thống một cách có chọn lọc những khái niệm cốt lõi về NNH tri nhận và ADYN qua việc đi vào nghiên cứu chuyên sâu mô hình AD đƣợc tìm thấy trong ngữ liệu và kiến giải cho những tƣơng đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, làm rõ tính chồng lấn trong các mô hình ẩn dụ. 5.2. Đóng góp về thực tiễn Các sơ đồ tầng bậc của AD cấu trúc đƣợc xây dựng nên để so sánh đối chiếu tần suất, ánh xạ và đặc trƣng ngôn ngữ của các AD. Từ đó xác định sự giống nhau và khác nhau trong cách tri nhận về các vấn đề liên quan đến sức khỏe nói chung, các mặt bệnh nói riêng, từ đó làm rõ hơn mối quan hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tƣ duy trong các5 thông tin liên quan đến lĩnh vực y tế và sức khoẻ. Kết quả nghiên cứu góp phần bổ sung và làm rõ phƣơng thức tƣ duy về thế giới khách quan của hai cộng đồng ngôn ngữ nói chung, cách tri nhận về các vấn đề liên quan đến y tế công cộng, công tác khám chữa, điều trị, chăm sóc sức khoẻ cộng đồng nói riêng. Đồng thời đây cũng có thể trở thành tài liệu tham khảo hữu ích phục vụ cho hoạt động nghiên cứu, giảng dạy, biên phiên dịch trong các trƣờng có đào tạo ngành Y khoa, Báo chí, giảng dạy tiếng Anh nhƣ một ngoại ngữ. Luận án cũng chỉ ra các mô hình AD cấu trúc và tần suất sử dụng trong bản tin y tế kết hợp một số bình luận về vai trò của AD cấu trúc trong các diễn ngôn y học. Đây là cơ sở tham khảo giúp những nhà nghiên cứu nói chung và những ngƣời làm trong lĩnh vực y tế nói riêng nhận thức đƣợc tầm quan trọng trong việc lựa chọn ngôn ngữ để phản ánh các vấn đề liên quan đến công tác chăm sóc y tế và khám chữa bệnh nói chung, đồng thời là cơ sở cho các biên tập viên sử dụng AD nhƣ một phƣơng tiện giao tiếp và truyền tải thông tin hữu hiệu khi viết và biên tập những tin tức y tế. 6. Ý nghĩa của luận án 6.1. Ý nghĩa lý luận Các kết quả nghiên cứu của luận án góp phần củng cố lý thuyết của NNH tri nhận và làm rõ thêm về lý thuyết ADYN, lý thuyết về hiện tƣợng chồng lấn ẩn dụ thông qua ngữ liệu bản tin y tế. Luận án cũng tiếp tục khẳng định ƣu thế và vai trò của ADYN trong diễn ngôn, qua đó củng cố thêm tính đa dạng văn hóa của ADYN. Ở Việt Nam, đây là công trình nghiên cứu một cách có hệ thống đầu tiên các AD cấu trúc về sức khỏe nói chung và các mặt bệnh nói riêng trên thể loại bản tin y tế. Luận án mở ra hƣớng nghiên cứu sâu hơn về thể loại ngôn ngữ y tế mà lâu nay chƣa nhận đƣợc nhiều sự quan tâm của các nhà ngôn ngữ học. 6.2. Ý nghĩa thực tiễn Nghiên cứu này trƣớc hết sẽ có ý nghĩa đối với những độc giả của bản tin y tế, những ngƣời làm công tác nghiên cứu ngôn ngữ hiểu sâu hơn về ẩn dụ ý niệm nói chung và AD cấu trúc nói riêng trong các diễn ngôn y tế theo góc độ NNH tri nhận. Đồng thời, luận án cũng sẽ giúp cho những ngƣời làm công tác biên phiên dịch tài liệu y tế, cho giảng viên biên soạn và thiết kế tài liệu giảng dạy TA chuyên ngành, cho sinh viên đang theo học TA chuyên ngành y tế tại các trƣờng đại học hiểu sâu hơn về ẩn dụ tri nhận trong các bản tin y tế tiếng Việt và tiếng Anh.6 Ngoài ra, đối với lĩnh vực báo chí, các kết quả nghiên cứu của luận án có thể giúp ích cho công tác viết tin, dịch tin tức cũng nhƣ bình luận các bản tin y tế. 7. Bố cục của luận án Ngoài các phần chung nhƣ Phần mở đầu, Phần kết luận, Phụ lục và Tài liệu tham khảo, luận án có kết cấu gồm 3 chƣơng chính sau: Chƣơng 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý luận Chƣơng này trình bày tổng hợp và phân tích các nghiên cứu có liên quan đến ngôn ngữ y học và ADYN trong các văn bản y tế. Một số vấn đề lý luận chung về ADYN, hiện tƣợng chồng lấn AD, NNH so sánh đối chiếu, ngôn ngữ y học và bản tin y tế cũng đƣợc trình bày trong chƣơng này. Chƣơng 2: Đối chiếu hiện tƣợng chồng lấn trong các ADYN có MĐ “bệnh tật dịch bệnh” trong bản tin y tế tiếng Việt tiếng Anh Dựa trên lý thuyết của AD cấu trúc, lý thuyết về hiện tƣợng chồng lấn ẩn dụ, các mô hình AD có chung MĐ “bệnh tật dịch bệnh” đƣợc sắp xếp và phân tích, lý giải theo tầng bậc, theo các thuộc tính ánh xạ. Các mô hình AD với MN khác nhau cùng tập hợp kiến tạo nên một ý MĐ đƣợc xác định là chồng lấn lên nhau nhờ các tƣơng đồng trong thuộc tính ánh xạ. Các tri thức từ nhiều MN đƣợc kích hoạt và chọn lọc để cùng làm rõ một ý niệm đích. Từ đó, luận án đối chiếu để tìm ra những điểm tƣơng đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ. Chƣơng 3: Đối chiếu hiện tƣợng chồng lấn trong các ADYN có MĐ “thực thể y sinh” trong bản tin y tế tiếng Việt tiếng Anh Chƣơng này đi sâu phân tích các mô hình AD có MĐ “TTYS”, làm rõ tính tầng bậc trong cấu trúc ẩn dụ. Dựa trên lý thuyết của AD cấu trúc, lý thuyết về hiện tƣợng chồng lấn AD, luận án chỉ ra sự chồng lấn trong các cấu trúc ý niệm căn cứ trên các tri thức đƣợc chuyển di từ MN lên MĐ, các tƣơng đồng ánh xạ giữa các mô hình ý niệm. Chứng minh hiện tƣợng nhiều MN cùng đƣợc huy động để cấu trúc nên một miền ý niệm đích là hiện tƣợng chồng lấn AD. Tập hợp các MN đƣợc sử dụng để giải thích và làm rõ một MĐ tạo thành một ma trận miền.7 Chƣơng 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1. Tình hình nghiên cứu về ngôn ngữ y học và bản tin y tế ở nƣớc ngoài Theo khảo sát của chúng tôi, về lĩnh vực ngôn ngữ y tế nói chung, các nhà nghiên cứu đã tiếp cận theo nhiều hƣớng khác nhau. Nhìn chung, các nghiên cứu ban đầu chủ yếu là các nghiên cứu lý thuyết, bắt đầu từ các giáo trình y khoa và từ điển chuyên ngành y khoa, các nghiên cứu chủ yếu tập trung dƣới góc độ thuật ngữ chuyên ngành. Sau đó là các nghiên cứu ứng dụng với các hƣớng tiếp cận dựa trên các bình diện nhƣ: phân tích diễn ngôn, lý thuyết giao tiếp và hành động ngôn ngữ, NNH xã hội và NNH tri nhận. Trên thế giới, giáo trình về y khoa khá đa dạng, đƣợc sắp xếp thành 12 loại nhƣ các giáo trình tập trung vào các thuật ngữ y khoa, các tiểu luận về y học, các câu chuyện về y đức, chăm sóc sức khỏe từng giai đoạn, từng mặt bệnh, cẩm nang cho bác sĩ và sinh viên y khoa… Giáo trình điển hình có thể kể đến English for the Medical Professions (Beitler Macdonald, 1982) 71, The Language of Medicine in English (Bloom, 1982) 75, Human diseases (2003) 88 và English in Medicine: course in communication skills (2005) 99… tập trung chủ yếu vào các kỹ năng đọc hiểu để làm chủ các từ vựng chuyên ngành y khoa. Trong khi Bloom (1982) thiết kế giáo trình với các chủ điểm chung, đơn giản nhƣ y học lịch sử và văn hóa dân gian, các trƣờng hợp cấp cứu y tế, phòng ngừa và chăm sóc sức khỏe công nghệ cao 75 thì Beitler Macdonald (1982) lại tập trung vào các chuyên ngành sâu hơn nhƣ: Di truyền học, Giải phẫu và Sinh lý học… với mục đích giúp sinh viên y