1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận án tiến sĩ ngữ văn đặc điểm lượng từ tiếng hán hiện đại trong sự đối chiếu với loại từ tương đương tiếng việt

184 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 184
Dung lượng 7,12 MB

Nội dung

LỜI CẢM ƠN Trước hết xin bày tỏ kính trọng biết ơn sâu sắc đến GS.TS Nguyễn Văn Khang, người Thầy kính mến trực tiếp hướng dẫn tơi suốt q trình thực luận án Thầy tận tình giúp đỡ, bảo, tạo điều kiện tốt nhất, động viên để tơi hồn thành cơng việc nghiên cứu Tơi xin chân thành cảm ơn thầy cô bạn bè đồng môn Bộ môn Ngôn ngữ học, Khoa Ngữ văn, cán Phòng Sau đại học, Phòng Hợp tác Quốc tế, trường Đại học Sư phạm Hà Nội, nhà khoa học đáng kính Hội đồng đánh giá luận án ủng hộ tích cực, giúp đỡ tận tình suốt thời gian học tập, nghiên cứu để tơi có kết hoạt động khoa học ngày hôm Tôi xin gửi lời cảm ơn đến Thầy Cô bạn sinh viên Khoa Tiếng Trung trường Đại học ngoại ngữ, ĐH Huế, bạn lưu học sinh Trung Quốc học tập trường Đại học KHXH & NV (ĐHQG Hà Nội) ĐHSP Hà Nội, sinh viên chuyên ngành tiếng Việt Nam, Khoa Ngữ văn Đông Nam Á, trường Đại học Cao Hùng (Đài Loan) nhiệt tình tham gia khảo sát trực tiếp trực tuyến, giúp tơi có kết tốt để hồn thành luận án Tơi muốn gửi lời cảm ơn đến bạn bè, đồng nghiệp người giúp đỡ tôi, sẻ chia với không chuyên môn mà sống để tơi có động lực, tâm hồn thành cơng việc nghiên cứu Lời cảm ơn cuối cùng, muốn dành cho cha, cho mẹ, cho anh chị đùm bọc, che chở, an ủi tôi, điểm tựa lớn đời bước đường, thời gian tập trung cho luận án Tôi vô biết ơn chồng hai con, người sát cánh, động viên, dành hết quan tâm cho tơi; chịu thiệt thịi, để tơi có đủ nghị lực hồn thành cơng trình Tôi nhận thức rằng, thân nỗ lực cố gắng để hồn thiện luận án, khơng thể tránh khỏi thiếu sót Tơi mong nhận ý kiến đóng góp q báu q Thầy Cô đồng nghiệp, xin chân thành cảm ơn Hà Nội, ngày tháng 03 năm 2017 Đỗ Thị Kim Cương MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lí chọn đề tài Mục đích nhiệm vụ luận án Phương pháp nghiên cứu Đối tượng, phạm vi nguồn tư liệu nghiên cứu Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 6 Bố cục luận án CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1.1 Tình hình nghiên cứu lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt 1.1.2 Nghiên cứu đối chiếu lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt 15 1.2 CƠ SỞ LÍ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN 18 1.2.1 Khái quát loại từ ngôn ngữ giới 18 1.2.2 Khái quát lượng từ Hán ngữ học loại từ Việt ngữ học 24 1.2.3 Quan điểm luận án lượng từ tiếng Hán loại từ tiếng Việt 32 1.2.4 Một số vấn đề ngôn ngữ học đối chiếu 35 1.3 TIỂU KẾT CHƯƠNG 39 CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 41 2.1 GIỚI HẠN NGHIÊN CỨU 41 2.2 ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA DANH LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 41 2.2.1 Quan niệm nghĩa danh lượng từ tiếng Hán 41 2.2.2 Tiêu chí nhận diện nghĩa danh lượng từ tiếng Hán 42 2.2.3 Phạm trù ngữ nghĩa danh lượng từ tiếng Hán (đối chiếu với tiếng Việt) 44 2.3 ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA ĐỘNG LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 64 2.3.1 Quan niệm nghĩa động lượng từ tiếng Hán 64 2.3.2 Tiêu chí nhận diện nghĩa động lượng từ tiếng Hán 65 2.3.3 Cấu trúc nghĩa động lượng từ tiếng Hán 67 2.4 TIỂU KẾT CHƯƠNG 72 CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP CỦA LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 74 3.1 ĐẶC ĐIỂM CỦA LƯỢNG TỪ TRONG DANH NGỮ TIẾNG HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 74 3.1.1 Khái niệm chung danh ngữ 74 3.1.2 Vị trí lượng từ danh ngữ tiếng Hán (đối chiếu với tiếng Việt) 76 3.1.3 Khả kết hợp lượng từ tiếng Hán (đối chiếu với tiếng Việt) 82 3.2 ĐẶC ĐIỂM CỦA LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN TRONG CÂU (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 94 3.2.1 Chức vụ cú pháp danh lượng từ 94 3.2.2 Chức vụ cú pháp động lượng từ 98 3.2.3 Một số trường hợp cú pháp đặc biệt 99 3.2.4 Hình thức lặp lượng từ 101 3.3 TIỂU KẾT CHƯƠNG 103 CHƯƠNG ỨNG DỤNG THỰC TẾ: KHẢO SÁT TÌNH HÌNH SỬ DỤNG LƯỢNG TỪ CỦA NGƯỜI VIỆT HỌC TIẾNG HÁN VÀ LOẠI TỪ CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC HỌC TIẾNG VIỆT 105 4.1 KHÁI QUÁT VỀ LỖI VÀ PHÂN TÍCH LỖI 106 4.1.1 Khái quát lỗi sử dụng lượng từ/ loại từ 106 4.1.2 Khái quát phân tích lỗi sử dụng lượng từ/ loại từ 107 4.1.3 Đối tượng khảo sát đối chiếu 109 4.1.4 Mục đích khảo sát đối chiếu 109 4.2 KẾT QUẢ KHẢO SÁT LỖI SỬ DỤNG LƯỢNG TỪ VÀ LOẠI TỪ 110 4.2.1 Kết khảo sát lỗi sử dụng loại từ tiếng Việt sinh viên Trung Quốc .110 4.2.2 Khảo sát lỗi sử dụng lượng từ tiếng Hán sinh viên Việt Nam (trên loại văn viết) 114 4.2.3 Khảo sát lỗi sử dụng lượng từ tiếng Hán sinh viên Việt Nam (bằng bảng hỏi trắc nghiệm online) 123 4.3 BÀN LUẬN 134 4.3.1 Tìm hiểu nguyên nhân mắc lỗi 134 4.3.2 Những yếu tố ảnh hưởng đến việc mắc lỗi 135 4.4 GIẢI PHÁP KHẮC PHỤC LỖI SỬ DỤNG LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN VÀ LOẠI TỪ TIẾNG VIỆT 138 4.4.1 Về vấn đề khắc phục lỗi 138 4.4.2 Đề xuất phương pháp sư phạm việc dạy-học lượng từ/ loại từ 139 4.5 TIỂU KẾT CHƯƠNG 143 KẾT LUẬN 145 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ 150 TÀI LIỆU THAM KHẢO 151 PHỤ LỤC DANH MỤC BẢNG Bảng 1.1 Quá trình xuất thuật ngữ lượng từ trước 