1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).

177 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc trong tiêu đề và sapô báo chí tiếng Việt và tiếng Anh (trên tư liệu báo Nhân dân điện tử và The New York Times).

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI ĐOÀN HỒNG NHUNG ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ CẤU TRÚC TRONG TIÊU ĐỀ VÀ SA-PÔ BÁO CHÍ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH TRÊN CỨ LIỆU BÁO NHÂN DÂN ĐIỆN TỬ VÀ THE NEW YORK TIMES LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội, năm 2023 VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI ĐOÀN HỒNG NHUNG ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ CẤU TRÚC TRONG TIÊU ĐỀ VÀ SA-PÔ BÁO CHÍ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH TRÊN CỨ LIỆU BÁO NHÂN DÂN ĐIỆN TỬ VÀ THE NEW YORK TIMES Ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 9222024 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS TS Tạ Văn Thơng TS Nguyễn Thị Bích Hạnh Hà Nội, năm 2023 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu khoa học riêng tơi Các số liệu thống kê hồn tồn trung thực tơi thực Đề tài nghiên cứu kết luận khoa học luận án chưa công bố cơng trình khác Tác giả luận án Đoàn Hồng Nhung MỤC LỤC MỞ ĐẦU .1 Lý lựa chọn đề tài Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu tư liệu nghiên cứu 4 Phương pháp nghiên cứu .5 Đóng góp luận án 6 Ý nghĩa lý luận thực tiễn 7 Bố cục luận án .7 CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Dẫn nhập 1.2 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.2.1 Tình hình nghiên cứu ẩn dụ ý niệm 1.2.2 Tình hình nghiên cứu ngơn ngữ báo chí, tiêu đề sa-pơ báo chí 14 1.3 Cơ sở lý luận đề tài nghiên cứu 20 1.3.1 Cơ sở lý luận ẩn dụ ý niệm 20 1.3.2 Cơ sở lý luận báo chí, tiêu đề sa-pơ báo chí 36 1.3.3 Cơ sở lý luận Ngôn ngữ học đối chiếu 40 1.4 Tiểu kết 44 CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ CẤU TRÚC CĨ MIỀN ĐÍCH CHÍNH TRỊ TRONG CÁC TIÊU ĐỀ VÀ SA-PƠ BÁO CHÍ TIẾNG VIỆT-TIẾNG ANH 45 2.1 Dẫn nhập .45 2.2 Ẩn dụ cấu trúc “CHÍNH TRỊ LÀ CHIẾN TRANH” tiêu đề sapơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh .47 2.2.1 Trong tiêu đề 49 2.2.2 Trong sa-pô 54 2.2.3 Đối chiếu việc sử dụng ẩn dụ cấu trúc có miền nguồn “chiến tranh” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 57 2.3 Ẩn dụ cấu trúc “CHÍNH TRỊ LÀ MỘT CUỘC HÀNH TRÌNH” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 59 2.3.1 Trong tiêu đề 61 2.3.2 Trong sa-pô 67 2.3.3 Đối chiếu việc sử dụng ẩn dụ cấu trúc có miền nguồn “hành trình” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 74 2.4 Ẩn dụ cấu trúc “CHÍNH TRỊ LÀ HIỆN TƯỢNG THỜI TIẾT” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 75 2.4.1 Trong tiêu đề 77 2.4.2 Trong sa-pô 83 2.4.3 Đối chiếu việc sử dụng ẩn dụ cấu trúc có miền nguồn “hiện tượng thời tiết” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 89 2.5 Ẩn dụ cấu trúc “CHÍNH TRỊ LÀ NHIỆT” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 90 2.5.1 Trong tiêu đề 92 2.5.2 Trong sa-pô 96 2.5.3 Đối chiếu việc sử dụng ẩn dụ cấu trúc có miền nguồn “nhiệt” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 101 2.6 Ẩn dụ cấu trúc “ CHÍNH TRỊ LÀ TRỊ CHƠI” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 102 2.6.1 Trong tiêu đề 104 2.6.2 Trong sa-pô 108 2.6.3 Đối chiếu việc sử dụng ẩn dụ cấu trúc có miền nguồn “trị chơi” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 112 2.7 Tiểu kết 113 CHƯƠNG 3: ẨN DỤ CẤU TRÚC CĨ MIỀN ĐÍCH QUỐC GIA TRONG TIÊU ĐỀ VÀ SA-PƠ BÁO CHÍ TIẾNG VIỆT- TIẾNG ANH 117 3.1 Dẫn nhập .117 3.2 Ẩn dụ cấu trúc QUỐC GIA LÀ CON NGƯỜI tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 118 3.2.1 Trong tiêu đề 119 3.2.2 Trong sa-pô 130 3.2.3 Đối chiếu việc sử dụng ẩn dụ cấu trúc có miền nguồn “con người” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 136 3.3 Ẩn dụ cấu trúc “QUỐC GIA LÀ NGƠI NHÀ” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 138 3.3.1 Trong tiêu đề 139 3.3.2 Trong sa-pô 144 3.3.3 Đối chiếu việc sử dụng ẩn dụ cấu trúc có miền nguồn “ngơi nhà” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt – tiếng Anh 150 3.4 Tiểu kết 151 KẾT LUẬN 153 CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CƠNG BỐ CỦA TÁC GIẢ .159 TÀI LIỆU THAM KHẢO 160 DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT AD: Ẩn dụ ADCT: Ẩn dụ cấu trúc ADYN: Ẩn dụ ý niệm BTAD: Biểu thức ẩn dụ MIP : Quy trình nhận dạng ẩn dụ DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 2.1 Tổng hợp số lượng viết có chứa AD, số lượng biểu thức lượt dụ dẫn AD có miền đích “chính trị” tiêu đề báo chí tiếng Việt, tiếng Anh 46 Bảng 2.2 Tổng hợp số lượng viết có chứa ẩn dụ, số lượng biểu thức lượt dụ dẫn ẩn dụ có miền đích “chính trị” sa-pơ báo chí tiếng Việt, tiếng Anh 46 Bảng 2.3: Lược đồ ánh xạ CHÍNH TRỊ LÀ CHIẾN TRANH 49 Bảng 2.4a: Tần suất xuất BTAD thuộc miền nguồn “chiến tranh” chia theo tiểu loại tiêu đề báo Nhân dân điện tử The New York Times 49 Bảng 2.5a: Tần suất xuất biểu thức ẩn dụ thuộc miền nguồn “chiến tranh” chia theo tiểu loại sa-pô báo Nhân dân điện tử The New York Times 54 Bảng 2.6: Lược đồ ánh xạ CHÍNH TRỊ LÀ MỘT CUỘC HÀNH TRÌNH 60 Bảng 2.7a: Tần suất xuất BTAD thuộc miền nguồn “hành trình” chia theo tiểu loại tiêu đề báo Nhân dân điện tử The New York Times 62 Bảng 2.8a: Tần suất xuất BTAD thuộc miền nguồn “hành trình” chia theo tiểu loại sa-pơ báo Nhân dân điện tử The New York Times 67 Bảng 2.9: Lược đồ ánh xạ CHÍNH TRỊ LÀ HIỆN TƯỢNG THỜI TIẾT .76 Bảng 2.10a: Tần suất xuất BTAD thuộc miền nguồn “hiện tượng thời tiết” chia theo tiểu loại tiêu đề báo Nhân dân điện tử The New York Times 78 Bảng 2.11a: Tần suất xuất BTAD thuộc miền nguồn “hiện tượng thời tiết” chia theo tiểu loại sa-pô báo Nhân dân điện tử The New York Times 83 Bảng 2.12: Lược đồ ánh xạ CHÍNH TRỊ LÀ NHIỆT .91 Bảng 2.13a: Tần suất xuất biểu thức ẩn dụ thuộc miền nguồn “nhiệt” chia theo tiểu loại tiêu đề báo Nhân dân điện tử The New York Times 92 Bảng 2.14a: Tần suất xuất biểu thức ẩn dụ thuộc miền nguồn “nhiệt” chia theo tiểu loại sa-pô báo Nhân dân điện tử The New York Times 96 Bảng 2.15: Lược đồ ánh xạ CHÍNH TRỊ LÀ TRỊ CHƠI 103 Bảng 2.16a: Tần suất xuất biểu thức ẩn dụ thuộc miền nguồn “trò chơi” chia theo tiểu loại tiêu đề báo Nhân dân điện tử The New York Times 105 Bảng 2.17a: Tần suất xuất biểu thức ẩn dụ thuộc miền nguồn “trị chơi” chia theo tiểu loại sa-pơ báo Nhân dân điện tử The New York Times 109 Bảng 3.1 Tổng hợp số lượng viết có chứa ẩn dụ, số lượng biểu thức lượt dụ dẫn ẩn dụ có miền đích “quốc gia” tiêu đề báo chí tiếng Việt, tiếng Anh 117 Bảng 3.2 Tổng hợp số lượng viết có chứa ẩn dụ, số lượng biểu thức lượt dụ dẫn ẩn dụ có miền đích “quốc gia” sa-pơ báo chí tiếng Việt, tiếng Anh .118 Bảng 3.3: Lược đồ ánh xạ mơ hình ý niệm QUỐC GIA LÀ CON NGƯỜI 119 Bảng 3.4a: Tần suất xuất biểu thức ẩn dụ thuộc miền nguồn “con người” chia theo tiểu loại tiêu đề báo Nhân dân điện tử The New York Times 120 Bảng 3.5a: Tần suất xuất biểu thức ẩn dụ thuộc miền nguồn “con người” chia theo tiểu loại sa-pô báo Nhân dân điện tử The New York Times 130 Bảng 3.6: Lược đồ ánh xạ mơ hình ý niệm QUỐC GIA LÀ NGÔI NHÀ .139 Bảng 3.7a: Tần suất xuất biểu thức ẩn dụ thuộc miền nguồn “ngôi nhà” chia theo tiểu loại tiêu đề báo Nhân dân điện tử The New York Times 140 Bảng 3.8a: Tần suất xuất biểu thức ẩn dụ thuộc miền nguồn “ngôi nhà” chia theo tiểu loại sa-pô báo Nhân dân điện tử The New York Times 144 MỞ ĐẦU Lý lựa chọn đề tài 1.1 Nghiên cứu ẩn dụ bắt nguồn từ Aristotle, người coi ẩn dụ vấn đề ngôn ngữ theo cách truyền thống (Lakoff (1993) [80] Những quan điểm truyền thống phép ẩn dụ bị đảo lộn George Lakoff