khoa có thể tiếp cận các văn bản chuyên ngành phức tạp hơn 71. Về các cuốn giáo trình dùng để giảng dạy và nghiên cứu tiếng Anh chuyên ngành y, tác giả Eric H. Glendinning Ron Howard (2007) với “Profesional English in Use Medicine” đã đề cập đến các chủ đề đa dạng bao gồm các mặt bệnh và triệu chứng, cách phòng và điều trị bệnh cũng nhƣ giới thiệu tổng quát các từ vựng chuyên ngành liên quan đến các bộ phận và chức năng của cơ thể, đội ngũ nhân viên y tế, các nghiên cứu chuyên sâu 99. Về từ điển, bên cạnh Mosbys Medical Dictionary 9th Edition 139, Butterworths Medical Dictionary 2nd edition (1978) 136; Encyclopedia and dictionary of medicine, nursing, and allied health (1983) 137, Dorland’s Illustrated Medical Dictionary 89 với ấn bản lần thứ 32 đƣợc coi là cuốn Từ điển8 Y khoa nổi tiếng trên thế giới, cung cấp những tri thức tổng quát và chuyên sâu cho các bác sĩ, các nhà nghiên cứu, các sinh viên ngành y và tất cả những ai muốn tìm hiểu về y học. Cuốn sách cũng nêu lên đầy đủ những thuật chữa bệnh truyền thống của các nền văn hóa phƣơng Ðông và những thành tựu tiên tiến của y học phƣơng Tây, từ lịch sử y học cổ đại đến các phân nhánh tỉ mỉ của y học hiện đại qua hơn 120.000 mục từ kết hợp với 1.500 minh họa màu đƣợc chọn lọc cẩn thận để bổ sung và làm sáng tỏ các định nghĩa. Tiếp cận dƣới góc độ thuật ngữ, trên thế giới bên cạnh các nghiên cứu đặc điểm cấu tạo thuật ngữ ngành Y, đã có khá nhiều nghiên cứu về vấn đề chuyển dịch thuật ngữ nhƣ Pilegaard, Morten (1997) cùng các cộng sự 144, Berghammer (2006) 73, Mgr. et Mgr. Eva Dávidová (2011) 85, Adrian Naznean (2013) 140, Anna Browne (2016) 77, Ali Akbar Zeinali (2017) 159, Dzuganova (2017) 90… Với nghiên cứu của mình về sự hình thành từ chuyển dịch các thuật ngữ y học, Ali Akbar Zeinali (2017) đã so sánh đối chiếu cấu tạo từ trong chuyển dịch thuật ngữ y học TA sang tiếng Ba Tƣ, đồng thời gợi mở ra các hƣớng khi dịch thuật TA y học. Mgr. et Mgr. Eva Dávidová (2011) 85 lại đi sâu phân tích phạm vi ảnh hƣởng của tiếng Latinh đối với thuật ngữ y học TA. Nghiên cứu chỉ ra rằng thuật ngữ TA chuyên ngành tiêu hóa đƣợc hình thành dựa trên từ gốc, ngữ nghĩa và hình thức từ. Anna Browne (2016) 77 cho rằng để dịch đƣợc văn bản y tế, ngƣời dịch bên cạnh việc phải có khả năng ngôn ngữ tốt còn cần đến kiến thức chuyên sâu về y học và thuật ngữ y học. Tuy nhiên, chỉ có một số ít những ngƣời thông thạo cả hai lĩnh vực, đáp ứng đƣợc nhu cầu thị trƣờng dƣợc phẩm và y tế ngày càng tăng. Do đó, để tránh đƣợc những sai lầm đáng tiếc có thể xảy ra trong dịch thuật dẫn đến hậu quả nghiêm trọng, các dịch giả nên hợp tác với các chuyên gia y tế. Nghiên cứu về vị trí của TA chuyên ngành y trong TA chuyên ngành nói chung và TA khoa học quốc tế, Dzuganova (2017) 90 nhận thấy sự cần thiết phải tạo ra các thuật ngữ mới cho các khái niệm mới. Bên cạnh đó, nghiên cứu còn chỉ ra sự không cân xứng giữa thuật ngữ giải phẫu và lâm sàng, phân tích các nguồn chính để hình thành nên thuật ngữ y tế, đặc biệt là đi sâu tìm hiểu một số ƣu điểm của các thuật ngữ y khoa có nguồn gốc từ các thuật ngữ Hy Lạp và Latinh. Trên bình diện diễn ngôn và lý thuyết giao tiếp ngôn ngữ: Công trình “English in medical education: An intercultural approach to teaching language and values” đƣợc Peihying Lu John Corbett (2012) 134 tập trung vào những phát triển gần đây về giáo dục y tế và ngôn ngữ, cụ thể là sử dụng ngôn ngữ để giải quyết các vấn đề liên quan đến lâm sàng. Peihying Lu John Corbett đã biến lớp9 học nhƣ một cơ sở y tế, giúp sinh viên y khoa hiểu đƣợc các diễn ngôn cụ thể trong một loạt các tình huống lâm sàng giữa bác sĩ với bệnh nhân và bác sĩ với các đồng nghiệp. Ngoài ra giáo trình còn giúp sinh viên phát triển các kỹ năng thuyết phục, phản biện trong một số tình huống cụ thể. Dƣới góc độ lý thuyết giao tiếp, các nhà nghiên cứu nhƣ Ainsworth Vaughn (1994) 66; Cicourel (1981) 81; Frankel (1990) 96; Hein và Wodak (1987) 107; Mishler (1984) 138; Robins and Wolf (1988) 146; Sarangi và Stembrouk (1998) 148; Waitzkin (1983, 1991) 153, 154; West (1984) 156; West and Frankel (1991) 155; Wodak (1996); Davidson (2000) 86… đã dành nhiều sự quan tâm đến diễn ngôn y tế đặc biệt là diễn ngôn giữa bác sĩ và bệnh nhân, chủ yếu tập trung vào những khó khăn mà bệnh nhân và bác sĩ gặp phải khi giao tiếp với nhau. Hầu hết các nghiên cứu tập trung vào một loại diễn ngôn, đó là “phỏng vấn y tế”. Đây là một loại tƣơng tác có cấu trúc, đƣợc thực hành giữa bác sĩ và bệnh nhân, đƣợc giảng dạy trong các trƣờng y khoa, đƣợc thiết kế giúp bác sĩ nhanh chóng tiếp cận với bệnh nhân trong chẩn đoán và điều trị. Do đó, tƣơng tác y tế là một loại điều tra bằng lời nói và thể chất, một sự kết hợp giữa các trải nghiệm không có tổ chức với các mô hình và quy trình quen thuộc về tính dễ bị tổn thƣơng của con ngƣời đối với bệnh tật. Tƣơng tự, Siminoff LA, Graham GC, Gordon NH. (2006) 150 ghi âm các cuộc hội chẩn của 58 bác sĩ chuyên khoa ung thƣ và 405 bệnh nhân ung thƣ vú để tìm ra mô hình giao tiếp giữa bác sĩ bệnh nhân. Kết quả cho thấy dựa vào đặc điểm của ngƣời bệnh nhƣ độ tuổi, chủng tộc, trình độ học vấn, thu nhập, có sự khác nhau về số lƣợng các câu hỏi, mối quan tâm đến bệnh và bệnh nhân da trắng có nhiều mô hình giao tiếp hơn số còn lại. Từ đó cần chú trọng đến việc nâng cao kỹ năng giao tiếp của các bác sĩ lâm sàng để nâng cao hiệu quả điều trị bệnh. Luận án của Berbyuk Lindström N. (2008) 72 cũng cùng chia sẻ mối quan tâm đến mô hình giao tiếp giữa bác sĩ không phải ngƣời Thuỵ Điển bệnh nhân là ngƣời Thuỵ Điển và bác sĩ không phải ngƣời Thuỵ Điển nhân viên y tế Thuỵ Điển để tìm ra mối quan hệ quyền lực trong tham vấn y tế đa văn hóa, đa ngôn ngữ. Nhƣ vậy giao tiếp giữa bác sĩ và bệnh nhân thu hút đƣợc nhiều sự quan tâm của các nhà nghiên cứu trong lĩnh vực chăm sóc sức khoẻ nói chung và y tế nói riêng. Đây là mối quan hệ có tính chất phức tạp bởi đó là sự tƣơng tác của các cá nhân có vị trí không bình đẳng, thƣờng là không tự nguyện và liên quan đến các vấn đề sống còn. Nhận thức đƣợc tầm quan trọng của khía cạnh tâm lý xã hội đối với việc điều trị bệnh, đặc biệt là các bệnh hiểm nghèo nhƣ ung thƣ, Ong và cộng sự (1995) 143 đi sâu vào các khía cạnh của giao tiếp bác sĩ bệnh nhân nói chung và với bệnh10 nhân ung thƣ nói riêng, nhƣ mục đích giao tiếp y tế; phân tích các mô hình giao tiếp; các hành vi giao tiếp trong quá trình tham vấn và ảnh hƣởng của hành vi giao tiếp đến kết quả điều trị bệnh. Từ đó nhận thấy giao tiếp y tế đã tạo ra mối quan hệ thân thiện, gần gũi giữa bác sĩ với bệnh nhân; giúp các bác sĩ dễ dàng hơn trong việc trao đổi các