1980 10 Bảng 1.2 Quá trình sử dụng thuật ngữ lượng từ sau 1980 11 Bảng 1.3 Hệ thống từ loại tiếng Hán đại 12 Bảng 1.4 Phân chia từ loại tiếng Việt theo tổ chức đoản ngữ 14 Bảng 1.5 Loại từ - tiểu loại danh từ đơn vị 15 Bảng 1.6 Biểu thức có chứa loại từ 19 Bảng 1.7 Phân chia lượng từ tiếng Hán 26 Bảng 1.8 Phân loại loại từ tiếng Việt 31 Bảng 2.1 Phạm trù ngữ nghĩa lượng từ cá thể 44 Bảng 2.2 Lượng từ 个 loại từ tương đương tiếng Việt 46 Bảng 2.3 Đặc điểm sắc thái loại từ người tiếng Việt 48 Bảng 2.4 Nghĩa loại từ bất động vật 54 Bảng 4.1 Phân loại lỗi sử dụng loại từ tiếng Việt sinh viên Trung Quốc 110 Bảng 4.2 Tổng hợp thông tin khảo sát lỗi dùng lượng từ tiếng Hán 115 Bảng 4.3 Kết khảo sát nguyên nhân mắc lỗi lượng từ tiếng Hán 122 Bảng 4.4 Thống kê số lượng trả lời bảng hỏi test on-line 123 Bảng 4.5 Nhóm lượng từ có tỉ lệ dùng cao 124 Bảng 4.6 Nhóm lượng từ có tỉ lệ dùng thấp sử dụng 125 Bảng 4.7 Nhóm lượng từ có tỉ lệ dùng thấp, thường hay sử dụng 128 DANH MỤC HÌNH Hình 1.1 Loại từ - cơng cụ phạm trù hóa danh từ 21 Hình 1.2 Loại từ kết cấu đoản ngữ 27 Hình 1.3 Hệ thống lượng từ tiếng Hán 33 Hình 2.1 Đặc điểm trội “把” 44 Hình 2.2 Lược đồ ngữ nghĩa lượng từ 个 ge 45 Hình 2.3 Trật tự kết hợp 个 ge + danh từ 55 Hình 3.1 Cấu trúc danh ngữ tiếng Việt (Thompson) 75 Hình 3.2 Mơ hình danh ngữ tiếng Việt có hai trung tâm 75 Hình 3.3 Vị trí lượng từ danh ngữ tiếng Hán 77 Hình 3.4 Thay đổi vị trí thành tố DN 78 Hình 3.5 Vị trí định ngữ danh ngữ 78 Hình 3.6 Kết cấu danh ngữ tiếng Việt 79 Hình 3.7 So sánh mơ hình DN tiếng Hán tiếng Việt 80 Hình 3.8 Cấu trúc quan hệ thành tố danh ngữ tiếng Hán 81 Hình 3.9 Cấu trúc quan hệ thành tố danh ngữ tiếng Việt 81 Hình 3.10 Danh ngữ trống 83 Hình 3.11 Kết cấu [số + lượng + danh] tiếng Hán 83 Hình 3.12 Kết cấu cụm định ngữ (CĐN) 92 Hình 3.13 Kết cấu danh ngữ mở rộng 92 Hình 4.1 Mối quan hệ thuyết phân tích lỗi 106 Hình 4.2 Kết khảo sát lỗi loại từ tiếng Việt 114 Hình 4.3 Kết khảo sát lỗi lượng từ tiếng Hán 116 Hình 4.4 Nguyên nhân mắc lỗi lượng từ tiếng Hán 123 MỘT SỐ QUY ƯỚC TRÌNH BÀY TRONG LUẬN ÁN Một số chữ viết tắt thường dùng: Tiếng Việt DT: danh từ ĐLT: động lượng từ DN: danh ngữ LGN: lượng ngữ (cụm lượng từ) ĐN: định ngữ TTN: trung tâm ngữ ĐT: đại từ thị TPP: thành phần phụ LT: loại từ ST: số từ; CST: cụm số từ CLT: cụm loại từ TT: tính từ (hình dung từ) LGT: lượng từ tr.: trang DLT: danh lượng từ x.: xin xem Tiếng Anh Att: tính từ/ĐN trang trí CL: classifier/ loại từ CLN: danh từ biệt loại DemNum: đại từ thị Num: số từ Một số kí hiệu khác: Dấu / : hay, Dấu  : chuyển thành Dấu +: có Dấu >

Ngày đăng: 18/05/2023, 11:49

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w