Mark Johnson đưa quan điểm phép ẩn dụ từ góc độ nhận thức sách “Metaphors we live by” (Chúng ta sống ẩn dụ) vào năm 1980 [78] Các tác giả cho ẩn dụ tượng khái niệm tượng ngôn ngữ Nghiên cứu ẩn dụ khái niệm Kưvecses phát triển thêm Kưvecses (2003) giải thích chi tiết phép ẩn dụ sách “Metaphor: A practical Introduction, 2003” (Ẩn dụ: Giới thiệu thực tế), giúp người đọc hiểu rõ phép ẩn dụ khái niệm, nghiên cứu ẩn dụ trở thành lĩnh vực trung tâm nghiên cứu ngôn ngữ [73] 1.2 Trong thời đại bùng nổ thông tin nay, việc độc giả truy cập trang báo mạng thống quốc tế nước (trong có báo Nhân dân điện tử The New York Times) để nắm bắt thông tin ngày trở nên phổ biến tính chất nhanh, lượng thơng tin nhiều đa dạng Nghiên cứu diễn ngôn báo chí nói chung, nghiên cứu tiêu đề sa-pơ với tư cách thành tố đặc biệt tác phẩm báo chí nói riêng đối tượng nghiên cứu ý Việt ngữ học gần Trong xã hội bùng nổ thông tin với phát triển mạnh mẽ báo chí điện tử trang mạng xã hội ngày nay, đa chiều, đa diện thông tin khiến người đọc phải cân đối quỹ thời gian để có kỹ nắm bắt, tiếp cận thơng tin cách nhanh chóng đầy đủ Với độc giả thời gian, lựa chọn thông minh đọc nội dung tiêu đề (phần nêu chủ đề báo) sa-pơ (phần tóm tắt nội dung báo - đứng tiêu đề) viết để nắm bắt thông tin chủ đề tinh thần báo, từ chọn lọc thơng tin quan trọng, phù hợp với nhu cầu nắm bắt tin tức thân để định đọc toàn viết Trong mơ hình ý niệm “CHÍNH TRỊ LÀ CHIẾN TRANH”, mức độ phổ biến tần suất dụ dẫn ẩn dụ tiếng Anh cao gấp 1,6 lần tiếng Việt (59 lượt dụ dẫn tiếng Anh 37 lượt dụ dẫn tiếng Việt) Tính phận chiếu xạ ẩn dụ thể rõ thông qua việc lựa chọn thuộc tính chiếu xạ Điểm tương đồng hai ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Anh ưa dùng ẩn dụ phần sa-pô phần tiêu đề Số liệu thống kê cho thấy, tiếng Việt, tỉ lệ sử dụng ẩn dụ phần sa-pô cao gấp 2,6 lần so với sử dụng phần tiêu đề (sa-pô: 94 ẩn dụ; tiêu đề: 36 ẩn dụ); tiếng Anh, tỉ lệ sử dụng ẩn dụ phần sa-pô cao gấp 2,1 lần so với sử dụng phần tiêu đề (sa-pô: 113 ẩn dụ; tiêu đề: 54 ẩn dụ) Điểm khác biệt tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt tiếng Anh thể khác thuộc tính chiếu xạ Thuộc tính “vũ khí sử dụng chiến tranh” kích hoạt tiếng Việt khơng kích hoạt tiếng Anh Ngược lại, thuộc tính “kết cục chiến tranh” kích hoạt tiếng Anh khơng kích hoạt tiếng Việt Việc sử dụng thành ngữ với tư cách mã thông báo ẩn dụ xuất tiếng Việt (03 lần) mà không xuất tiếng Anh Trong mô hình ẩn dụ CHÍNH TRỊ LÀ CUỘC HÀNH TRÌNH, tiếng Việt tiếng Anh chia sẻ nhiều điểm tương đồng thuộc tính ánh xạ, từ thuộc tính tính chất hành trình đến tình, diễn biến xảy lộ trình, điểm xuất phát điểm đến, cố chướng ngại vật đường đi, hay trạng thái, tốc độ hành trình tất miền đích thâu nhận, góp phần lột tả cách hàm ngơn tính chất phức tạp, khó khăn đầy bất trắc đường trị Cả hai ngơn ngữ ẩn dụ trị gia đóng vai trị người điều hướng hành trình với tư cách người cầm lái Sự khác biệt tiếng Việt, tiếng Anh thể việc lựa chọn dụ dẫn ẩn dụ tần suất ẩn dụ Với thuộc tính “lộ trình đích đến hành trình”, tiếng Anh ưa sử dụng dụ dẫn “đường đua”, “cuộc đua”, “trường đua” để ẩn dụ “trường đua” trường, đó, trị gia đóng vai trị tay đua đua điều hành đất nước, dụ dẫn khơng xuất tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt Trong tiêu đề báo chí 154 tiếng Anh, tần suất xuất ẩn dụ cao gấp 1,3 lần tiếng Việt (tiếng Việt: 38 ẩn dụ; tiếng Anh: 47 ẩn dụ), nhiên sa-pô, tỉ lệ xuất ẩn dụ tiếng Việt lại cao gấp 1,3 lần tiếng Anh (tiếng Việt: 110 ẩn dụ; tiếng Anh: 83 ẩn dụ) Ở ẩn dụ CHÍNH TRỊ LÀ HIỆN TƯỢNG THỜI TIẾT, tiếng Việt tiếng Anh có tư tương đồng lựa chọn tượng thời tiết cực đoan để quy chiếu đến miền đích trị Tuy nhiên, tiếng Việt lựa chọn dạng thời tiết tự nhiên động đất, gió bất thường hướng gió để ẩn dụ cho trạng thái hệ thống trị, tiếng Anh lại ưa dùng tượng đóng băng