thông tin lâm sàng và đƣa ra các quyết định lâm sàng điều trị bệnh. Bên cạnh đó Ong và cộng sự phân tích các cặp hành vi giao tiếp phổ biến trong quá trình tham vấn lâm sàng nhƣ: Hành vi công cụ (định hƣớng chữa bệnh) hành vi tình cảm (định hƣớng chăm sóc); hành vi bằng lời nói và hành vi không bằng lời nói; hành vi riêng tƣ; hành vi kiểm soát cao thấp; các từ chuyên ngành y khoa ngôn ngữ hằng ngày. Warren J Ferguson Lucy M Candib (2002) 95 đã đi sâu phân tích chất lƣợng giao tiếp và mối quan hệ của bác sĩ bệnh nhân dựa trên các yếu tố nhƣ văn hóa, tôn giáo, chủng tộc và ngôn ngữ. Kết quả nghiên cứu đã chỉ ra rằng các yếu tố trên có ảnh hƣởng đáng kể đến chất lƣợng của mối quan hệ bác sĩ bệnh nhân. Ví dụ: Bệnh nhân thuộc dân tộc thiểu số, không thành thạo TA sẽ ít nhận đƣợc sự đồng cảm từ bác sĩ do rào cản ngôn ngữ. Từ đó khuyến khích bổ sung vào lực lƣợng y tế những bác sĩ thuộc dân tộc thiểu số để chất lƣợng giao tiếp cũng nhƣ quá trình khám, chữa bệnh đƣợc cải thiện hơn. Tiếp cận theo hƣớng tri nhận, trên thế giới đã có một số công trình nghiên cứu về medical metaphors, có thể kể đến nhƣ: Paul Hodgkin (1985) 109 với công trình “Medicine is war: and other medical metaphors” đã cho thấy quá trình tri nhận về y học xoay quanh các AD cơ bản nhƣ: CƠ THỂ CON NGƢỜI LÀ CỖ MÁY, Y HỌC LÀ CHIẾN TRANH, Y HỌC LÀ CÂU CHUYỆN TRINH THÁM, SỨC KHỎE LÀ HƢỚNG LÊN, ỐM ĐAU LÀ HƢỚNG XUỐNG… trong đó hình ảnh về quân sự xuất hiện ở mọi khía cạnh của ngôn ngữ, đặc biệt là y tế qua các dụ dẫn nhƣ: He’s having a heart attack (Anh ấy bị đau tim) Killer T cells (tế bào giết người T) The body’s defences (đề kháng của c thể) Van Rijnvan Tongeren, G. W. (1997) 152 tập trung nghiên cứu về vai trò của AD trong các văn bản y tế, đặc biệt là trong các nghiên cứu về ung thƣ để tìm ra các phép AD thƣờng gặp cụ thể là các MN nào đƣợc sử dụng để ý niệm hóa MĐ các khái niệm y học. Tác giả nhận thấy các BTAD sau thƣờng xuất hiện: TẾ BÀO UNG THƢ LÀ CON NGƢỜI TẾ BÀO UNG THƢ LÀ KẺ THÙ UNG THƢ LÀ CHIẾN TRANH HỆ GEN LÀ VĂN BẢN TẾ BÀO LÀ MỘT BỘ MÁY… trong đó AD về các tác nhân đƣợc sử dụng phổ biến nhất. Nghiên cứu đã chỉ ra mối quan11 hệ mật thiết giữa ADYN trong các diễn ngôn về ung thƣ học với một số lý thuyết y học nhất định khi phân tích sự tƣơng ứng giữa hai miền ý niệm. Thông qua sự diễn ra tƣơng tác giữa ba nhân tố: Chủ thể, khách thể và xã hội, Van Rijinvan Tongeren nhận ra khoa học là một quá trình phát triển không ngừng, theo chiều xoáy trôn ốc và phép AD là một phần không thể thiếu trong các văn bản y tế và làm đơn giản hóa các kiến thức y học. Nó thực sự là công cụ nhận thức và giao tiếp sống còn của bác sĩ và bệnh nhân. Mabeck, C. E., Olesen, F. (1997) 135 với công trình “Metaphorically transmitted diseases: How do Mabeck, C. E., Olesen, F. patients embody medical explanations?” đã xây dựng khung giao tiếp chung giữa bệnh nhân và bác sĩ; bên cạnh đó giúp bệnh nhân hiểu đƣợc các giải thích lâm sàng của bệnh nhờ đơn giản hóa các thuật ngữ y khoa thông qua mô hình AD CƠ THỂ CON NGƢỜI LÀ CỖ MÁY. Kết quả nghiên cứu cho thấy bệnh nhân có quan niệm chung về cơ thể con ngƣời và các chức năng của cơ thể vận hành nhƣ một cỗ máy khi thƣờng xuyên sử dụng các từ mang tính kỹ thuật nhƣ: van tim, tuần hoàn máu, ống, khớp hình cầu, đường vận động… Khi có sự rối loạn chức năng ở một bộ phận nào đó thì các bác sĩ chuyên khoa nhƣ các kỹ sƣ có thể can thiệp và sửa chữa những hỏng hóc trong hệ thống máy móc đó. Reisfield Wilson (2004) 145 đã nghiên cứu về ph p AD trong chuyên ngành ung thƣ học, tập trung chủ yếu vào AD CHIẾN TRANH khi x t về mối quan hệ bệnh nhân bác sĩ cũng nhƣ sự trải nghiệm các giai đoạn của bệnh. AD chiến tranh đã giúp đơn giản hóa những khái niệm sinh học phức tạp, giúp bệnh nhân bớt xáo trộn tâm lý khi tiếp nhận thông tin bệnh đột ngột, giúp họ kiểm soát bệnh tốt hơn. Bên cạnh đó tác giả nhận thấy ph p AD này còn đƣợc các công ty dƣợc phẩm sử dụng để tiếp thị các tác nhân hóa trị liệu khi đƣa ra những hình ảnh nhƣ một bệnh nhân ung thƣ vú đeo găng tay đấm bốc màu hồng có in tên thuốc với dòng chữ “ung thƣ vú giai đoạn đầu đối thủ hằng ngày”. Hay trong một hình ảnh khác khi quảng cáo dƣợc phẩm liposomal doxorubicin điều trị ung thƣ cùng ngƣời phụ nữ cầm kiếm với khẩu hiệu “hãy chiến đấu hết sức mình”. Tuy nhiên kết quả nghiên cứu cũng cho thấy việc sử dụng AD trong các diễn ngôn lâm sàng cần đƣợc điều chỉnh để phù hợp với từng bệnh nhân dựa trên nhiều khía cạnh cụ thể nhƣ văn hóa, cảm xúc của bệnh nhân, các khía cạnh cụ thể của bệnh hay tiên lƣợng bệnh. Thông qua ba tờ báo uy tín: Tờ The Liberty Times và The United Daily News ở Đài Loan và tờ Nhân dân Nhật báo ở Trung Quốc, Chiang Duann (2007) đã phân tích mô hình ý niệm BỆNH TẬT LÀ CHIẾN TRANH khi đi sâu vào nghiên cứu về bệnh SARS theo hƣớng phân tích của CharterisBlack (2004). Dữ liệu đã cho thấy các định hƣớng chính trị và tƣ tƣởng cơ bản của báo chí đƣợc truyền tải12 thông qua việc sử dụng mô hình AD này. SARS không còn là một căn bệnh nữa mà đã trở thành một cuộc chiến, một thảm họa dƣới góc độ chính trị. Urbonait và Šeškauskien (2007) 149 khi nghiên cứu ngẫu nhiên 600 bài báo bằng TA và tiếng Lithuanian từ năm 2000 đến năm 2005 với MN là sức khỏe trong các diễn ngôn chính trị và kinh tế đã nhận ra hai ngôn ngữ đều sử dụng AD về sức khỏe nhƣ bệnh tật và vết thƣơng để khái niệm hóa các vấn đề về kinh tế và chính trị. Nhóm tác giả đã đƣa ra bảy BTAD sức khỏe, trong đó BT BẤT ỔN CHÍNH TRỊ LÀ BỆNH TẬT (problem is aliment malfunction) đƣợc xuất hiện với tần suất nhiều nhất (6364%). Từ đó có thể nhận thấy các vấn đề về kinh tế chính trị dƣờng nhƣ gắn liền với bệnh tật, ốm đau và những điểm yếu của cơ thể con ngƣời hơn là tình trạng tốt và cân bằng. Wiggins (2012) 157 cho biết trong nghiên cứu của mình về bệnh ung thƣ thƣờng xuyên bắt gặp những thuật ngữ quân sự nhƣ: (battle, courageously fight against cancer, win, give up the fight, lose…) (chiến đấu, can đảm chiến đấu chống lại ung thƣ, chiến thắng, từ bỏ cuộc chiến, thua cuộc). Nghiên cứu nhận ra rằng chỉ có AD với MN chiến tranh mới có thể lột tả hết đƣợc hình ảnh các tế bào lympho chiến đấu với các tế bào “sát thủ” để giành giật sự sống cho ngƣời bệnh. Nie và cộng sự (2016) 142 đã xem x t đến cả hai khía cạnh khi sử dụng các phép AD quân sự trong y học, cụ thể là trong việc chữa trị căn bệnh thế kỷ HIV. Bên cạnh việc giúp nâng cao tinh thần của bệnh nhân và các chuyên gia chăm sóc sức khỏe trong quá trình chữa bệnh, AD quân sự vô hình trung đã hạ thấp các nguy cơ tiềm ẩn của căn bệnh thế kỷ dẫn đến việc có những ngƣời có chủ ý lây nhiễm bệnh này với mục đích “phơi nhiễm bình thƣờng”. Qua đó, cần phải cân nhắc khi sử dụng những hệ thuật ngữ quân sự trong các nghiên cứu y tế và chăm sóc bệnh nhân. Bleakley, A. (2017) 74 bác bỏ quan điểm cho rằng ngôn ngữ y tế là ngôn ngữ y học khách quan mà ph p AD không thể tồn tại trong môi trƣờng khoa học nhƣ vậy. Nghiên cứu đã chỉ ra cần phải nghiêm túc đánh giá lại vai trò của các ph p AD trong việc hình thành nên một nền văn hóa y tế lành mạnh, đặc biệt là trong mối quan hệ giữa bác sĩ với bệnh nhân. Qua đó việc chẩn đoán và giao tiếp với bệnh nhân cần đƣợc chú trọng. Các nghiên cứu so sánh đối chiếu ADYN trong ngôn ngữ y tế giữa hai hoặc nhiều hơn hai ngôn ngữ, trên thế giới có thể kể đến các công trình nhƣ: Françoise SalagerMeyer (1990) 147 đã khảo sát và phân tích sự tƣơng đồng của 130.000 thuật ngữ y học TA, tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha dƣới góc nhìn AD tri nhận. Nghiên cứu chỉ ra mặc dù AD tri nhận chiếm số lƣợng rất nhỏ trong13 nguồn ngữ liệu nhƣng lại thƣờng đề cập đến các khái niệm quan trọng và ngƣời đọc cần phải có những kiến thức nhất định mới có thể giải mã đƣợc. Các thuật ngữ y học này chủ yếu nằm trong nhóm AD cấu trúc do nguồn gốc của các thuật ngữ chủ yếu bắt nguồn từ gốc Latinh, mang tính khoa học và miêu tả cao. Alshunnag (2016) 69 trong luận án “Translating conceptual metaphor in popular biomedical texts from English to Arabic” khi khảo sát cách thức chuyển dịch 731 BTAD trong văn bản y sinh với nguồn ngữ liệu là các bài báo trên Tạp chí khoa học học nổi tiếng Science American sang tiếng Ả Rập đã tìm ra rằng ADYN đóng một vai trò quan trọng trong việc tạo ra các lƣợc đồ nhằm làm đơn giản hóa các kiến thức về y học trừu tƣợng bằng cách sử dụng các lĩnh vực cụ thể, quen thuộc hơn nhằm thu hút sự chú ý của độc giả. Với việc áp dụng khung lý thuyết ADYN của Lakoff và Johnson (1980) 129, lý thuyết trƣờng ngữ nghĩa của AD trong việc xác định MN, MĐ của Kittay và Lehrer (1981) 113 và quy trình xác định AD (MIP) đƣợc đề xuất bởi Group (2007) 104, tác giả tập trung phân tích sự ánh xạ của MN THỰC THỂ Y SINH qua ba góc độ: cấu trúc, bản thể và định hƣớng, trong đó AD cấu trúc là phạm trù chiếm ƣu thế, tiếp theo là AD bản thể và ít nổi bật nhất là AD định hƣớng. Qua số liệu thống kê cho thấy 72 ánh xạ của MN nhƣ chiến tranh, hành trình, thông tin, cạnh tranh, máy móc, thực phẩm, thực vật, thiên nhiên, thảm họa, nghệ thuật… đƣợc sử dụng để đại diện cho 4 khía cạnh chính của MĐ là bệnh tật, bộ phận cơ thể, vaccine và các nghiên cứu y sinh. Bên cạnh đó, nghiên cứu còn cung cấp những hiểu biết sâu sắc khi chỉ ra những điểm tƣơng đồng và khác biệt trong chuyển dịch các mô hình AD ở hai nền văn hóa có hệ thống ngôn ngữ và khái niệm khác nhau tiếng Ả Rập và TA, đặc biệt là trong lĩnh vực khoa học y sinh. Nhƣ vậy, dƣới góc độ tri nhận, các nghiên cứu về ngôn ngữ thuật ngữ y tế chủ yếu dừng lại ở các diễn ngôn trực tiếp, hoặc là nghiên cứu từ điển. Cũng có một số công trình tập trung nghiên cứu ADYN trong y học nhƣng mới chỉ tập trung ở một số mặt bệnh hiểm nghèo nhƣ ung thƣ, SARS và HIV, chƣa đi sâu phân tích ở các mặt bệnh phổ biến khác. 1.1.2. Tình hình nghiên cứu về ngôn ngữ y học và bản tin y tế ở trong nƣớc Dƣới góc độ lý thuyết giao tiếp, Nguyễn Thị Tuyết Mai (2019) 141 góp phần làm tăng sự hiểu biết về các bƣớc thoại, các dấu hiệu từ vựng và các yếu tố chủ đạo tạo thành việc triển khai các bƣớc thoại trong các báo cáo trƣờng hợp lâm sàng TA và TV. Thông qua phƣơng pháp định lƣợng, định tính và đối chiếu, kết quả cho thấy thể loại diễn ngôn của các báo cáo ca bệnh đặc trƣng gồm 12 bƣớc thoại với 22 bƣớc tiểu thoại. So với các báo cáo TA thiên về sử dụng nhiều động từ tƣờng14 thuật thì các báo cáo TV thƣờng mang nhiều thông tin hơn nhƣng các từ, cụm từ trong các văn bản TV lại không đa dạng và sử dụng lặp đi lặp lại. Tập trung nghiên cứu các thành ngữ TA và TV liên quan đến chủ đề sức khỏe, Trần Huy Sáng (2020) 46 đã hệ thống hóa cơ sở lý thuyết, nghĩa biểu trƣng của thành ngữ, đƣa ra những phƣơng thức đối chiếu thành ngữ và lý thuyết liên quan đến chuyển dịch và chuyển dịch thành ngữ liên quan đến chủ đề sức khoẻ. Trên cơ sở nghiên cứu về cấu trúc cú pháp, phạm vi biểu hiện ngữ nghĩa, những đặc trƣng tƣ duy của hai cộng đồng văn hóa Anh Việt về sức khỏe trở nên sáng tỏ hơn. Bên cạnh việc xác định đƣợc các thành ngữ tƣơng đƣơng giữa hai nhóm thành ngữ, kết quả nghiên cứu cũng đề xuất một số biện pháp chuyển dịch phù hợp các thành ngữ có liên quan đến sức khỏe về thể chất, sức khỏe tinh thần và xã hội trong TA không có dạng tƣơng đƣơng trong TV. Dƣới góc độ thuật ngữ, trong Việt ngữ, có thể nhận thấy hai hƣớng tiếp cận chính: Nghiên cứu các thuật ngữ Đông y và nghiên cứu các thuật ngữ Tây y. Đi sâu nghiên cứu các thuật ngữ Đông y, các tác giả đều tiếp cận dƣới góc độ cấu trúc luận để tìm hiểu về đặc điểm định danh, cấu tạo hay con đƣờng hình thành nên thuật ngữ để từ đó làm nổi bật đặc trƣng định danh và cách thức biểu thị độc đáo của thuật ngữ chuyên ngành y. Có thể kể tới các nghiên cứu của Nguyễn Thị Kim Anh (2017) 1 với luận văn thạc sĩ NNH đã đi vào phân tích hệ thống thuật ngữ y học cổ truyền thống qua các giáo trình y học cổ truyền và các bài giảng y học cổ truyền bằng TV. Thuật ngữ y học cổ truyền Việt Nam là từ ngữ của ngành y học cổ truyền biểu thị các khái niệm, chỉ tên các bộ phận cơ thể, kinh mạch, biểu hiện diễn biến của bệnh và cơ thể con ngƣời. Bên cạnh đó, luận văn còn nghiên cứu sâu về đặc điểm định danh của thuật ngữ trong các khía cạnh: Con đƣờng hình thành, kiểu ngữ nghĩa và đặc điểm cách thức biểu thị của thuật ngữ. X t theo kiểu ngữ nghĩa của các thuật ngữ y học cổ truyền TV có thể khẳng định rằng, toàn bộ thuật ngữ y học cổ truyền TV là những đơn vị định danh trực tiếp. Tuy nhiên, thuật ngữ y học cổ truyền còn nhiều điểm cần phải đƣợc nghiên cứu và điều chỉnh để phù hợp với sự phát triển của ngành y học cổ truyền. Nguyễn Chi Lê (2019) 38 khảo sát, miêu tả, phân tích các thuật ngữ Đông y TV, trên các phƣơng diện: Đặc điểm cấu tạo, đặc điểm ngữ nghĩa và phƣơng thức định danh nhƣ các thuật ngữ về lý luận y học cổ truyền, đông dƣợc, phƣơng tễ, châm cứu huyệt vị, các chuyên khoa y học cổ truyền: nội, ngoại, sản, nhi, lão... Với nguồn tƣ liệu khảo sát gồm các cuốn Từ điển Đông y đã xuất bản, luận án đã nghiên cứu phƣơng diện cấu tạo và định danh của hệ thống thuật ngữ này để làm nổi bật tính chuyên môn, tính đặc thù, tính độc đáo của thuật ngữ Đông y trong TV về các mặt: Cách thức biểu thị, đặc điểm phân định nội dung15 biểu đạt theo tính chuyên môn. Từ đó làm cơ sở định danh của hệ thuật