sương mù thời tiết để ẩn dụ cho tảng trạng thái hệ thống trị Tỉ lệ xuất ẩn dụ tiêu đề báo chí tiếng Việt cao gấp lần tiếng Anh (tiếng Việt: 30 ẩn dụ; tiếng Anh: 05 ẩn dụ), cao gấp lần sa-pô (tiếng Việt: 60 ẩn dụ; tiếng Anh: 32 ẩn dụ) Trong ẩn dụ CHÍNH TRỊ LÀ NHIỆT, hai ngơn ngữ có tư tương đồng coi bất ổn trị nhiệt, nhiên, ẩn dụ cho trạng thái bất ổn trị mức độ căng thẳng, cấp bách, người Việt ưa mô tả trạng thái nhiệt, người Anh ưa sử dụng dụ dẫn dẫn nguyên nguồn sinh nhiệt (lửa), chất xúc tác gây cháy (dầu hoả), cách thức kích hoạt cháy (châm ngòi, đổ thêm dầu), mức độ tác động (thiêu đốt) để phản ánh tình nguy cấp trị, cần giải tức thời Việc lựa chọn dụ dẫn ẩn dụ hay thuộc tính chiếu xạ ngơn ngữ hồn tồn tùy thuộc vào kiểu tư đặc thù cộng đồng ngôn ngữ, đó, ảnh hưởng điều kiện địa lý, thời tiết, mơi trường sống, khơng gian trị, quan điểm văn hóa… chi phối khơng nhỏ đến diễn đạt ẩn dụ cộng đồng ngôn ngữ Về tỉ lệ ẩn dụ, miền nguồn “nhiệt”, tần suất ẩn dụ tiếng Việt phần tiêu đề lẫn sa-pô cao gấp lần tiếng Anh (trong tiêu đề: tiếng Việt xuất 38 ẩn dụ, tiếng Anh 11 ẩn dụ; sa-pô: tiếng Việt xuất 77 ẩn dụ, tiếng Anh xuất 21 ẩn dụ) Nhìn cách tổng thể, tiếng Việt có xu hướng ưa sử dụng ẩn dụ tiếng Anh phần tiêu đề phần sa-pô viết Tiếng Việt có xu hướng sử 155 dụng nhiều thành ngữ với tư cách mã thông báo ẩn dụ, đó, số lượng thành ngữ xuất tiêu đề 13/800 tiêu đề (trong đó, có có thành ngữ thuộc ẩn dụ có miền nguồn “chiến tranh”, thành ngữ thuộc miền nguồn “hiện tượng thời tiết”, thành ngữ thuộc miền nguồn “nhiệt”, thành ngữ thuộc miền nguồn “hành trình”), phần sa-pơ 04/782 sa-pơ (trong có thành ngữ thuộc miền nguồn “hành trình, thành ngữ thuộc miền nguồn “chiến tranh”, thành ngữ thuộc miền nguồn “nhiệt”) Còn tiếng Anh, việc sử dụng thành ngữ với tư cách dụ dẫn/mã thông báo ẩn dụ tiếng Anh với 01 thành ngữ xuất tiêu đề 04 thành ngữ xuất sa-pơ Điều cho thấy, tác giả người Việt trọng sử dụng ẩn dụ phần tiêu đề viết với mục đích nhấn mạnh vào tiêu điểm viết để khơi gợi, kích thích trí tị mò người đọc Việc sử dụng nhiều thành ngữ tiêu đề phần sa-pơ báo chí với tư cách mã thơng báo ẩn dụ góp phần khẳng định kiểu tư hình tượng người Việt, ưa thâm thúy, sâu sắc, hàm ngôn, thành ngữ hiểu theo nghĩa biểu trưng, người viết người đọc phải có tri thức thể loại trầm tích văn hóa dân gian – thành ngữ - hiểu hết giá trị “ý ngôn ngoại” chúng cấu trúc ẩn dụ Luận án đối chiếu ẩn dụ cấu trúc có miền đích “Quốc gia” tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt - tiếng Anh Về điểm tương đồng: hai ngôn ngữ chia sẻ tương đồng ánh xạ thâu nhận thuộc tính từ hai miền nguồn tiêu biểu Con người Ngôi nhà Giữa “Quốc gia” “Con người” chia sẻ thuộc tính tương đồng nhóm vai xã hội, hành động, ứng xử, tính cách trạng thái, việc lựa chọn dụ dẫn ẩn dụ có khác hai ngơn ngữ Giữa “Quốc gia” “Ngôi nhà” chia sẻ thuộc tính tưng đồng kết cấu, kiến trúc, khơng gian khép/mở, bền vững/khơng bền vững Điều góp phần khẳng định tính phổ quát ẩn dụ Sự chuyển di thuộc tính từ miền nguồn sang miền đích “quốc gia” giúp làm rõ hình ảnh quốc gia tranh địa trị hình dung giống thể sống, có tâm hồn, tính cách, hành động, ứng xử người lưỡng diện Việc xây dựng kiến tạo đất 156 nước giống hoạt động xây dựng kiến thiết ngơi nhà, với mục tiêu hướng đến tính tiện ích bền vững, trở thành khơng gian sống an tồn cho cộng đồng Trong ẩn dụ có miền đích “Quốc gia”, điểm khác biệt hai ngôn ngữ tiếng Việt – tiếng Anh chủ yếu nằm tần suất xuất dụ dẫn ẩn dụ phân bố ẩn dụ thuộc phần tiêu đề hay phần sa-pô viết Với ẩn dụ thuộc miền nguồn “Con người”, tiếng Việt tiếng Anh ưu tiên sử dụng ẩn dụ phần sa-pô nhiều phần tiêu đề (sa-pơ: tiếng Việt có 343, tiếng Anh có 116 ẩn dụ; tiêu đề: tiếng Việt có 118, tiếng Anh có 85 ẩn dụ) Nhìn tương quan, tỉ lệ sử dụng ẩn dụ tiêu đề sa-pô tiếng Việt cao tiếng Anh (cao gấp lần