ngữ cho từng nhóm lĩnh vực trong hệ thuật ngữ; làm cơ sở cho những miêu tả, phân tích, nhận x t, đánh giá và kết luận của luận án; làm rõ những n t tƣơng đồng và n t khác biệt về đặc trƣng định danh của thuật ngữ Đông y TV. Những công trình nghiên cứu về thuật ngữ Tây y với hƣớng tiếp cận về định danh và cấu tạo ngữ nghĩa, Phí Thị Việt Hà (2017) 14 đi sâu vào đánh giá ƣu điểm và nhƣợc điểm của hệ thống thuật ngữ phụ sản TV từ đó đề xuất phƣơng hƣớng, giải pháp cụ thể nhằm chuẩn hóa theo các tiêu chí của NNH thông qua việc nghiên cứu, so sánh điểm tƣơng đồng và khác biệt của hệ thuật ngữ phụ sản trong TA và TV dựa trên các phƣơng diện đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa và phƣơng thức định danh. Luận án tiến sĩ “Nghiên cứu thuật ngữ chỉ bệnh trong TA và cách chuyển dịch sang TV”, Nguyễn Thị Thu Hoài (2018) 23 khi khảo sát 1.949 thuật ngữ chỉ bệnh đã tìm ra sự khác biệt lớn về tỷ lệ thuật ngữ là từ và ngữ giữa TA và TV; xác định 8 mô hình cấu tạo trong TA và 11 mô hình trong TV. Bên cạnh đó, kết quả nghiên cứu cũng cho thấy những thuật ngữ chỉ bệnh cơ bản đƣợc chia thành hai phạm trù ngữ nghĩa: Đặc trƣng của bệnh và đặc điểm cơ thể ngƣời; đồng thời đánh giá mức độ tƣơng đƣơng khi chuyển dịch các thuật ngữ giữa 2 ngôn ngữ. Tuy vậy, luận án mới chỉ dừng lại ở việc khảo sát, nghiên cứu về thuật ngữ chỉ bệnh trong phạm vi từ điển, chƣa phải là những thuật ngữ trong các văn bản y học hay trong giao tiếp của các nhân viên y tế. Cùng chung mối quan tâm về thuật ngữ Tây y nhƣng với hƣớng tiếp cận nghiên cứu đồng đại, lịch đại với luận án “Khảo sát thuật ngữ y học tiếng Anh và cách phiên chuyển sang tiếng Việt”, Vƣơng Thị Thu Minh (2005) 41 tìm hiểu về cơ cấu hệ thống thuật ngữ y học TA về mặt nội dung, cấu trúc và lịch sử hình thành. Qua khảo sát 9.832 thuật ngữ y học TA, tác giả cũng đề xuất một số giải pháp trong việc phiên chuyển thuật ngữ y học giữa TA sang TV nhằm đảm bảo tính chính xác, tính quốc tế và chuẩn hóa thuật ngữ y học trong TV. Trong khi đó, dựa trên lý thuyết về vay mƣợn và tiếp xúc ngôn ngữ có chọn lọc, Lƣu Trọng Tuấn (2009) 57 lại đi sâu nghiên cứu từ việc ảnh hƣởng và ràng buộc văn hóa của các thuật ngữ y học Việt Nam với các thuật ngữ tƣơng đƣơng trong tiếng Pháp, TA và tiếng Trung. Qua đó có thể nhận thấy sự tiếp xúc ngôn ngữ có chọn lọc không những củng cố vững chắc hơn hệ thống thuật ngữ y học Việt Nam mà còn phải đạt đƣợc sự phù hợp hài hòa với văn hóa ngƣời Việt. Dƣới góc độ NNH chức năng hệ thống, Nguyễn Thanh Nga (2018) 42 đi sâu nghiên cứu các nguồn liên nhân đƣợc sử dụng trong TA và TV, tập trung chủ yếu vào ngôn ngữ của bác sĩ và ý nghĩa liên nhân. Nghiên cứu đã đóng góp những phát16 hiện lớn về sự khác biệt trong cách lựa chọn từ vựng thể hiện trong các cú của thức. Kết quả không những khẳng định sự cần thiết phải thay đổi lời thoại y khoa nhƣ nhiều nghiên cứu trƣớc đó mà còn cung cấp những bằng chứng về các lợi ích trong lời thoại của bác sĩ Việt. Nói một cách khác, quyền lực ẩn sau lời nói của ngƣời bác sĩ nên cân nhắc tới những kỳ vọng, mong mỏi của ngƣời bệnh từ đó giúp các nhà giáo dục ngôn ngữ y khoa có thể tận dụng bối cảnh lý thuyết về thức và tình thái của các nguồn liên nhân để hƣớng dẫn các sinh viên y khoa sử dụng ngôn ngữ lịch sự, thân mật khi giao tiếp với bệnh nhân. Nguyễn Thị Kim Luyến (2019) 39 làm sáng tỏ phƣơng thức biểu hiện nghĩa liên nhân trong các văn bản hƣớng dẫn sử dụng thuốc TA thông qua các phƣơng tiện ngữ pháptừ vựng đặc trƣng bao gồm: thức và tình thái. Từ bình diện thức, hai nhóm ngôn liệu đều không sử dụng đầy đủ tất cả các phƣơng tiện ngôn ngữ hiện thực hóa tƣơng thích và không tƣơng thích các chức năng lời nói. Điều này cho thấy nghĩa liên nhân chƣa đƣợc biểu hiện đầy đủ trên tất cả các phƣơng tiện ngôn ngữ, do đó phần nào làm cho thể loại văn bản này chƣa thật sự đạt đƣợc mức độ tƣơng tác, gần gũi với ngƣời đọc. Từ bình diện tình thái, kết quả nghiên cứu chỉ ra cách tính tình thái đƣợc hiện thực hóa tƣơng thích và không tƣơng thích trong diễn ngôn hƣớng dẫn sử dụng thuốc TA và TV thông qua cách sử dụng phƣơng tiện tình thái trong thể loại ngôn bản này. Bên cạnh đó, luận án cũng đối chiếu liên hệ với TV trong cùng thể loại ngôn bản nhằm tìm ra những n t tƣơng đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ, giúp chúng ta dễ dàng hình dung bức tranh ngôn ngữ y k
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI LÊ VIÊN LAN HƢƠNG ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ CẤU TRÚC TRONG CÁC BẢN TIN Y TẾ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2023 VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI LÊ VIÊN LAN HƢƠNG ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ CẤU TRÚC TRONG CÁC BẢN TIN Y TẾ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu Mã số: 9.22.20.24 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: TS Nguyễn Thị Bích Hạnh PGS TS Nguyễn Văn Chính Hà Nội - 2023 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu khoa học riêng tơi Các số liệu thống kê hoàn toàn trung thực thực hiện, không chép Đề tài nghiên cứu kết luận khoa học luận án chưa công bố cơng trình khác Tác giả luận án Lê Viên Lan Hƣơng LỜI CẢM ƠN Tôi xin gửi lời tri ân sâu sắc đến TS Nguyễn Thị Bích Hạnh PGS TS Nguyễn Văn Chính - thầy ln dạy tận tình, động viên khích lệ tơi suốt q trình thực hồn thành luận án này; giúp trƣởng thành đƣờng nghiên cứu khoa học Tôi xin trân trọng gửi lời cảm ơn tới thầy, cô giáo Học viện Khoa học xã hội giảng dạy, truyền đạt kiến thức tạo điều kiện thuận lợi cho trình học tập, nghiên cứu thực luận án Tơi xin đƣợc tỏ lịng biết ơn chân thành tới Ban Giám đốc - Lãnh đạo phòng, ban, Khoa Ngoại ngữ đồng nghiệp Học viện Quân y động viên, giúp đỡ chia sẻ với tơi mặt q trình tơi thực luận án Tôi ghi nhớ trân trọng nhiệt tình anh chị em, bạn bè ln bên, động viên góp ý cho để kết nghiên cứu đƣợc trọn vẹn Tôi xin đặc biệt gửi lời cảm ơn sâu sắc tới bố mẹ, chồng con, toàn thể đại gia đình - ngƣời ln thƣơng u, chia sẻ, ủng hộ sát cánh bên bƣớc đƣờng nghiên cứu phấn đấu Hà Nội, tháng năm 2023 Tác giả luận án Lê Viên Lan Hƣơng MỤC LỤC MỞ ĐẦU Chƣơng 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu ngơn ngữ y học tin y tế nƣớc ngồi 1.1.2 Tình hình nghiên cứu ngơn ngữ y học tin y tế nƣớc 13 1.1.3 Tiếp cận theo hƣớng tri nhận 17 1.2 Cơ sở lý luận đề tài nghiên cứu 17 1.2.1 Cơ sở lý luận ẩn dụ ý niệm 17 1.2.2 Cơ sở lý luận ngôn ngữ y học tin y tế 35 1.2.3 Cơ sở lý luận ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive Linguistics) 39 1.3 Tiểu kết 41 Chƣơng 2: ĐỐI CHIẾU HIỆN TƢỢNG CHỒNG LẤN TRONG CÁC ẨN DỤ CÓ MIỀN ĐÍCH “BỆNH TẬT/ DỊCH BỆNH” TRONG BẢN TIN Y TẾ TIẾNG VIỆT - TIẾNG ANH 43 2.1 Dẫn nhập 43 2.2 Ẩn dụ ý niệm BỆNH TẬT/ DỊCH BỆNH LÀ CHIẾN TRANH 45 2.2.1 Ẩn dụ ý niệm CÁC LOẠI BỆNH TẬT/ DỊCH BỆNH LÀ KẺ THÙ TRONG CUỘC CHIẾN 46 2.2.2 Ẩn dụ ý niệm ĐỘI NGŨ Y BÁC SĨ, BỆNH NHÂN, LIỆU PHÁP Y SINH LÀ NHỮNG NGƢỜI LÍNH THAM CHIẾN 49 2.2.3 Ẩn dụ ý niệm LIỆU PHÁP Y SINH/ HỆ MIỄN DỊCH LÀ VŨ KHÍ SỬ DỤNG TRONG CUỘC CHIẾN 51 2.2.4 Ẩn dụ ý niệm PHÁC ĐỒ ĐIỀU TRỊ VÀ CƠ CHẾ PHÕNG VỆ CỦA CƠ THỂ LÀ CHIẾN THUẬT TRONG CHIẾN TRANH 54 2.2.5 Ẩn dụ ý niệm MỨC ĐỘ NGUY HIỂM CỦA BỆNH TẬT LÀ MỨC ĐỘ NGUY HIỂM CỦA CUỘC CHIẾN 57 2.2.6 Ẩn dụ ý niệm THẤT BẠI/ CHIẾN THẮNG TRONG ĐIỀU TRỊ BỆNH/ DỊCH BỆNH LÀ THẤT BẠI/ CHIẾN THẮNG TRONG CUỘC CHIẾN 59 2.3 Ẩn dụ ý niệm BỆNH TẬT/ DỊCH BỆNH LÀ THIÊN TAI 63 2.3.1 Ẩn dụ ý niệm BỆNH TẬT/ DỊCH BỆNH NGUY HIỂM LÀ THIÊN TAI 64 2.3.2 Ẩn dụ ý niệm TÁC ĐỘNG CỦA BỆNH TẬT/ DỊCH BỆNH ĐẾN CỘNG ĐỒNG LÀ TÁC ĐỘNG TIÊU CỰC CỦA THIÊN TAI 68 2.4 Ẩn dụ ý niệm BỆNH TẬT/DỊCH BỆNH LÀ TRẬN THI ĐẤU THỂ THAO 72 2.5 Tiểu kết 76 Chƣơng 3: ĐỐI CHIẾU HIỆN TƢỢNG CHỒNG LẤN TRONG CÁC ẨN DỤ CĨ MIỀN ĐÍCH “THỰC THỂ Y SINH” TRONG BẢN TIN Y TẾ TIẾNG VIỆT - TIẾNG ANH 80 3.1 Dẫn nhập 80 3.2 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ CON NGƢỜI 81 3.2.1 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ CON NGƢỜI SINH HỌC .81 3.2.2 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ TỘI PHẠM/ KHỦNG BỐ 103 3.2.3 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘI QUÂN PHÕNG VỆ .117 3.2.4 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ NGƢỜI LÍNH THAM CHIẾN121 3.3 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ THÔNG TIN .126 3.3.1 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG KÝ TỰ VĂN BẢN127 3.3.2 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG TÍN HIỆU, MẬT MÃ 130 3.4 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ MÁY MÓC 133 3.4.1 Ẩn dụ CÁC DẠNG THỰC THỂ Y SINH LÀ CÁC LOẠI/ BỘ PHẬN MÁY MÓC 134 3.4.2 Ẩn dụ CƠ CHẾ VẬN HÀNH CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ CƠ CHẾ VẬN HÀNH CỦA MÁY MÓC 138 3.4.3 Ẩn dụ KHẢ NĂNG TỰ THIẾT KẾ, ĐIỀU CHỈNH CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ KỸ THUẬT THIẾT KẾ VÀ BẢO TRÌ MÁY MĨC .140 3.5 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ PHƢƠNG TIỆN 142 3.5.1 Ẩn dụ ý niệm KHẢ NĂNG XÂM NHẬP, ĐIỀU KHIỂN CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ KHẢ NĂNG XÂM NHẬP, ĐIỀU KHIỂN CỦA PHƢƠNG TIỆN .143 3.5.2 Ẩn dụ ý niệm CHỨC NĂNG CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ CHỨC NĂNG CỦA PHƢƠNG TIỆN .146 3.6 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG PHÕNG VỆ 148 3.7 Các ẩn dụ ý niệm xuất tin y tế tiếng Anh 151 3.7.1 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘNG VẬT HOANG DÃ/ THÖ SĂN MỒI .151 3.7.2 Ẩn dụ ý niệm THỰC THỂ Y SINH LÀ MÓN ĂN .156 3.8 Tiểu kết chƣơng 159 KẾT LUẬN 164 DANH MỤC CƠNG TRÌNH ĐÃ CƠNG BỐ CỦA TÁC GIẢ 169 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO .170 PHỤ LỤC PHỤ LỤC PHỤ LỤC DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT AD: BT: MIP: Ẩn dụ Biểu thức Metaphor Identification Procedure (Quy trình nhận dạng ẩn dụ) MĐ: MN: NNH: TA: TV: ADYN: TTYS: BTAD: Miền đích Miền nguồn Ngơn ngữ học Tiếng Anh Tiếng Việt Ẩn dụ ý niệm Thực thể y sinh Biểu thức ẩn dụ DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 2.1: Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ BỆNH TẬT/ DỊCH BỆNH LÀ CHIẾN TRANH .45 Bảng 2.2: Lƣợc đồ ánh xạ BỆNH TẬT/ DỊCH BỆNH LÀ CHIẾN TRANH 45 Bảng 2.3: Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ BỆNH TẬT/ DỊCH BỆNH LÀ THIÊN TAI 63 Bảng 2.4: Lƣợc đồ ánh xạ BỆNH TẬT/ DỊCH BỆNH LÀ THIÊN TAI 64 Bảng 2.5: Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ BỆNH TẬT/DỊCH BỆNH LÀ TRẬN THI ĐẤU THỂ THAO 72 Bảng 2.6: Lƣợc đồ ánh xạ BỆNH TẬT/DỊCH BỆNH LÀ TRẬN THI ĐẤU THỂ THAO .73 Bảng 3.1: Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ CON NGƢỜI SINH HỌC 82 Bảng 3.2: Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ CON NGƢỜI SINH HỌC 83 Bảng 3.3 Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ TỘI PHẠM/ KHỦNG BỐ .103 Bảng 3.4: Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ TỘI PHẠM/ KHỦNG BỐ 104 Bảng 3.5 Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘI QUÂN PHÕNG VỆ .118 Bảng 3.6 Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ NGƢỜI LÍNH THAM CHIẾN 122 Bảng 3.7: Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ THÔNG TIN 126 Bảng 3.8 Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ THÔNG TIN .127 Bảng 3.9: Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ MÁY MÓC .134 Bảng 3.10: Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ MÁY MÓC .134 Bảng 3.11: Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ PHƢƠNG TIỆN 142 Bảng 3.12: Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ PHƢƠNG TIỆN .143 Bảng 3.13 Thống kê tần suất xuất ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG PHÕNG VỆ .148 Bảng 3.14 Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG PHÕNG VỆ 148 Bảng 3.15 Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘNG VẬT HOANG DÃ/ THÖ SĂN MỒI 152 Bảng 3.16 Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘNG VẬT HOANG DÃ/ THÖ SĂN MỒI 152 Bảng 3.17 Thống kê ẩn dụ bậc dƣới ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ MÓN ĂN 157 Bảng 3.18 Lƣợc đồ ánh xạ THỰC THỂ Y SINH LÀ MÓN ĂN 157 Bảng 3.6.a Tần suất xuất ẩn dụ TỐ CHẤT CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ TỐ CHẤT CỦA CON NGƢỜI tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh STT Thuộc tính miền nguồn Tố chất ngƣời Tổng Dụ dẫn tiếng Việt trí tuệ thơng minh trí nhớ nhớ/ ghi nhớ ký ức chun gia ƣa thích có kỹ Số lần xuất 2 1 1 14 Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa Số lần xuất memory trí nhớ 24 24 Bảng 3.7.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ TRẠNG THÁI CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ TRẠNG THÁI CỦA CON NGƢỜI tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh STT Thuộc tính miền nguồn Dụ dẫn tiếng Việt Số lần xuất Dụ dẫn tiếng Anh sức khỏe “immune amnesia” đột quỵ hoại tử slumber settle dai sức distress 10 11 12 13 Trạng thái ngƣời Tổng ngủ/ ngủ yên/ hôn mê khỏe/ khỏe mạnh sợ bó tay sốc thức chết/ chết đói bỏ đói yếu/ kiệt sức 13 Dịch nghĩa “chứng đãng trí miễn dịch” ngủ quên định cƣ gặp nguy kịch Số lần xuất 1 2 17 1 11 57 Pl.13 Bảng 3.8.