sa-pô gấp 1,38 lần tiêu đề) Điều góp phần lý giải, xuất phát từ đặc trưng báo chí vai trị cấu phần tác phẩm báo chí, sapơ phần giới thiệu, tạo tiền đề cho phần lại viết cách cung cấp thông tin bản, giới thiệu chủ đề nêu rõ mục đích luận điểm viết Do đặc điểm đọc trực tuyến, cơng chúng ln có nhu cầu biết nhanh thông tin quan trọng, hấp dẫn, thú vị báo Đọc xong sa-pơ, lúc độc giả định có đọc tiếo báo hay khơng Xuất phát từ đặc trưng mà nhà báo, biên tập viên thường đầu tư nhiều vào phần sa-pơ viết để tăng tính hút, hấp dẫn người đọc, đó, ẩn dụ cách lôi kéo quan tâm độc giả cách mạnh mẽ Điểm khác biệt bật tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt tiếng Anh xuất thành ngữ biểu thức ẩn dụ, với tư cách dụ dẫn/mã thông báo ẩn dụ Trong tiếng Việt, có xuất dày dặc thành ngữ với tư cách dụ dẫn ẩn dụ Đa số thành ngữ thuộc thành ngữ ẩn dụ, nằm biểu thức ẩn dụ với tư cách dụ dẫn Số lượng thành ngữ xuất ẩn dụ QUỐC GIA LÀ CON NGƯỜI 51 (trong thành ngữ xuất tiêu đề 33; phần sa-pô 18) Trong ẩn dụ QUỐC GIA LÀ NGƠI NHÀ khơng xuất thành ngữ Trong tiếng Việt, nhiều tiêu đề cấu tạo thành ngữ biến thể thành ngữ không cần có thêm định ngữ đứng trước hay đứng sau để làm rõ ý nghĩa ẩn dụ tiêu đề Trong 157 tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Anh, dường khơng thấy xuất thành ngữ phần tiêu đề lẫn phần sa-pô viết Việc sử dụng nhiều thành ngữ ẩn dụ có miền đích “Quốc gia” với tư cách mã thông báo ẩn dụ lần khẳng định kiểu tư hình tượng, thâm thúy sâu sắc, ưa chuộng lối viết bóng bảy, “ý ngơn ngoại” người Việt Có thể nói, việc phân tích biểu thức ngơn ngữ phản chiếu thuộc tính tiểu loại ẩn dụ ý niệm tiêu đề sa-pơ báo chí tiếng Việt tiếng Anh giúp làm rõ cấu trúc ánh xạ miền nguồn miền đích, theo miền nguồn cụ thể giúp hiểu rõ cấu trúc miền đích trừu tượng giúp làm sáng tỏ kinh nghiệm nghiệm thân tri thức bách khoa môi trường chung quanh các nước nói tiếng Anh Việt Nam./ 158 CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CƠNG BỐ CỦA TÁC GIẢ TT Tên báo Tác giả đồng Nơi công bố Năm công bố tác giả Ẩn dụ ý niệm QUỐC GIA Tác giả Tạp chí Ngơn ngữ LÀ CON NGƯỜI Đời sống, Số tiêu đề sa-pô báo (328) 2022 2022 “Nhân dân điện tử” thời báo “The New York Times” Conceptual “Politics is Tác giả Vietnam War” Metaphors in the Sciences, Titles and sa-pô of Nhan (210) 2022 Dan Online and The New York Times 159 Social No 2022 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Hoàng Anh (2003), "Một số vấn đề sử dụng ngôn từ báo chí", Nxb Lao Động, Hà Nội Nguyễn Văn Chiến (1992), "Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á", Nxb Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội Trần Văn Cơ (2009), “Khảo luận ẩn dụ tri nhận”, Nxb Lao động xã hội Trần Văn Cơ (2011), “Ngôn ngữ học tri nhận: Từ điển, tường giải đối chiếu”, Nxb Phương Đông Nguyễn Đức Dân (2004), “Ý ngôn ngoại, thơng tin chìm báo chí”, Ngơn ngữ (2), tr.1-10 Nguyễn Đức Dân (2004), “Vận dụng tục ngữ, thành ngữ danh ngơn báo chí”, Tạp chí Ngôn ngữ, số 10 Nguyễn Đức Dân (2007), "Ngôn ngữ báo chí – Những vấn đề bản", Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Tiến Dũng (2019), “Ẩn dụ ý niệm diễn ngơn trị (trên tư liệu tiếng Anh tiếng Việt)”, Học viện Khoa học xã hội Nguyễn Thị Vân Đông (2003), “Đôi điều nên biết tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số 11 10 Nguyễn Thị Vân Đông (2005), “Tiêu đề báo tiếng Anh tiếng Việt dạng ngữ cố định” ,Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số + 11 Fabience Gérault (2006), "Kỹ viết bài", Nxb Thơng tấn, Hà Nội 12 Nguyễn Thị Bích Hạnh (2015), "Ẩn dụ tri nhận ca từ Trịnh Công Sơn", Sách chuyên khảo Học viện khoa học xã hội Việt Nam 160 13 Nguyễn Thị Bích Hạnh, Đồn Hồng Nhung (2018), “Ẩn dụ ý niệm tiêu đề sa-pô báo chí tiếng Việt (trên liệu Báo Nhân dân điện tử)”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số (274), tr.9-15 14 Nguyễn Thị Bích Hạnh (2019), “Ẩn dụ ý niệm “Con người hàng hóa” tiêu đề báo chí thể thao tiếng Việt”, Kỷ yếu Hội thảo Ngơn ngữ học tồn quốc, Đại học Thủ Dầu Một 15 Vũ Quang Hào (2004), "Ngôn ngữ báo chí", Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 16 Cao Xuân Hạo (2006), "Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức năng", Nxb Khoa học xã hội 17 Loic Hervouet (1999), "Viết cho độc giả", Hội nhà báo Việt Nam xuất ( Lê Hồng Quang dịch ) 18 Nguyễn Văn Hiệp (2008), "Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp" , Nxb Giáo dục 19 Nguyễn Thanh Hương (2001), Một số nhận xét đặc điểm ngôn ngữ đầu đề báo chí tiếng Anh đại”, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số + 10 20 Bùi Mạnh Hùng (2008), "Ngôn ngữ học đối chiếu", Nxb Giáo dục, Hà Nội 21 Nguyễn Thị Thanh Huyền (2009), "Ẩn dụ tri nhận mơ hình ẩn dụ cấu trúc liệu ca từ Trịnh Công Sơn", Đại học Khoa học xã hội nhân văn 22 Phan Thế Hưng (2009), "Ẩn dụ góc độ ngơn ngữ học tri nhận", Luận án Tiến sĩ ngữ văn, Trường ĐHSP TP.HCM, TP.HCM 23 Huỳnh Ngọc Mai Kha (2015), "Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ có từ "Nước" "Lửa"trong Tiếng Việt Tiếng Anh từ lý thuyết ẩn dụ tri nhận", Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học, Học viện Khoa học xã hội 24 Nguyễn Lai (1990), “Từ hướng vận động tiếng Việt”, Đại học Tổng hợp Hà Nội 161 25 Ly Lan (2012), "Ngữ nghĩa sở tri nhận từ biểu đạt tình cảm tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt)”, Luận án tiến sĩ Ngữ văn, Học viện khoa học xã hội 26 Trần Văn Nam (2018), “Ẩn dụ ý niệm tình yêu Thơ 1932 – 1945 (trên liệu Thi nhân Việt Nam thơ Xuân Diệu, Nguyễn Bính)”, Luận án tiến sĩ Ngơn ngữ học, Trường Đại học Sư phạm Thái Nguyên 27 Trần Thanh Nguyện (2003), Về kiểu tiêu đề mô văn báo chí”, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số 10 28 Huỳnh Dũng Nhân (2007), "Từ trang viết đến giảng đường", Nxb Thông tấn, Hà Nội 29 Trần Thế Phi (2016), "Ẩn dụ ý niệm cảm xúc thành ngữ tiếng Việt (so sánh với thành ngữ tiếng Anh)", Luận án tiến sĩ ngữ văn, Thành phố Hồ Chí Minh, ĐH Khoa học xã hội nhân văn-ĐHQG TPHCM 30 Ngô Tuyết Phượng (2018), "Ẩn dụ tri nhận thành ngữ, tục ngữ Việt Nam", Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học, Học viện Khoa học xã hội 31 Trần Quang (2000), "Các thể loại luận báo chí", Nxb Chính trị Quốc gia, Hà Nội 32 Phạm Thị Hương Quỳnh (2015), "Ẩn dụ tri nhận thơ Xuân Quỳnh" , Luận án tiến sĩ Học viện khoa học xã hội Việt Nam 33 Line Rose (Hạnh Ngân , Ngọc Kha dịch 2004), "Nghệ thuật thông tin", Nxb Thông Tấn 34 Trịnh Sâm (2000), "Tiêu đề văn tiếng Việt", Nxb Giáo dục, Hà Nội 35 Vương Thị Kim Thanh (2011), “Ẩn dụ tri nhận tiêu đề báo chí thương mại tiếng Việt”, Tạp chí Khoa học xã hội, số (151) 36 Lý Toàn Thắng (2000) “Định vị không gian “trên-dưới” tiếng Việt” Kỷ yếu hội nghị ngôn ngữ quốc tế Xuyên Á 162 37 Lý Tồn Thắng (2005) "Ngơn ngữ học Tri nhận: Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt" Nxb Khoa học xã hội Hà Nội 38 Lý Toàn Thắng (2015) "Ngôn ngữ học tri nhận: nội dung quan yếu" Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 39 Lê Quang Thiêm (1989), "Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ", Nxb Đại học giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội 40 Hồ Thị Thoa (2022), “Đối chiếu ẩn dụ cấu trúc diễn ngơn trị tiếng Anh tiếng Việt”, Học viện Khoa học xã hội 41 Trần Bá Tiến (2012) "Nghiên cứu thành ngữ biểu thị tâm lý tình cảm tiếng Anh tiếng Việt từ bình diện ngơn ngữ học tri nhận" Luận án tiến sĩ ngữ văn Trường Đại học Vinh 42 Nguyễn Đức Tồn (2002), “Những vấn đề Ngôn ngữ học cấu trúc ánh sáng lý thuyết Ngôn ngữ học đại”, Giáo trình bậc Tiến sĩ Học viện KHXH, Khoa học Xã hội 43 Nghiêm Hồng Vân (2018), “ Đối chiếu ẩn dụ ý niệm “vui mừng” “tức giận” tiếng Nhật tiếng