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ HÀNH VI CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ HÀNH VI CỦA TỘI PHẠM/ KHỦNG BỐ tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh STT Thuộc tính miền nguồn trốn/ trốn thoát/ thoát đào thoát/ đào tẩu trốn tránh công giết chết bất hảo tàn phá Dụ dẫn tiếng Việt Hành vi tội phạm/ kẻ khủng bố cƣớp/ cƣớp lấy Số lần xuất Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa Số lần xuất 18 attack công vengeance báo thù 1 destroy devastate ravage breaks down hit hampering the battle kill phá hủy tàn phá tàn phá phá vỡ công cản trở chiến giết chết 1 1 chiếm đoạt gây chết chóc/ gây chết/ 10 hammer cơng cƣớp mạng sống “tác oai tác 11 quái” hủy hoại/ phá 12 hủy 13 ẩn nấp/ ẩn náu Tổng 13 52 10 23 Bảng 3.9.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ MỨC ĐỘ NGUY HIỂM CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ MỨC ĐỘ NGUY HIỂM CỦA TỘI PHẠM/ KHỦNG BỐ tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh STT Thuộc tính miền nguồn Mức độ nguy hiểm tội phạm/ khủng bố Tổng Dụ dẫn tiếng Việt kẻ giết ngƣời thầm lặng” sát thủ thầm lặng kẻ thù/ kẻ thù đáng gờm sát thủ/ sát thủ đáng sợ thủ phạm Số lần xuất Dụ dẫn tiếng Anh killer T cells specialized assassins Dịch nghĩa tế bào T sát thủ sát thủ chuyên biệt Số lần xuất 18 Pl.14 Bảng 3.10.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ CHIÊU TRÒ CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ CHIÊU TRÕ CỦA TỘI PHẠM/ KHỦNG BỐ tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh STT Thuộc tính miền nguồn Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa Số lần xuất qua mặt “change their clothes” “nguỵ trang” pathways that may allow pancreatic cancer to evade đƣờng cho phép ung thƣ tuyến tụy trốn tránh disguise nguỵ trang 1 hide ẩn 15 tricks thủ thuật delay muffle escape trì hỗn bóp nghẹt khỏi trở nên l n lút sử dụng nhiều chiến thuật khác để trốn tránh tránh bị phát 1 chiến thuật Dụ dẫn tiếng Việt Số lần xuất Chiêu trò tội phạm/ khủng bố “mũi khoan tẩm hóa chất” chiến thuật lẩn trốn đặc biệt vũ khí mới/ hàng đầu/ đáng gờm/ nguy hiểm/ bí mật vơ hiệu hóa chiêu trị đánh lừa stealthier 10 uses various tactics to evade 11 avoid detection Tổng 34 Pl.15 11 1 13 Bảng 3.11.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ CÁCH THỨC TRUY TÌM THỰC THỂ Y SINH LÀ CÁCH THỨC LỰC LƯỢNG CHỨC NĂNG TRUY BẮT TỘI PHẠM tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh Số STT Số Thuộc tính Dụ dẫn tiếng lần Dụ dẫn tiếng miền nguồn Việt xuất Anh lần Dịch nghĩa xuất bất lực săn lùng Cách thức lực lƣợng chức truy bắt tội phạm patrol brought under control a book of truy vết photographs of criminals bắt Tổng tuần tra kiểm soát sách gồm ảnh tội phạm Bảng 3.12.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ ĐỘNG THÁI TRUY TÌM THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘNG THÁI CỦA LỰC LƢỢNG TRUY BẮT TỘI PHẠM/ KHỦNG BỐ tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh Số STT Số Thuộc tính Dụ dẫn tiếng lần Dụ dẫn tiếng miền nguồn Việt xuất Anh Dịch nghĩa lần xuất Động thái lực lƣợng truy bắt tội phạm/ đầu hàng 1 powerless against bất lực khủng bố Tổng Pl.16 1 Bảng 3.13.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘI QUÂN PHÕNG VỆ tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh Dụ dẫn tiếng Việt Số lần xuất Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa Số lần xuất vệ binh soldiers (into combat) chiến binh (tham chiến) lực lƣợng phòng vệ Jedi knights hiệp sĩ Jedi đội quân reinforcements quân tiếp viện vệ sĩ molecular fighters chiến binh phân tử lực lƣợng xung kích immune fighters chiến binh miễn dịch chiến binh the soldiers of the immune system binh lính hệ thống miễn dịch “sát thủ” an army of immune compounds đội quân hợp chất miễn dịch lực lƣợng bảo vệ immunity assassins sát thủ miễn dịch specialist fighter cells tế bào chiến đấu chuyên biệt highly trained fighting force lực lƣợng chiến đấu đƣợc đào tạo chuyên sâu a mega-army of neutralizers đội quân trung hồ khổng lồ STT Thuộc tính miền nguồn Đội quân phòng vệ 10 11 Tổng 13 Pl.17 11 19 Bảng 3.14.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ NGƢỜI LÍNH THAM CHIẾN tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh STT Thuộc tính miền nguồn Dụ dẫn tiếng Việt Số lần xuất Dụ dẫn tiếng Anh chiến binh/ chiến binh specialist fighter cells áo trắng Dịch nghĩa Số lần xuất tế bào chiến đấu chuyên biệt chiến binh cô độc/ chiến binh thầm lặng/ chiến true hero anh hùng thực binh đánh giặc ngƣời đội quân áo trắng powerful/ lính mạnh specialized soldiers mẽ/ chuyên Những ngƣời lính tham chiến trách nhóm chiến sĩ/ chiến sĩ áo trắng a cadre of fast- chiến binh acting fighters hoạt động nhanh ngƣời điều binh lính expert orchestrators phối chuyên nghiệp tuyên chiến the foot soldiers kiên cƣờng virus hunter nhiệt huyết chiến đấu Tổng binh lính chân trần hẻ săn virus/ thợ săn virus đội quân 21 Pl.18 11 Bảng 3.15.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ CÁCH THỨC BỆNH TẬT/ THỰC THỂ Y SINH TẤN CÔNG CƠ THỂ NGƢỜI BỆNH LÀ CÁCH THỨC TẤN CÔNG CỦA CÁC BÊN THAM CHIẾN tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh Dụ dẫn tiếng Việt Số lần xuất Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa Số lần xuất xâm lăng fight off chống lại/ đánh trả diệt/ tiêu diệt/ giết chết/ cƣớp sinh mạng/ gây chết ngƣời 18 knock out/ defeat đánh bật trận đánh wipe out/ destroy tiêu diệt hạ gục assaults gây tử vong jump straight into the fight tàn phá/ càn quét STT Thuộc tính miền nguồn Cách thức công bên tham chiến 10 11 12 neutralize hit back hijack lurk revenge of the viruses escaped seize control of our molecule machinery 13 warp the body’s defenses 14 disarming early warning systems Tổng 26 Pl.19 14 công tham gia trực tiếp vào chiến vơ hiệu hóa tàn phá chiếm quyền ẩn náu trả thù virus trốn thoát giành quyền kiểm soát máy làm cong hệ thống phịng thủ nhƣ vơ hiệu hóa hệ thống cảnh báo sớm 1 2 1 33 Bảng 3.16.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG KÝ TỰ, VĂN BẢN tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh Dụ dẫn tiếng Việt Số lần xuất Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa Số lần xuất đồ genetic text văn di truyền phƣơng trình a cookbook sách dạy nấu ăn kịch a piece of bad news mẩu tin xấu lời giải liệu giải trình a library of antibodies thƣ viện kháng thể nhân bản/ nhân ch p copy ch p/ sao replicate chép chép/ ch p lại mix pha trộn lƣu trữ 10 chữ sequence of letters/ the genetic letters chuỗi chữ cái/ chữ di truyền ký tự letters/ single-letter ký tự/ ký tự đơn 22 12 lỗi/ bị lỗi information-dense strings/ clumps chuỗi cụm dày đặc thông tin 13 xóa editing genes chỉnh sửa gen 14 lỗi ch p prime editing chỉnh sửa 15 sửa chữa/ sửa đổi/ chỉnh sửa/ sửa sai/ sửa lỗi editing the genetic “text” chỉnh sửa “văn bản” di truyền “corrected” “đƣợc sửa chữa” proofreading đọc sửa mã 18 mistake/ typo/ “error catastrophe” lỗi/ lỗi tả/ “thảm họa lỗi” 19 proofreaders hiệu đính 20 editor trình chỉnh sửa 21 deletions/ wipe/ erase xoá bỏ/ xoá sạch/ xoá bỏ STT 11 Thuộc tính miền nguồn Các dạng văn Cách thức lƣu trữ Hệ thống ký tự 16 17 Các lỗi sửa Tổng 15 35 Pl.20 21 58 Bảng 3.17.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG TÍN HIỆU, MẬT MÃ tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh Số STT Số Thuộc tính Dụ dẫn tiếng lần Dụ dẫn tiếng miền nguồn Việt xuất Anh Dịch nghĩa lần xuất mã di truyền version phiên mã hóa genetic codes mã di truyền 1 encode mã hoá phiên bản/ phiên gốc phiên sửa đổi/ phiên mới/ phiên Hệ thống tín hiệu, mật mã the RNA letters đột biến chuỗi thông tin di truyền thông điệp hóa read the genes/ học đọc gen/ chữ RNA translate dịch decode giải mã decipher giải mã tín hiệu dịch mã phiên mã/ phiên mã ngƣợc truyền tín hiệu/ 10 11 Giải mã tín truyền dẫn tín hiệu, mật mã, hiệu truyền thơng gọi tin báo động 12 Tổng 1 phủ sóng 12 23 Pl.21 14 Bảng 3.18.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ CÁC DẠNG THỰC THỂ Y SINH LÀ CÁC LOẠI/ BỘ PHẬN MÁY MÓC tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh Số Số Thuộc tính Dụ dẫn tiếng lần lần STT miền Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa Việt xuất xuất nguồn hiện cỗ máy a bacterium’s máy vi ch p/ cỗ máy 1 machinery khuẩn nhân cỗ máy sinh học Darwinian machines cỗ máy Darwin máy Lolgi a photocopier/ copier máy photocopy khoan học machine máy móc 17 mũi khoan tẩm hoá chất genetic cogs bánh di truyền “chiếc k o phân tử” replication machinery máy chép 1 a kill switch công tắc giết ngƣời Crispr machinery cỗ máy Crispr 1 switch(es) công tắc lƣỡi cắt cƣa có cƣa Các loại/ van/ van đóng khơng kín phận máy móc pin để tạo lƣợng hệ thống chỉnh sửa gen 10 cỗ máy/ cỗ máy phân tử/ cỗ máy di động cutting blades and saws 11 màng điện antibody-making machines cỗ máy tạo kháng thể 12 pieces mảnh 13 an “on” position vị trí “bật” 14 the “off” position vị trí “tắt” Tổng 11 12 Pl.22 14 41 Bảng 3.19.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ CƠ CHẾ VẬN HÀNH CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ CƠ CHẾ VẬN HÀNH CỦA MÁY MÓC tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh Thuộc tính STT miền nguồn Dụ dẫn tiếng Việt Số lần Dụ dẫn tiếng Anh xuất Dịch nghĩa Số lần xuất bật stimulate kích thích 2 tắt assemble/ assembly lắp ráp lên dây cót be activated/ a trigger kích hoạt đóng flip bật cơng tắc kích hoạt turn on/ off bật tắt cài đặt shut down đóng assembly process trình lắp ráp marshal điều khiển mute tắt tiếng 10 provoke kích hoạt Cơ chế vận hành máy móc Tổng 14 10 22 Bảng 3.20.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ KHẢ NĂNG TỰ THIẾT KẾ, ĐIỀU CHỈNH CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ KỸ THUẬT THIẾT KẾ VÀ BẢO TRÌ MÁY MĨC tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh STT Thuộc tính miền nguồn Kỹ thuật thiết kế bảo trì máy móc Tổng Dụ dẫn tiếng Việt lập trình tái lập trình chết theo lập trình hƣ hỏng sửa chữa thiết kế/ thiết kế lại Số lần Dụ dẫn tiếng xuất Anh 1 13 Pl.23 Dịch nghĩa Số lần xuất Bảng 3.21.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ KHẢ NĂNG XÂM NHẬP, ĐIỀU KHIỂN CỦA THỰC THỂ/ LIỆU PHÁP Y SINH LÀ KHẢ NĂNG XÂM NHẬP, ĐIỀU KHIỂN CỦA PHƢƠNG TIỆN tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh chìa khóa khóa Số lần xuất ổ khóa “critical tool” dụng cụ mở hộp chìa khố vàng ngƣời điều khiển ƣu tú bàn đạp 1 STT Thuộc tính miền nguồn Phƣơng tiện 10 Tổng Dụ dẫn tiếng Việt Dụ dẫn tiếng Anh lock-and-key cánh cửa chìa khóa “cơng cụ quan trọng” khóa chìa the doorknob tay nắm cửa kéo “cánh cổng” “lớp áo choàng bảo vệ miễn dịch” the door (the) key (a pair of) scissors a “gate” “immuneprotective cloak” ngựa thành Troy áo choàng liệu pháp Nano 10 1 19 Dịch nghĩa Số lần xuất 1 11 Bảng 3.22.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ CHỨC NĂNG CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ CHỨC NĂNG CỦA PHƢƠNG TIỆN tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh Số STT Số Thuộc tính Dụ dẫn tiếng lần Dụ dẫn tiếng miền nguồn Việt xuất Anh Dịch nghĩa Tính ngăn chặn phƣơng tiện xuất khóa chặt block ngăn chặn viên gạch locks on/ onto khóa chặt khóa/ khóa lại 15 protect bảo vệ prevent ngăn ngừa 4 Tổng lần 3 Pl.24 12 Bảng 3.23.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ HỆ THỐNG PHÕNG VỆ tin y tế tiếng Việt - tiếng Anh Dụ dẫn tiếng Việt Số lần xuất Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa Số lần xuất hệ thống phòng thủ kiên cố/ lớp phòng thủ the first line of defense tuyến phòng thủ hệ thống báo động the body’s defenses flag cờ phòng thủ thể the body’s defense system hệ thống phòng thủ thể 17 “innate response” “phản ứng bẩm sinh” hàng rào miễn dịch “immuneprotective cloak” hệ thống quốc phòng Áo giáp STT Thuộc tính miền nguồn Hệ thống phòng vệ 10 Tổng tuyến phòng thủ/ tuyến phòng thủ đặc hiệu/ tuyến phòng ngự hàng rào phòng ngự/ phòng vệ/ bảo vệ hàng rào hóa học/ sinh học/ hàng rào vật lý rào chắn/ chắn/ chắn thép lỗ hổng/ lỏng lẻo 10 resource of defenses a radioactive drug “lớp áo choàng bảo vệ miễn dịch” nguồn lực phòng thủ chắn a shield tƣờng thành a bulwark công viên 44 Pl.25 11 Bảng 3.24.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH LÀ ĐỘNG VẬT HOANG DÃ/ THÖ SĂN MỒI tin y tế tiếng Anh STT Thuộc tính miền nguồn Động vật hoang dã/ thú săn mồi Tổng Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa flesh-eating bacteria monster predatory bacteria hunters predator(s) beasts prey brought down by a virus “domesticate” vi khuẩn ăn thịt quái vật vi khuẩn săn mồi kẻ săn mồi kẻ săn mồi thú mồi Số lần xuất 19 1 bị virus hạ gục hoá 49 Bảng 3.25.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ TẬP TÍNH CỦA THỰC THỂ Y SINH LÀ TẬP TÍNH LỒI CỦA ĐỘNG VẬT HOANG DÃ/ THÖ SĂN MỒI tin y tế tiếng Anh STT Thuộc tính Số lần Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa rip x toạc evade trốn tránh slaughter/ massacre tàn sát hunt săn lùng plod công “sniff” out “đánh hơi” chase đuổi theo fiercest tợn wild hoang dã 10 a coordinated swarm bầy phối hợp miền nguồn Tập tính lồi động vật hoang dã/ thú săn mồi Tổng 10 Pl.26 xuất 13 Bảng 3.26.a Tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ THỰC THỂ Y SINH/ LIỆU PHÁP Y SINH LÀ MÓN ĂN tin y tế tiếng Anh STT Thuộc tính miền nguồn Dụ dẫn tiếng Anh Dịch nghĩa súp protein soup nguyên thủy a piece of the pie miếng bánh Tổng Pl.27 xuất primordial protein Chủng loại ăn Số lần 1