Việt”, Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học, Học viện Khoa học xã hội Tiếng Anh 44 Bell, A (1991), The Language of News Media, Oxford, Blackwell 45 Black, M (1962), “Models and Metaphors Studies in Language and Philosophy”, Madrid Cornell University Press 46 Bleyer, W.G (1919), How to write Special Feature Articles The 192 Riverside Press, Mass 47 Bonyadi, A & Samuel, M (2013) Headlines in Newspaper Editorials: A Contrastive Study, published by: http://www.sagepublications.com 163 48 Boulding, K.E (1959), National images and international systems, University of Michigan 49 Bratoz, S (2004), “A Comparative Study of Metaphor in English and Slovene Popular Economic Discourse”, Managing Global Transitions, tr 179-196 50 Charnley, M.V (1965), Reporting, Hold, Richart & Winston, Inc, New York 51 Charteris-Black, J, (2005), Politicians and Rhetoric – The Persuasive Power of Metaphor, 2nd edition, Palgrave Macmillan, New York 52 Charteris-Black, J., & Ennis, T (2001), A comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting, English for Specific Purposes, 20: 246-266 53 Charteris-Black, J., & Musolff, A (2003), ‘Battered Hero’ or ‘Innocent Victim’? A Comparative Study of Metaphors for Euro Trading in British and German Financial Reporting English for Specific Purposes, 22: 153-176 54 Chung, S & Huang, C and Ahrens, K (2003) Economy is a Transportation_Device: Contrastive Representation of Source Domain 55 Conley, D (1997), The Daily Miracle – An Introduction to Journalism, Oxford University Press, Melbourne 56 Deignan, A & Gabrys, D., and Solska, A (1997) “Teaching English Metaphors Using Cross-linguistic Awareness-raising Activities”, ELT Journal, 51/4: 352-360 57 Deignan, A & Potter, L.( 2005), “A Corpus Study of Metaphors and Metonymy in English and Italian”, Journal of Pragmatics, 36: 1231-1252 58 Dunlevy, M (1988), Feature Writing, Deakin University Press, Victoria 59 Eng, P & Hodson, J ( 2001), “Reporting and Writing News” – A Basic 193 Handbook, The Indochina Media Memorial Foundation, Bangkok, Thailand 164 60 Evans, V & Green, M (2006) “Cognitive Linguistics: An Introduction” , Lawrence Erlbaum Associates Publishers 61 Fairclough, N (1995), Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language and Power Edinburgh: Pearson Education Limited 62 Fairclough, N (2001), Language and Power, Longman Group Limited 63 Fauconnier (1985), Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language, MIT Press 64 Fisiak, J (1973) Papers and Studies in Contrastive Linguistics, Adam Mickiewicz University 65 Fowler, R., Hodge, B., Kress, G., & Trew, T (1979) Language and Control London: Routledge and Kegan Paul 66 Gibbs, R.W (1994), “The Poetics of Mind”, Cambridge and New York: Cambridge University Press 67 Gibbs, R.W Jr (2008) “The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought”:109-128 Cambridge: Cambridge University Press 68 Giorgadze, M (2014) “Linguistic Features of Pun, Its Typology And Classification” European Scientific Journal 2(1857-7431), 271-275 69 Harris, Z (1954),“ Transfer Grammar”, The University of Chicago Press 70 Jackson, H (1976), Contrastive Linguistics- What is it?, International Journal of Applied Linguistics, Vol 32, pp 1–32 71 James, C (1992), Contrastive analysis, Nxb Longman 72 Johnson, M (1987), “The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason”, University of Chicago Press, Chicago, USA 73 Kövecses, Z (2003) “Metaphor in culture: universality and culture” Cambridge University Press: Cambridge 165 74 Kövecses, Z (2010) “Metaphor: A practical introduction” second edition Oxford: Oxford University Press 75 Krzeszowski, T (1990), Contrasting languages : the scope of contrastive linguistics, Mouton de Gruyter, Berlin 76 Lado, R (1957), “Linguistics across Cultures”, University of Michigan Press 77 Lakoff, G (1987) “Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind.” Chicago: University of Chicago Press Chicago and London 78 Lakoff, G & Johnson, M (1980) Metaphor We Live By Chicago: University of Chicago Press 79 Lakoff, G & Turner, M (1989) “More than cool reasons A guide to poetic metaphor” Chicago: University of Chicago Press 80 Lakoff, G (1993) ‘The Contemporary Theory of Metaphor In A Ortony’ (Ed), Metaphor and Thought” Cambridge: Cambridge University Press 81 Lakoff, G (1996) “Moral Politics: What Conservatives Know that Liberals Don’t Chicago”: University of Chicago Press 82 Lakoff, G (2006) The Contemporary Theory of Metaphor In Cognitive 83 Lakoff, G., & Johnson, M (1999) “Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought” New York: Basic Books 84 Langacker, R.W (1987), “Foundation of Cognitive Grammar”, Stanford University Press 85 Leonard Talmy (2000), Toward a Cognitive Semantics, The MIT Press 86 Ling, X (2006) “On the Pun in English Advertisement Canadian Social Science”, (2), 68-70 166 87 Martin, J.R & White, P.R.R (2005), The Language of Evaluation: Appraisal in English, Palgrave Macmillan, Hampshire-New York 88 Mencher, M (1994), News Reporting & Writing, Brown & Benchmark, Iowa 89 Mohan, T et al (1997), Communicating! Theory and Practice, Harcourt Brace & Company, NSW 118 O’Toole, M (1999), Engaging with Art A New way of looking at Paintings, Murdoch University, Perth 90 Monsefi, R., & Mahadi, T S T (2016) Wordplay in English Online News Headlines Advances in Language and Literary Studies, 7(2203- 4714), 68-75 91 Neumann, Ch (2001) “Is Metaphor Universal? Cross-Language Evidence From German and Japanese” Metaphor and Symbol, 16(1&2): 123–142 92 Pragglejaz Group (2007) MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse 93 Quirk et al (1985) “A Comprehensive Grammar of the English Language” London: Pearson Longman 94 Rajan, N (2005), Practicing Journalism, SAGE publications, New Delhi, California & London 95 Schmidt, C M (2003) Metaphor and Cognition: a Cross-Cultural Study of Indigenous and Universal Constructs in Stock Exchange Reports [Retrieved January 24, 2006, from: http://www.immi.se/intercultural/nr5/ schmidt.pdf] 96 Skalichka, V (1989) “Typology and Comparative Linguistics New in foreign linguistics” Issue XIV Moscow, Progress 97 Stelter, J (2011) “To pun or no to pun? A contrastive study of paronomastic jokes in English and German” Languages in Contrast, 11(1), 23-39 167 98 Taiwo, R (2013) “Metaphors in Nigerian Political Discourse” In Selected Papers from 2008 Stockholm Metaphor Festival, Johannesson, N.L & Minugh, D.C (eds) Stockholm: Stockholm University 99 Tapia, C.G & García, C.J (2006), Introducción a la lingüística general, Editorial Universitaria 100 Teo, P (2000), Racism in the News: a Critical Discourse Analysis of New Reporting in two Australian Newspapers in Discourse and Society, Vol 11 (1): (pp 7-49) 101 The Missouri Group (2005), News Reporting and Writing, Freeman and Worth Publishing, Boston, Massachusetts 102 Van Dijk, T.A (1985), “News As Discourse, Hillsdale”, Lawrence Erlbaum Associates, NJ 103 Van Dijk, T.A (1988), “News Analysis”, Lawrence Erlbaum Associates, NJ 104 Weinreich, U (1953) Languages in Contact The Hague: Mouton 105 White, P.R.R (1998), Telling Media Tales: the News Story As Rhetoric Unpublished Ph.D Dissertation, www.grammatics.com/appraisal 106 White, P.R.R (2006), Evaluative Semantics and Ideological Positioning in Journalistic Discourse, in Image and Ideology in the Mass Media, Lassen, I (ed.), , John Benjamins: 45 – 73, Amsterdam/ Philadelphia 107 Wodak, R & Mayer, M (2001), Methods of Critical Discourse Analysis, London: SAGE Publication, Ltd 168

Ngày đăng: 26/05/2023, 10:28

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w